Daf 53b
בָּעֵי רַב אַמֵּי הֲמַסְמָסָה מַהוּ אָמַר רַבִּי זֵירָא הָא דְּבָעֵי רַב אַמֵּי כְּבָר פָּירְשַׁהּ רַב יְהוּדָה דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב בִּדְרוּסָה עַד שֶׁיַּאֲדִים בָּשָׂר כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים נִתְמַסְמֵס הַבָּשָׂר רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִילּוּ אֵינוֹ
Rachi (non traduit)
רואין אותו כאילו אינו. ואם יש בו טרפות בניטל כולו כגון צומת הגידין טרפה דהאי נמי כנטול דמי:
נתמסמס הבשר. במקום אחד:
כנגד בני מעיים. אפילו בהאדימה:
המסמסה מהו. כגון דרסה בירך שלא כנגד החלל וראינו שניקב הבשר לאחר זמן מהו:
אָמַר רַב פַּפִּי בָּעֵי רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי
רַב נַחְמָן אָמַר בְּקוֹץ עַד שֶׁתִּינָּקֵב לֶחָלָל בִּדְרוּסָה מִשֶּׁיַּאֲדִים בָּשָׂר כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים רַב זְבִיד מַתְנֵי הָכִי בִּדְרוּסָה מִשֶּׁיַּאֲדִים בָּשָׂר כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים בְּסִימָנִים עַד שֶׁיַּאֲדִימוּ סִימָנִים עַצְמָם
Rachi (non traduit)
עד שיאדימו הן עצמן. אבל משום האדמת בשר שכנגדן לא מיטרפא דרוב סימנין קשין הן ואין ארס שולט בהן אבל כי האדימו הן עצמן הרי נגלה ששלט בהן:
בסימנין. דרסה בסימנין:
בקוץ עד שתינקב לחלל. אבל הגיע לחלל יש לחוש שמא ניקבו הדקין ובבדיקה אי אפשר מפני שאין נקב דק ניכר בהן:
הֵיכִי דָּמֵי נִתְמַסְמֵס אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ כֹּל שֶׁהָרוֹפֵא גּוֹרְדוֹ וּמַעֲמִידוֹ עַל בָּשָׂר חַי אָמַר רַב אָשֵׁי כִּי הֲוֵינַן בֵּי רַב כָּהֲנָא אַיְיתוֹ קַמַּן הָהִיא רֵיאָה דְּכִי הֲווֹ מוֹתְבִי לַהּ יָתְבָה שַׁפִּיר וְכִי הֲווֹ מַדְלוּ לַהּ הֲוָה תָּלְחָה וְנָפְלָה תִּילְחֵי תִּילְחֵי וְטָרֵיפְנָא לַהּ מִדְּרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ
Rachi (non traduit)
מדרב הונא בריה דרב יהושע. דאמר כל שהרופא גורדו קרוי המסמסה וכאילו אינו והויא לה ריאה שחסרה:
תלחה. מתפרקת ונופלין ממנה חתיכות חתיכות:
גורדו. בדל''ת:
גורדו. אם היה בא לרפאותו גורדו ומשליכו עד הבשר החי:
בָּעֵי אִילְפָא סִימָנִין שֶׁנִּדַּלְדְּלוּ בְּכַמָּה אָמַר רַבִּי זֵירָא הָא דְּבָעֵי אִילְפָא כְּבָר פָּירְשַׁהּ רַבָּה בַּר בַּר חָנָה דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר שְׁמוּאֵל סִימָנִים שֶׁנִּדַּלְדְּלוּ בְּרוּבָּן
Rachi (non traduit)
נדלדלו. נעקרו במקומות הרבה:
סימנים שנדלדלו. איידי דא''ר זירא בהנך תרתי דלעיל כבר פירשה פלוני קמסדר ואזיל לכל הנך דאמר בהו ר' זירא הכי:
בָּעֵי אִילְפָא יֵשׁ דְּרוּסָה לְסִימָנִים אוֹ אֵין דְּרוּסָה לְסִימָנִים אָמַר רַבִּי זֵירָא הָא דְּבָעֵי אִילְפָא כְּבָר פָּירְשַׁהּ רַב חָנָן בַּר רָבָא דְּאָמַר רַב חָנָן בַּר רָבָא אָמַר רַב דְּרוּסָה שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה בְּדִיקָה כְּנֶגֶד בֵּית הֶחָלָל כּוּלּוֹ וַאֲפִילּוּ בְּסִימָנִין
Rachi (non traduit)
כנגד בית החלל כולו. ולאפוקי עובי הצואר או הירכים:
יש דרוסה לסימנין. אם דרסה כנגדם מי הוי טרפה מי אמרינן קשין הן אצל דרוסה וכשרה או לא:
