Daf 59a
עִיקָּרָא דְּמָרִירְתָּא
Rachi (non traduit)
עיקרא דמרירתא. שורש של תור''א:
Tossefoth (non traduit)
עיקרא דמרירתא. פ''ה תור''א בלע''ז ובפרק כל שעה (פסחים דף לט.) פירש אמרופיי''ל. וע''ע תוס' סוכה יג. ד''ה מרריתא]:

אָמַר רַב יְהוּדָה הַאי מַאן דַּאֲכַל תְּלָתָא תִּקְלֵי חִלְתִּית אַלִּיבָּא רֵיקָנָא מִישְׁתְּלַח מַשְׁכֵיהּ אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ בְּדִידִי הֲוָה עוֹבָדָא וַאֲכַלִי חַד תִּקְלָא חִלְתִּיתָא וְאִי לָא דִּיתַבִי בְּמַיָּא מִישְׁתְּלַח מַשְׁכַאי וְקִיַּימְתִּי בְּעַצְמִי הַחָכְמָה תְּחַיֶּה בְעָלֶיהָ
Rachi (non traduit)
אליבא ריקנא. קודם אכילה:
משתלח משכיה. נפשט עורו שהחלתית מחממתו מאד ואוחזתו קדחת שקורין שקלפישו''ן:
דיתבי במיא. לקרר עצמי:
אָמַר רַב יוֹסֵף הַאי מַאן דְּאָכֵיל שִׁיתַּסְרֵי בֵּיעֵי וְאַרְבְּעֵי אַמְגּוֹזֵי וְשַׁב בּוּטְיָתָא דְּפִרְחֵי וְשָׁתֵי רְבִיעֵתָא דְּדוּבְשָׁא בִּתְקוּפַת תַּמּוּז אַלִּיבָּא רֵיקָנָא מִתְעֲקַר תַּלְיָא דְּלִיבֵּיהּ
Rachi (non traduit)
שב בוטיתא דפרחי. גרעיני של צלף שקורין קרפי''ר:
תליא דליביה. כל עיקר חיבור לבו נעקר וכגון דאכיל לכולהו:
הָהוּא בַּר טַבְיָא דַּאֲתָא לְבֵי רֵישׁ גָּלוּתָא דַּהֲוָה מְפַסְּקָ[ן] כַּרְעִן בָּתְרָיָיתָא בַּדְקֵיהּ רַב בְּצוֹמֶת הַגִּידִין וְאַכְשְׁרֵיהּ סְבַר לְמֵיכַל מִינֵּיהּ בְּאוּמְצָא אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל לָא חָיֵישׁ מָר לְנִיקּוּרֵי
Rachi (non traduit)
צומת הגידין. בשוק הוא סמוך לארכובה ברגליה האחרונים:
באומצא. אינו צלי כל כך בתנור אלא מולחו מאד וצולהו כל דהו על הגחלים:
לניקורי. שמא נשכה נחש שם ואסורה משום סכנת נפשות:
אֲמַר לֵיהּ מַאי תַּקַּנְתָּא נוֹתְבֵיהּ בְּתַנּוּרָא דְּאִיהוּ בָּדֵיק נַפְשֵׁיהּ אוֹתְבֵיהּ נְפַל תִּילְחֵי תִּילְחֵי קָרֵי שְׁמוּאֵל עֲלֵיהּ דְּרַב לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל אָוֶן קָרֵי רַב עֲלֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל כָּל רָז לָא אָנֵס לָךְ
Rachi (non traduit)
דאיהו בדיק נפשיה. מאליו:
תלחי. מתפרק ונופל חתיכות חתיכות:
לא יאונה לצדיק. שנזדמנתי ומנעתיו מלאכול:
מַתְנִי' סִימָנֵי בְּהֵמָה וְחַיָּה נֶאֶמְרוּ מִן הַתּוֹרָה וְסִימָנֵי הָעוֹף לֹא נֶאֶמְרוּ אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים כָּל עוֹף הַדּוֹרֵס טָמֵא כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֶצְבַּע יְתֵירָה וְזֶפֶק וְקוּרְקְבָנוֹ נִקְלָף טָהוֹר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר כָּל עוֹף הַחוֹלֵק אֶת רַגְלָיו טָמֵא
Rachi (non traduit)
מתני' סימני בהמה וחיה. דכתיב זאת החיה וגו':
הדורס. האוחז בצפרניו ומגביה מן הקרקע מה שאוכל:
אצבע יתירה. זו אצבע הגבוה שאחורי האצבעות:
החולק רגליו. מפרש בגמ' שכשמעמידו על החוט נותן שתי אצבעות מכאן ושתים מכאן:
טמא. בידוע שהוא דורס:
