Daf 65a
נִיטְפַּל לָהֶם רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי וְאָמַר לָהֶם שׁוֹטִים מִנַּיִן לָכֶם וְלֹא הָיָה אָדָם אֶחָד שֶׁהָיָה מְשִׁיבוֹ חוּץ מִזָּקֵן אֶחָד שֶׁהָיָה מְפַטְפֵּט כְּנֶגְדּוֹ וְאָמַר מֹשֶׁה רַבֵּינוּ אוֹהֵב יִשְׂרָאֵל הָיָה וְיוֹדֵעַ שֶׁעֲצֶרֶת יוֹם אֶחָד הוּא עָמַד וְתִקְּנָהּ אַחַר שַׁבָּת כְּדֵי שֶׁיְּהוּ יִשְׂרָאֵל מִתְעַנְּגִין שְׁנֵי יָמִים קָרָא עָלָיו מִקְרָא זֶה אַחַד עָשָׂר יוֹם מֵחוֹרֵב דֶּרֶךְ הַר שֵׂעִיר
Rachi (non traduit)
י''א יום וגומר. שאם היה משה מוליך את ישראל דרך הר שעיר היו באין באחד עשר יום לקדש שהיא סמוכה לארץ ישראל:
מפטפט. בדברי ויכוחין:
זקן אחד. בייתוסי היה:
מנין לכם. דהאי ממחרת השבת ממש הוא:
Tossefoth (non traduit)
אחד עשר יום. פירש בקונטרס שאם היה מוליך את ישראל דרך הר שעיר היו הולכים באחד עשר יום שהיא סמוכה לארץ ואם היה אוהבן למה איחרן ובפי' חומש פי' שכל אותו הדרך הלכו בשלשה ימים וזה לשונו אחד עשר יום מחורב אמר להם משה לישראל ראו מה גרמתם אין לך דרך קצרה מחורב לקדש ברנע כדרך הר שעיר ואף הוא מהלך אחד עשר יום ואתם הלכתם אותה בג' ימים שהרי בעשרים באייר נסעו מחורב שנאמר ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחודש נעלה הענן וגו' בעשרים ותשעה בסיון שלחו המרגלים מקדש ברנע צא מהן שלשים יום שעשו בקברות התאוה אכלו בשר חדש ימים ושבעה ימים שעשו בחצרות להסגירה של מרים נמצא שבשלשה ימים הלכו כל אותו הדרך וכל כך היתה שכינה מתלבטת בשבילכם למהר ביאתכם לארץ ובשביל שקלקלתם היסב אתכם סביבות הר שעיר ארבעים שנה עד כאן לשונו והשתא נראה דלהכי מייתי האי קרא דאחד עשר יום דאם היה אוהב ישראל למה איחרן ארבעים שנה ולא הצליחו ללכת כמו שעשו באותן שלשה ימים:
עמד ותקנה. והקב''ה הסכים על ידו:
מִתְּמָנְיָא בֵּיהּ וְעַד סוֹף מוֹעֲדָא אִיתּוֹתַב חַגָּא דְשָׁבוּעַיָּא דְּלָא לְמִסְפַּד שֶׁהָיוּ בַּיְיתּוֹסִין אוֹמְרִים עֲצֶרֶת אַחַר הַשַּׁבָּת
מַאי אַהְדַּרוּ אֶת קָרְבָּנִי לַחְמִי לְאִשַּׁי תִּשְׁמְרוּ שֶׁיִּהְיוּ כּוּלָּן בָּאִין מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה
Rachi (non traduit)
כולן. כל הקרבנות:
תשמרו. לשון רבים:
מאי אהדרו. להו רבנן כשנצחום:
מֵרֵישׁ יַרְחָא דְּנִיסָן וְעַד תְּמָנְיָא בֵּיהּ אִיתּוֹקַם תְּמִידָא דְּלָא לְמִסְפַּד שֶׁהָיוּ צַדּוּקִים אוֹמְרִים יָחִיד מִתְנַדֵּב וּמֵבִיא תָּמִיד מַאי דְּרוּשׁ אֶת הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם
Rachi (non traduit)
תעשה. לשון יחיד:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן אִלֵּין יוֹמַיָּא דְּלָא לְהִתְעַנָּאָה בְּהוֹן וּמִקְצָתְהוֹן דְּלָא לְמִסְפַּד בְּהוֹן מֵרֵישׁ יַרְחָא דְּנִיסָן עַד תְּמָנְיָא בֵּיהּ אִיתּוֹקַם תְּמִידָא דְּלָא לְמִסְפַּד וּמִתְּמָנְיָא בֵּיהּ וְעַד סוֹף מוֹעֲדָא אִיתּוֹתַב חַגָּא דְשָׁבוּעַיָּא דְּלָא לְמִסְפַּד
Rachi (non traduit)
עד סוף מועדא. פסח:
דלא להתענאה. אבל למספד שרי דלא הויא שמחה יתירה בשל עצרת כבשל תמיד משום דעצרת לא היה שום ראיה לדברי בייתוסין אבל בתמיד היתה ראיה לדבריהם ותרוייהו מפרש לקמן:
