Daf 82b
וְיֵאָמֵר קֹדֶשׁ וְאַל יֵאָמֵר פְּנִימָה אָמַר רָבָא בָּא זֶה וְלִימֵּד עַל זֶה מִידֵּי דְּהָוֵה אַתּוֹשָׁב וְשָׂכִיר
Rachi (non traduit)
בא פנימה. שהוא מיותר ולימד על קדש שהוא היכל:
בא זה ולימד על זה. דאי כתב קדש ולא כתב פנימה הייתי אומר קדש זה לפני ולפנים:
וְאִם תִּימְצֵי לוֹמַר הוֹאִיל וּנְפַק נְפַק הִזָּה מִדָּמָן עַל הַפָּרֹכֶת
מִי אָמְרִינַן מְקוֹמָן הוּא אוֹ דִלְמָא הוֹאִיל וּנְפַק נְפַק
Rachi (non traduit)
או דלמא כיון דנפק בעשיית כל מצותו נפיק ליה לגמרי. והוה ליה שלא מקומו:
מקומן הוא. שהרי הוזקקו לשם תחילתן:
וְאִם תִּימְצֵי לוֹמַר שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָן הוּא פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁהִזָּה מִדָּמָן עַל הַבַּדִּים וְהוֹצִיאָן לַהֵיכָל וְהִכְנִיסָן מַהוּ
Rachi (non traduit)
והוציאן להיכל. להזות על הפרכת כמשפטן:
מִי אָמְרִינַן אֶל הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה כֹּל הֵיכָא דְּקָרֵינַן אֶל הַקֹּדֶשׁ קָרֵינַן לֵיהּ פְּנִימָה כֹּל הֵיכָא דְּלָא קָרֵינַן אֶל הֶקְדֵּשׁ לָא קָרֵינַן פְּנִימָה אוֹ דִלְמָא שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָן הוּא
Rachi (non traduit)
או דלמא שלא במקומו הוא. והויא הכנסה ומיפסיל:
קרינא ביה פסול דפנימה כו'. דהא כי הדדי כתיבי:
בָּעֵי רָבָא פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר וּשְׂעִיר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהִכְנִיס דָּמָן לִפְנַי וְלִפְנִים מַהוּ
Rachi (non traduit)
פר העלם דבר. שמצות כפרתו בהיכל והכניסו לפני ולפנים:
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְדֶרֶךְ מְשׁוּפָּשׁ אֲמַר לֵיהּ רָבָא וְהָא הֲבָאָה כְּתִיב בֵּיהּ אֶלָּא אָמַר רָבָא כֹּל מִידֵּי דְּחַשֵּׁיב עֲלֵיהּ לִפְנַי וְלִפְנִים לָא מִיפְּסֵל בְּהֵיכָל
Rachi (non traduit)
אלא אמר רבא. לעולם דעייליה דרך פתחים ואשמועי' קרא דהיכא דחשיב עליה מתחילתו להכניסו [לפני] ולפנים ותחילת הבאתו להיכל ע''מ פנים היה לא מיפסיל עד דמטי לפנים ואם החזירו לחוץ כשר:
והא הבאה כתיב. ומשמע דלא מיפסיל אלא דרך הבאה:
לא נצרכא. האי פנימה אלא לדרך משופש שלא כדרכו כגון דרך גגין ועליות בית המקדש בלולין דהשתא הוצרך ללמד על עצמו ואי משום דאתי בק''ו אפ''ה טרח וכתב לה קרא ומשופש עקום כך שמו במנחות בהקומץ רבה (מנחות דף כז:):
Tossefoth (non traduit)
לא נצרכא אלא לדרך משופש. פירש בקונטרס כגון גגין ועליות בית קדשי הקדשים בלולין וקשה דבהקומץ רבה (מנחות דף כז:) דרשי רבנן אל הקדש בלא יבא אבל מבית לפרכת ואל פני הכפרת בלא ימות ופריך לכתוב אל הקדש ומבית לפרכת ולא בעי אל פני הכפרת ומשני למעוטי דרך משופש והשתא ל''ל קרא תיפוק ליה דרך גגין מדכתיב ואל יבא דמשמע דרך ביאה כדממעטינן בפרק ב' דשבועות (דף יז:) טמא שנכנס דרך גגין להיכל ונראה לפרש דבשבועות מיירי כשפיחת את התקרה אבל הכא כשנכנס דרך לול שהיה בעליית בית קדשי קדשים שבו היו משלשלים את האומנים בתיבות דדרך ביאה הוא דלכך נעשה א''נ כמו שפירש בקונטרס במנחות (שם) שחתך החומה לפני ולפנים ועשה פתח בדרום או בצפון ונכנס ולא נכנס בפתח שבמזרח שהיה פניו למערב ועוד פי' בקונטרס התם א''נ נכנס בפתח מזרח וצדד באלכסון הלכתא בצדדין לא מיחייב דאל פני בעינן