Daf 53b


הֲדַרַן עֲלָיךְ הַנּוֹדֵר מִן הַמְבוּשָּׁל

''גְּרִיס שֶׁאֲנִי טוֹעֵם'' — אָסוּר לְבַשֵּׁל וּמוּתָּר לָכוֹס. ''גְּרִיסִין שֶׁאֲנִי טוֹעֵם'' — אָסוּר לָכוֹס וּמוּתָּר לְבַשֵּׁל. ''גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֲנִי טוֹעֵם'' — אָסוּר בֵּין לְבַשֵּׁל בֵּין לָכוֹס.
Rachi (non traduit)
גריסין. משמע נמי חיין:
גריס. משמע מבושל:
גְּמָ' תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: ''חִטָּה שֶׁאֲנִי טוֹעֵם'' — אָסוּר לֶאֱפוֹת וּמוּתָּר לָכוֹס. ''חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם'' — אָסוּר לָכוֹס וּמוּתָּר לֶאֱפוֹת. ''חִטָּה חִטִּין שֶׁאֲנִי טוֹעֵם'' — אָסוּר בֵּין לָכוֹס בֵּין לֶאֱפוֹת.
Rachi (non traduit)
חטין. משמע חיין:
גמ' אסור לאפות. דאדעתא דהכי אמר חטה כדי לאפות דחטה גרגיר א' משמע ומגרגיר לא קאמר:
Tossefoth (non traduit)
חטה שאני טועם מותר לאפות. דחטה לא משמע אלא חיין חטין משמע לאפות ורבי שמעון ורבי יהודה לא פליגי דלתרוייהו גריס חטה מבושלין משמע ולא חיין גריסין חטין משמע חיין אבל לא מבושלים:
''חִטָּה חִטִּין שֶׁאֲנִי טוֹעֵם'' — אָסוּר בָּהֶן בֵּין קֶמַח בֵּין הַפַּת. ''גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֲנִי טוֹעֵם'' — אָסוּר בָּהֶן בֵּין חַיִּין בֵּין מְבוּשָּׁלִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: ''קוּנָּם גְּרִיס אוֹ חִטָּה שֶׁאֲנִי טוֹעֵם'' — מוּתָּר לָכוֹס חַיִּים.
Rachi (non traduit)
ר' יהודה אומר קונם גריס או חטה שאגי טועם מותר לכוס. חטה וגריס סתם דלא אמר חטה חטין גריס גריסין דקסבר [ר''י גריס או חטה] מבושלים משמע חיין לא משמע ור' יהודה לא פליג עליה דתנא קמא:
Tossefoth (non traduit)
רבי יהודה אומר גריס או חטה שאני טועם מותר לכוס חיים. מדקאמר חטה וגריס סתם ולא אמר (חטה) חטין גריסין קסבר [חטה גריס] מבושלין משמע חיין לא משמע:
חטה חטין שאני טועם אסור בין בחטין בין בפת. דחיטה משמע לאפות ומיהו בברייתא בגמ' גרסינן איפכא ושמא טוב לפרש הכא חטה או חיטים גריס או גריסין אסור בין חיין בין מבושלין ורבי שמעין ורבי יהודה מחלקין בין חטה לחטין גריס גריסין כדמפרש גבי חטה חטין רבי יהודה אמר קונם גריס או חטה שאני טועם מותרין לכוס חיין דחטה וגריס משתמעי מבושלין:
מִן הָעֲדָשִׁים — אָסוּר בַּאֲשִׁישִׁים, רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הָאֲשִׁישִׁים — מוּתָּר בַּעֲדָשִׁים.
Rachi (non traduit)
ומן אשישים כו'. דברי הכל היא:
אסור באשישים. בפת שמעורב בו קמח עדשים דיש בכלל עדשים אשישים:
Tossefoth (non traduit)
מן האשישים. פי' פסולת עדשים מותר בעדשים שאין העדשים נקראין אשישין מן העדשים אסור באשישים שהם נקראים על שם העדשים ור''י מתיר דסבר דאינם בכלל עדשים:
מִן הַגְּרִיסִין — אָסוּר בְּמִקְפָּה, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַמִּקְפָּה — מוּתָּר בִּגְרִיסִין. מִן הַמִּקְפָּה — אָסוּר בִּשּׁוּם, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַשּׁוּם — מוּתָּר בְּמִקְפָּה.
Rachi (non traduit)
אסור בשום. של מקפה:
מותר במקפה. דאין מקפה בכלל שום:
ר' יוסי מתיר. דקסבר אין מקפה בכלל גריסין:
אסור בשום. שנותנים ממנו בקדרה דהיינו בכלל מקפה:
מן המקפה. של גריסין:
מותר בגריסין. ד''ה דאין גריסין בכלל מקפה:
אסור במקפה. של גריסין:
Tossefoth (non traduit)
מן השום מותר במקפה. דלא נתכוון אלא לשום יבש:
מן הגריסין אסור במקפה של גריסין. שנקראת גריסין אף כשהן בתבשיל אבל מן המקפה מותר בגריסין יבשין דלא תימא דכי נדר במקפה מן הראוי למקפה קאמר והיינו גריסין ולרבנן איצטריך דאע''ג דאסרי שום כשנדר במקפה הכא מודו:
מַתְנִי' מִן הַכְּרוּב — אָסוּר בְּאִיסְפַּרְגוֹס, מִן הָאִיסְפַּרְגוֹס — מוּתָּר בִּכְרוּב.
Rachi (non traduit)
מותר בכרוב. דאין כרוב בכלל איספרגוס:
מתני' אסור באיספרגוס. דהוי בכלל כרוב דמין כרוב הוא:
Tossefoth (non traduit)
איספרגוס מין כרוב הוא ובכלל כרוב הוא:
מן האיספרגוס מותר בכרוב. דשאר כרוב אינם קרויין איספרגוס:
כְּתַנָּאֵי: אֵין מְבִיאִין יָרָק מִן חוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ, רַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מְבִיאִין יָרָק מֵחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ. מַאי טַעְמֵיהּ דְּמַאן דְּאָמַר אֵין מְבִיאִין? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: מִשּׁוּם גּוּשׁ.
Rachi (non traduit)
כתנאי כו'. לדעתא דמ''ד אין מביאין ירקות כו' לדידיה מותר בירקות גינה ואסור בירקות שדה דכיון דאין מביאין לאו עליה נדר ולמ''ד מביאין אסור אף בירקות גינה:
משום גוש. שמא יש מעפר חוצה לארץ בעיקרייהו וטמא משום ספק מת:
Tossefoth (non traduit)
משום גוש. דדרך הירק להיות גוש תלוי בו וגזרו על גוש ארץ העמים:
לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מְבִיאִין יָרָק מֵחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ. אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁמְּבִיאִין יָרָק מֵחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ — אָסוּר.
Rachi (non traduit)
אבל במקום שמביאין כו' אסור. אף בירקות הגינה הואיל ורגילין לאכול שם בין ירקות השדה בין ירקות הגינה דודאי אדעתא דהכי נדר:
(גמ') לא שנו. דשביעית מותר בירקות הגינה אלא במקום שאין מביאין ירק מח''ל דכיון שאין מביאין ודאי לא נדר אלא מאותם שמסתפקים שם היינו מירקות השדה ולהכי מותר בשל גינה:
Tossefoth (non traduit)
לא שנו דבשביעית מותר בירקות גינה משום דלא שכיחי שיאכלו ירקות גינה אלא במקום שאין מביאין כו' אבל במקום שמביאין שכיח הוא ירקי גינה ונתכוין לאסור ירקי גינה בשביעית:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source