איתותב. נתיישב על דינו שבאותן ימים נצחו חכמים את הבייתוסים:
איתוקם תמידא. הוקם התמיד על משפטו כדמפרש לקמיה דלא למספד:
(במקצתן) ומקצתהון. איכא דחמירי כולי האי דאפי' למספד אסור:
גמ' דלא להתענאה בהון. אבל למספד שרי:
Tossefoth (non traduit)
מריש ירחא דניסן ועד תמניא איתוקם תמידא דלא למספד. כך הגירסא בכל הספרים ובקונט' פי' הטעם דלא הויא שמחה בשל עצרת כבשל תמיד משום דבעצרת לא היתה שום ראיה לדברי בייתוסין אבל בתמיד היתה קצת ראיה לדבריהם ותרוייהו מפרש לקמן ולהכי אסור אפי' למספד ובסוף סדר תעניות כיצד (תענית ד' יז:) כתובה הגירסא להיפך איתוקם תמידא די לא להתענאה איתותב חגא דשבועיא די לא למספד וגירסא זו נכונה מדפריך התם למה ליה למימר עד סוף מועדא נימא עד מועד ומועד גופיה יו''ט הוא ומשני לא נצרכא אלא לאסור יום שלאחריו כמאן כרבי יוסי דאמר בין לפניו בין לאחריו אסור ואי כגירסא דשמעתין דגרסי חגא דשבועיא דלא להתענאה א''כ אפי' לרבי יוסי לא אתיא דבהא כ''ע מודו דלאחריו מותר דתנן התם כל הכתוב במגילת תענית דלא להתענאה בין לפניו בין לאחריו מותר רבי יוסי אומר לפניו אסור לאחריו מותר אבל אי גרס חגא דשבועיא דלא למספד אתי שפיר כרבי יוסי כדתנן התם כל הכתוב במגילת תענית דלא למספד לפניו אסור לאחריו מותר ר' יוסי אומר בין לפניו בין לאחריו אסור ומיהו קצת קשה לגירסא זו דפריך התם למה לי למימר מריש ירחא דניסן לימא מתרי בניסן וראש חודש גופיה דאורייתא אמר רבא לא נצרכא לאסור יום שלפניו והשתא הוה ליה למפרך עלה כמאן כרבי יוסי כדפריך בתר הכי ושמא נטר עד לבסוף ואכולה מילתא פריך ואית ספרים דגרסי בתרוייהו דלא למספד:
אלין יומיא דלא להתענאה ומקצתהון דלא למספד. משמע שכולן אסורים בתענית אבל בהספד אין אסורים אלא מקצתן והא דגרס בסוף סדר תעניות כיצד (תענית ד' יח.) כל שאחריו בהספד אסור בתענית מותר ליתא דאי מיתסר בהספד כל שכן בתענית כדמשמע הכא אלא ה''ג כל שאחריו בתענית אסור בהספד מותר ומתני' דהתם נמי הכי מוכחת דמחמיר בדלא למספד מבדלא להתענא' וכי נקיט התם כל שאחריו ה''נ הוה מצי למנקט כל שלפניו דאי אמרת לפניו בין בתענית בין בהספד אסור אם כן למה לי שיהא מוטל בין שני י''ט:
שָׁלֹשׁ פְּעָמִים עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר וְהֵן אוֹמְרִים לוֹ הֵין הֵין הֵין כָּל כָּךְ לָמָּה לִי מִפְּנֵי הַבַּיְיתּוֹסִים שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים אֵין קְצִירַת הָעוֹמֶר בְּמוֹצָאֵי יוֹם טוֹב
Rachi (non traduit)
מפני הבייתוסים. שאומרים אין קצירת העומר במוצאי יו''ט אלא במוצאי שבת כדמפרש בגמרא לפיכך הקוצרים מגביהין קולן כדי שישמעו בייתוסין להוציא מלבן:
וכל כך. שהיה שואל למה:
אמרו לו הין. ג' פעמים שואל להן כל דבר:
בַּשַּׁבָּת אוֹמֵר לָהֶן שַׁבָּת זוֹ אֹמֵר הֵין שַׁבָּת זוֹ אֹמֵר הֵין אֶקְצוֹר וְהֵם אוֹמְרִים לוֹ קְצוֹר אֶקְצוֹר וְהֵם אוֹמְרִים לוֹ קְצוֹר
Rachi (non traduit)
שבת זו. [כלומר] אקצור בשבת:
