Daf 92a
בָּרוּךְ אוֹפַנִּים הוּא דְּאָמְרִי לֵיהּ וְאִיבָּעֵית אֵימָא כֵּיוָן דְּאִתְיְהִיב רְשׁוּתָא אִתְיְהִיב
Rachi (non traduit)
כיון דאתיהיב רשותא. להזכיר דכבר הזכירוהו בקדוש לאחר שלש תיבות של שבח:
אתיהיב. רשותא לאדכוריה להדיא:
Tossefoth (non traduit)
ברוך אופנים הוא דאמרי ליה. אבל קדוש אומרים שרפים כדכתיב (ישעיהו ו) שרפים עומדים ממעל לו וגו' וכתיב בתריה וקרא זה אל זה ואמר קדוש קדוש קדוש וכו' ומה שאנו אומרים בתפלת יוצר והאופנים וחיות הקדש כו' דחיות נמי אומרים ברוך דעדיפי משרפים וקרא נמי מוכח דחיות ואופנים אומרים ברוך דבתר קרא דברוך כתיב וקול כנפי החיות משיקות אשה אל אחותה וקול האופנים לעומתם קול רעש גדול ובכל דוכתא משמע דהאופנים בתר חיות גרירי דכתיב (יחזקאל א) ובלכת החיות ילכו האופנים אצלם ובהנשא החיות מעל הארץ ינשאו האופנים וכתיב נמי כי רוח החיה באופנים ואם תאמר דילפינן השתא לפירוש זה דחיות ושרפים אין הכל אחד ובפרק אין דורשין (חגיגה דף יג:) אומר פסוק אחד אומר שש כנפים לאחד ופסוק אחד אומר ארבע כנפים לאחד ומאי קושיא הא האי קרא דשש כנפים בשרפים כתיב והאי בחיות כתיב וי''ל דמסתבר ליה שאין משונים בכנפיהם וכה''ג פריך בפ' בא לו (יומא דף עב:) כתיב ועשית לך ארון עץ וכתיב ועשו ארון עצי שטים אע''פ שהיה ארון אחר מסתמא כמו שהיה זה כך היה זה וכן בהמוכר פירות (ב''ב דף צט.) למ''ד פניהם איש אל אחיו והכתיב ופניהם אל הבית מכרובים של שלמה אכרובים של משה פריך דמסתמא לא נשתנו זה מזה:
וַיָּשַׂר אֶל מַלְאָךְ וַיֻּכָל בָּכָה וַיִּתְחַנֶּן לוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ מִי נַעֲשָׂה שַׂר לְמִי כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר כִּי שָׂרִיתָ עִם אֱלֹהִים הֱוֵי אוֹמֵר יַעֲקֹב נַעֲשָׂה שַׂר לַמַּלְאָךְ
Rachi (non traduit)
וישר אל מלאך. מקרא הוא בתרי עשר:
ויוכל איני יודע. על אי זה מהם הוא אומר ויוכל שנצח ונעשה שר אם יעקב למלאך והכי קאמר וישר יעקב אל מלאך ויוכל יעקב או הכי קאמר וישר אל יעקב מלאך כלומר נשתרר לעומתו המלאך ויוכל המלאך ונצחו:
כשהוא אומר כי שרית. ותוכל הוי יעקב נצחו למלאך:
שרית עם אלהים. נשיא שבארץ ישראל שסמוכים הם ונקראים אלהים עד האלהים יבא דבר שניהם (שמות כב) ועם אנשים ראש הגולה:
בָּכָה וַיִּתְחַנֶּן לוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ מִי בָּכָה לְמִי כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי הֱוֵי אוֹמֵר מַלְאָךְ בָּכָה לְיַעֲקֹב
כִּי שָׂרִיתָ עִם אֱלֹהִים וְעִם אֲנָשִׁים אָמַר רַבָּה רֶמֶז רָמַז לוֹ שֶׁעֲתִידִים שְׁנֵי שָׂרִים לָצֵאת מִמֶּנּוּ רֹאשׁ גּוֹלָה שֶׁבְּבָבֶל וְנָשִׂיא שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִכָּאן רָמַז לוֹ גָּלוּת
וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִים אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַב אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה שָׂרֵי גֵּאִים הַיּוֹצְאִים מִיִּשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר פְּעָמִים שֶׁשְּׁנַיִם כָּאן וְאֶחָד בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל פְּעָמִים שֶׁשְּׁנַיִם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְאֶחָד כָּאן יְהִיבוּ רַבָּנַן עֵינַיְיהוּ בְּרַבָּנָא עוּקְבָא וְרַבָּנָא נְחֶמְיָה בְּנֵי בְרַתֵּיה דְּרַב
Rachi (non traduit)
ובגפן. ישראל נמשלו לגפן דכתיב גפן ממצרים תסיע (תהלים פ):
שרי גאים. עשירים וקרובים למלכות:
רָבָא אָמַר אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה שָׂרֵי גוֹיִם שֶׁמְלַמְּדִים זְכוּת עַל יִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר
Rachi (non traduit)
אלו ג' שרי גוים. מלאכים:
תַּנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר גֶּפֶן זֶה הָעוֹלָם שְׁלֹשָׁה שְׂרִיגִים זֶה אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ אֵלּוּ הָאִמָּהוֹת הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים
Rachi (non traduit)
עלתה נצה. אין חשוב נץ כל כך כשריגים שהם ענפים קשים:
אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְכִי מַרְאִין לוֹ לְאָדָם מַה שֶּׁהָיָה וַהֲלֹא אֵין מַרְאִין לוֹ לְאָדָם אֶלָּא מַה שֶּׁעָתִיד לִהְיוֹת אֶלָּא גֶּפֶן זֶה תּוֹרָה שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִים אֵלּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּמִרְיָם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ אֵלּוּ סַנְהֶדְרִין הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים אֵלּוּ הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר
אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל עֲדַיִין צְרִיכִין אָנוּ לַמּוֹדָעִי דְּמוֹקֵים לֵיהּ כּוּלֵּיהּ בְּחַד מָקוֹם רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר גֶּפֶן זֶה יְרוּשָׁלַיִם שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִים זֶה מִקְדָּשׁ מֶלֶךְ וְכֹהֵן גָּדוֹל וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ אֵלּוּ פִּרְחֵי כְהוּנָּה הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים אֵלּוּ נְסָכִים
Rachi (non traduit)
אלו פרחי כהונה. המשרתים במקדש:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מוֹקֵים לַהּ בְּמַתָּנוֹת דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי גֶּפֶן זוֹ תּוֹרָה שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִים זֶה בְּאֵר עַמּוּד עָנָן וּמָן וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים אֵלּוּ נְסָכִים
Rachi (non traduit)
במתנות. שנתן הקב''ה לישראל:
אלו הבכורים. שהכניסן לארץ טובה ומלאה פירות ומביאין ממנה בכורים בפריחת גמר בשולם:
רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר גֶּפֶן אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל וְכֵן הוּא אוֹמֵר גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִים אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה רְגָלִים שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹלִין בָּהֶן בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִגִּיעַ זְמַנָּן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת וְכֵן הוּא אוֹמֵר וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ
Rachi (non traduit)
הגיע זמנן. לצאת מכאן ולפרות ולרבות:
עָלְתָה נִצָּה הִגִּיעַ זְמַן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לִיגָּאֵל וְכֵן הוּא אוֹמֵר וְיֵז נִצְחָם עַל בְּגָדַי וְכָל מַלְבּוּשַׁי אֶגְאָלְתִּי הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים הִגִּיעַ זְמַנָּהּ שֶׁל מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה
Rachi (non traduit)
עלתה נצה. עלתה זמן הנצה להזות דם נצחן של מצרים:
וְהַיְינוּ דְּאָמַר רָבָא שְׁלֹשָׁה כּוֹסוֹת הָאֲמוּרוֹת בְּמִצְרַיִם לָמָה אֶחָד שֶׁשָּׁתָת בִּימֵי מֹשֶׁה וְאֶחָד שֶׁשָּׁתָת בִּימֵי פַּרְעֹה נְכֹה וְאֶחָד שֶׁעֲתִידָה לִשְׁתּוֹת עִם כָּל הַגּוֹיִם
Rachi (non traduit)
ג' כוסות. בספור החלום וכוס פרעה וגו':
בימי פרעה נכה. שהחריבה נבוכד נצר דכתיב (ירמיהו מז) לבא נבוכד נצר מלך בבל וגו':
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַבָּא לְרַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא כִּי דָרֵישׁ לְהוּ רַב לְהָנֵי קְרָאֵי בְּאַגַּדְתָּא כְּווֹתָךְ דָּרֵישׁ לְהוּ
