Daf 90a
תִּיפּוֹק לִי דְּהָא מְכַפְּרָא וְהָא לָא מְכַפְּרָא
תָּא שְׁמַע פָּרִים קוֹדְמִין לְאֵילִים וְאֵילִים קוֹדְמִין לִכְבָשִׁים כְּבָשִׂים לִשְׂעִירִים
אָמַר רָבָא לְמִקְרָאָהּ הִקְדִּימָהּ הַכָּתוּב
Rachi (non traduit)
למקראה הקדימה הכתוב. שתהא נקראת בענין תחילה אבל בעבודתן חטאת קודמת וכדאמרן מזה בנה אב:
Tossefoth (non traduit)
למקראה הקדימה הכתוב. פירש בקונט' שתהא נקראת בענין תחילה ותימה מה חידוש הוא זה ומפרש ה''ר חיים להקדישה תחילה שיקדיש העולה קודם החטאת אבל להקריב חטאת קודמת והא דתנן וכן בהקדישה מתני' לא מיירי ביולדת אע''ג דמשמע קצת דאכל מה דתנן חטאת קודמת לעולה בהקרבה בכל הנהו וכן בהקדישה וקשה לפי' מהא דאמרינן בערכין פרק האומר משקלי עלי (ערכין דף כא.) חייבי חטאות אין ממשכנין אותן חייבי עולות ממשכנין אותן ופעמים שחייבי עולות אין ממשכנין אותן ופריך מאי נינהו אי נימא עולת יולדת פי' דא''צ למשכנה משום דאי אפשר לה להביא חטאת עד שתביא עולתה והאמר רבא למקראה הקדימה הכתוב ואי כפירוש ה''ר חיים כיון דצריכה להקדיש עולה קודם לחטאת א''כ א''צ למשכן ועל כרחה תביא שתיהן:
כָּל מָקוֹם שֶׁבָּא עַל חֵטְא חַטָּאת קוֹדֶמֶת וְכָאן עוֹלָה קוֹדֶמֶת וְכָל מָקוֹם שֶׁשְּׁנַיִם בָּאִים תַּחַת חַטָּאת חַטָּאת קוֹדֶמֶת וְכָאן עוֹלָה קוֹדֶמֶת
Rachi (non traduit)
עולה קודמת. אלמא עולה של בהמה יולדת קודמת לחטאת שהרי אף חליפין קודמין לחטאת ומתניתין תנן חטאת העוף קודמת לעולת בהמה:
וכל מקום ששנים באים תחת אחד חטאת קודמת. כגון במטמא מקדש שתי העופות תחת חטאת אחד הן באין שהרי בעשירות לא היה מחוייב אלא חטאת וכאן ביולדת שאין בא תחת הבהמה אלא עוף העולה דאילו בעשירות נמי הוה מתיא עוף לחטאת עם עולת בהמה:
תָּא שְׁמַע רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁנִּתְחַלְּפָה חַטָּאת חַטָּאת קוֹדֶמֶת וְכָאן (בְּיוֹלֶדֶת) עוֹלָה קוֹדֶמֶת
Rachi (non traduit)
וכאן. ביולדת שהעוף תחת עולה הוא בא והבהמה עיקר היתה עולה קודמת כדכתיב בה אחד לעולה ואחד לחטאת:
חטאת קודמת. דכתיב לחטאת ראשונה משום דעיקר חטאת הוא:
כל מקום שנתחלפה חטאת. והעופות באין תחתיה בדלות כגון במטמא מקדש (ויקרא ה) דעיקרו חטאת בהמה ובדלות נתחלפה שתי תורים:
הִלְכָּךְ חַטַּאת הָעוֹף לְעוֹלַת הָעוֹף מִוְּאֶת הַשֵּׁנִי חַטַּאת בְּהֵמָה לְעוֹלַת בְּהֵמָה מִדְּרַבִּי רַחֲמָנָא חַטַּאת הָעוֹף לְעוֹלַת בְּהֵמָה מִזֶּה בָּנָה אָב
Rachi (non traduit)
חטאת העוף לעולת בהמה. כגון יולדת עשירה כבש בן שנתו לעולה ובן יונה או תור לחטאת (ויקרא י''ב:
ו'):
חטאת בהמה לעולת בהמה מדרבי רחמנא. דתניא לעיל ופר שני בן בקר וגו':
Tossefoth (non traduit)
חטאת העוף לעולת בהמה מזה בנה אב. והא דאמרי' בפ' תמיד נשחט (פסחים נט.) זה בנה אב לכל החטאות שיקדמו לעולות וקיימא לן דאפילו חטאת העוף לעולת בהמה קשה קצת הלשון דמאי קאמר וקיימא לן כו' הא לא משמע מבנין אב טפי אלא הך מילתא לחודה ועוד קשה הא דקאמר לכל החטאות:
חטאת בהמה קודמת לעולת בהמה. וא''ת הא תנא ליה רישא דם חטאת קודם לדם עולה וי''ל דאיצטריך לאשמועי' אפי' בעולה הבאה לשם חטאת כדקתני וכן בהקדישה:
אֶלָּא זֶה בָּנָה אָב לְכָל חַטָּאוֹת שֶׁיִּקְדְּמוּ (לְעוֹלָה) [לְעוֹלוֹת] הַבָּאוֹת עִמָּהֶן בֵּין חַטַּאת הָעוֹף לְעוֹלַת הָעוֹף בֵּין חַטַּאת בְּהֵמָה לְעוֹלַת בְּהֵמָה וַאֲפִילּוּ חַטַּאת הָעוֹף לְעוֹלַת בְּהֵמָה
Rachi (non traduit)
זה בנה אב. תלה טעם הקדמתו בשביל שם חטאת:
חַטַּאת הָעוֹף קוֹדֶמֶת כּוּ' מְנָא הָנֵי מִילֵּי דְּתָנוּ רַבָּנַן וְהִקְרִיב אֶת אֲשֶׁר לַחַטָּאת רִאשׁוֹנָה מָה תַּלְמוּד לוֹמַר שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר לְלַמֵּד שֶׁתִּקְרַב רִאשׁוֹנָה הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר וְאֶת הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עֹלָה
Rachi (non traduit)
והקריב את אשר לחטאת וגו'. בשמיעת הקול כתיב:
Tossefoth (non traduit)
מנא הני מילי דת''ר כו'. לעיל גבי דם חטאת קודם לדם עולה ניחא דבעי קרא אע''ג דמפ' טעמא במתני' משום דאיכא תרי קראי חד דמשמע דחטאת קודמת וחד דמשמע דעולה קודמת אבל הכא קשה ל''ל קרא תיפוק לי משום דחטאת העוף מרצה ושמא כיון דלית בה הקטרה לא מהני בה האי טעמא:
וְאֶלָּא מַאי מִנְחַת נְדָבָה תִּיפּוֹק לִי דְּזוֹ טְעוּנָה שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה וְזוֹ אֵינָהּ טְעוּנָה שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה אֶלָּא חַד מִתְּרֵי טַעְמֵי [נָקֵיט]
תָּא שְׁמַע זוֹ קוֹדֶמֶת לָזוֹ שֶׁזּוֹ בָּאָה מִן הַחִיטִּין וְזוֹ בָּאָה מִן הַשְּׂעוֹרִין מַאי לָאו מִנְחַת נְדָבָה לְמִנְחַת סוֹטָה לָא מִנְחַת חוֹטֵא לְמִנְחַת סוֹטָה
תָּא שְׁמַע מִנְחַת חוֹטֵא קוֹדֶמֶת לְמִנְחַת נְדָבָה מִנְחַת חוֹטֵא הוּא דְּקָדְמָה לְמִנְחַת נְדָבָה הָא מִנְחַת סוֹטָה לָא מִי קָתָנֵי מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְכַפֶּרֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא בָּאָה עַל חֵטְא קָתָנֵי וְהָא נָמֵי בָּאָה עַל חֵטְא
Rachi (non traduit)
והא נמי. דסוטה באה על חטא:
מנחת חוטא היא דקודמת למנחת נדבה. משום דמכפרת אבל מנחת סוטה לא:
אִיבַּעְיָא לְהוּ מִנְחַת סוֹטָה וּמִנְחַת נְדָבָה אֵיזוֹ מֵהֶן קוֹדֶמֶת מִנְחַת נְדָבָה קָדְמָה שֶׁכֵּן טְעוּנָה שֶׁמֶן (אוֹ) וּלְבוֹנָה אוֹ דִלְמָא מִנְחַת סוֹטָה קָדְמָה שֶׁכֵּן בָּאָה לְבָרֵר עָוֹן
מִנְחַת חוֹטֵא כּוּ' אַדְּרַבָּה מִנְחַת נְדָבָה קוֹדֶמֶת שֶׁכֵּן טְעוּנָה שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה אֲפִילּוּ הָכִי מִנְחַת חוֹטֵא הַבָּאָה עַל חֵטְא עֲדִיפָא דִּמְכַפֶּרֶת
עוֹפוֹת קוֹדְמִין כּוּ' אַדְּרַבָּה מְנָחוֹת קוֹדְמוֹת שֶׁכֵּן יֶשְׁנָן בְּצִבּוּר כְּבַיָּחִיד אֲפִילּוּ הָכִי מִינֵי דָמִים עֲדִיפִי
Rachi (non traduit)
מנחות ישנן בצבור. מנחת העומר ושתי הלחם. עוף אינו בצבור דתניא (תמורה דף יד) והקריב היחיד מביא עוף ואין צבור מביאין עוף:

הָנֵי מִילֵּי גַּבֵּי שְׁתֵּי לֶחֶם דְּלָאו גּוּפֵיהּ דְּזִיבְחָא אֲבָל אֵימוּרִין דְּגוּפֵיהּ דְּזִיבְחָא הוּא בִּדְאִיתַנְהוּ אַבָּרַאי פְּלִיגִי
Rachi (non traduit)
דלאו גופיה דזיבחא הוא. דבזריקת כבשים קא מישתרו דלאו גופייהו הוא הלכך כל דאיתנהו אבראי מודה ר''ע דלא מהניא להו זריקה:
וְהָא רַב פָּפָּא הוּא דְּאָמַר בִּדְאִיתַנְהוּ אַבָּרַאי כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי בִּדְעַיְּילִינְהוּ לְגַוַּואי פְּלִיגִי
Rachi (non traduit)
בדאיתנהו אבראי כ''ע לא פליגי. דלא מהניא להו זריקה:
והא רב פפא הוא דאמר. במנחות בפרק התכלת (מנחות דף מז:) גבי שתי הלחם שיצאו בין שחיטה לזריקה דפליגי נמי ר''א ורבי עקיבא:
Tossefoth (non traduit)
והא רב פפא הוא דאמר בדאיתנהו אבראי דכ''ע ל''פ. מילתיה דרב פפא בפרק התכלת (מנחות דף מז:) גבי שתי הלחם שיצאו בין שחיטה לזריקה וס''ד דאין חילוק בין זה לזה:
אָמַר רַב פָּפָּא בְּדַהֲדַר עַיְּילִינְהוּ כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי וְהָכָא בִּדְאִיתַנְהוּ אַבָּרַאי פְּלִיגִי וּבְהָא פְּלִיגִי דְּמָר סָבַר אֵין זְרִיקָה מוֹעֶלֶת לַיּוֹצֵא וּמָר סָבַר זְרִיקָה מוֹעֶלֶת לַיּוֹצֵא
Rachi (non traduit)
בדאיתנהו אבראי. בשעת זריקה:
מַאי לָאו בְּדַהֲדַר עַיְּילִינְהוּ פְּלִיגִי וּבְהָא פְּלִיגִי דְּמָר סָבַר מִיפַּסְלִי בְּיוֹצֵא וּמָר סָבַר לָא מִיפַּסְלִי בְּיוֹצֵא
Rachi (non traduit)
מאי לאו בהדר עיילינהו. דהוו לגואי בשעת זריקה פליגי ואפי' הכי קאמר ר''א דלא אהניא להו זריקה משום דאיפסילו ביוצא:
וְאֵין חַיָּיבִין עֲלֵיהֶן מִשּׁוּם פִּיגּוּל נוֹתָר וְטָמֵא רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר מוֹעֲלִין בָּהֶן וְחַיָּיבִין עֲלֵיהֶן מִשּׁוּם פִּיגּוּל נוֹתָר וְטָמֵא
Rachi (non traduit)
ואין חייבין עליהן משום פיגול. דהוי להו כמי שלא נזרק עליהן הדם ולא קרבו כל מתיריהן:
ומשום נותר. דאין נותר אלא בבשר באכילה בתוך זמנו כדכתיב (ויקרא יז) ביום זבחכם יאכל וממחרת וגו':
ומשום טומאת הגוף. כדאמרי' במנחות (דף כה:) הניתר לטהורין חייבין עליו משום טומאה שאין ניתר לטהורין אין חייבין עליו משום טומאה ואימורין דאיתרבו לטומאה מאשר לה' דומיא דבשר איתרבו דלאחר זריקה הוא דמחייב עלייהו ולא לפני זריקה והני לא אהניא להו זריקה:
Tossefoth (non traduit)
ואין חייבין עליהן משום פיגול נותר וטמא. האי דאין חייבין משום טומאה נראה דהיינו טעמא כדאמר לעיל בסוף ב''ש (זבחים דף מה:) בהוכשר ליקרב וזה אין ראוי ליקרב עד אחר זריקה ובקונטרס פי' טעם אחר:
and one is not culpable on their account in respect of piggul, (1) nothar, (2) or uncleanness. (3) R. Akiba maintains: They involve trespass, and one is culpable on their account for Piggul, nothar, and defilement. Surely they disagree where they were taken in again, (4) and they disagree in this: one master [R. Eliezer] holds that they were disqualified by having been taken out, while another master holds that they were not disqualified by being taken out? — Said R. Papa: If they were taken in again, none disagree; (5) but here they disagree where they are still without, (6) and they disagree in this: one master holds [that] sprinkling is not effective for what is without, (7) while the other master holds [that] sprinkling is effective for what went out. But surely it was R. Papa who said:8 If they are still without, none disagree; (9) they disagree only where they were taken in again? — That is only in connection with the Two Loaves, which are not part of the sacrifice itself; but since emurim are part of the sacrifice itself, they disagree where they are still without. BIRD-OFFERINGS PRECEDE, etc. On the contrary, meal-offerings should take precedence, since they are both congregational and private? (10) — Even so, the fact that they are blood sacrifices outweighs this. A SINNER'S MEAL-OFFERING, etc. On the contrary, a votive meal-offering should take precedence, since it requires oil and frankincense? — Even so, a sinner's mealoffering, which is brought on account of sin, is more important, since it makes atonement. It was asked: [As