כֵּיוָן שֶׁהֶחְשִׁיכָה אוֹמֵר לָהֶן בָּא הַשֶּׁמֶשׁ אוֹמֵר הֵין בָּא הַשֶּׁמֶשׁ אוֹמֵר הֵין מַגָּל זוֹ אוֹמֵר הֵין מַגָּל זוֹ אוֹמֵר הֵין קוּפָּה זוֹ אוֹמֵר הֵין קוּפָּה זוֹ אוֹמֵר הֵין
Rachi (non traduit)
אמר להן. הקוצר לבני עיירות העומדות עליו:
בקופה זו. אתן התבואה:
מגל זה. כלומר במגל זה אקצור התבואה:
בא השמש. אמרו לו הן:
מַתְנִי' כֵּיצַד הֵן עוֹשִׂין שְׁלוּחֵי בֵּית דִּין יוֹצְאִין מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְעוֹשִׂין אוֹתָן כְּרִיכוֹת בִּמְחוּבָּר לְקַרְקַע כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נוֹחַ לִקְצוֹר כָּל הָעֲיָירוֹת הַסְּמוּכוֹת לְשָׁם מִתְכַּנְּסוֹת לְשָׁם כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִקְצָר בְּעֵסֶק גָּדוֹל
Rachi (non traduit)
וכל עיירות הסמוכות לשם מתכנסות. המולה גדולה שיבינו בייתוסין שבמוצאי יו''ט קוצרין אותן דבייתוסין לא מודו כדמפרש לקמן:
מתני' כריכות. כורכין וקושרין ראשי השבלים מלא אגרוף:
אֶלָּא דַּהֲוָה בָּיֵיל לִישָּׁנֵי וְדָרֵישׁ וְהַיְינוּ דִּכְתִיב בְּמָרְדֳּכַי בִּלְשָׁן
Rachi (non traduit)
ודורשן. כגון עין סוכר וגגות צריפין והיינו דקרו ליה מרדכי בלשן:
דהוה בייל לישני. בולל ומערבב הלשונות:
כּוּלְּהוּ סַנְהֶדְרִין נָמֵי יָדְעִי שִׁבְעִים לָשׁוֹן דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין מוֹשִׁיבִים בַּסַּנְהֶדְרִין אֶלָּא בַּעֲלֵי חָכְמָה בַּעֲלֵי מַרְאֶה בַּעֲלֵי קוֹמָה בַּעֲלֵי זִקְנָה בַּעֲלֵי כְשָׁפִים וְיוֹדְעִים שִׁבְעִים לָשׁוֹן שֶׁלֹּא תְּהֵא סַנְהֶדְרִין שׁוֹמַעַת מִפִּי הַתּוּרְגְּמָן
Rachi (non traduit)
התורגמן. שלא יחליף טענותיו ויחייבוהו:
בעלי כשפים. שאם יהא הנדון מכשף והאור לא ישלוט בו יעשו הן מכשפות וימיתוהו בכל מיתה שיוכלו:
בעלי קומה. שירתתו מהן בעלי דינים ולא ישקרו:
Tossefoth (non traduit)
ויודעים בשבעים לשון. בסוף אחד דיני ממונות (שם דף יז:) משמע דסגי בשנים (אחד) לדבר ואחד לשמוע ואמר רביעי' אין למעלה הימנה וכולהו סנהדרין לאו כולהו ממש ואין מושיבין בסנהדרין לאו אכולהו קאי אי נמי התם לדיני ממונות והכא לדיני נפשות ולא סגי בעשרים ושלשה דלכמה דברים צריך סנהדרי גדולה כמו לזקן ממרא ולדון את השבט ועיר הנדחת דבעי שבעים ואחד:
בעלי כשפים. פירש רב האי גאון כדי לידע את הדין כדאמרינן העושה מעשה חייב האוחז העינים פטור והיינו דקאמר רבי אליעזר בסוף ארבע מיתות (סנהדרין דף סח.) שאני שונה שלש מאות הלכות בנטיעת קישואין וכדאמרי' נמי אבל אתה למד להבין ולהורות:
וְהַיְינוּ דִּתְנַן פְּתַחְיָה עַל הַקִּינִּין זֶה מָרְדֳּכַי לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ פְּתַחְיָה שֶׁפּוֹתֵחַ דְּבָרִים וְדוֹרְשָׁן וְיוֹדֵעַ בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן
Rachi (non traduit)
שפותח דברים ודורשן. כגון לימתי לעונתי:
פתחיה על הקינין. על השופר ששמו קינין שהמתנדב קן מביא מעות ונותן לתוכו די''ג שופרות היו במקדש ויש בהם שנים ששמן תורים וגוזלי עולה במסכת שקלים:
והיינו דתנן. במסכת שקלים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source