Daf 3b
וּמְשַׁנֵּי אַרְבְּעָה תּוֹכוֹ כְּתִיבִי (תּוֹכוֹ) תּוֹךְ תּוֹכוֹ תּוֹךְ תּוֹכוֹ
Rachi (non traduit)
ארבעה תוכו כתיבי. כיצד תוכו תרי זימני ודרוש תוך ודרוש תוכו דהוה מצי למיכתב אל תוך וכתיב תוכו למיעוטא וכן בחבירו:
חַד תּוֹכוֹ שֶׁל זֶה וְלֹא תּוֹכוֹ שֶׁל אַחֵר אִידַּךְ תּוֹכוֹ וְלֹא תּוֹךְ תּוֹכוֹ וַאֲפִילּוּ כְּלִי שֶׁטֶף מַצִּיל
Rachi (non traduit)
וחד תוכו ולא תוך תוכו. כדפרישית לעיל וע''כ עיקר קרא לכלי שטף אתא דאי למעוטי כלי חרס שבתוך התנור ופיו למעלה מפי התנור שיציל על האוכלין שבתוכו למה לי וי''ו יתירא למעוטי לכתוב כל אשר [בתוך] יטמא ומהיכא תיתי לטמויי אוכלים שבפנימי הא לאו תוכו נינהו אלא ללמד על כלי שטף שאף הוא יציל דלא תימא דלאו מיניה לאו מחריב ביה הילכך גזירת הכתוב היא:
ולא תוכו של אחר. למעוטי כלי שטף מטומאת אויר אא''כ נגע:
חַד לְגוּפֵיהּ וְחַד לִגְזֵירָה שָׁוָה
Rachi (non traduit)
וחד לג''ש. שיטמא שרץ את הכלי ואע''פ שלא נגע כו' כדיליף ליה בהכל שוחטין (חולין דף כד:) נאמר תוכו ליטמא ונאמר תוכו לטמא:
חד לגופיה. שיטמא [אוכלין] מאוירן:
וְהָתַנְיָא תּוֹכוֹ וְלֹא תּוֹךְ תּוֹכוֹ אֲפִילּוּ כְּלִי שֶׁטֶף מַצִּיל
וּמִי אָמַר רַב חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב [חַטָּאת פְּסוּלָה עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב] עוֹלָה כְּשֵׁירָה אַלְמָא דְּמִינַהּ מַחֲרִיב בַּהּ לָאו מִינַהּ לָא מַחֲרִיב בַּהּ
רַב חֲבִיבָא רָמֵי שִׁינּוּי בְּעָלִים אַתּוֹךְ תּוֹכוֹ וּמְשַׁנֵּי
הָכָא וְכִפֶּר עָלָיו כְּתִיב עָלָיו וְלֹא עַל חֲבֵירוֹ חֲבֵירוֹ דּוּמְיָא דִידֵיהּ שֶׁמְּחוּיָּיב כַּפָּרָה כְּמוֹתָהּ
Rachi (non traduit)
הכא. בשינוי בעלים פסולה נפקא לן מעליו ולא על חבירו והילכך חבירו דומיא דידיה דבר מיניה הוא דמחריב ביה לבטולי שמיה:
וּמְשַׁנֵּי הָתָם וְשָׁחַט אֹתָהּ לְחַטָּאת אָמַר רַחֲמָנָא וַהֲרֵי חַטָּאת לְשֵׁם חַטָּאת נִשְׁחֲטָה
Rachi (non traduit)
התם. שינוי קודש נפקא לן [לפסולא מושחט] אותה לחטאת שתהא שחיטה לשם חטאת וכאן הרי חטאת לשם חטאת נשחטה:
וְהָאָמַר רַב חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב חַטָּאת פְּסוּלָה עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב עוֹלָה כְּשֵׁרָה אַלְמָא דְּבַר מִינַהּ מַחֲרִיב בַּהּ דְּלָאו מִינַהּ לָא מַחֲרִיב בַּהּ
Rachi (non traduit)
והאמר רב. בשינוי בעלים חטאת ראובן ששחטה להתכפר בה שמעון אם שמעון מחוייב חטאת (הוה) פסולה אבל אם מחוייב עולה ולא חטאת כשרה אלמא לאו מיניה לאו מחריב ביה:
מִי אָמַר רַב חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם חַטַּאת כְּשֵׁירָה לְשֵׁם עוֹלָה פְּסוּלָה אַלְמָא דְּלָאו מִינַהּ מַחֲרִיב בַּהּ דְּמִינַהּ לָא מַחֲרִיב בַּהּ
Rachi (non traduit)
חטאת ששחטה לשם חטאת. חטאת חלב ששחטה לשם חטאת דם והא מילתא לקמן בפירקין (זבחים דף ז.):
רַב יוֹסֵף בַּר אַמֵּי רָמֵי שִׁינּוּי קוֹדֶשׁ אַשִּׁינּוּי בְּעָלִים וּמְשַׁנֵּי
Rachi (non traduit)
שינוי בעלים. חטאת ראובן ששחט לשם שמעון להתכפר בה שמעון דקי''ל [לקמן] דפסולה דכתיב לכפר עליו ולא על חבירו:
שינוי קודש. חטאת לשם עולה:
וְרַבָּנַן הָנָךְ לָא צְרִיכִי קְרָא
Rachi (non traduit)
ורבנן הני. אוכלין לא צריכי קרא הך וי''ו יתירא דדריש לקמן למעוטי תוך תוכו ואיתרבו הנך [דלאו] מיניה נינהו לא איצטריך קרא לרבויינהו דהני מתוך נפקי דהא בתוך נינהו ומהיכא תיתי לך לטהרינהו והא דקאמר הואיל ובנגיעה לא מטמאו לאו איריא היא לטהרינהו מדין אויר:
