Daf 139b
אֶלָּא מֵעַתָּה מָצָא קֵן בַּשָּׁמַיִם דִּכְתִיב דֶּרֶךְ נֶשֶׁר בַּשָּׁמַיִם הָכִי נָמֵי דְּמִיחַיַּיב בְּשִׁילּוּחַ הַקֵּן דֶּרֶךְ נֶשֶׁר אִיקְּרִי דֶּרֶךְ סְתָמָא לָא אִיקְּרִי
Rachi (non traduit)
דרך סתמא לא איקרי. אבל ים איקרי דרך סתמא הנותן בים דרך:
קן בשמים. עוף נושא קן באויר:
תָּא שְׁמַע תַּבְנִית כָּל צִפּוֹר כָּנָף מַאי לָאו צִפּוֹר בֵּין טָהוֹר בֵּין טָמֵא כָּנָף חֲגָבִים לָא צִפּוֹר טָהוֹר כָּנָף טָמֵא וַחֲגָבִים
Rachi (non traduit)
לא צפור טהורה. משתמעי מיניה וכנף לאתויי טמאים וחגבים:
ת''ש. דהזהיר הכתוב שלא לעשות עבודה זרה דמות צפור וע''כ אטמאים נמי מזהיר ומהיכא משתמע מיניה לאו מצפור משתמעי בין טמאין בין טהורין וכנף לאתויי חגבים:
Tossefoth (non traduit)
תא שמע תבנית כל צפור כנף וגו'. וא''ת והא כתיב (תהלים יא) איך תאמרו לנפשי נודי הרכם צפור י''ל דפשיטא דדוד לעוף טהור היה מדמה עצמו וכן (שם קכד) כצפור נמלטה מפח יוקשים (ישעיהו לא) כצפרים עפות וא''ת והא כתיב (תהלים פד) גם צפור מצאה בית דאיירי נמי בטמא דאטו טהור מצא טמא לא מצא ומיהו אפשר דמיירי בטהור כדמוכח סיפא דקרא דכתיב ודרור קן לה וצפור דרור היא טהורה כדמוכח באלו טריפות (לעיל חולין דף סב.) והא דכתיב (תהלים קד) אשר שם צפרים יקננו חסידה וגו' אפשר דבכלל חסידה הם כל הטמאים וצפרים היינו טהורה:
עוֹף טָמֵא פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ מְנָהָנֵי מִילֵּי אָמַר רַבִּי יִצְחָק דְּאָמַר קְרָא כִּי יִקָּרֵא קֵן צִפּוֹר לְפָנֶיךָ עוֹף מַשְׁמַע לַן בֵּין טָהוֹר בֵּין טָמֵא צִפּוֹר טָהוֹר אַשְׁכְּחַן דְּאִיקְּרִי צִפּוֹר טָמֵא לָא אַשְׁכְּחַן דְּאִיקְּרִי צִפּוֹר
Rachi (non traduit)
עוף משמע בין טמא וכו'. אי הוה כתיב עוף הוה משמע בין טמא בין טהור כדכתיב (דברים יד) כל עוף טהור תאכלו וכתיב כל שרץ העוף טמא הוא לכם וכתיב (ויקרא יא) תשקצו מן העוף:
אָמַר רַב אָשֵׁי אֲמַר לִי [רַבִּי] חֲנִינָא מִילִּין מִילִּין סָלְקָא דַּעְתָּךְ אֶלָּא אֵימָא בְּמִילִּין
Rachi (non traduit)
אלא במילין. על ידי כשפים מלומדות לדבר אותן עופות:
מילין ס''ד. והאמר רב כהנא לדידי חזי לי והרי רב כהנא מעיד על הדבר ואי לאו דקושטא הוא לא הוה אמר:
אמר לי ר' חנינא מילין. דברי רוח הן שלא דברו מעולם:
אמר רב כהנא לדידי חזיין וקיימן שיתסר דרי בפתי מילא והוה קרא קירי קירי הוה חד מינייהו דלא הוה קרי קירי קירי אמרה לה חברתה סומא אמרי קירי קירי אמרה סומא אמרי קירי בירי אתיוה ושחטוה
Rachi (non traduit)
סומא ואימא קירי בירי. לאותו שאת קורא אדון עבד הוא על שהיה הוא עבד:
אתיוה. עבדים שנשארו מעבדי הורדוס ושחטוה:
אמרה לה. איהי לחברתה:
אימא קירי. כמו שאנו אומרים:
סומא. שוטה בלא ראות:
בפתי מילא. כל שורה ארכה ברחב מיל ואמרן קירי קרי אדוני אדוני. קירי הוא לשון אדון בירי הוא עבד כדאמר בעירובין (דף נג:) גבי בני גליל שאין מדקדקים בלשונם ההוא דאתאי לקמיה (דרבי ינאי) [דדיינא] דבעא למימר מרי קירי טבלא הוית לי וגנבוה ממני ואמרה מרי בירי טפלא הוית לי וגנבוך מין:
וקיימא שית סרי דרי. ט''ז שורות:
לדידי חזיין לי. הנך שנשארו מבני בניהם של יוני הורדוס:
וְאֵיזֶהוּ שֶׁאֵינוֹ מְזוּמָּן וְכוּ' רַבִּי חִיָּיא וְרַבִּי שִׁמְעוֹן חַד תָּנֵי הַדְּרָסִיָּאוֹת וְחַד תָּנֵי הַרְדָּסִיָּאוֹת מַאן דְּתָנֵי הַרְדָּסִיָּאוֹת עַל שֵׁם הוֹרְדוֹס וּמַאן דְּתָנֵי הַדְּרָסִיָּאוֹת עַל שֵׁם מְקוֹמָן
Rachi (non traduit)
חד תני הדרסיאות וחד תני הרדסיאות:
הורדוס. התחיל להתעסק בגדולן:
אֶסְתֵּר מִן הַתּוֹרָה מִנַּיִן וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר מָרְדֳּכַי מִן הַתּוֹרָה מִנַּיִן דִּכְתִיב מָר דְּרוֹר וּמְתַרְגְּמִינַן מֵירָא דַּכְיָא
Rachi (non traduit)
מר דרור. וקרי ליה ראש לבשמים לצדיקים ואנשי כנסת הגדולה:
מנין. לגדולת מרדכי:
למעשה אסתר. הסתר אסתיר בימי אסתר יהיה הסתר פנים ומצאוהו צרות רבות ורעות:
הָמָן מִן הַתּוֹרָה מִנַּיִן הֲמִן הָעֵץ
Rachi (non traduit)
המן העץ. יתלה על העץ:
מנין. למעשה המן:
אָמְרִי לֵיהּ פַּפּוּנָאֵי לְרַב מַתְנָה מָצָא קֵן בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל אָדָם מַהוּ אֲמַר [לְהוּ] וַאֲדָמָה עַל רֹאשׁוֹ מֹשֶׁה מִן הַתּוֹרָה מִנַּיִן בְּשַׁגַּם הוּא בָּשָׂר
Rachi (non traduit)
בשגם הוא. בשגם בגימטריא כמו משה וכתיב שם והיו ימיו מאה ועשרים שנה וכך היו ימי חיי משה כלומר עתיד לבא בשגם משה מן הנולדים וכן ימיו:
ועוד זה שאלו ממנו מנין למשה רמז קודם שבא שסופו לבא:
ואדמה על ראשו. אע''פ שהיה בראשו לא אבדה את שמה ש''מ אדם גופיה אדמה הוא מדלא אבדה את שמה דלא קרייה עפר והשתא נמי על הארץ קרינא ביה:
תָּא שְׁמַע הַחַיָּה וְכָל בְּהֵמָה רֶמֶשׂ וְצִפּוֹר כָּנָף מַאי לָאו צִפּוֹר בֵּין טָהוֹר בֵּין טָמֵא וְכָנָף חֲגָבִים לָא צִפּוֹר טָהוֹר כָּנָף טָמֵא וַחֲגָבִים
Rachi (non traduit)
תא שמע. החיה וכל בהמה יהללו את שם ה' וע''כ צפרים טמאים נמי משבחי קמיה ומהיכא אדכרינהו דוד לאו מצפור וכנף לאתויי חגבים:
אֶלָּא לְפָנֶיךָ לְאֵתוֹיֵי שֶׁהָיוּ לְפָנֶיךָ וּמָרְדוּ בַּדֶּרֶךְ כִּדְרַב יְהוּדָה אָמַר רַב דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב מָצָא קֵן בַּיָּם חַיָּיב בְּשִׁילּוּחַ שֶׁנֶּאֱמַר כֹּה אָמַר ה' הַנּוֹתֵן בַּיָּם דָּרֶךְ וְגוֹ'
Rachi (non traduit)
קן בים. ששטף הים את האילן והיה קן בראשו חייב לשלח דים נמי איקרי דרך:
בדרך. נמי מיבעי ליה לכדרב יהודה:
אלא לפניך. מיבעי ליה לחייב את שהיו כבר שלו ומרדו:
Tossefoth (non traduit)
בדרך כדרב יהודה כו'. וא''ת אמאי איצטריך ריבויא לקן שבים דאי משום דכתיב על הארץ א''כ לא ליכתוב בדרך ולשתוק מעל הארץ ומיהו על הארץ איצטריך למעוטי נשר בשמים אבל קשה דא''כ מאי פריך בסמוך מצא קן בשמים הכי נמי דמחייב ומאי קושיא הא כתיב על הארץ ונראה דפריך דקן בשמים נחייב מבדרך ומעל הארץ נמעט שבים במה ראית:
אָמַר מָר מָה דֶּרֶךְ שֶׁאֵין קִנּוֹ בְּיָדְךָ אַף כֹּל שֶׁאֵין קִנּוֹ בְּיָדְךָ הָא לְמָה לִי מִכִּי יִקָּרֵא נָפְקָא כִּי יִקָּרֵא פְּרָט לִמְזוּמָּן וְעוֹד לְפָנֶיךָ לְמָה לִּי
Rachi (non traduit)
ועוד לפניך למה לי. משום רה''י דפרדס הואיל וסופנו לרבות את הכל:
וְכִי מֵאַחַר שֶׁסּוֹפֵנוּ לְרַבּוֹת כָּל דָּבָר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ לְמָה לִי לוֹמַר לָךְ מָה דֶּרֶךְ שֶׁאֵין קִנּוֹ בְּיָדֶךָ אַף כֹּל שֶׁאֵין קִנּוֹ בְּיָדֶךָ מִכָּאן אָמְרוּ יוֹנֵי שׁוֹבָךְ וְיוֹנֵי עֲלִיָּיה שֶׁקִּנְּנוּ בִּטְפִיחִין וּבְבִירוֹת וַאֲווֹזִין וְתַרְנְגוֹלִין שֶׁקִּנְּנוּ בַּפַּרְדֵּס חַיָּיב בְּשִׁילּוּחַ אֲבָל קִנְּנוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת וְכֵן יוֹנֵי הַרְדָּסִיָּאוֹת פָּטוּר מִשִּׁילּוּחַ
Rachi (non traduit)
שקננו בפרדס. שמרדו דהשתא אין קנו בידך:
ובבירות. דירות ומגדל עיר:
טפיחים. שנותנין בהן קדרות קטנות בחומה וקורין בוייל''ש:
יוני שובך. ויוני מדבריות שקננו בשובך ובשלהי פרקין פריך הא כיון דחצרו קונה לו הביצים מזומן הוא:
שאין קנו בידך. אין קן מזומן לך ואין קנוי לך:
[קֵן] מִכָּל מָקוֹם צִפּוֹר טְהוֹרָה וְלֹא טְמֵאָה לְפָנֶיךָ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד בַּדֶּרֶךְ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאִילָנוֹת מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר בְּכָל עֵץ בְּבוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹ עַל הָאָרֶץ
Rachi (non traduit)
בדרך. להביא רה''ר:
לפניך. משמע ברה''י כגון בפרדס ובשדה שאינה משתמרת דלא קניא ליה חצרו דלאו מזומן הוא:
צפור טהורה ולא טמאה. לקמן מפרש לה ר' יצחק עוף משמע בין בטמא בין בטהור אבל צפור לא אשכחן בטמאים אלא בטהורים:
קן מ''מ. אפילו באפרוח אחד או בביצה אחת כדתנן במתניתין:
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם וְאֶת הַבָּנִים תִּקַּח לָךְ יָכוֹל יַחְזוֹר בְּהָרִים וּגְבָעוֹת כְּדֵי שֶׁיִּמְצָא קֵן תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי יִקָּרֵא בִּמְאוֹרָע לְפָנֶיךָ
Rachi (non traduit)
ת''ל כי יקרא במאורע. הכתוב מדבר לכשיקרא:
ה''ג לפי שנאמר שלח תשלח. ב' פעמים שומע אני לחזור אחר המצוה הזאת עד שתבא לידו:
חוֹמֶר בְּכִסּוּי וְכוּ' תָּנוּ רַבָּנַן כִּי יִקָּרֵא קַן צִפּוֹר לְפָנֶיךָ מָה תַּלְמוּד לוֹמַר
Tossefoth (non traduit)
שכסוי הדם נוהג כו'. תימה אמאי לא תני שכסוי הדם נוהג בזכרים ונקבות ושלוח הקן אינו נוהג אלא בנקבות:
אֶלָּא אִי אִיתְּמַר הָכִי אִיתְּמַר אָמַר רַב הַמְנוּנָא הַכֹּל מוֹדִים בַּעֲרָכִין דְּאַף עַל גַּב דְּלָא אָמַר עָלַי מִיחַיַּיב דִּכְתִיב וְנָתַן אֶת הָעֶרְכְּךָ חוּלִּין הֵן בְּיָדְךָ עַד שֶׁיָּבֹאוּ לִידֵי גִזְבָּר
יָכוֹל אַף זֶה כֵּן תַּלְמוּד לוֹמַר וְנָתַן אֶת הָעֶרְכְּךָ וְגוֹ' חוּלִּין עַד שֶׁיָּבֹאוּ לִידֵי גִזְבָּר
Rachi (non traduit)
תלמוד לומר ונתן את הערכך קדש. אין ערכין קדושין עד שעת נתינה וקרא הכי מדריש וחשב לו הכהן למקדיש את שדה מקנה את מכסת הערכך ושבקיה והאי את הערכך קאי אערכין דאילו בפדיון הקדש כתיב לעיל מיניה והיה לו בלא שום נתינה:
יכול אף. ערכין משהפרישן יפטר:
תָּא שְׁמַע
תָּא שְׁמַע וְאַתָּה בֶן אָדָם אֱמֹר לְצִפּוֹר כָּל כָּנָף מַאי לָאו כִּדְאַקְשִׁינַן לָא כִּדְשַׁנֵּינַן
תָּא שְׁמַע כָּל צִפּוֹר כָּל כָּנָף מַאי לָאו כִּדְמַקְשִׁינַן לָא כְּדִמְשַׁנֵּינַן
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source