Daf 98a
לָא שְׁנָא הָכִי וְלָא שְׁנָא הָכִי
Rachi (non traduit)
לא שנא הכי ולא שנא הכי. כלומר כניסתן דקרנות אי בעי למימר נמי באמה בת חמש לא איכפת לן כיון דכניסת יסוד באמה בת שש לא פש ליה בין קרן לקרן אלא כ''ו וארבעה טפחים שתים מכניסה דסובב ושתים מכניסה דקרנות וכיון דלא הוי אמה לא חשיב לה:
מִזְבֵּחַ כַּמָּה הָוֵי חַמְשִׁין וּתְמָנְיָא פַּלְגֵיהּ דְּמִזְבֵּחַ כַּמָּה הָוֵי עֶשְׂרִין וְתִשְׁעָה מִקְּרָנוֹת וְעַד סוֹבֵב כַּמָּה הָווּ עֶשְׂרִין וּתְלָתָא
Rachi (non traduit)
חמשין ותמניא. דכולן אמותיו היו בנות ו' חוץ משתי אמותיו מן הרצפה ועד היסוד ואמה גובה של קרן:
כַּמָּה בְּצִיר לְפַלְגֵיהּ דְּמִזְבֵּחַ שִׁיתָּא וּתְנַן אִם עֲשָׂאָהּ לְמַטָּה מֵרַגְלָיו אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת כְּשֵׁירָה
דַּיְקָא נָמֵי דִּכְתִיב חֵיק הָאַמָּה וְאַמָּה רֹחַב שְׁמַע מִינַּהּ
Rachi (non traduit)
דיקא נמי. דחיק האמה גובהה ואמה רוחב כניסה מדקרי להאי חיק האמה ולהאי אמה רוחב ושני בדיבוריה:
וְכַמָּה אַמָּה בֵּינוֹנִית אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן שִׁשָּׁה טְפָחִים אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר אָבִין אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר הַשֻּׁלְחָן אָרְכּוֹ שְׁנֵים עָשָׂר וְרָחְבּוֹ שִׁשָּׁה
Rachi (non traduit)
השולחן ארכו י''ב. שמעינן ליה לר' מאיר דאמר לעיל כל האמות היו בבינוניות אלמא בינונית היינו בת ששה:
מִכְּלָל דְּהָוְיָא אַמָּה דִּנְפִישָׁא מִינַּהּ אִין וְהָא תְּנַן שְׁתֵּי אַמּוֹת הָיוּ בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה אַחַת עַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית וְאַחַת עַל קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית שֶׁעַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית יְתֵירָה עַל שֶׁל מֹשֶׁה חֲצִי אֶצְבַּע שֶׁעַל קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית הָיְתָה יְתֵירָה עָלֶיהָ חֲצִי אֶצְבַּע נִמְצֵאת יְתֵירָה עַל שֶׁל מֹשֶׁה אֶצְבַּע
Rachi (non traduit)
ומדקרי ליה בינוניות מכלל דאיכא דנפישא מינה. בתמיה:
שתי אמות. מקלות היו שם שבהן מודדין האמות והן [ארכן] אמה:
בשושן הבירה. חדר אחד היה בנוי על שער המזרחי של עזרה ומצוייר כתבנית שושן הבירה:
של משה. בת ששה:
וְלָמָה אָמְרוּ אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה כְּדֵי שֶׁיְּהוּ הָאוּמָּנִין נוֹטְלִין בַּקְּטַנָּה וּמַחְזִירִין בַּגְּדוֹלָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ לִידֵי מְעִילָה
Rachi (non traduit)
כדי שיהו אומנין נוטלין בקטנה. שהיה גזבר מתנה עם האומנין כך וכך אמות בנין תבנו לבדק הבית בכך וכך דמים באמה של משה ומחזירין לו למדת אמה גדולה שיתירה עליה אצבע כדי שיוסיפו על תנאם משלהם שלא יפחתו ונמצאו נהנים מן ההקדש יותר ממה שעשו ובאין לידי מעילה:
Tossefoth (non traduit)
שלא יבואו לידי מעילה. לאו דוקא דהקדש שוה מנה שחיללו על שוה פרוטה מחולל אלא שלא היו רוצים ליהנות משל הקדש:
וְתַרְתֵּי לְמָה לִי חֲדָא לְכַסְפָּא וְדַהֲבָא וַחֲדָא לְבִנְיָינָא
Rachi (non traduit)
