Chap. 1
1
וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְכ֙וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס לִכְל֥וֹת דְּבַר־יְהוָ֖ה מִפִּ֣י יִרְמְיָ֑ה הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֙וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֔ס וַיַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּכָל־מַלְכוּת֔וֹ וְגַם־בְּמִכְתָּ֖ב לֵאמֹֽר:
Dans la première année de Cyrus, roi de Perse, à l’époque où devait s’accomplir la parole de l’Éternel annoncée par Jérémie, l’Éternel éveilla le bon vouloir de Cyrus, roi de Perse ; et celui-ci fit proclamer dans tout son empire, par la voix [des hérauts] et aussi par des missives écrites, ce qui suit :
Rachi (non traduit)
וּבִשְׁנַת אַחַת לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס. סֵדֶר סֵפֶר זֶה סָדוּר וּמָשׁוּךְ אַחַר סֵפֶר דָּנִיֵּאל כִּמְפוֹרָשׁ בב''ב וְהַמִּלָּה מוּסֶבֶת מִזֶּה לָזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בְּדָנִיֵּאל בִּשְׁנַת א' לְמָלְכוֹ אֲנִי דָּנִיֵּאל בִּינֹתִי בַּסְּפָרִים מִסְפַּר הַשָּׁנִים אֲשֶׁר הָיָה דְּבַר ה' אֶל יִרְמְיָה הַנָּבִיא לְמַלְּאוֹת לְחָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם שִׁבְעִים שָׁנָה וְכֵן הוֹלֶכֶת וּמְסַפֶּרֶת כָּל הַפָּרָשָׁה בְּחוּרְבַּן הַבַּיִת וּזְמַן גָּלוּת בָּבֶל וְאֶת וִידּוּיוֹ אֲשֶׁר הִתְוַודָּה עַל חַטֹּאת יִשְׂרָאֵל; וּתְחִילַּת סֵדֶר סֵפֶר זֶה כָּךְ הוּא שֶׁלְּאַחַר שֶׁנֶּהֱרַג בֵּלְשַׁצַּר מָלַךְ דָּרְיָוֶשׁ הַמָּדִי שֶׁנֶּאֱמַר וְדָרְיָוֶשׁ מָדָאָה קַבֵּיל מַלְכוּתָא וְגוֹמֵר וּלְאַחַר מִיתַת דָּרְיָוֶשׁ מָלַךְ כּוֹרֶשׁ זֶה מֶלֶךְ פָּרַס וּבִשְׁנַת אַחַת לְמָלְכוֹ הוּשְׁלְמוּ שִׁבְעִים שָׁנָה לִפְקִידַת גָּלוּת בָּבֶל מִיּוֹם שֶׁגָּלָה יְהוֹיָקִים שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָה כט) לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל ע' שָׁנָה אֶפְקוֹד אֶתְכֶם וגו' שֶׁחָזְרוּ יִשְׂרָאֵל מִגָּלוּת בָּבֶל לא''י וּבְאוֹתָהּ שָׁנָה בִּשְׁנַת אַחַת לְכוֹרֶשׁ יׁסְדוּ יִשְׂרָאֵל יְסוֹד ב''ה וְצָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין הִלְשִׁינוּ עֲלֵיהֶם לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס וְצִוָּה לְבַטֵּל הַמְּלָאכָה שֶׁלֹּא לִבְנוֹת עוֹד בִּנְיָן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל בְּטֵלִים שֶׁלֹּא בָּנוּ הַבַּיִת כָּל מַלְכוּת כּוֹרֶשׁ וַאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ שֶׁמָּלַךְ אַחֲרָיו עַד שְׁנַת שְׁתַּיִם לַמַּלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ בֶּן אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מֶלֶךְ פָּרַס שֶׁהוּא דָּרְיָוֶשׁ בֶּן אֶסְתֵּר וּבִשְׁנַת שְׁתַּיִם לְמַלְכוּתוֹ הִתְחִילוּ לִבְנוֹת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ עַד אֲשֶׁר הוּשְׁלַם הַבִּנְיָן וּמִשְׁנַת אַחַת לְכוֹרֶשׁ עַד שְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ בֶּן אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מֶלֶךְ פָּרַס שֶׁנִּבְנֶה הַבַּיִת בְּיָמָיו הָיוּ י''ח שָׁנָה לְקַיֵּים מַה שֶּׁנֶּאֱמַר (דָּנִיֵּאל ט) לְמַלְּאוֹת לְחָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם ע' שָׁנָה וגו' וְעַכְשָׁיו בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הוּשְׁלְמוּ ע' שָׁנָה