חַד תַּלָמִיד מִן דְּבַר קַפָּרָא הֲוָה נְפִיק מִקְטוֹעַ כִּיסִּין. חַמְתֵּיהּ חַד קַייָט חִיוְיָא כֳרֵי בַתְרֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. חִיוְיָא פֳרֵי בַתְרָךְ. שָֽׁבְקֵיהּ וַאֲזַל לֵיהּ בַתְרֵיהּ. וְקָרָא עֲלוֹי וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ.
Pnei Moshe (non traduit)
וראה חייט. ערל אחד שהיה ג''כ מקטע עצים שהנחש רץ אחר התלמיד וא''ל ראה שהנחש רץ אחריך ושבקיה הנחש להתלמיד ואזיל בתריה זה החייט:
מיקטוע כיסין. לחטוב קיסמי עצים:
תְּרֵין תַּלְמִידִין מִן דְּרִבִּי חֲנִינָה הֲווֹן נָֽפְקִין מִקְטוֹעַ כִּיסִּין. חַמְתּוֹן חָדָא אִיסְטְרוֹלוֹגוּס. אִילֵּין תְּרֵין מִי נָֽפְקִין וְלָא חָֽזְרִין. מִי נָֽפְקִין פְּגַע בָּהֶן חַד סָב. אֲמַר לוֹן. זָכוּן עִמִּי. דְּאִית לִי תְלָתָא יוֹמִין דְּלָא טֲעַמִית כְּלוּם. וַהֲוָה עִמּוֹן חַד עִיגּוּל. קַצּוֹן פַּלְגָּא וִיהֲבִינֵיהּ לֵיהּ. אֲכַל וּצְלִִי עֲלֵיהוֹן. אָמַר לוֹן. תִּתְקַייֵם לְכוֹן נַפְשֵׁיכוֹן בְּהָדֵין יוֹמָא. הֵיךְ דְּקִיַימְתּוֹן לִי נַפְשִׁי בְּהָדֵין יוֹמָא. נַפְקוּן בְשָׁלוֹם וְחָֽזְרוּן בְשָׁלוֹם. וַהֲווּ תַמָּן בְּנֵי אִינַשׁ דְּשָֽׁמְעוּן קָלֵיהּ. אָֽמְרִין לֵיהּ. וְלֹא כֵן אָמַרְתָּ. אִילֵּין תְּרֵין מִי נָֽפְקִין וְלָא חָֽזְרִין. אֲמַר. אִי דְהָכָא גַבְרָא שֶׁקֶר דְּאִיסְטְרוֹלוֹגִיּיָא דִידֵיהּ שְׁקָרִין. אֲפִילוּ כֵן אָֽזְלוֹן וּפִשָׂפְּשׂוֹן וְאַשְׁכְּחוֹן חֲכִינָה פַּלְגָּא בְּהָדָא מוּבְלָא וּפַּלְגָּא בְּהָדָא מוּבְלָא. אָֽמְרוּ. מַה טִיבוּ עַבַדְתּוֹן יוֹמָא דֵין. וְתַנְייָן לֵיהּ עוּבְדָא. אֲמַר. וּמַה הַהוּא גַבְרָא יְכִיל עֲבִיד. דֶּאֱלֹהָהוֹן דִּי יְהוּדַאִי מִתְפַּייֵס כְּפַלְגּוּת עִיגּוּל.