וחדא לדהבא ולכספא. כשמתנין צורפי זהב לעשות טבלא בת חמש או בת עשר באמה של משה עושין אותה למדת האמה היתרה עליה חצי אצבע ולא באותה שיתירה עליה אצבע לפי שאומנות יקרה היא ואין טוב להפסידן כל כך:
Tossefoth (non traduit)
חדא לכספא ודהבא. אותה של קרן מזרחית צפונית וסימנך (איוב לז) מצפון זהב יאתה:
תְּנַן הָתָם שַׁעַר הַמִּזְרָח עָלָיו שׁוּשַׁן הַבִּירָה צוּרָה מַאי טַעְמָא
Rachi (non traduit)
צורה. מצויירת:
רַב חִסְדָּא וְרַב יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי חַד אָמַר כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ מֵהֵיכָן בָּאוּ וְחַד אָמַר כְּדֵי שֶׁתְּהֵא אֵימַת מַלְכוּת עֲלֵיהֶן
Rachi (non traduit)
כדי שידעו. ויראו מהיכן באו ויתנו הודאה למלכות שהוציאם משם:
שתהא אימת מלכות. פרס עליהם ולא ימרדו בהם:
אָמַר רַבִּי יַנַּאי לְעוֹלָם תְּהֵא אֵימַת מַלְכוּת עָלֶיךָ שֶׁנֶּאֱמַר וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲווּ לִי לֵאמֹר וְאִילּוּ לְדִידֵיהּ לָא קָאָמַר לֵיהּ
Rachi (non traduit)
ואילו לדידיה לא אמר ליה. ותרד אלי והשתחוית לי ואע''ג דמסקנא הכי הוה ויקם פרעה לילה:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר מֵהָכָא שֶׁנֶּאֱמַר וְיַד ה' הָיְתָה אֶל אֵלִיָּהוּ וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וַיָּרָץ לִפְנֵי אַחְאָב עַד בֹּאֲכָה יִזְרְעֶאלָה
Rachi (non traduit)
וירץ לפני אחאב. אליהו לפני אחאב שהיה רוכב על סוסו משום כבודו שאין דרך מלכים ללכת יחידי:
וְעָלֵהוּ לִתְרוּפָה רַב חִסְדָּא וְרַב יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי
Rachi (non traduit)
ועלהו לתרופה. גבי מעיין שעתיד לצאת מבית קדשי הקדשים קאי ועל שפת הנחל יעלה מזה ומזה כל [עץ] (עלה) מאכל והיה פריו למאכל ועלהו לתרופה ואיידי דאיירי בפלוגתא דרב חסדא ורב יצחק נקט לה הכא וקדריש נוטריקון לתרופה:
חַד אָמַר לְהַתִּיר פֶּה שֶׁלְּמַעְלָה וְחַד אָמַר לְהַתִּיר פֶּה שֶׁלְּמַטָּה אִיתְּמַר חִזְקִיָּה אָמַר לְהַתִּיר פֶּה אִלְּמִים בַּר קַפָּרָא אָמַר לְהַתִּיר פֶּה עֲקָרוֹת
Rachi (non traduit)
להתיר פה שלמעלה. פה אלמים שכל אלם האוכל ממנו נרפא:
פה שלמטה. פה רחם של עקרות:
חזקיה ובר קפרא. מפרשא מילתייהו טפי והיא היא:
תָּנוּ רַבָּנַן אִילּוּ נֶאֱמַר וְלָקַחְתָּ סֹלֶת וְאָפִיתָ אֹתָהּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת וְשַׂמְתָּ אוֹתָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת וְלֹא נֶאֱמַר שֵׁשׁ הָיִיתִי אוֹמֵר אַחַת שֶׁל אַרְבַּע וְאַחַת שֶׁל שְׁמוֹנֶה לְכָךְ נֶאֱמַר שֵׁשׁ
Tossefoth (non traduit)
אחת של ארבע ואחת של שמונה. חדא נקט והוא הדין בענין אחר:
וְאִילּוּ נֶאֱמַר שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת וְלֹא נֶאֱמַר שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָיִיתִי אוֹמֵר שָׁלֹשׁ שֶׁל שֵׁשׁ שֵׁשׁ לְכָךְ נֶאֱמַר שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה
Rachi (non traduit)
ואילו נאמר שתים מערכות שש המערכת. ולא נאמר שתים עשרה:
הייתי אומר שלש של שש. דשתים מערכות הרי תרין שש המערכת הוי מערכת שלישית ובספרים דכתב בהו שלש של שלש הכי משמע אילו לא נאמר שתים עשרה אלא שתים מערכות שש הוי משמע שתים מערכות של שלש ואם תרצה להוסיף שלישית סגי בג' חלות:
לכך נאמר שתים עשרה. דמשמע ותו לא:
וְאִילּוּ נֶאֱמַר שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת וּמַעֲרָכוֹת וְלֹא נֶאֱמַר שְׁתַּיִם וְשֵׁשׁ הָיִיתִי אוֹמֵר שָׁלֹשׁ שֶׁל אַרְבַּע אַרְבַּע לְכָךְ נֶאֱמַר שְׁתַּיִם וְשֵׁשׁ הָא עַד שֶׁלֹּא יֵאָמְרוּ שְׁלֹשָׁה מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ לֹא לָמַדְנוּ
Rachi (non traduit)
ואילו נאמר שתים עשרה. ולא נאמר שתים ושש אלא ונתת אותם מערכות המערכת על השולחן הייתי אומר שלש של ד' ד':
הָא כֵּיצַד נוֹתֵן שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֶׁל שֵׁשׁ שֵׁשׁ וְאִם נָתַן אַחַת שֶׁל אַרְבַּע וְאַחַת שֶׁל שְׁמוֹנֶה לֹא יָצָא שְׁתַּיִם שֶׁל שֶׁבַע שֶׁבַע רַבִּי אוֹמֵר רוֹאִין אֶת הָעֶלְיוֹנָה כְּאִילּוּ אֵינָהּ וְהָא בָּעֵינַן וְנָתַתָּ עַל
Rachi (non traduit)
והא בעינן ונתת על המערכת לבונה. וכי יהיב לה על השביעית איכא חציצה:
Tossefoth (non traduit)
רואין אותו כאילו אינו. תימה הא אין שולחן מקדש יותר מי''ב טפחים ונמצא בזיכין למעלה מי''ב וי''ל כגון דמשקע ליה לשביעי עד שהוא בתוך הששי ומיירי שעשאו באותו ענין שיכול לשקע בתוכו:
אֲמַר לֵיהּ רַב חִסְדָּא לְרַב הַמְנוּנָא וְאָמְרִי לַהּ רַב הַמְנוּנָא לְרַב חִסְדָּא רַבִּי לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר עַל בְּסָמוּךְ דְּתַנְיָא רַבִּי אוֹמֵר וְנָתַתָּ עַל הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה עַל בְּסָמוּךְ אַתָּה אוֹמֵר עַל בְּסָמוּךְ אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עַל מַמָּשׁ כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְסַכֹּתָ עַל הָאָרֹן אֶת הַפָּרֹכֶת הֱוֵי אוֹמֵר עַל בְּסָמוּךְ
Rachi (non traduit)
פרוכת מחיצה הוא וקרי ליה על:
כָּל הַכֵּלִים שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ וְכוּ' תָּנוּ רַבָּנַן כָּל הַכֵּלִים שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ אָרְכָּן לְאָרְכּוֹ שֶׁל בַּיִת חוּץ מֵאָרוֹן שֶׁאָרְכּוֹ לְרָחְבּוֹ שֶׁל בַּיִת וְכָךְ הָיָה מוּנָּח וְכָךְ הָיוּ בַּדָּיו מוּנָּחִין
Rachi (non traduit)
(כל הכלים. כגון שלחנות אורכן לאורכן של בית ממזרח למערב):
כך היה מונח. מנ''ל מדכך היו בדיו מונחים ממזרח למערב כדאמר בהך ברייתא לקמן מכלל דאורך הארון מצפון לדרום ורוחבו ממזרח למערב דבדים בפותיא דארון קיימי כדאמרינן לקמן:
מַאי קָאָמַר הָכִי קָאָמַר כָּךְ הָיָה מוּנָּח מִדְּבַדָּיו כָּךְ הָיוּ מוּנָּחִין
וּבַדָּיו מְנָלַן דְּתַנְיָא וַיַּאֲרִכוּ הַבַּדִּים יָכוֹל לֹא הָיוּ נוֹגְעִין בַּפָּרוֹכֶת תַּלְמוּד לוֹמַר וַיֵּרָאוּ אִי וַיֵּרָאוּ יָכוֹל יְהוּ מְקָרְעִין בַּפָּרוֹכֶת וְיוֹצְאִין תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יֵרָאוּ הַחוּצָה הָא כֵּיצַד
Rachi (non traduit)
ובדיו מנלן. דממזרח למערב:
בפרוכת. פרוכת היתה פרוסה בפתח בית קדשי קדשים לצניעות בעלמא ולא משום מחיצה דהא אמה טרקסין הואי במקדש ראשון וכ''ת לוקמה במקדש ב' דהוי פרוכת ליכא למימר דבמקדש שני לא הוה ארון ובדים דיאשיהו גנזו במס' יומא (דף נב:) ועוד דקרא במקדש ראשון כתיב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source