לְמַלְּאוֹת לְחָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם חוּרְבָּן הַבַּיִת שֶׁגָּלָה צִדְקִיָּהוּ וּמִגָּלוּת יְהוֹיָקִים עַד גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ שֶׁנֶּחֱרַב הַבַּיִת הָיוּ שְׁמֹנֶה עשרה שָׁנָה וְעַכְשָׁיו בִּשְׁנַת אַחַת לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס הוּשְׁלְמוּ ע' שָׁנָה מִגָּלוּת יְהוֹיָקִים שֶׁגָּלוּ יִשְׂרָאֵל לְבָבֶל וּבְכָךְ נִתְקַיֵּים הַמִּקְרָא שנא' (יִרְמְיָה כ''ט) כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל ע' שָׁנָה אֶפְקוֹד אֶתְכֶם וְגוֹמֵר וְזוֹ הִיא הַפְּקִידָה שֶׁחָזְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל אַדְמָתָם וּבָנוּ יְסוֹד בִּנְיָן הַבַּיִת אע''פ שֶׁלֹּא נִגְמַר עַכְשָׁיו נִמְצָא שֶׁהָיָה נ''ב שָׁנָה מִגָּלוּת צִדְקִיָּהוּ שֶׁנֶּחֱרַב הַבַּיִת עַד שָׁנָה אַחַת לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס וּשְׁמֹנָה עֶשְׂרֵה לְאַחַר שָׁנָה א' לְכוֹרֶשׁ שֶׁהִיא שְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס הוּשְׁלְמוּ שִׁבְעִים שָׁנָה לְחָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם מִגָּלוּת צִדְקִיָּהוּ שֶׁנֶּחֱרַב הַבַּיִת עַד שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ שֶׁהִתְחִילוּ יִשְׂרָאֵל לִבְנוֹת הַבִּנְיָן וּגְמָרוּהוּ וְכֵן מוֹכִיחַ בְּסֵדֶר עוֹלָם וּבְמַסֶּכֶת מְגִילָּה וּבְסֵפֶר זֶה כַּאֲשֶׁר בֵּאַרְתִּי:
לִכְלוֹת דְּבַר ה' מִפִּי יִרְמְיָה. לִזְמַן אֲשֶׁר הוּשְׁלַם דְּבָרוֹ שֶׁל הקב''ה אֲשֶׁר דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא שנאמ' (שָׁם כ''ט) כִּי לְפִי מְלֹאות לְבָבֶל וגו':
הֵעִיר ה' אֶת רוּחַ. רָצוֹן:
קוֹל. כָּרוֹז הִכְרִיז בְּכָל מַלְכוּתוֹ:
וְגַם בְּמִכְתָּב. וְאַף מִכְתָּבוֹ שָׁלַח בְּכָל מַלְכוּתוֹ עַל דָּבָר זֶה:
לֵאמֹר. וְכֹה אָמַר לָהֶם בְּהַכְרֵז הַכָּרוֹז אֲשֶׁר הִכְרִיז וּבְאִגֶּרֶת מִכְתָּבוֹ אֲשֶׁר שָׁלַח בְּכָל מַלְכוּתוֹ:
M. David (non traduit)
ובשנת אחת. בשנה הראשונה : לכלות. לעת כלה הזמן אשר דבר ה' מפי ירמיה והיא בכלות שבעים שנה מעת שכבש נבוכדנצר את יהויקים בראשונה וכאשר פירשנו בדניאל : ויעבר קול. צוה להכריז : בכל מלכותו. בכל מדינות מלכותו : וגם במכתב. שלח הדברים האלה במכתב : לאמור. וכה אמר :
M. Tsion (non traduit)
העיר. מל' התעוררות : רוח. רצון כמו הנני נותן בו רוח (מ''ב יט) : ויעבר קול. ענין הכרזה כמו ויעבירו קול במחנה (שמות לו) :
Ralbag (non traduit)
ובשנת אחת לכורש מלך פרס וגו'. עד ובמלכות אחשורוש בתחלת מלכותו (לקמן ד' ו') : לכלות דבר ה' מפי ירמיה. ר''ל שאז נמלאו לגלות בבל שבעים שנה מן הגלות הראשון שהיה בשנה הראשונה לנבוכדנצר : העיר ה' את רוח כורש וגו'. ידמה שהראה השם ית' בחלום לכורש זה הענין ובו צוהו לבנות לו בית בירושלים אשר ביהודה וידמה שראה בחלומו שאמר לו השם ית' כי הוא נתן לו כל ממלכות הארץ ולזה צוהו לבנות לו בית בירושלים :
2
כֹּ֣ה אָמַ֗ר כֹּ֚רֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ נָ֣תַן לִ֔י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם וְהֽוּא־פָקַ֤ד עָלַי֙ לִבְנֽוֹת־ל֣וֹ בַ֔יִת בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽיהוּדָֽה:
"Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, Dieu du ciel, m’a mis entre les mains tous les royaumes de la terre, et c’est lui qui m’a donné mission de lui bâtir un temple à Jérusalem, qui est en Judée.
