Chap. 5
1
וְהִתְנַבִּ֞י חַגַּ֣י (נביאה) נְבִיָּ֗א וּזְכַרְיָ֤ה בַר־עִדּוֹא֙ (נביאיא) נְבִיַּיָּ֔א עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א דִּ֥י בִיה֖וּד וּבִירוּשְׁלֶ֑ם בְּשֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל עֲלֵיהֽוֹן: (ס)
Or, le prophète Haggaï et le prophète Zacharie, fils d’Iddo, adressèrent des prophéties aux Judéens, établis en Judée et à Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël, qui leur en avait donné mission.
Rachi (non traduit)
וְהִתְנַבִּי חַגַּי נְבִיָּא. וְעַתָּה בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ נִתְנַבְּאוּ חַגַּי וּזְכַרְיָה הַנְּבִיאִים אֶל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלַיִם בְּשֵׁם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲלֵיהֶם לִבְנוֹת בִּנְיָן הַבַּיִת בְּלֹא רְשׁוּת הַמֶּלֶךְ דָּרְיָוֶשׁ:
עַל יְהוּדָיֵא. אֶל הַיְּהוּדִים:
עֲלֵיהוֹן. אֲלֵיהֶם:
M. David (non traduit)
והתנבי. וניבא חגי הנביא וכו' אל היהודים אשר בארץ יהודה ובירושלים בשם אלהי ישראל אשר נאמר אליהם ולא זכר מהו הנבואה ומאליו יובן שצוה לבנות הבית מבלי רשות המלך :
Ralbag (non traduit)
וינבא חגי הנביא וזכריה בן עדוא הנביא על היהודים אשר ביהודה ובירושלים בשם אלהי ישראל עליהם :
2
בֵּאדַ֡יִן קָ֠מוּ זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ וְיֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק וְשָׁרִ֣יו לְמִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירֽוּשְׁלֶ֑ם וְעִמְּה֛וֹן (נביאיא) נְבִיַּיָּ֥א דִֽי־אֱלָהָ֖א מְסָעֲדִ֥ין לְהֽוֹן: (פ)
Alors Zorobabel, fils de Chealtiël, et Yêchoua, fils de Joçadak, se mirent à reprendre la construction du temple de Dieu à Jérusalem, ayant à leurs côtés les prophètes de Dieu pour les seconder.
Rachi (non traduit)
בֵּאדַיִן. אָז:
וְשָׁרִיו. הִתְחִילוּ לִבְנוֹת בֵּיתוֹ שֶׁל הקב''ה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם וְעִמָּהֶם הַנְּבִיאִים שֶׁל הקב''ה עוֹזְרִין וּמְסַיְּיעִין לָהֶם:
M. David (non traduit)
באדין. אז עמדו זרובבל וכו' והתחילו לבנות בית האלהים אשר בירושלים. ועמהון. ועמהם הנביאים של אלהים היו מסייעים להם :
M. Tsion (non traduit)
ושריו. ענין התחלה כי וזה החילם (בראשית י''א) ת''א ודין דשריאו : מסעדין. מל' סעד וסיוע :
Ralbag (non traduit)
אז קמו זרובבל בן שאלתיאל ויהושע בן יהוצדק ויחלו לבנות בית האלהים אשר בירושלים ועמהם נביאי האלהים עוזרים להם :
3
בֵּהּ־זִמְנָא֩ אֲתָ֨א עֲלֵיה֜וֹן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה: (ס)
Mais tout de suite, Tattenaï, gouverneur des pays en deçà du fleuve, Chetar Bozenaï et consorts vinrent les trouver, et leur parlèrent en ces termes : "Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles ?"
Rachi (non traduit)
בֵּהּ זִמְנָא אֲתָא עֲלֵיהוֹן. בְּאוֹתוֹ הַזְּמַן בָּאוּ עֲלֵיהֶם הַלָּלוּ צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין לְקַנְתֵּר וּלְהַלְשִׁין עֲלֵיהֶם עַל עֵסֶק הַבִּנְיָן:
פַּחַת עֲבַר נַהֲרָה. שִׁלְטוֹן שֶׁל עֵבֶר הַנָּהָר:
וּכְנָוָתְהוֹן. וְסִיעַתְהוֹן:
וְכֵן אָמְרִין לְהֹם. וְכֵן הָיוּ אוֹמְרִים לָהֶם:
מַן שָׂם. מִי צִוָּה לָכֶם דְּבַר הַבַּיִת לִבְנוֹת:
וְאֻשַּׁרְנָא דְנָה לְשַׁכְלָלָה. הַכְּתָלִים הָאֵלֶּה לְיַסֵּד כְּמוֹ וְאֻשַּׁיָּא יַחִיטוּ (לְעֵיל ד') וּבִנְיַן חוֹמוֹת לְבֵנִים כָּךְ חִבֵּר מְנַחֵם:
M. David (non traduit)
בה זמנא. בעת ההיא בא אליהם תתני מושל עבר הנהר ושתר בוזני וחבריהם. וכן. וכה אמרו להם מי עשה לכם גזרת אומר לבנות הבית הזה והחומה הזאת לגומרה ולכלותה :
M. Tsion (non traduit)
ושתר בוזני. כך שמו : ואשרנא. כמו ושוריא ור''ל החומות :
Ralbag (non traduit)
בעת ההיא בא עליהם תתני שהיה פחת עבר הנהר ובא גם כן שתר בוזני וחבריהם וכן אמרו להם מי נתן לכם רשות לבנות בית זה והכותלים לכונן :
4
אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן:
En même temps ils ajoutèrent ces paroles : "Quels sont les noms des hommes qui s’occupent de cette construction ?"