Pnei Moshe (non traduit)
תרין תלמידין מן דר' חנינה. היו יוצאין לחטוב קסמי עצים וראה אותן חוזה כוכבים אחד ואמר אלו השנים משיוצאין לא יחזרו שיארע להם פגע אחד וכשיצאו פגע בהם זקן אחד עני ואמר להם תזכו עמי ליתן לי מה לאכול שכבר יש לי ג' ימים שלא טעמתי כלום והיה עמהן ככר לחם אחד וקצצו החצי ונתנו לו ואכל והתפלל עליהם ואמר להם תתקיים לכם נפשיכם ביום הזה כמו שקיימתם לי את נפשי ביום הזה ויצאו בשלום וחזרו בשלום והיו שם בני אדם ששמעו קול של חוזה הכוכבים שאמר ואמרו לו ולא כך אמרת אלו שנים כשיוצאין אינן חוזרין והרי חזרו בשלום ואמר אי דכאן האיש שקרן ועל עצמו אמר א''כ חכמת הכוכבים שלי הכל שקרים ואעפ''כ לכו וחפשו במשאוי שלהם והלכו ומצאו נחש מחותך החצי במשא זה מכאן והחצי במשא זה מכאן ואמר להן מה טיב של מעשיכם ביום הזה וסיפרו לו המעשה שעשו חסד עם העני הזקן ואמר החוזה כוכבים על עצמו ומה יכול האיש הזה לעשות שנתבדה בחכמתו ואלהיהם של היהודים מתפייס הוא בחצי ככר לחם שמחמת כן אירע להם הנס הזה:
רִבִּי יוֹחָנָן הֲוָה עָבַר בַּשּׂוּקָא. חֲמָא חַד מְזַבֵּן מִן אִילֵּין מֶלִטוֹמָה. אָמַר לֵיהּ. מִן אִילֵּין אַתְּ חַיי. אָמַר לֵיהּ. אִין. שָֽׁבְקֵיהּ וַאֲזַל לֵיהּ. בָּתָר שָׁעָה עָבַר גַּבֵּיהּ. אָמַר לֵיהּ. רִבִּי. צְלִי עֲֹלַוִיי. דְּמִן הַהִיא שַׁעְתָּא לָא זַבְנִית כְּלוּם. וְאָמַר לֵיהּ. שְׁנִי אַתְרָךְ. פְּעָמִים שֶׁשִּׁינּוּי הַשֵּׁם גּוֹרֵם. פְּעָמִים שֶׁשִּׁינּוּי הַמָּקוֹם גּוֹרֵם.
Pnei Moshe (non traduit)
מלטומה. מיני מזונות וכיסנין ותמה ר' יוחנן וא''ל ומן אילין את חיי ומפרנס עצמך והשיב הן והניחו ר' יוחנן והלך לו לאחר שעה עבר עוד אצלו והתחיל זה להתחנן וא''ל רבי התפלל עלי שמן אותה שעה שאמרת לי כך לא מכרתי כלום וא''ל ר' יוחנן שני אתריך ולך לישב על מקום אחר ששינוי השם גורם לטובה ופעמים שינוי המקום גורם לטובה:
רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵה סָֽלְקוֹן מְבַקְּרָא לְרִבִּי אָחָא דַהֲוָה תָשִׁישׁ. אָֽמְרִין. נֵלֵךְ אַחַר שְׁמִיעַת בַּת קוֹל. שָֽׁמְעוּן קָלֵיהּ דְּאִיתְּתָא אָֽמְרָה לַחֲבֵירָתָהּ. אִיטְפֵּי בּוֹצִינָה. אָֽמְרָה לָא יִתְטָּפֵי וְלָא מִיטְפֵּי בוֹצִינֵיהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל.
Pnei Moshe (non traduit)
דהוה תשיש. חלוש ונכנסו לבקרו ואמרו נלך וכו' ושמעו לאשה אחת שאמרה לחבירתה אם נכבה הנר והשיבה לה לא נכבה ולא יכבה נר המאור של ישראל והיה להן זה לסימן שיתרפא מחליו ויעמוד:
רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ הֲווּ מִתְחַמְּדִין מֶיחִמֵי אַפּוֹיי דִּשְׁמוּאֵל. אָֽמְרִין. נֵלֵךְ אַחַר שְׁמִיעַת בַּת קוֹל. עָֽבְרוּן קוֹמֵי סִידְרָא. שָֽׁמְעוּן קָלֵיהּ דְּטַלְייָא וּשְׁמוּאֵ֣ל מֵ֔ת. וְסִייְמוּן. וְכֵן הַווָת לֵיהּ.