Rachi (non traduit)
כֹּה אָמַר כֹּרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס וגו': נָתַן לִי. שֶׁאֲנִי מֶלֶךְ וְשַׁלִיט עַל כֹּל הַמַּמְלָכוֹת:
וְהוּא פָקַד עָלַי. צִוָּה עָלַי ע''י יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא לִבְנוֹת לוֹ בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּירוּשָׁלַיִם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר (יְשַׁעְיָה מ''ד) הָאוֹמֵר לְכוֹרֶשׁ רוֹעִי וְכָל חֶפְצִי יַשְׁלִים וְלֵאמֹר לִירוּשָׁלַיִם תִּבָּנֶה וְהֵיכָל תִּוָּסֵד כֹּה אָמַר ה' לִמְשִׁיחוֹ לְכוֹרֶשׁ אֲשֶׁר הֶחֱזַקְתִּי בִּימִינוֹ וְגוֹמֵר (שָׁם מ''ה) וּכְבָר נֶאֶמְרָה נְבוּאָה זוֹ ע''י יְשַׁעְיָה:
בִּירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה. אֲשֶׁר בִּמְדִינַת יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
נתן לי. ר''ל הואיל וה' מסר בידי כל הממלכות אם כן מהראוי לי לעשות מצותו : פקד עלי. צוה עלי לבנות וכו' כמ''ש האומר לכורש וגו' והיכל תוסד (ישעיה מד) : אשר ביהודה. אשר בארץ יהודה :
M. Tsion (non traduit)
פקד. צוה כמו פקודי ה' (תהלים י''ט) :
3
מִֽי־בָכֶ֣ם מִכָּל־עַמּ֗וֹ יְהִ֤י אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וְיַ֕עַל לִירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֑ה וְיִ֗בֶן אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם:
S’il est parmi vous quelqu’un qui appartienne à son peuple, que son Dieu soit avec lui, pour qu’il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et bâtisse le temple de l’Éternel, Dieu d’Israël, de ce Dieu qui réside à Jérusalem !
Rachi (non traduit)
מִי בָכֶם. כָּךְ הָיָה מַכְרִיז וְכוֹתֵב לְכָל הַמַּמְלָכוֹת מִי בָּכֶם מִכָּל עַמּוֹ שֶׁל הקב''ה יְהִי הקב''ה בְּעֶזְרוֹ וְיַעֲלֶה לִבְנוֹת בֵּיתוֹ אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם:
M. David (non traduit)
מי בכם. כי הדברים האלה צוה להכריז ושלח בין העובדי כוכבים ולזה אמר מי הנמצא בכם מעם ה' יהיה ה' עמו ובעזרתו ויעל וגו' ר''ל הרשות נתון ממני לעלות. הוא האלהים. פירש לומר שאלהי ישראל הוא האלהים השוכן בירושלים :
4
וְכָל־הַנִּשְׁאָ֗ר מִֽכָּל־הַמְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֙וּהוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔וֹ בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב וּבִרְכ֣וּשׁ וּבִבְהֵמָ֑ה עִם־הַ֨נְּדָבָ֔ה לְבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם:
Tous ceux qui restent [de ce peuple], quelle que soit leur résidence, leurs compatriotes devront les gratifier d’argent, d’or, d’objets de valeur et de bêtes de somme, en même temps que d’offrandes volontaires destinées au temple de Dieu à Jérusalem."