to] the meal-offering of a sotah (11) and a votive meal-offering, which of these takes precedence? Does a votive mealoffering take precedence, because it requires oil and frankincense; or perhaps a Sotah's meal-offering takes precedence, because it is brought to investigate sin? — Come and hear: A SINNER'S MEALOFFERING PRECEDES A VOTIVE MEALOFFERING: thus, only a sinner's mealoffering precedes a votive meal-offering, but a Sotah’s meal-offering does not! — [No:] does he then teach, because it makes atonement; [surely] he teaches, BECAUSE IT COMES ON ACCOUNT OF SIN, and this one [a Sotah’s meal-offering] too comes on account of sin. Come and hear: This one precedes that one, because the former is of (12) wheat, while the latter is of barley. (13) Surely that means, a votive meal-offering [precedes] a Sotah’s meal-offering? — No: [it means that] a sinner's meal-offering [precedes] a Sotah’s meal-offering. Then infer it from the fact that the former makes atonement while the latter does not make atonement? (14) — What then: [it refers to] a votive meal-offering? Then infer it from the fact that the one [a votive mealoffering] requires oil and frankincense, while the other does not require oil and frankincense? Rather, he states one of two reasons. (15) A SIN-OFFERING OF A BIRD PRECEDES, etc. Whence do we know it? — For our Rabbis taught: And he shall offer that which is for the sin-offering first: (16) for what purpose is this stated? If to teach that it comes before the burnt-offering, surely it is already said, And he shall prepare the second for a burntoffering? (17) This, however, furnishes a general rule for all sin-offerings, that they take precedence over all burnt-offerings which accompany them, [sc.] the bird sin-offering [precedes] the bird burnt-offering, the animal sin-offering [precedes] the animal burntoffering, and even a bird sin-offering [precedes] an animal burnt-offering. (18) Therefore, [that] a bird sin-offering [precedes] a bird burnt-offering [is inferred from], And he shall prepare the second for a burnt-offering. An animal sin-offering [precedes] an animal burnt-offering, because the Divine Law intimated an extension; (19) a bird sin-offering [precedes] an animal burntoffering, because this is a general rule. (20) Come and hear: R. Eliezer said: Wherever a sin-offering is exchanged, the sin-offering [of a bird] takes precedence, (21) but here (22) the burnt-offering [of a bird] takes precedence. (23) Wherever it comes on account of sin, the sinoffering takes precedence; but here the burntoffering takes precedence. (24) Wherever both [birds] come instead of one sin-offering, the sin-offering takes precedence; but here that they do not both come on account of one sin-offering, (25) the burnt-offering takes precedence? (26) — Said Raba: Scripture accorded it precedence in respect of designating it. (27) Come and hear: Bullocks take precedence over rams, rams take precedence over lambs, lambs over he-goats.

