1. תַּנִּייָן קוֹמֵי דְרִבִּי אַבָּהוּ _ _ _ אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת אֶת הַבִּיכּוּרִין אָמַר לוֹן דְּאַבָּא פַּנַימוֹן הִיא רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי הֵייְדָא דְּאַבָּא פַּנַּימוֹן אָמַר לֵיהּ רִבִּי מָנָא שְׁמָעִית אַבָּא תַנֵּי בִּיכּוּרִים בִּימִינוֹ וּתְרוּמָה בִשְׂמֹאלוֹ אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי עוֹבֵר אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי אֵינוֹ עוֹבֵר מָאן דָּמַר עוֹבֵר רַבָּנִין מָאן דָּמַר אֵינוֹ עוֹבֵר אַבָּא פַּנַימוֹן:
עוֹשֶׂה
וְזֶה
תְּרוּמָה
יוֹחָנָן
2. הלכה תַּמָּן תַּנִּינָן בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים הֶקְדֵּשׁ טָעוּת הֶקְדֵּשׁ וְאָמַר רִבִּי יִרְמְיָה בָּא לוֹמַר חוּלִין וְאָמַר עוֹלָה קִדְּשָׁהּ אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בְּמִתְכַּוֵּין לְהֶקְדֵּשׁ אֲנָו קַייָמִין אֶלָּא שֶׁטָּעָה מַחְמַת דָּבָר אַחֵר וְהָדָא מַתְנִיתָא מַה הִיא עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יִרְמְיָה בְמַחְלוֹקֶת עַל דַּעְתֵּיהּ _ _ _ יוֹסֵי דִּבְרֵי הַכֹּל:
דְּרִבִּי
נִסְתַּייְמָה
שְׁמָעִית
שָׁוִין
3. משנה הַמִּתְכַּוֵּין לוֹמַר תְּרוּמָה וְאָמַר מַעֲשֵׂר מַעֲשֵׂר וְאָמַר תְּרוּמָה עוֹלָה וְאָמַר _ _ _ שְׁלָמִים וְאָמַר עוֹלָה שֶׁאֵינִי נִכְנַס לַבַּיִת זֶה וְאָמַר לַזֶּה שֶׁאֵינִי נֶהֱנֵה לַזֶּה וְאָמַר לַזֶּה לֹא אָמַר כְּלוּם עַד שֶׁיְּהֵא פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין:
וְהֶקְדֵּישָׁן
אֲנָו
שְׁלָמִים
בַּלֵּב
4. רִבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָּה בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה מִן מַה שֶׁעוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה אַתָּה יוֹדֵעַ מַה שֶׁעָשָׂה עָשׂוּי רִבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲנִינָא _ _ _ לוֹקֶה אָמַר רִבִּי זְעִירָא מֵתִיבִין קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן וְשָׁתִיק מַה עוֹבֵר לוֹקֶה אוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה אָתָא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֵינוֹ לוֹקֶה מַה קִייֵם רִבִּי יוֹחָנָן מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר פָּתַר לָהּ בְּבִעוּר:
אָמַר
דִּבְרֵי
בִצְפוֹנוֹ
תַעֲשֶׂה
5. <i data overlay=''Vilna Pages'' data value=''17b''> 17b רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא בָּעֵי מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁהִקְדִּימוֹ שִׁבֳּלִין עוֹבֵר אוֹ אֵינוֹ עוֹבֵר אֶלָּא _ _ _ סֵדֶר:
מְדַמַּעַת
נִכְנַס
הַגּוֹמֵר
עַל
1. אַיִן ?
n. pr.
n. pr.
1 - non, ne pas, ne point.
2 - rien.
3 - מֵאַיִן : d'où.
n. pr.
2. רַבִּי ?
n. pr.
n. pr.
mon maître (titre de savants).
chagrin, tristesse, affliction.
3. .י.צ.א ?
paal
1 - manger.
2 - consumer.
3 - jouir.
4 - s'approprier.
nifal
1 - consumé.
2 - se corrompre.
piel
1 - consumer.
2 - dévorer.
poual
1 - consumé.
2 - dévoré.
hifil
1 - nourrir, entretenir.
2 - faire jouir.
hitpael
1 - s'éroder.
2 - mangé.
nitpael
1 - s'éroder.
2 - mangé.
peal
manger.
paal
1 - sortir.
2 - avec דָבָר : être décidé.
3 - כַּיּוֹצֵא : etc.
hifil
1 - faire sortir.
2 - revendiquer.
3 - dépenser.
4 - déduire.
5 - exclure.
houfal
être conduit dehors.
paal
1 - écrire, inscrire.
2 - כְּתוּבִים : partie du Tanakh - ''Les Hagiographes''.
3 - כּוֹתֵב : scribe, pointe du burin.
nifal
écrit.
piel
prescrire, écrire.
hifil
1 - dicter.
2 - imposer.
peal
1 - écrire.
2 - כְּתִיב : désigne la forme écrite d'un mot par opposition au Kéri (קרי), la façon dont il est prononcé.
paal
1 - travailler.
2 - faire.
3 - n. pr. (עֹבֵד, ...).
nifal
1 - cultivé.
2 - adoré.
3 - devenir.
piel
1 - travailler.
2 - tanner.
poual
assujetti.
hifil
assujettir, fatiguer.
houfal
servir.
nitpael
adoré.
peal
faire, agir.
hitpeel
être fait, être réduit.
4. לֹא ?
1 - non, ne pas.
2 - מִלוֹא : fortification, citadelle, ville de Judée.
n. pr.
n. pr.
soufre.
5. תַּלְמוּד ?
n. pr.
1 - perte, destruction.
2 - n. pr.
Talmud, enseignement, connaissance.
1 - force.
2 - puissant.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10