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אוּמָּה זוֹ כְּגֶפֶן נִמְשְׁלָה זְמוֹרוֹת שֶׁבָּהּ אֵלּוּ בַּעֲלֵי בָתִּים אֶשְׁכּוֹלוֹת שֶׁבָּהּ אֵלּוּ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים עָלִין שֶׁבָּהּ אֵלּוּ עַמֵּי הָאָרֶץ קְנוֹקָנוֹת שֶׁבָּהּ אֵלּוּ רֵיקָנִים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל
Rachi (non traduit)
אומה זו. ישראל:
נמשלה כגפן. גפן ממצרים תסיע:
זמורות שבה אלו בעלי בתים. דמה הזמורה הזו מוציאה לולבין ועלים ופרי והוא עיקר הגפן כך בעלי בתים גומלי חסד ומחזיקים ידי עניים ומפזרים ממונם למלכות בשביל אחיהם ומתקיימים על ידם:
עלין. שבגפן סובלין הרוח ומגינים על האשכולות שלא יכם שרב ושמש ורוחות כך עמי הארץ חורשין וזורעין וקוצרין מה שתלמידי חכמים אוכלים:
קנוקנות. וידייל''ש דלא חזו למידי:
וְהַיְינוּ דִּשְׁלַחוּ מִתָּם לִיבְעֵי רַחֲמִים אִיתְכָּלַיָּא עַל עָלַיָּא דְּאִילְמָלֵא עָלַיָּא לָא מִתְקַיְּימָן אִיתְכָּלַיָּא
וָאֶכְּרֶהָ לִּי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר כָּסֶף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק אֵין כִּירָה אֶלָּא לְשׁוֹן מְכִירָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי
Rachi (non traduit)
ואכרה לי. הקב''ה אומר קניתי לי ישראל בט''ו בניסן בשביל הצדיקים:
אשר כריתי לי. קניתי כדאמרי' בפ''ק דסוטה (דף יג.) דיעקב זבנה מעשו:
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר זֶה חֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן שֶׁבּוֹ נִגְאֲלוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם כָּסֶף אֵלּוּ צַדִּיקִים וְכֵן הוּא אוֹמֵר צְרוֹר הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ
Rachi (non traduit)
צרור הכסף. בחלק (סנהדרין דף צו:) מפרשינן ליה בצדיקים דשלחו ליה עמון ומואב לנבוכד נצר כדשמעו לנביאים דאיתנבאו בחורבנא תא אחרבינהו שלח להו מסתפינא מאלההון שלחו ליה כי אין האיש בביתו שלח להו בקריבא אתי שלחו ליה הלך בדרך למרחוק שלח להו איכא צדיקי דבעי רחמי שלחו ליה צרור הכסף לקח בידו צדיקים שבהם המיתם:
חוֹמֶר שְׂעוֹרִים וְלֶתֶךְ שְׂעוֹרִים אֵלּוּ אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה צַדִּיקִים שֶׁהָעוֹלָם מִתְקַיֵּים בָּהֶם וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם שְׁלֹשִׁים כָּאן וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְאִם שְׁלֹשִׁים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר כָּאן כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וָאֶקְחָה שְׁלֹשִׁים הַכֶּסֶף וָאַשְׁלִיךְ אֹתוֹ בֵּית ה' אֶל הַיּוֹצֵר הֱוֵי אוֹמֵר שְׁלֹשִׁים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר כָּאן
Rachi (non traduit)
חומר. שלשים סאין:
לתך. ט''ו סאין:
כאן. בבבל:
ואקח את שלשים הכסף. ונקבעו אותם צדיקים לדורות בישראל:
אל בית ה'. בארץ ישראל:
אָמַר אַבָּיֵי וְרוּבַּיְיהוּ מִשְׁתַּכְחִי בְּבֵי כְנִישְׁתָּא דְּתוּתֵי אַפְּתָא וְהַיְינוּ דִּכְתִיב וָאֹמַר אֲלֵיהֶם אִם טוֹב בְּעֵינֵיכֶם הָבוּ שְׂכָרִי וְאִם לֹא חֲדָלוּ וַיִּשְׁקְלוּ אֶת שְׂכָרִי שְׁלֹשִׁים כָּסֶף
Rachi (non traduit)
ורובייהו. דצדיקי דארץ ישראל:
אפתא. יציע:
ואומר אליהם. בנבואת זכריה כתיב גבי עובדי כוכבים ואקח את מקלי את נועם ואגדע אותו להפר את בריתי אשר כרתי את העמים ואומר אליהם וגו':
הבו שכרי. החזירו לי את הצדיקים שהייתם מקבלים עליהם שכר וישקלו וגו':
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֵלּוּ שְׁלֹשִׁים צַדִּיקֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁאוּמּוֹת הָעוֹלָם מִתְקַיְּימִים עֲלֵיהֶם עוּלָּא אָמַר אֵלּוּ שְׁלֹשִׁים מִצְוֹת שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם בְּנֵי נֹחַ וְאֵין מְקַיְּימִין אֶלָּא שְׁלֹשָׁה אַחַת
Rachi (non traduit)
שלשים מצות. לא נתפרשו ומהכא הוא דקא יליף:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source