Pnei Moshe (non traduit)
וסיימון לאותן היום וכן הוות ליה:
ר' יוחנן ור''ל. היו מתחמדין לראות פני שמואל וללכת לבבל למקומו ואמרו קודם שנלך נשמע קול א' ונקח בו לסימן:
בַּר קַפָּרָא הֲוָה אִיעֲלַל לְהָדָא קִרְייָא. מִי עֲלַל נִכְשַׁל בְּאֶצְבָּעוֹ. עָאַל וּשְׁמַע קָלֵיהּ דְּטַלְייָא קְרֵי. אִם בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א. אָמַר. דּוֹמֶה שֶׁלֹּא עָלַת בְּיָדִי אֶלָּא הַטָּחָה זוֹ בִלְבַד. וְכֵן הֲווָת לֵיהּ.
Pnei Moshe (non traduit)
בר קפרא. היה רוצה ליכנס לעיר אחת ובכניסתו נכשל באצבעו ונכנס ושמע קול התינוקות שקורין להפסיק אם בגפו וכו' ואמר דומה שלא אעשה בעיר הזאת כלום ולא עלתה בידי אלא הטחר זו באצבעי בלבד וכן הוות ליה:
גֶּרְמָנִיָּא עַבָדֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָה נְשִׂייָא נְפַק. בָּעֵי מִילְווֵיהּ לְרִבִּי אִילָא. אֲתַא כֶּלֶב שׁוֹטֶה בָּעֵי אִיתְגָּרְיַיא בֵיהּ בְּרִבִּי אִילָא. גָּעַר בֵּיהּ גֶּרְמָנִי. שָֽׁבְקֵיהּ וַאֲזַל לֵיהּ בַתְרֵיהּ. וְקָרָא עֲלוֹי וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ.
Pnei Moshe (non traduit)
גרמנייא. כך היה שמו ויצא ובקש ללות לר' הילא שיצא מבית הנשיא ובא כלב שוטה להתגרות בר' הילא וגער בו גרמני והניח הכלב לר' הילא והלך אחר גרמני ונשכו:
אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר. הוֹלְכִין אַחַר שְׁמִיעַת בַּת קוֹל. מַה טַעַם. וְאָזְנֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵאַֽחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ. רִבִּי לָֽעְזָר עָאַל לְפוֹנִייֵהּ. אֲתַא אֶבְטָיוֹנָה דְּרוֹמָאֵי וַאֲקוֹמֵיהּ מֵאֲחוֹרֵיהּ וִיתַב לֵיהּ. אֲמַר. הָכֵין כָּל עַמָּא 39a לָא אַקִּים לְבַר נַשׁ אֶלָּא לִי. לֵית אֶפְשַׁר דַּאֲנָא נְפִיק מִכָּא עַד דְּנֵידַע מַה הֲוֵי בְסוֹפֵיהּ. וַהֲוָה תַמָּן חִיוִי. שָׂרִי נְפִיק וִיהַב לֵיהּ עַד דוּ תַמָּן אֲחַת דְּרִיבוֹי. וְקָרָא עָלָיו וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וגו'.
Pnei Moshe (non traduit)
אחר שמיעת בת קול. אם רצה לילך לדרך או לעשות איזה דבר ושמע קול פתאום ויכול לעשות בו איזה סימן אם לעשות או לא הולכין אחריו ואיידי דאיירי בהא מייתי נמי להא דלקמיה דסמוך ר''א שבודאי לא בחנם היה הדבר:
עאל לפונייה. נכנס לבית הכסא להפנות ובא קסדור א' מהרומיים וגירשו ממקומו וישב לו שם ואמר ר''א מה זה לכל עמא דאיכא הכא לא אקים חד מינייהו לבר נש דיתיב אלא לילית ושד הדין אפשר שאיני יוצא מכאן עד שאדע מה יהא בסופו והיה שם נחש טמון וכיון שישב זה הטמא התחיל הנחש לצאת משם ונתן לו נשיכה על עגבותיו ושם נחית דריבויו בני המעיים שלו וקרא ר''א המקרא ואתן אדם תחתיך זהו אדום הטמא:
אָמַר רִבִּי לֵוִי. כָּל הַמְנַחֵשׁ סוֹפוֹ לָבוֹא עָלָיו. וּמַה טַעַם. כִּ֤י לֹא נַ֙חַשׁ֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב. כִּי לוֹ נַחַשׁ. אָמַר רִבִּי אָחָא בַּר זְעִירָא. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ מְנַחֵשׁ מְחִיצָתוֹ לִפְנִים כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. וּמַה טַעַם. כָּֽעֵ֗ת יֵֽאָמֵ֤ר לְיַֽעֲקֹב֙ וּֽלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה פָּעַ֖ל אֵֽל: אָמַר רִבִּי חֲנִינָא בְרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ. כִּבְחֲצִי יָמָיו שֶׁל עוֹלָם הָיָה אוֹתוֹ רָשָׁע עוֹמֵד. מַה טַעַמֵיהּ. כָּֽעֵ֗ת יֵֽאָמֵ֤ר לְיַֽעֲקֹב֙ וּֽלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה פָּעַ֖ל אֵֽל: אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה בֶּן אֶלְעָזָר. עֲתִידָה בַת קוֹל לִהְיוֹת מְפוֹצֶצֶת בְּאֳהָלֵי צַדִּיקִים וְאוֹמֶרֶת. כָּל מִי שֶׁפָּעַל עִם אֵל יָבוֹא וְיִטּוּל שְׂכָרוֹ. רִבִּי בֶרֶכְיָה בְשֵׁם רִבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא. עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוךְ הוּא לַעֲשׂוֹת מְחִיצָתָן שֶׁלַּצַּדִּיקִים לִפְנִים מִמְחִיצָתָן שֶׁלְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שׁוֹאֲלִין אוֹתָן וְאוֹמְרִים לָהֶן. מַה פָּעַ֖ל אֵֽל: מַה הוֹרָה לָכֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוךְ הוּא. אָמַר רִבִּי לֵוִי בַּר חַיוּתָא. וְלֹא כְבָר עָשָׂה כֵן בְּעוֹלָם הַזֶּה. הַהוּא דִכְתִיב עָנֵ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּר וְאָמַ֗ר הָֽא אֲנָ֙ה חָזֵי גּוּבְרִ֣ין אַרְבְּעָ֗ה שְׁרַיִין מַהְלְכִ֣ין בְּגֽוֹא נוּרָ֔א וַֽחֲב֖ל לָֽא אִיתַ֣י בְּה֑וֹן. וּמַה תַלְמוּד לוֹמַר וַֽחֲב֖ל לָֽא אִיתַ֣י בְּה֑וֹן. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ סְרִיסִים וְנִתְרַפּוּ. וְרֵיוֵיהּ דִּי קַדְמִיתָה אֵין כָּתוּב כָּאן. אֶלָּא וְרֵיוֵיהּ דִּ֣י רְבִיעָאָ֔ה. הֵן הָיוּ מְכַבְּשִׁין לָפָנָיו אֶת הָאוֹר. דָּמֵי לְבַר אֱלָהִֽין: אָמַר רְאוּבֵן. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה יָרַד מַלְאָךְ וּסְטָרוֹ לְהַהוּא רְשִׁיעָא עַל פִּיו. אֲמַר לֵיהּ. תַּקֵּין מִילֶּיךָ. וּבַר אִית לֵיהּ. חָזַר וָמַר. בְּרִ֤יךְ אֱלָֽהֲהוֹן֙ דִּֽי שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַֽעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ. דִּי שְׁלַה בְּרֵיהּ לֵית כְּתִיב כָּאן. אֶלָּא דִּֽי שְׁלַ֤ח מַלְֽאֲכֵהּ֙ וְשֵׁיזִיב לְעַבְד֔וֹהִי דִּ֥י הִתְרְחִיצוּ עֲל֑וֹהִי.