הַאי תּוֹכוֹ מִיבְּעֵי לֵיהּ לָאוֹכָלִין שֶׁגִּיבְּלָן בְּטִיט וְהִכְנִיסָן לַאֲוִיר תַּנּוּר סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וּבִנְגִיעָה לֹא מְטַמֵּא בַּאֲוִירוֹ נָמֵי לָא מְטַמּוּ [קָא מַשְׁמַע לַן]
Rachi (non traduit)
מיבעי ליה לאוכלין שגיבלן. וחיפן בטיט סביב שאין השרץ יכול ליגע בהן והכניסן לאויר התנור והני הוא דאיתרבו לטומאה מדרשא דלא תוך תוכו הוא כדקאמרת תוך תוכו הוא דמציל אבל הקפת טיט לא מיחרבא ביה לבטולי שם תוכו דלאו מיניה כה''ג לא מחריב ביה דס''ד אמינא הואיל וא''א להם ליטמא במגע שרץ לא נטמאו נמי מתורת אויר כלי חרס קמ''ל מיעוטא דלא תוך תוכו הוא (דאמר) דלא מטמא אבל הני מיטמו ומיהו מחיצה אע''ג דלאו מיניה הוא אתא ק''ו ורבייה לאיחרובי ביה:
אַלְמָא אֲתָא קְרָא אַפְּקֵיהּ מִקַּל וָחוֹמֶר הָכָא נָמֵי לֵיתֵי תּוֹכוֹ לַפְּקֵיהּ מִקַּל וָחוֹמֶר
Rachi (non traduit)
ה''נ ליתי תוכו. קרא יתירא דדרשינן לקמן תוכו ולא תוך תוכו (וקאמרת מקרא למידק למידרש תוכו ולא תוך תוכו) וקאמרת מסברא דלא ממעט אלא תוך כלי אחר אבל מחיצה דלאו בת מיניה לית ליה לאיחרוביה אי לאו משום קל וחומר ואמאי אמרת קל וחומר ליתי תוכו וליפקיה דמדמעט תוך תוכו מכלל דתוכו לעולם טמא דאי מחיצה (בעלמא) מצלא למה לי קרא למעוטי תוך תוכו השתא תוכו מציל תוך תוכו מבעיא והאי שבעבר המחיצה תוכו הוא לרב דהאמרת דלאו מיניה לא מחריב ביה:
אמר לך ר' אלעזר האי תוכו דאתי למעוטי תוך תוכו ובעית למידק מיניה מחיצה לא מצלא:
אֶלָּא טַעְמָא דְּרַב כְּרַבִּי אֶלְעָזָר דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר מַאי טַעְמָא דְּרַב וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה' קֳדָשִׁים מְחַלְּלִין קֳדָשִׁים וְאֵין חוּלִּין מְחַלְּלִין קֳדָשִׁים
Rachi (non traduit)
הכי גרסינן אלא טעמא דרב כר' אלעזר ולא יחללו את קדשי הכי דריש ליה אין דבר אחר מחלל את קדשי בני ישראל וגזירת הכתוב היא: ופרכינן אלמא לר' אלעזר דבעית לאוקמה לדרב אליביה אתא קרא דלא יחללו ואפקיה מק''ו דהוה לן למידרש קדשים מחללין קדשים כו':
Tossefoth (non traduit)
לא יחללו את קדשי בני ישראל. אע''ג דהאי קרא כתיב בטבל ובתרומה כדמוכח לקמן (זבחים דף יא:) בגמרא דשמעון אחי עזריה דילמא קדשי מיותר קדריש דהוה מצי למיכתב ולא יחללו את אשר ירימו:
אִי הָכִי הָתָם נָמֵי לֵימָא קַל וָחוֹמֶר קֳדָשִׁים מְחַלְּלִין קֳדָשִׁים חוּלִּין לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Tossefoth (non traduit)
הכא נמי נימא קל וחומר קדשים מחללין קדשים כו'. יש תימה דעד השתא אסיקנא איפכא מתוך הסברא דאדרבה בשביל שהם קדשים ומינה לכך מחריב בה אבל חולין דלאו בר מינה לא מחריב ונראה לפרש דעביד קל וחומר משום דמה קדשים שאין מחללין כגון בשוחט חטאת סתם וכסבור שהיא עולה דכשירה ואפ''ה מחללין קדשים בשוחט לשם עולה חולין שמחללין כגון בכסבור שהן חולין דאמר בסוף בית שמאי (לקמן זבחים דף מו:) משום חולין פסולה לא כל שכן שמחללין קדשים בשוחטן לשם חולין:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר קַל וָחוֹמֶר קָאָמַר
Rachi (non traduit)
ר' אליעזר קל וחומר קאמר. לעולם בעלמא ר' אליעזר כרב סבירא ליה כגון חולין וקדשים אבל לענין מחיצה מקל וחומר יליף כיון דבמת החמור מצלא קל וחומר לכלי חרס הקל שהשרץ קל מן המת:
הָתִינַח לְרַבָּנַן לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
Rachi (non traduit)
אלא לר' אליעזר מאי איכא למימר. לימא דרב תנאי היא:
התינח לרבנן. דאמרי מחיצה לא מצלא איתא לדרב דאמר דלאו מיניה לא מחריב ביה:
אִם הִצִּיל בְּמֵת חָמוּר שֶׁכֵּן חֲלוּקָה בְּאוֹהָלִין תַּצִּיל בִּכְלִי חֶרֶשׂ הַקַּל שֶׁאֵין חֲלוּקִין בְּאוֹהָלִין
Rachi (non traduit)
תציל בכלי חרס. [בתמיה שאין חולקין כלי חרס] במחיצות הלכך תוכו קרינא ביה:
שכן חולקין. דרך בני אדם לחלוק אוהלין במחיצה הלכך אהל אחרינא הוא:
אם הציל. המחיצה במת החמור באהל המת שהמחיצה מפסקת וכלים שמעבר השני טהורין דכתיב (במדבר יט) כל אשר באהל יטמא והני לאו בההוא אהל נינהו:
Tossefoth (non traduit)
שכן חולקין אוהלים. פי' בקונטרס שכן דרך בני אדם לחלוק אהלים במחיצה הילכך אהל אחרינא הוא אבל תנור אין דרך לחלקו משמע לפירושו דפליגי אף בתנור שחצצו בנסרים או ביריעות ובתורת כהנים משמע דבכוורת פחותה ופקוקה ומשולשלת לאויר תנור דוקא פליגי ולא כשחצצו בנסרים וטעמא משום דכוורת שיש לה ד' מחיצות חייצא דדמי לכלי ולכך מטהר אבל מחיצה אחת בתנור מודה ר' אליעזר דלא חייצא וטמא והכי איתא בפרשת ויהי ביום השמיני גבי תוכו ולא תוך תוכו כיצד חבית שנתנוה בתנור ופיה למעלה מן התנור כו' מיכן אמרו כוורת שהיא פחותה כו' ור' אליעזר אומר מצלת אמר ר' אליעזר אם הצילה במת חמור לא תציל בכלי חרס הקל אמרו לו אם הצילה במת חמור מקום שהמחיצה מצלת תציל בכלי חרס הקל שאין מחיצה מצלת משמע דשכן חולקים אהלים דאמרו לו דשמעתין היינו נמי פירושו דאמרו לו דתורת כהנים לכך נראה לרבינו הקדוש לפרש הכי אם הציל כוורת פחותה ופקוקה באהל המת שכן חולקין אהלים פירוש שכן מחיצה אחת המפסקת מצלת תאמר בכלי חרס שתחוץ כוורת שאין חולקין אהלים פי' שמחיצה אחת המפסקת בתנור אינה חוצצת אלמא בתנור שחצצו לא פליגי והא דמסיים בתורת כהנים בתר הכי וקתני בלשון שמועתינו שאמר לו ר' יוחנן בן נורי [אם הציל אוהלים מיד אוהלים במת חמור שכן חולקים אוהלים יצילו אוהלים מיד חרס אמר רבי יוסי אמרתי לר' יוחנן בן נורי] תמיה אני אם קיבל ממך רבי אליעזר תשובה מפני שהוא הנדון פירש ר''ש שגם שם פליג ר' אליעזר ועל זה צ''ע ונראה לי ברוך גם מהכא משמע בפירוש דחולקים אהלים דקאמר ר' יוחנן בן נורי היינו מחיצה של תנור ועל זה אמר לו רבי יוסי הלא גם שם פליג רבי אליעזר והשתא פירכא דאמרו לו ופירכא דר' יוחנן בן נורי הכל אחד אלא דמר אמר בהאי לישנא ומר אמר בהאי לישנא ואין להפך הגירסא כמו שיש [מקצת ספר] בתורת כהנים ולגרוס באמרו לו שכן חולקים אהלים ולפרש כפי' ר''ש ועל ר' יוחנן בן נורי נגרוס שכן מחיצה מצלת ועל זה יתיישב ר' יוסי שאומר הלא הוא הנדון אין לומר כן שהרי בתוספתא דמסכת כלים מוכחא כי ליכא מילתא דאמרו לו כלל כי אם דברי ר' יוחנן בן נורי שכן חולקין אהלים ועלה א''ר יוסי הלא הוא הנדון והתם אין לשנות הגירסא כיון דאמרו לו לא איירי התם ש''מ דחולקין אהלים הוי פירושן גבי כלי חרס מחיצה המפסקת בתנור כמו פירכא דמחיצה [מצלת] דאמרו לו ששניהן סוברין שרבי אליעזר הודה [במחיצה] גבי תנור ועל זה אמר ר' יוסי הוא הנדון גם שם פליג ר''א ברו''ך:
if it protects in the case of a corpse, which is stringent, that is because it is divided into tents; (1) shall it therefore protect in the case of earthen vessels which are less stringent but which are not divided into tents? (2) Now this is well according to the Rabbis. (3) But what can be said on R. Eliezer's view? (4) — R. Eliezer argues a fortiori. (5) If so, here too we can argue a fortiori: if sacred animals profane sacred animals, how much more does hullin! (6) — Rather, Rab's reason is in accordance with R. Eleazar. (7) For R. Eleazar said: What is Rab's