שיהו פנים אל פנים מזרחיים של כפורת ועוד יש לפרש דרך משופש כגון דרך לול שהיה אחורי בית הכפורת כדאמר בסוף איזהו מקומן (לעיל זבחים דף נה:) שנים לפר בר והקשה ה''ר יעקב דאורלינ''ש ל''ל קרא למעוטי בהקומץ רבה דרך משופש תיפוק לי מדכתיב ואל יבא כדדייקינן הכא והא הבאה כתיבא בי' ויש לחלק בין הבאת הדם לביאת גוף האדם:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי בִּשְׁלָמָא הָתָם תְּרֵי גוּפֵי נִינְהוּ וְאַף עַל גַּב דַּהֲוָה לֵיהּ לִקְרָא לְמִכְתַּב נִרְצָע לֹא יֹאכַל וְאִידַּךְ אָתֵי בְּקַל וָחוֹמֶר מִילְּתָא דְּאָתְיָא בְּקַל וָחוֹמֶר טָרַח וְכָתַב לַהּ קְרָא אֶלָּא הָכָא כֵּיוָן (דְּאִיכָּא) דְּאִיפְּסֵל בְּהֵיכָל (הָכָא) לִפְנַי וְלִפְנִים מַאי בָּעֵי
Rachi (non traduit)
בשלמא התם. איכא למימר בשני מקראות סתומים בא זה ולימד על זה:
אלא הכא. דאזהרת לפני ולפנים בכלל היכל היא דהא לא יכנס לה אלא דרך היכל אין כאן אלא פסול היכל וכיון דמהיכל איפסיל ליה לפני ולפנים מאי בעי הכא למיפסל הרי פסול ועומד והיה לו לפרש היכל ולשתוק שלא ישנה מקרא של חנם שאינו מלמד כלום:
דתרי גופים נינהו. אין אזהרתו של זה כמשמעו של זה וכל אחד מלמד על עצמו ואי משום דאיכא למפרך נכתוב נרצע בהדיא ולא נבעי שכיר ה''ל שכיר כו' כלומר לאו משום דבמשמעות הוא אלא משום דאתי בק''ו ואיכא לשנויי מילתא דאתיא בק''ו טרח וכתב ליה קרא השתא דסתימי כ''ש דשפיר שנינן בא זה ולימד על זה:
אִילּוּ כֵּן הָיִיתִי אוֹמֵר תּוֹשָׁב זֶה קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים אֲבָל קְנוּי קִנְיַן עוֹלָם יְהֵא אוֹכֵל בָּא שָׂכִיר וְלִימֵּד עַל תּוֹשָׁב שֶׁזֶּה קָנוּי קִנְיַן עוֹלָם וְזֶה קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים וְאֵינוֹ אוֹכֵל
יֵאָמֵר תּוֹשָׁב וְאַל יֵאָמֵר שָׂכִיר וַאֲנִי אוֹמֵר קָנוּי קִנְיַן עוֹלָם אֵינוֹ אוֹכֵל קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Rachi (non traduit)
קנין שנים. עבד עברי שעתיד לצאת בשביעית:
אינו אוכל. בתרומה שאין גופו קנוי לכהן:
דְּתַנְיָא תּוֹשָׁב זֶה קָנוּי קִנְיַן עוֹלָם שָׂכִיר זֶה קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים
Rachi (non traduit)
קנוי קנין עולם. נרצע שמיושב אצלו עד היובל:
תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש:
תָּנוּ רַבָּנַן פְּנִימָה אֵין לִי אֶלָּא פְּנִימָה הֵיכָל מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר אֶל הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה
Rachi (non traduit)
הן לא הובא וגו' פנימה. אין לי אלא שנכנס דמה לפני ולפנים:
הֲרֵי הוּא אוֹמֵר וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ כֵּיוָן שֶׁיָּצָא בָּשָׂר חוּץ לִמְחִיצָתוֹ נֶאֱסָר
Rachi (non traduit)
בשדה. בלא מחיצות משמע ודריש ליה לכל הבשר שטעון מחיצה טריפה הוא ביוצא ולא תאכל ודם היוצא ק''ו מבשר אתי ועוד נפקא לן מהן לא הובא את דמה אל הקדש פנימה אמר להן שמא הכנסתם לפנים א''ל הן לא הובא את דמה אל הקדש (פנימה) שמא חוץ למחיצתה יצתה אמרו לו פנימה היתה הכי דרשינן ליה לקמן בפ' טבול יום (זבחים דף קא.):
Tossefoth (non traduit)
