1.
מִדְּקָאָמַר אֲפִילּוּ בִּמְקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ חוּץ מִכְּלָל _ _ _ הָכָא קָאֵי הֵיכָא קָאֵי:
טָמֵא
דְּלָאו
אַף
נָשִׁים
2.
אָמַר _ _ _ יוֹסֵף:
לָחוֹץ
הַמַּיִם
וּמַאן
רַב
3.
אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַבִּי יִרְמְיָה אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא עוֹד כְּלָל אַחֵר אָמְרוּ כָּל שֶׁנִּישָּׂא עַל גַּבֵּי הַזָּב — _ _ _ וְכֹל שֶׁהַזָּב נִישָּׂא עָלָיו — טָהוֹר חוּץ מִן הָרָאוּי לְמִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב וְהָאָדָם וְתוּ לֵיכָּא וְהָא אִיכָּא מֶרְכָּב:
בְּצִיר
הָא
מִכְּלָל
טָמֵא
4.
כִּי אֲתָא רַבִּי יִצְחָק מַתְנֵי אַמַּעֲשֵׂר מֵיתִיבִי הֵעִיד _ _ _ יְהוּדָה בֶּן גָּדִישׁ לִפְנֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר שֶׁל בֵּית אַבָּא הָיוּ לוֹקְחִין צִיר בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר אָמַר לוֹ שֶׁמָּא לֹא שָׁמַעְתָּ אֶלָּא כְּשֶׁקִּרְבֵי דָגִים מְעוֹרָבִין בָּהֶן וַאֲפִילּוּ רַבִּי יְהוּדָה בֶּן גָּדִישׁ לָא קָאָמַר אֶלָּא בְּצִיר דְּשׁוּמְנָא דְפֵירָא הִיא אֲבָל מַיִם וּמֶלַח — לֹא:
הָאוּכָּף
רַבִּי
חֲנִינָא
חוּץ
5.
הָתָם קָאֵי כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָא אֲנָשִׁים חַיָּיבִין וְנָשִׁים פְּטוּרוֹת וְשֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָא _ _ _ נָשִׁים וְאֶחָד אֲנָשִׁים חַיָּיבִין:
עוֹד
דְּלָאו
וְתוּ
אֶחָד
1. אוּכָּף ?
moment, instant.
différence, écart.
selle.
n. pr.
2. בֵּן ?
comme, lorsque, selon que.
1 - fils.
2 - âgé de.
2 - âgé de.
n. pr.
vieux, ancien.
3. פָּנִים ?
1 - cri de joie, de guerre.
2 - son de trompette, son entrecoupé.
2 - son de trompette, son entrecoupé.
1 - visage.
2 - devant, dedans.
3 - colère.
4 - manière.
5 - מִפְּנֵי : à cause de.
6 - לִפְנֵי : devant.
7 - parfois au singulier dans les textes de Moussar.
2 - devant, dedans.
3 - colère.
4 - manière.
5 - מִפְּנֵי : à cause de.
6 - לִפְנֵי : devant.
7 - parfois au singulier dans les textes de Moussar.
1 - élevé.
2 - n. pr.
2 - n. pr.
avant, pas encore.
4. מַצָּה ?
1 - pain azyme.
2 - querelle.
3 - cuir non tanné.
2 - querelle.
3 - cuir non tanné.
caille.
n. pr.
n. pr.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 4
Score
0 / 9