וּבַחֲגָבִים כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַרְבַּע רַגְלַיִם וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם וְקַרְצוּלַּיִם וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רוּבּוֹ רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר וּשְׁמוֹ חָגָב וּבַדָּגִים כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׁקֶשֶׁת רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁנֵי קַשְׂקַשִּׂין וּסְנַפִּיר אֶחָד וְאֵלּוּ הֵן קַשְׂקַשִּׂין הַקְּבוּעִין בּוֹ וּסְנַפִּירִים הַפּוֹרֵחַ בָּהֶן
Rachi (non traduit)
ובחגבים. זהו סימן טהרתם כל שיש לו ארבע רגלים וארבע כנפים ויש לו קרצולים הם שני רגלים ארוכין לבד הארבעה והם סמוך לצוארו ממעל לרגליו לנתר בהם כשהוא רוצה לקפץ וכנפיו חופין את רובו והן ד' סימנים:
ה''ג כל שיש לו ד' רגלים וד' כנפים וקרצוליו וכנפיו חופין את רובו ולא גרסינן וקרסוליו וכנפיו ובגמרא נפקא לן מקרא:
(הפורח בהם. שט בהם על המים):
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן אֵלּוּ הֵן סִימָנֵי בְּהֵמָה כָּל בְּהֵמָה מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְגוֹ' כָּל בְּהֵמָה שֶׁמַּעֲלַת גֵּרָה בְּיָדוּעַ שֶׁאֵין לָהּ שִׁינַּיִם לְמַעְלָה וּטְהוֹרָה
וּכְלָלָא הוּא וַהֲרֵי גָּמָל דְּמַעֲלֵה גֵרָה הוּא וְאֵין לוֹ שִׁינַּיִם לְמַעְלָה וְטָמֵא גָּמָל נִיבֵי אִית לֵיהּ
Rachi (non traduit)
גמ' ניבי. שתי שינים יש לו למעלה אחת מכאן ואחת מכאן וגם בסוסים הם ניכרות אע''פ שהרבה שינים יש לו. לשון מורי ניבי שאע''פ שאין לו שינים ממש חנכין שקורין יינציב''ש יש לו ובולטין וניכר מקום בליטתן זו אצל זו כשינים:

Tossefoth (non traduit)
גמל ניבי אית ליה. תימה דהשתא תיקשי איפכא הרי גמל יש לו שינים דהכי פריך בסוף משפן וארנבת:
ניבי. פירש בקונטרס שני שינים יש לו למעלה אחת מכאן ואחת מכאן עוד פירש לשון אחר ניבי שקורין יינציב''ש בלעז ובולטין וניכר מקום בליטתן זה אצל זה כשינים וראשון נראה לי כמו שקיל ניביה ושקיל טופריה דבפרק במה אשה (שבת סג:) גבי כלב שהן שינים גדולות שיש לו לפנים שהוא נושך בהן ובפרק כיצד הרגל (ב''ק כג:) דאפקי לניביה וסרטיה:
וַהֲרֵי בֶּן גָּמָל דְּנִיבֵי נָמֵי לֵית לֵיהּ וְתוּ הֲרֵי שָׁפָן וְאַרְנֶבֶת דְּמַעֲלַת גֵּרָה הֵן וְיֵשׁ לָהֶן שִׁינַּיִם לְמַעְלָה וּטְמֵאִין וְעוֹד שִׁינַּיִם מִי כְּתִיבִי בְּאוֹרָיְיתָא אֶלָּא הָכִי קָאָמַר כָּל בְּהֵמָה שֶׁאֵין לָהּ שִׁינַּיִם לְמַעְלָה בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא מַעֲלַת גֵּרָה וּמַפְרֶסֶת פַּרְסָה וּטְהוֹרָה
Rachi (non traduit)
בן גמל. בעודו קטן אין לו ניבי עד שיגדל:
ועוד שינים מי כתיבי. דקאמרת בידוע שאין לה שינים ומה לנו לשינים שלה:
אלא הכי קאמר כל בהמה שאין לה שינים. בידוע שמעלת גרה ואין אנו צריכין להמתין עד שנראה אם מעלת גרה היא:
Tossefoth (non traduit)
בידוע שהיא מעלת גרה ומפרסת פרסה. וכגון שהוא מכיר בן גמל כדאמר רב חסדא:
וְלִיבְדּוֹק בְּפַרְסוֹתֶיהָ כְּגוֹן שֶׁהָיוּ פַּרְסוֹתֶיהָ חֲתוּכוֹת וְכִדְרַב חִסְדָּא דְּאָמַר רַב חִסְדָּא הָיָה מְהַלֵּךְ בַּמִּדְבָּר וּמָצָא בְּהֵמָה שֶׁפַּרְסוֹתֶיהָ חֲתוּכוֹת בּוֹדֵק בְּפִיהָ אִם אֵין לָהּ שִׁינַּיִם לְמַעְלָה בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא טְהוֹרָה אִם לָאו בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא טְמֵאָה וּבִלְבַד שֶׁיַּכִּיר גָּמָל גָּמָל נִיבֵי אִית לֵיהּ אֶלָּא וּבִלְבַד שֶׁיַּכִּיר בֶּן גָּמָל