Pnei Moshe (non traduit)
הדרן עלך פרק במה אשה
באותה שעה. שאמר דמי לבר אלהין. ירד מלאך וסטרו לההוא רשיעא על פיו וא''ל תקין מילך וכי בר אית ליה לאלהים חזר ואמר אח''כ בריך אלההון וגו' ולא אמר די שלח בריה אלא די שלח מלאכיה ושיזיב לעבדוהי די התרחוצו עליה בלחודיה והודה שאין עוד אלהים מלבדו:
הן היו מכבשין לפניו את האור. המלאך ירד להצילם והן לא היו צריכין לו שזכותם וצדקתם הלך לפניהן והיו מכבין ומכבשין לפני המלאך את האור שהרי אחריהם היה נראה:
ומה ת''ל וחבל לא איתי בהן. דה''ל למיכתב לית בהין אלא מלמד שהיו סריסים בתחלה ונתרפאו עכשיו אף מזה וזהו לא איתי בהון לא נמצא מה שהיה בהן בתחלה. ואיידי דמייתי להאי קרא דריש ליה לכוליה:
ולא כבר עשה כן בעולם הזה. בשעה שניצולו חנניה מישאל ועזריה מכבשן האש שהיו מהלכין בתחלה ואחר כך הלך המלאך שנשלח להצילם כדדריש וריוה די קדמיתא אין כתיב כאן אלא וריויה די רביעאה דמי לבר אלהין שהיה מהלך אחריהם:
ואומרין להם מה פעל אל. עכשיו מה הורה לכם הקב''ה לעשות:
כל מי שפעל עם אל. שהיה יגע בתורה ובמצות יבוא ויטול שכרו ודריש מכעת יאמר ליעקב ולישראל דמשמע שיאמר להם איזה דבר ומה יאמר מה פעל כל מי שפעל עם אל ולהאי מ''ד ס''ל דיאמר על ישראל מפי בת קול של הקב''ה שהוא האומר ולאידך דבתריה ס''ל דמלאכי השרת הם האומרי':
כבחצי. כמו קרוב לחצי ימיו של עולם היה אותו רשע בלעם מ''ט דכתיב כעת כמו העת אשר עבר יזכו לאותו יום שיאמר ליעקב וגו':
כעת יאמר וגו'. שמלאכי השרת ישאלו אותם מה פעל אל שהן לפנים ממחיצתן ולמי ישאלו לאשר אין לו נחש:
כי לא נחש ביעקב. מדלא כתיב כי אין נחש קרי ביה כי לו נחש שהמנחש לו הנחש:
רִבִּי חוּנָה מִשְׁתָּעֵי הָדֵין עוֹבָדָא. חַד גִּיּוּר הֲוָה אִיסְטְרוֹלוֹגוֹס. חַד זְמַן אֲתַא בָּעֵי מֵיפּוּק. אֲמַר. כְּדוֹן נָֽפְקִין. חָזַר וָמַר. כְּלוּם אִידַבְקָת בְּהָדָא אוּמְתָא קַדִּישְׁתָּא לָא לָמֶפְרוֹשׁ מִן אִילֵּין מִילַּייָא. נֵיפּוּק עַל שְׁמֵיהּ דְּבָרְייָן. 39b קְרִיב לְמַכְסָה וְהַב לֵהּ חַמְרָא וְאָֽכְלָה. מָאן גָּרַם לֵיהּ דְּיִפּוֹל. בְּגִין דְּהִרְהֵר. מָאן גָּרַם לֵיהּ דְּאִישְׁתֵּיזִיב. בְּגִין דְּאִיתְרְחֶץ עַל בָּרְייֵהּ.
Pnei Moshe (non traduit)
מישתעי. סיפר זה המעשה גר אחד שהיה חוזה כוכבים ופעם אחד היה רוצה לצאת לדרכו ואמר וכי עכשיו טוב הוא לצאת כפי אשר ראה בחכמת הכוכבים שלו שאינה שעה טובה והיה נמנע מלצאת חזר ואמר וכי כלום נתדבקתי בזו האומה הקדושה לא להיות פרוש מאלה הדברים שלא לנחש ולעונן א''כ נצא ונסמוך על שם הבורא ברוך הוא וכשהיה בדרך היה קרוב להיות נשחט ונאכל מחיה רעה אחת ונתן לו החמור שלו ואכלה ומתוך כך ניצל וברח לו ומי גרם לו שיפול ויבא לידי סכנה בשביל שהרהר לילך אחר נחש ומי גרם לו שניצל בשביל שחזר בו ובטח על בוראו והלך בדרך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source