Rachi (non traduit)
וְכָל הַנִּשְׁאָר. וְכָל יְהוּדִי הַנִּשְׁאָר בִּמְקוֹמוֹ שֶׁלֹּא יוּכַל לַעֲלוֹת מֵחֲמַת שֶׁאֵין לוֹ מָמוֹן:
יְנַשְּׂאוּהוּ. מְצַוֶּה אֲנִי לְאַנְשֵׁי מְקוֹמוֹ שֶׁיַּעֲנִיקוּהוּ וִינַשְּׂאוּהוּ בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּרְכוּשׁ וּבְהֵמוֹת לְמַעַן יוּכַל לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם:
עִם הַנְּדָבָה. אֲשֶׁר יִתְנַדְּבוּ אַנְשֵׁי מְקוֹמוֹ לְבִנְיָן הַבַּיִת שֶׁאַף הָאוּמּוֹת יֵשׁ בָּהֶם אֲשֶׁר הָיוּ מִתְנַדְּבִים נְדָבָה לְבִנְיָן הַבַּיִת:
לְבֵית הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם. מִן כֹּה אָמַר כּוֹרֶשׁ עַד כָּאן הַכְרָזַת הַכָּרוֹז וּשְׁלִיחוּת אִגֶּרֶת הַמִּכְתָּב:
M. David (non traduit)
וכל הנשאר. ר''ל וכל אשר בע''כ ישאר במקומו כי דל הוא ואין ידו משגת לעלות : מכל המקומות. ר''ל מצוה אני אשר כל המקומות אשר דל כזה גר שם שאנשי מקום כ''א ירוממו אותו במתן כסף וכו' ללכת לירושלים : עם הנדבה. ר''ל הנדבה ההיא תהיה מלבד הנדבה אשר יתנו לבית ה' :
M. Tsion (non traduit)
וברכוש. כן יקרא כל שוה כסף כמו ואת כל רכושו (בראשית יד) :
Ralbag (non traduit)
וכל הנשאר מכל המקומות אשר הוא גר שם וגו'. ר''ל שאשר ישאר מישראל מכל המקומות אשר גר שם העולה לירושלים לבנות את בית ה' ינשאו כל אחד מהעולים אשר ממקומם ושיתנו להם כסף וזהב ורכוש ובהמה לתת לעולים לעזרם מלבד מה שיתנדבו אנשי המקום לבית האלהים אשר בירושלים :
5
וַיָּק֜וּמוּ רָאשֵׁ֣י הָאָב֗וֹת לִֽיהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וְהַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְכֹ֨ל הֵעִ֤יר הָאֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔וֹ לַעֲל֣וֹת לִבְנ֔וֹת אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם:
Alors s’apprêtèrent les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, tous ceux en qui Dieu avait éveillé le désir d’aller bâtir le temple de l’Éternel à Jérusalem.
Rachi (non traduit)
לִיהוּדָה וּבִנְיָמִן. אוֹתָן רָאשֵׁי הָאָבוֹת אֲשֶׁר לִשְׁבָטִים הַלָּלוּ שֶׁל יְהוּדָה וּבִנְיָמִין:
לְכֹל הֵעִיר. עִם כָּל אוֹתָם שֶׁהֵעִיר ה' רוּחוֹ לַעֲלוֹת וְלִבְנוֹת הַבַּיִת עָלוּ לִירוּשָׁלַיִם לִבְנוֹת הַבַּיִת:
M. David (non traduit)
ליהודה. אשר ליהודה : לכל העיר. את כל אשר העיר האלהים וכו' :
M. Tsion (non traduit)
ראשי האבות. ראשי המשפחות : לכל העיר. את כל העיר הלמ''ד במקום את וכן הרגו לאבנר (ש''ב ו) : רוחו. רצונו :
6
וְכָל־סְבִיבֹֽתֵיהֶם֙ חִזְּק֣וּ בִֽידֵיהֶ֔ם בִּכְלֵי־כֶ֧סֶף בַּזָּהָ֛ב בָּרְכ֥וּשׁ וּבַבְּהֵמָ֖ה וּבַמִּגְדָּנ֑וֹת לְבַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב: (ס)
Et tous leurs voisins les munirent de vases en argent, d’or, d’objets de valeur, de bêtes de somme et de joyaux précieux, sans compter tous les [autres] dons volontaires.