אָמַר רַב יוֹסֵף הָא דִּבְנֵי רַבִּי חִיָּיא כְּבָר פָּירְשַׁהּ שְׁמוּאֵל דְּאָמַר שְׁמוּאֵל מִשּׁוּם רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס דְּרוּסָה שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה בְּדִיקָה כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים
אָמְרִי בְּנֵי רַבִּי חִיָּיא דְּרוּסָה שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה בְּדִיקָה כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים
Rachi (non traduit)
צריכה לבדוק. גבה וכריסה וצידיה וכל שכנגד בני מעיים ואם האדים שם בשר שנקוטרוד''א זהו הארס וטרפה שסופו לשרוף עד שינקוב את בני מעיים ואם לא האדים בשר שם אין צריך לבדוק במקום אחר שאין דרוסה אלא כנגד בני מעיים דלא מיטרפא במקום אחר:
דרוסה שאמרו. כגון ספק דרוסת ארי או שראהו שדרסה ואין מקום הדריסה ניכר מבחוץ:
Tossefoth (non traduit)
דרוסה שאמרו צריכה בדיקה כו'. פ''ה כגון ספק דרוסת ארי או שדרסה ואין מקום הדריסה ניכר מבחוץ משמע דודאי דרוסה לא מהניא בדיקה וכן פירש הרב רבי יצחק בר' מאיר ז''ל דודאי דרוסה אין לה בדיקה שפעמים שמאדים הבשר ואין יכול לכוין יפה ונראה דיש בדיקה אפילו לודאי דרוסה מדאמר בסמוך בדרוסה עד שיאדים הבשר כנגד בני מעיים ובסימנים עד שיאדימו הסימנים עצמם אבל אם האדים הבשר שכנגד הסימנים ולא האדימו הסימנים כשרה אע''ג דודאי נדרסה שהרי האדים הבשר וא''כ איכא ודאי זיהרא ועוד דקאמר בסמוך דמורי ביה רב מכפא עד אטמא והיינו ע''כ ודאי דרוסה דרב לא חייש לספק דרוסה דלא הדר ביה כדפירש בקונטרס לעיל מההיא דכל גגות (עירובין צד.) והא דאמר בריש פירקין (חולין מג.) נפקא מינה לספק דרוסה ולא אמר לודאי דרוסה משום דאף לספק דרוסה קיימא לן דחיישינן ועוד מדבעי בסמוך וושט נקובתו במשהו דרוסתו נמי במשהו קנה נקובתו בכאיסר דרוסתו בכמה אלמא אע''ג דמאדים במשהו ונדרס ודאי בעי למימר דכשר עד שיהא בו בכאיסר ונראה שגם בקונטרס לא נקט ספק דרוסה אלא משום דאז צריך לבדוק בכל מקום גבה וכריסה וצדה וכל מה שכנגד בני המעיים אבל אם היה ניכר מבחוץ מקום הדריסה לא היה צריך לבדוק אלא כנגד אותו מקום:
הָהוּא בַּר אֲווֹזָא דַּהֲוָה בֵּי רַב אָשֵׁי עָל לְבֵינֵי קְנַיָּא נְפַק אֲתָא כִּי מְמַסְמַס קוֹעֵיהּ דְּמָא אָמַר רַב אָשֵׁי לָא אָמְרִינַן סְפֵק כַּלְבָּא סְפֵק שׁוּנָרָא אֵימַר כַּלְבָּא הָכָא נָמֵי סְפֵק קַנְיָא סְפֵק שׁוּנָרָא אֵימַר קַנְיָא מַחְיֵיהּ
Rachi (non traduit)
ממסמס. מלוכלך:
Tossefoth (non traduit)
ספק שונרא ספק קניא אימר קניא. לעיל בפ''ב (חולין דף כח. ד''ה אתא) פירשתי וא''ת דבריש התערובת (זבחים דף עד:) אמרינן גבי נתערבה בטרפה האי טרפה ה''ד אי דידע ליה נישקליה ואי דלא ידע ליה מהיכן ידע א''ר ינאי דאיערב נקובת הקוץ בדרוסת הזאב ור''ל אמר דאיערב בנפולה ורבי ירמיה אמר דאיערב בולד טרפה ורבי אלעזר היא ומפרש דכולהו כר' ינאי לא אמרי בין נקובת הקוץ לדרוסת הזאב מידע ידיע האי משיך והאי עגיל וא''כ אפשר לברר כאן אי שונרא אי קניא וי''ל דדוקא התם מן הזאב ולמעלה אבל בשונרא לא ידיע ואם תאמר א''כ לישני התם דאיערוב נקובת הקוץ בדרוסת חתול ובגדיים וטלאים וי''ל דניחא ליה לאוקומי בכל הבהמות והאי דלא משני דאיערוב דרוסת הכלב בדרוסת הזאב דלמא אפשר לברר:

וְלִיחְנְקִינְהוּ וְלִישְׁדִּינְהוּ לְאַשְׁפָּה וְלִיטַעְמָיךְ נִישְׁדִּינְהוּ לִכְלָבִים אֶלָּא לְפַרְסוֹמֵי מִלְּתָא דְּאִיסּוּרָא
Rachi (non traduit)
לפרסומי מילתא. וכי אזל לנהרא אוושא מילתא טפי. ולפי שעופות דקים היו ומרובים היו לא יכול לבודקן ולהתירן בבדיקה מפני הטורח שמא יטעה באחת מהן אי נמי איידי דקליש זיהריה דנץ לא מאדים בשר ולא מינכר ודבר זה נראה לי:

וּלְשַׁהִינְהוּ שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ אָתֵי בְּהוּ לִידֵי תַקָּלָה וְלִיזַבְּנִינְהוּ לְגוֹיִם אָתוּ לְזַבּוֹנִינְהוּ לְיִשְׂרָאֵל
Rachi (non traduit)
אתו. עובדי כוכבים והדרי ומזבני לה לישראל:
לידי תקלה. איידי דהוה בהו טובא לא מצי לאזדהורי בהו ואתי למיכל חד מינייהו:
ולשהינהו י''ב חדש. כדין ספק טרפה כדלקמן בפירקין (חולין דף נח.):
Tossefoth (non traduit)
אתי בהו לידי תקלה. והא דאמר לקמן בפירקין (חולין דף נח.) גבי ביצי ספק טרפה שיחלא קמא משהינן לה אי הדרא טענה שריא ולא חיישינן לתקלה וי''ל דהא אמר פ''ק דפסחים (דף כ:) דתקלה עצמה תנאי היא ועוד התם אי סופה לטעון ממהרת לטעון ועוד דלמאי דמסיק הכא דלפרסומי מילתא עביד הכי ניחא:
לְמָה לִּי לְמִיחְנְקִינְהוּ לִישְׁדִּינְהוּ הָכִי בְּנַהֲרָא מְפָרְחָן וְסָלְקָן
Rachi (non traduit)
לישדינהו הכי. ישליכם לנהר כמות שהם:
מפרחן וסלקן. וצדין אותן ציידים וימכרו לישראל:
אֶלָּא מַאי הֲדַר בֵּיהּ לֵיסְרִינְהוּ אֶלָּא אַתְרֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל הֲוָה
Rachi (non traduit)
אתריה דשמואל הוה. ולאו אורח ארעא לאורויי קמיה באתריה בדבר שהן שוין בו אבל אי הוו פליגי בה לא היה משדר להו קמיה להפסיד ממון ישראל דכל מקום שיש נדנוד חטא אין חולקין כבוד לרב כך שמעתי ול''נ דה''ג אלא אתריה דשמואל הוה ומהכא לא תפשוט דהדר ביה רב דלאו אורח ארעא למישרי באתריה מלתא דאיהו אסר והכי אמרינן בעירובין (דף צד.) ורב אי ס''ל דאסור לימא ליה אתריה דשמואל הוה:
וְאִי בָּעֵית אֵימָא הֲדַר בֵּיהּ רַב לְגַבֵּי דִּשְׁמוּאֵל דְּהָהוּא שַׁרְקָפָא דִּסְפֵק דְּרוּסוֹת דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב שַׁדְּרִינְהוּ לְקַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל חַנְקִינְהוּ וּשְׁדָנְהוּ בְּנַהֲרָא וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ לָא הֲדַר בֵּיהּ לִישְׁרִינְהוּ
Rachi (non traduit)
שרקפא. סל מלא עופות שנכנס הנץ ביניהם:
Tossefoth (non traduit)
שרקפא. קן של עופות ודרור קן לה (תהלים פד) מתרגמינן שירקפא ובקונטרס פירש סל מלא עופות:
אָמַר אַמֵּימָר הִלְכְתָא חוֹשְׁשִׁין לִסְפֵק דְּרוּסָה אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר הַאי דְּרַב מַאי אֲמַר לֵיהּ לָא שְׁמִיעַ לִי כְּלוֹמַר לָא סְבִירָא לִי
אַהֲדָדֵי כִּי פְּלִיגִי דְּאִיהוּ קָא שָׁתֵיק וְאִינְהוּ קָמְקַרְקְרָן מָר סָבַר מַעֲשֶׂה קָא עָבֵיד בְּהוּ וּמָר סָבַר מֵחֲמַת בִּעֲתוּתֵיהּ הוּא דְּקָא עָבְדָן
Rachi (non traduit)
אהדדי. דכשם שהם נבעתים ממנו כך הוא נבעת מהם ואין לחוש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source