reason? And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they set apart unto the Lord: (8) holy things profane holy things, but hullin does not profane holy things. (9) This proves that a Scriptural text comes and nullifies the argument a fortiori; then here too, let the text ‘its inside’ come and nullify the argument a fortiori? (10) — This text, ‘its inside’, is required in respect of foodstuffs pasted round with clay and placed within the air-space of an oven. You might think, since they cannot be defiled by contact, (11) they cannot be defiled through its air-space either. Hence [the deduction] informs us that It is not so. (12) And the Rabbis? — [They argue,] No text is necessary in respect of these [foodstuffs]. (13) R. Joseph b. Ammi pointed out a contradiction between change [of intention] in respect of sanctity and change [of intention] in respect of owners, (14) and answered it. Did then Rab say: If one slaughters a sin-offering [for one offence] as a sin-offering [for another offence], (15) it is fit; as a burnt-offering, it is unfit? This then proves that another kind destroys it, whereas its own kind does not destroy it. Yet surely Rab said: If a sin-offering is slaughtered on behalf of one who is liable to a sin-offering, (16) it is unfit; on behalf of one who is liable to a burntoffering, it is fit. This proves that a person of the same category as the offender destroys it, whereas one of a different category does not destroy it? And he answered: In the former case, the Divine Law states, And he shall kill it for a sin-offering, (17) and lo, a sin-offering has been slaughtered as a sin-offering. But in the latter case it is written, and the priest shall make atonement for him, (18) [which intimates,] ‘for him’, but not for his fellow, and ‘his fellow’ implies one like himself, who stands in need of atonement just as he does. (19) R. Habibi showed a contradiction between the law of change [of intention] in respect of owners and that of the inside of the inside, and then answered it. Did then Rab say: If a sin-offering is slaughtered on behalf of one who is liable to a sin-offering, it is unfit; on behalf of one who is liable to a burnt-offering, it is fit? This then proves that its own kind destroys it, whereas a different kind does not destroy it. Yet surely it was taught: ‘Its inside’, but not the inside of it inside, and even a non-earthen vessel protects it? (20) And he answered: ‘Its inside’ is written four times, ‘the inside [tok]’,’its inside [toko]; ‘the inside’ [tok], ‘its inside [toko]’; (21) one is required for its essential law; (22) another for a gezerah shawah; (23) a third [intimates] the inside of this, but not the inside of another; (24) and finally [to teach]: Its inside, but not the inside of its inside, and even a non-earthen vessel protects. (25)

(1). A single partition across a room is sufficient to divide it into two rooms, and if a corpse is in one, eatables or utensils in the other are not contaminated. Hence it is right that even a defective receptacle should have the same effect.