כיון שיצא בשר חוץ למחיצתו נאסר. פי' בקונטרס ודם היוצא מק''ו מבשר אתי ועוד נפקא לן מהן לא הובא את דמה וגו' אמר שמא הכנסתם את דמה לפנים אמרו הן לא הובא את דמה אל הקדש שמא חוץ למחיצתה יצתה אמרו לו פנימה היתה הכי דרשינן ליה לקמן בפרק טבול יום (זבחים דף קא.) ולא דק דלקמן דריש מבקדש היתה וצ''ע בפ' כיצד צולין (פסחים פב.) דדריש לענין בשר היוצא ועוד בפרק בהמה המקשה (חולין סח.) דאיכא תנא דלא דריש התם ובשר בשדה לענין יוצא:
קַל וָחוֹמֶר מֵעַתָּה וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁפָּסַל דָּם שֶׁבִּפְנִים אֶת שֶׁבַּחוּץ בָּשָׂר הַנִּכְנָס לְפָנִים כָּשֵׁר מָקוֹם שֶׁלֹּא פָּסַל דָּם שֶׁבַּחוּץ אֶת שֶׁבִּפְנִים בָּשָׂר הַיּוֹצֵא לַחוּץ אֵינוֹ דִּין שֶׁכָּשֵׁר
הֲרֵי הוּא אוֹמֵר מִדָּמָהּ דָּמָהּ וְלֹא בְּשָׂרָ[הּ]
Rachi (non traduit)
דמה ולא בשרה. דתרי דמה כתיבי אשר יובא מדמה והן לא הובא את דמה חד למעוטי בשר:
Tossefoth (non traduit)
דמה ולא בשרה. לקמן (זבחים דף צג) דרשינן דמה של זו ולא דמה של אחרת וק''ק ל''ל למעוטי בשרה הא לכפר כתיב:
שֶׁיְּהֵא בַּדִּין שֶׁפָּסוּל וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁלֹּא פָּסַל דָּם שֶׁבַּחוּץ אֶת שֶׁבִּפְנִים בָּשָׂר הַיּוֹצֵא לַחוּץ פָּסוּל מְקוֹם שֶׁפָּסַל דָּם שֶׁבִּפְנִים אֶת שֶׁבַּחוּץ בָּשָׂר הַנִּכְנָס בִּפְנִים אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּפְסוֹל
בָּשָׂר [הַיּוֹצֵא לַחוּץ פָּסוּל] הַנִּכְנָס לִפְנִים כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
בשר היוצא לחוץ פסול. מובשר בשדה נפקא לן לקמן:
תַּלְמוּד לוֹמַר שְׁלִישִׁי חוּץ לִזְמַנּוֹ פִּגּוּל חוּץ לִמְקוֹמוֹ
Rachi (non traduit)
פגול זה הוא חוץ למקומו. דאיכא דמפיק לתרוייהו מקרא אריכא דפרשת צו והאי דפרשת קדושים תהיו מיבעי ליה כדפרישית מקום משולש:
וְלֹא תְּהֵא מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בַּחוּץ מִקַּל וָחוֹמֶר וּמָה מְקוֹם שֶׁפָּסַל דָּם שֶׁבִּפְנִים אֶת שֶׁבַּחוּץ אֵין מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בִּפְנִים מְקוֹם שֶׁלֹּא פָּסַל דָּם שֶׁבַּחוּץ אֶת שֶׁבְּפָנִים אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא יְהֵא פּוֹסֵל מַחְשָׁבָה בַּחוּץ
Rachi (non traduit)
ולא תהא מחשבת חוץ למקומו פוסלת בק''ו. ממחשבת הכנסה:
Tossefoth (non traduit)
ולא תהא מחשבה פוסלת בחוץ מק''ו. תימה כיון דלא ידע דרשה דשלישי זה חוץ לזמנו ופיגול זה חוץ למקומו בלאו ק''ו נמי לא תהא מחשבה פוסלת וא''ת לא תהא יציאת חוץ פוסלת בלא לכפר ק''ו מבפנים שלא פסל את המשויר וגם חטאת דוקא מק''ו וי''ל כיון דנפקא לן מקרא דבשר נפסל הוא הדין כל דמים:
מָקוֹם שֶׁיְּהֵא מְשׁוּלָּשׁ בְּדָם בְּבָשָׂר בְּאֵימוּרִים
Tossefoth (non traduit)
מקום משולש. פירשתי לעיל בסוף פ' שני (זבחים דף כט. ד''ה למקום):

[this teaches that the illegitimate intention must refer to] a place with a threefold function, [viz.,] in respect of blood, flesh, and emurim. (1) Now, let an intention concerning without not disqualify [the sacrifice], a fortiori: if although the blood within disqualifies [the blood] without, an intention concerning within does not disqualify; then seeing that the blood without does not disqualify [the blood] within, is it not logical that an intention concerning without shall not