(1). Because they are as though blood had not been sprinkled for them, and so all their mattirin (q.v. Glos. and supra 29b, 43a) had not been presented.
(2). Because nothar applies only to what may be eaten within the prescribed period; this, however, may not.
(3). I.e., if an unclean person eats them, he is not liable. For only what is permitted to clean persons involves liability on account of personal defilement, but what is not so permitted does not involve liability. Now emurim (which are burnt on the altar, and so not permitted even to clean persons) are nevertheless included, as is deduced by Scriptural exegesis, but only on a similar basis to flesh: as flesh involves culpability only after sprinkling, so the emurim. Sprinkling, however, is ineffective in respect of these emurim, and therefore they do not involve culpability.
(4). Before sprinkling, yet even then R. Eliezer maintains that sprinkling is of no avail, because taking them out had disqualified them.
(5). Sprinkling is certainly effective.
(6). At the time of sprinkling.
(7). Lit., ‘for what went out’ — and is still outside.
(8). In connection with the two loaves which were brought on Pentecost, if they were taken out of the Temple court between the slaughtering of the accompanying sacrifice and the sprinkling of its blood.
(9). Sprinkling is certainly of no avail.
(10). Sc. the meal-offerings which accompanied the ‘omer (sheaf of corn) and the Two Loaves; these were congregational (v. Lev. XXIII, 10-21). There were no public offerings of birds.
(11). A wife suspected of adultery, v. Num. V, 12- 15.
(12). Lit., ‘comes from’.
(13). Wheat is superior to barley.
(14). Instead of because one is of wheat while the other is of barley.
(15). This answer must be given whatever you relate it to, and therefore it may well refer to a votive meal-offering and a sinner's meal-offering.
(16). Lev. V, 8.
(17). Ibid. 10.
(18). E.g. a woman after childbirth, who brings a year-old lamb for a burnt-offering, and a pigeon or a turtle-dove for a sin-offering.
(19). By the additional text.
(20). I.e., the law thus established applies to all sinofferings and burnt-offerings.
(21). Where an animal sin-offering is prescribed in the first place, but Scripture permits it, when one is poor, to be exchanged for two birds of which one is for a sin-offering and one for a burnt-offering (e.g. when an unclean person enters the sanctuary, v. Lev. V, (1) seq.) the bird sin-offering takes precedence over the bird burnt-offering.
(22). In the case of a woman after childbirth to whom ‘here’ refers in the whole passage.
(23). Because she is liable to an animal burntoffering, and in poverty she may bring two birds, one for a burnt-offering and another for a sinoffering, v. Lev. XII, (1) seq.
(24). As even the sin-offering is not on account of sin.
(25). In poverty she substitutes a bird burntoffering for an animal burnt-offering, as a bird sin-offering was brought in any case, v. ibid. 6-8.
(26). This contradicts the Mishnah which teaches that a bird sin-offering takes precedence over an animal burnt-offering, whereas here she brings the animal burnt-offering before the bird sin-offering.
(27). One must first designate (i.e. dedicate) the animal (or bird) for the burnt-offering and then the bird for the sin-offering. But the latter is sacrificed first.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source