Rachi (non traduit)
ובלבד שיכיר. שלא יהא גמל דגמל נמי אין לו שינים וטמא. ופרכינן לאו אמרת איכא בן גמל ה''נ איכא למיחש למינא אחרינא דלית ליה שינים וטמא:

לָאו אָמְרַתְּ אִיכָּא בֶּן גָּמָל אִיכָּא נָמֵי מִינָא אַחֲרִינָא דְּדָמֵי לְבֶן גָּמָל לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ דְּתָנֵי דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְאֶת הַגָּמָל כִּי מַעֲלֵה גֵרָה הוּא שַׁלִּיט בְּעוֹלָמוֹ יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר מַעֲלֵה גֵרָה וְטָמֵא אֶלָּא גָּמָל לְפִיכָךְ פָּרַט בּוֹ הַכָּתוּב הוּא
Rachi (non traduit)
שאין לך דבר שמעלה גרה וטמא אלא גמל. וחבריו האמורים בפרשה:
פרט בו הוא. גרסינן. ללמדך שאין לך לחוש למעלה גרה אחת דכל שאר מעלה גרה טהורים:

Tossefoth (non traduit)
אין לך מעלה גרה וטמא אלא גמל. פירוש ושאר הכתובים עמו שפן וארנבת ושסועה:
וְאָמַר רַב חִסְדָּא הָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּמָצָא בְּהֵמָה שֶׁפִּיהָ גָּמוּם בּוֹדֵק בְּפַרְסוֹתֶיהָ אִם פַּרְסוֹתֶיהָ סְדוּקוֹת בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא טְהוֹרָה אִם לָאו בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא טְמֵאָה וּבִלְבַד שֶׁיַּכִּיר חֲזִיר
Rachi (non traduit)
גמום. חתוך ולשון משנה הוא כמו (לקמן חולין דף צב:) גוממו עם השופי:
לָאו אָמְרַתְּ אִיכָּא חֲזִיר אִיכָּא נָמֵי מִינָא אַחֲרִינָא דְּדָמְיָא לַחֲזִיר לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְאֶת הַחֲזִיר כִּי מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא שַׁלִּיט בְּעוֹלָמוֹ יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁמַּפְרִיס פַּרְסָה וְטָמֵא אֶלָּא חֲזִיר לְפִיכָךְ פָּרַט בּוֹ הַכָּתוּב הוּא
וְאָמַר רַב חִסְדָּא הָיָה מְהַלֵּךְ בַּמִּדְבָּר וּמָצָא בְּהֵמָה שֶׁפִּיהָ גָּמוּם וּפַרְסוֹתֶיהָ חֲתוּכוֹת בּוֹדֵק בִּבְשָׂרָהּ אִם מְהַלֵּךְ שְׁתִי וָעֵרֶב בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא טְהוֹרָה וְאִם לָאו בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא טְמֵאָה וּבִלְבַד שֶׁיַּכִּיר עַרְוָד
Rachi (non traduit)
בודק בבשרה. לקמיה מפרש היכא:
לָאו אָמְרַתְּ אִיכָּא עַרְוָד אִיכָּא נָמֵי מִינָא אַחֲרִינָא דְּדָמֵיא לְעַרְוָד גְּמִירִי דְּלֵיכָּא וְהֵיכָא בּוֹדֵק אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַב חִסְדָּא בְּכַנְפֵי הָעוֹקֶץ
Rachi (non traduit)
תחת העוקץ. תחת עצם האליה שקורים אנק''א יש בשר שכשקורעין אותו נקרע שתי ויש שנקרע ערב:
סִימָנֵי חַיָּה תָּנוּ רַבָּנַן אֵלּוּ הֵן סִימָנֵי חַיָּה חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה הִיא לְסִימָנִין אָמַר רַבִּי זֵירָא
Rachi (non traduit)
חיה בכלל בהמה היא לסימנין. קושיא היא דהא כתיב זאת החיה כו' וכתיב סימנין בתריה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source