disqualify? Therefore Scripture writes ‘third’, which means after time; while Piggul means without bounds. (2) Flesh which goes without becomes unfit; that which enters within, is fit. Now, logically it might be unfit. For if though the blood without does not disqualify [the blood] within, flesh which goes without becomes unfit; then since blood within does disqualify [blood] without, is it not logical that flesh which enters within shall be disqualified? Lo, it says, any of the blood: its blood [disqualifies], (3) but not its flesh. Then in that case you can argue a fortiori: if though the blood within disqualifies [the blood] without, flesh that enters within is fit; then since blood without does not disqualify [blood] within, is it not logical that flesh that goes without is fit? Lo, it says. Therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field: (4) once flesh passes without bounds, it is forbidden. (5) Our Rabbis taught: [Behold the blood of it was not brought into the sanctuary] within: (6) I only know [it of] within; (7) how do we know [it of] the Hekal? Because it says, into the sanctuary within. (8) Then let the ‘sanctuary’ be stated, but not ‘within’? — Said Raba: One comes and illumines the other, (9) this being analogous to the case of toshab and sakir. For it was taught: Toshab means one [a Hebrew slave] acquired in perpetuity; sakir, one purchased for a period of [six] years. (10) Now, let toshab be stated, but not sakir, and I would reason: if one acquired in perpetuity may not eat, how much more so one acquired only for a period of [six] years? (11) Were it so, I would say: Toshab is one purchased for a limited period, but one acquired in perpetuity may eat. Therefore sakir comes and teaches the meaning of toshab, that the latter is one purchased in perpetuity, while the former is one purchased for a period of [six] years, and [neither] may eat. Said Abaye to him, As for there, it is well: They are two persons, and though Scripture could write, A [slave] whose ear was bored may not eat, (12) and the other would be inferred a minori, yet Scripture [often] takes the trouble to write a thing which is derived a minori. But here, since it becomes unfit in the Hekal, what business has the inner sanctuary? (13) — Rather said Abaye: It is required only [where the priest takes] a circuitous route. (14) Said Raba to him: But ‘entering’ is written in connection therewith? (15) — Rather said Raba: Whatever [the priest] intends [to carry into] the innermost sanctuary does not become unfit in the hekal. (16) Raba asked: What if [the priest] carried the blood of the congregational bullock for forgetfulness or the he-goat for idolatry into the innermost sanctuary? (17) Do we say, [Scripture writes] ‘into the sanctuary within’; wherever we read ‘into the sanctuary’ we read ‘within’, and wherever