1.
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי הָכִי קָאָמַר רָאוּהָ שֶׁנִּבְעֲלָה חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם זְנוּת וְאֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם _ _ _ רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין:
קִידּוּשִׁין
נְדָרֶיהָ
וְחוֹשְׁשִׁין
מַרְגְּלוֹת
2.
_ _ _ לַהּ רָבָא אִם כֵּן מַאי אַף:
יְהוּדָה
מַתְקֵיף
יוֹחָנָן
רַבָּנַן
3.
מָה הִיא בְּאוֹתָן הַיָּמִים רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כְּאֵשֶׁת אִישׁ _ _ _ דְּבָרֶיהָ רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מְגוֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת:
שֶׁנִּתְיַיחֲדָה
לְכָל
דְּבָרֶיהָ
רַב
4.
_ _ _ אָמַר רָבָא הָכִי קָאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף לֹא רָאוּהָ שֶׁנִּבְעֲלָה חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין:
מָיֵית
בַּר
אֶלָּא
דְּבָרֶיהָ
5.
_ _ _ אָזְלָא הָא דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַחֲלוֹקֶת כְּשֶׁרָאוּהָ שֶׁנִּבְעֲלָה אֲבָל לֹא רָאוּהָ שֶׁנִּבְעֲלָה דִּבְרֵי הַכֹּל אֵינָהּ צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט כְּמַאן:
קָתָנֵי
בַּר
כְּמַאן
כֵּן
1. אַיִן ?
restant.
n. pr.
n. pr.
1 - non, ne pas, ne point.
2 - rien.
3 - מֵאַיִן : d'où.
2 - rien.
3 - מֵאַיִן : d'où.
2. ?
3. הֵימֶנּוּ ?
1 - talon, pas.
2 - embuscade.
3 - semelle.
4 - partie arrière.
2 - embuscade.
3 - semelle.
4 - partie arrière.
plein, rempli.
1 - cadavre, qui a été blessé, qui a été tué.
2 - profane.
3 - espace vide, étendue.
2 - profane.
3 - espace vide, étendue.
de lui.
4. .ח.ש.ש ?
nifal
1 - sauvé, se réfugier.
2 - demeurer impuni.
2 - demeurer impuni.
piel
1 - sauver.
2 - dépouiller, piller.
2 - dépouiller, piller.
hifil
1 - auver.
2 - soustraire.
2 - soustraire.
houfal
arraché.
hitpael
ôter de dessus soi.
afel
sauver.
hitpeel
sauvé.
paal
cuire.
nifal
cuit.
hitpael
cuit.
paal
1 - craindre.
2 - considérer.
3 - ressentir.
2 - considérer.
3 - ressentir.
paal
boucher.
nifal
bouché.
hifil
boucher.
5. יְהוּדָה ?
n. pr.
n. pr.
n. pr.
à proportion, selon.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5
Score
0 / 10