(2). I.e., a partition placed in an earthen vessel (sc. an oven) does not divide it into separate compartments (here designated ‘tents’), as stated supra 3a: therefore a defective receptacle cannot do so either; so Tosaf. Rashi explains more simply: if it protects... into tents — i.e., it is quite usual to partition off a room into two, therefore a partition converts it into two separate tents. But it is not usual to partition an oven: hence the partition cannot affect its status. On this interpretation it appears that R. Eliezer holds that a partition does affect it, protecting the foodstuffs from contamination. In that case they differ not only in respect to a defective receptacle, but also in respect to the partitioning of an oven by a board or curtain.
(3). The view that the defective receptacle (or, a partition) does not protect agrees with Rab's statement that what is not of its own kind does not ‘destroy’ it.
(4). According to him a different kind too apparently ‘destroys’ it: is then Rab's ruling a matter of dispute between the Rabbis and R. Eliezer?
(5). Generally he agrees with Rab, but in this particular case he rules differently, because of his argument.
(6). When one kills a sin-offering as a burntoffering, he is still killing it as something sacred, and yet you say it is unfit. How much more should it be unfit when he kills it as hullin, which is not sacred at all!
(7). Not because a different kind does not ‘destroy’ it, but because a Scriptural text teaches this law. Sh. M. emends: R. Elai.
(8). Lev. XXII, 15.
(9). Tosaf. suggests that ‘the holy things’ is superfluous, being understood from the context, and is therefore employed for this deduction.
(10). From this text, ‘its inside,’ it is deduced supra a, but not ‘the inside of the inside’, which is explained as meaning the inside of a second vessel within the first. Now from this it is deduced a fortiori that a partition does not destroy the unity of an oven (v. supra a), for if it did, a text would surely not be necessary for teaching that another vessel within the first protects its contents.
(11). For a ‘creeping thing’ cannot touch them.
(12). The food is defiled. This is learnt from the deduction, its ‘inside’, but not ‘the inside of its ‘inside’, whence it follows that a partition does not protect; and it is in respect of a partition of this nature, viz., clay pasted round food, that this conclusion is drawn.
(13). For they are obviously ‘inside’ of the oven.
(14). I.e. between wrongful intention in respect of the sacrifice and that in respect of the owner thereof; e.g., he offered the sacrifice under the name of one who was not its owner.
(15). Its owner had incurred the liability on account of a particular offence, whereas in slaughtering it he (or the priest) intended it as a sin-offering for some other offence.
(16). But who is not the owner of this particular sacrifice.
(17). Lev. IV, 33.
(18). Ibid. 26, 31, 35.
(19). For otherwise he cannot be called ‘his fellow’ in this respect. Hence the exclusion of his fellow applies only to such a case.
(20). Cf. supra a p. 7. n. 1.
(21). V. Lev. XI, 33, where toko (lit, ‘its inside’) is repeated twice, though in each case tok (‘inside’) would suffice. Each tok (which could have been written) is interpreted; further, each addition, ‘toko’, is likewise interpreted, which gives four in all.
(22). Viz., that any food or drink within it is defiled through the reptile (sherez) entering its air-space.
(23). V. Glos. Teaching that the dead reptile defiles the utensil too, through entering its air-space, even without touching it; v. Hul. 24b.
(24). Only an earthen vessel thus becomes unclean through its air-space without actual contact, but not a non-earthen vessel.
(25). Hence this is a specially decreed law and stands by itself; therefore its principle cannot be applied to sacrifices.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source