Rachi (non traduit)
וְכָל סְבִיבֹתֵיהֶם. וְכָל הָעַמִּים שֶׁהָיוּ שְׁכֵנֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל סִיְּיעוּ וְהֶחֱזִיקוּ יְדֵי הַיְּהוּדִים בְּזָהָב וּבְכֶסֶף וּמַתָּנוֹת הַלָּלוּ לְמַעַן יוּכְלוּ לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם:
לְבַד עַל כָּל הִתְנַדֵּב. כָּל זֹאת הָיוּ עוֹשִׂים שְׁכֵינֵי הַיְּהוּדִים לְבַד מַה שֶּׁהֵם מִתְנַדְּבִים בְּעַצְמָם לְבִנְיָן הַבַּיִת:
M. David (non traduit)
וכל סביבותיהם. כל העובדי כוכבים אשר סביבותיהם חזקו בידי העולים בתת להם די ספוקם כלי כסף וכו' : לבד. חוץ מאשר כל התנדב מה מהם לבית ה' :
M. Tsion (non traduit)
ובמגדנות. המלה ההיא יורה על דבר המעולה בין בפירות בין במלבושים בין בכלים וכן ומגדנות לחזקיה (דה''ב ל''ב) : לבד על. הוא כפול לתוספ' ביאור וכן הרק אך במשה (במדב' יב) :
Ralbag (non traduit)
ובמגדנות. הם דברים משובחים בגדים או פירות או אבן יקרה :
7
וְהַמֶּ֣לֶךְ כּ֔וֹרֶשׁ הוֹצִ֖יא אֶת־כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו:
Le roi Cyrus fit produire les ustensiles du temple de l’Éternel, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et déposés dans le temple de son dieu.
Rachi (non traduit)
וַיִּתְּנֵם בְּבֵית אֱלֹהָיו. אֲשֶׁר נְתָנָם נְבוּכַדְנֶצַּר בְּבֵית עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁלּוֹ:
M. David (non traduit)
הוציא. מאוצר בית העבודת כוכבים אשר נתנם שם נ''נ כמ''ש בדניאל :
8
וַיּֽוֹצִיאֵ֗ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת הַגִּזְבָּ֑ר וַֽיִּסְפְּרֵם֙ לְשֵׁשְׁבַּצַּ֔ר הַנָּשִׂ֖יא לִיהוּדָֽה:
Cyrus, roi de Perse, les fit produire par l’entremise de Mithridate, le trésorier, qui les remit, après les avoir comptés, à Chêchbaçar, le prince de Juda.
Rachi (non traduit)
עַל יַד מִתְרְדָת הַגִּזְבָּר. כָּךְ שְׁמוֹ שֶׁל גִּזְבָּר אֲשֶׁר לְכוֹרֶשׁ וְצִוָּהוּ כּוֹרֶשׁ לְהוֹצִיאָם:
וַיִּסְפְּרֵם. הַגִּזְבָּר הַזֶּה מָנָה אוֹתָם וּמְסָרָם לְשֵׁשְׁבַּצַּר לְמַעַן יִשָּׂאֵם וַיּוֹלִיכֵם לִירוּשָׁלַיִם וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ הוּא שֵׁשְׁבַּצַּר הוּא דָּנִיֵּאל וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ שֵׁשְׁבַּצַּר שֶׁעָמַד בְּשֵׁשׁ צָרוֹת:
הַנָּשִׂיא לִיהוּדָה. הוּא הַנָּשִׂיא אֲשֶׁר לְשֵׁבֶט יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
על יד. הוציאם בפקודת המלך : ויספרם. מסרם במספר לששבצר והוא זרובבל וכן היה נקרא בל' פרס, ורז''ל אמרו שהוא דניאל ונקרא כן על שעמד בשש צרות :
M. Tsion (non traduit)
על יד. ביד על במקום בי''ת וכן על צבאותם (שמות יב) ורבים כמוהו : הגזבר. הפקיד :
Ralbag (non traduit)
הגזבר. הממונה על שמירת כלי בית ה' : ויספרם. הוא מענין מנין. והנה ששבצר הוא זרובבל אך קראוהו ככה בלשון פרטי או בלשון כשדים ולזה אמר אחר זה אשר באו עם זרובבל :
9
וְאֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑ם אֲגַרְטְלֵ֨י זָהָ֜ב שְׁלֹשִׁ֗ים אֲגַרְטְלֵי־כֶ֙סֶף֙ אָ֔לֶף מַחֲלָפִ֖ים תִּשְׁעָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים: (ס)
En voici l’énumération : trente bassins d’or, mille bassins d’argent, vingt-neuf coutelas ;
Rachi (non traduit)
מִסְפָּרָם. שֶׁל כְּלֵי בֵּית ה':
אֲגַרְטְלֵי. מִינֵי כֵּלִים הֵם:
מַחֲלָפִים. הֵם סַכִּינִים וְהוּא ל' בֵּית הַחֲלָפוֹת שֶׁעַל כֵּן שֶׁהָיוּ נוֹתְנִין בָּהּ הַסַּכִּינִין הָיְתָה נִקְרֵאת לִשְׁכַּת בֵּית הַחֲלָפוֹת:
M. Tsion (non traduit)
אגרטלי. שם כלי ינתן בו המים לנטילת הידים : מחלפים. סכינים והוא מל' כליל יחלוף (ישעיה ב) ע''ש שבהם שוחטים ומחליפים מחיים למיתה ועש''ז קראו חז''ל לצדדי האולם מזה ומזה בית החליפות (מדות פ''ד) כי שם גנזו הכהנים סכיניהם :
Ralbag (non traduit)
אגרטלי. הם כלים ליטול ידים : מחלפים. כלים כורתים והם הסכינים ומה שידמה להם :
10
כְּפוֹרֵ֤י זָהָב֙ שְׁלֹשִׁ֔ים (ס) כְּפ֤וֹרֵי כֶ֙סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת וַעֲשָׂרָ֑ה כֵּלִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אָֽלֶף: (ס)
trente écuelles d’or, quatre cent dix écuelles d’argent géminées et mille autres ustensiles.
Rachi (non traduit)
כְּפוֹרֵי. מִזְרָקִים וְנִקְרְאוּ כְּפוֹרֵי מל' קִנּוּחַ כְּמוֹ דִכְפַּר יְדֵיהּ בִּגְלִימָא דְּחַבְרֵיהּ עַל שָׁם שֶׁהַמְקַבֵּל דָּם בַּמִּזְרָק הָיָה מְקַנֵּחַ נִצּוֹצוֹת הַדָּם שֶׁנִּתְּזוּ עַל יָדוֹ בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק:
מִשְׁנִים. שְׁנִיִּים:
כֵּלִים אֲחֵרִים. שֶׁל מִין אַחֵר:
M. Tsion (non traduit)
כפורי. מזרקות וע''ש שהכהן הוורק היה מקנח אצבעו מן הדם בשפת המזרק לזה קרוי כפור שהוא ענין קנוח ובדרז''ל ובעי לכפורי ידיה (גיטין נו) : משנים. מל' שניים ור''ל כפולים הראוי להשתמש בהן בשתי עבריהן :
Ralbag (non traduit)
כפורי זהב. מזרקי זהב : כפורי כסף משנים. מזרקי כסף שנים :
11
כָּל־כֵּלִים֙ לַזָּהָ֣ב וְלַכֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְאַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת הַכֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַגּוֹלָ֔ה מִבָּבֶ֖ל לִירוּשָׁלִָֽם: (פ)
Tous les ustensiles, tant en or qu’en argent, étaient au nombre de cinq mille quatre cents ; Chêchbaçar emporta le tout, lorsque les exilés partirent de Babylone pour Jérusalem.
Rachi (non traduit)
כָּל כֵּלִים. עַתָּה כּוֹלֵל חֶשְׁבּוֹן הַמְּנוּיִין וְשֶׁאֵינָן מְנוּיִין כּוּלָּן בְּמִנְיָין אֶחָד אֲבָל הַחֲשׁוּבִין הוּא מוֹנֶה:
הֵעָלוֹת. לְשׁוֹן (יִפְעַל):
M. David (non traduit)
לזהב ולכסף. בין של זהב בין של כסף : חמשת אלפים וכו'. כמספר הזה היו כל הכלים הקטנים עם הגדולים ולמעלה לא מנה כ''א הגדולים והחשובים : עם העלות. העלם יחד עם העלאת בני הגולה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source