we do not read ‘into the sanctuary’, we do not read ‘within’?18 Or perhaps, it is not in its place. (19) Now, should you answer that it is not in its place, what if [the priest] sprinkled the blood of the bullock and that of the he-goat of the Day of Atonement on the slaves, then carried it out into the hekal, (20) and then took it in again? (21) Do we say, It is their place; or perhaps, once it has gone out, it has gone out? (22) Should you answer, Once it has gone out, it has gone out: What if he sprinkled their blood on the veil,

(1). V. supra 29a.
(2). V. supra 28a and whole discussion there.
(3). When it is brought into the Hekal.
(4). Ex. XXII, 30.
(5). ‘In the field’, is apparently superfluous. Hence it is interpreted as intimating that when flesh is found beyond its bounds (as a field, which has no barriers), it is a Terefah (lit., torn of the beasts’), and forbidden.
(6). Lev. X, 28.
(7). i.e., only if the blood is taken into the innermost sanctuary is the sacrifice disqualified.
(8). The sanctuary corresponds to the Hekal, which contained the Table and the Candlestick (v. Ex. XXV, 23. 31), and led into the Holy of Holies; cf. infra 83a.
(9). Only because ‘within’ is written do we know that ‘sanctuary’ means the Hekal (for otherwise it is superfluous). But if ‘sanctuary’ alone were written, it might mean the innermost sanctuary.
(10). The reference is to Lev. XXII, 10: A toshab of a priest, or a sakir, shall not eat of the holy thing (i.e., terumah).
(11). For the former is more of the priest's chattel (v. ibid. 10) than the latter.
(12). V. Ex. XXI, 5 f.
(13). For, in order to get into the inner sanctuary it must pass through the Hekal.
(14). E.g. he enters the innermost sanctuary by way of the roof or through upper chambers, avoiding the Hekal altogether.
(15). Which implies that it becomes unfit only if he enters the innermost sanctuary in the usual way.
(16). This is intimated when Scripture states both ‘sanctuary’ and ‘within’. Hence if he changes his mind after carrying it into the Hekal and takes it back, it remains fit.
(17). If the whole congregation sins through having forgotten a law a bullock must be sacrificed; for unwitting idolatry a he-goat is brought. The blood of these must be taken into the Hekal, but not into the innermost sanctuary.
(18). Only where the sacrifice is disqualified when the blood is taken ‘into the sanctuary’ (i.e., the Hekal), it is likewise disqualified when it is taken ‘within’ (the innermost shrine), but not otherwise.
(19). The text implies that when the blood is taken without bounds the sacrifice is disqualified, and that applies here too.
(20). To sprinkle the blood on the veil, as is necessary.
(21). Into the innermost shrine: this was no longer necessary.
(22). And must not be taken in again.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source