Rachi (non traduit)
אֱדַיִן. אָז:
כְּנֵמָא. כַּאֲשֶׁר נֹאמַר:
אֲמַרְנָא לְּהֹם. אָמְרוּ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל אוֹתָן צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין:
מַן אִנּוּן. מִי הֵם שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים:
דִּי דְנָה. אֲשֶׁר זֶה הַבִּנְיָן הֵם בּוֹנִים:
M. David (non traduit)
אדין. זה מדברי כותב הספר שאומר אז כאשר נאמר למטה כן אמרנו להם תשובה על דבריהם ולפי שלא רצה לכפול הדברים אמר כנמא והוא מפורש בדברי האגרת השלוחה אל המלך : מן אנון. גם אמרנו להם מה הם שמות האנשים אשר זאת הבנין בונים :
Ralbag (non traduit)
אז כאשר נאמר אמרנו להם מה שמות האנשים אשר זה הבנין בונים :
5
וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ וֶאֱדַ֛יִן יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה: (פ)
Mais la protection de Dieu s’étendait sur les anciens des Judéens, et on ne les empêcha pas de continuer avant qu’un rapport parvînt à Darius et qu’on leur retournât une réponse écrite sur cette affaire.
Rachi (non traduit)
וְעֵין אֱלָהֲהֹם. וְעֵינוֹ שֶׁל הקב''ה שֶׁהוּא אֱלֹהֵיהֶם הָיְתָה עַל זִקְנֵי הַיְּהוּדִים לְהַעֲלוֹתָם בִּמְלֶאכֶת הַבִּנְיָן:
וְלָא בַטִּלוּ הִמּוֹ. וְלֹא בִּטְּלוּ הֵם אֶת הַבּוֹנִים:
עַד טַעְמָא לְדָרְיָוֶשׁ יְהָךְ. וְהֵשִׁיבוּ זִקְנֵי הַיְּהוּדִים דָּבָר לְאוֹתָן הַצָּרִים שֶׁלֹּא יְבַטְּלוּ אֶת הַבִּנְיָן עַד אֲשֶׁר יֵלֵךְ הַדָּבָר לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ:
וֶאֱדַיִן יְתִיבוּן. וְאָז יָשִׁיבוּ הַיְּהוּדִים כָּתַב הַנִּשְׁתְּוָן, עַל כָּךְ עַל תְּשׁוּבָתוֹ שֶׁל דָּרְיָוֶשׁ:
M. David (non traduit)
ועין. השגחת עין אלהיהם היתה על זקני היהודים ולא בטלו אותם ממלאכתם עד אשר תלך הדבר לאזני המלך. ואדין. ואז ישיבו המלך ויועציו דברים מפורשים על זאת ר''ל יניחום לבנות עד אשר יבוא דבר המלך ואז יעשו כאשר יצוה :
Ralbag (non traduit)
ועין אלהיהם היתה על זקני יהודה ולא בטלו אותם ממלאכתם עד יגיע הדבר לדריוש ואז ישיבו כתב על זה :
6
פַּרְשֶׁ֣גֶן אִ֠גַּרְתָּא דִּֽי־שְׁלַ֞ח תַּתְּנַ֣י | פַּחַ֣ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֗ה וּשְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָ֣וָתֵ֔הּ אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה עַל־דָּרְיָ֖וֶשׁ מַלְכָּֽא:
Teneur de la missive que Tattenaï, gouverneur des pays en deçà du fleuve, Chetar Bozenaï et ses suivants, les Afarsakéens établis en deçà du fleuve, expédièrent au roi Darius.
Rachi (non traduit)
פַּרְשֶׁגֶן. פִּתְרוֹן פַּתְשֶׁגֶן הָאִגֶּרֶת:
וּכְנָוָתֵהּ. וְסִיעוֹתָיו:
אֲפַרְסְכָיֵא. אוּמָּה אַחַת הֵן שֶׁהָיוּ בְּסִיעוֹתֵיהֶם:
עַל דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא. אֶל דָּרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ:
M. David (non traduit)
פרשגן. זהו טופס סדור האגרת אשר שלח תתני וכו' וחבריו אנשי אפרסכיא והיא שם אומה ידוע להם : די. אשר יושבים בעבר הנהר : על. אל דריוש המלך :
Ralbag (non traduit)
פתשגן האגרת שלח לדריוש המלך תתני פחת עבר הנהר וחבריהם האפרסכים אשר בעבר הנהר. והוא שם אומה :
7
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא: (ס)
Ils lui transmirent un compte rendu, et voici ce qui s’y trouvait consigné : "A Darius, paix parfaite !
Rachi (non traduit)
עֲלוֹהִי. אֵלָיו:
וְכִדְנָה כְּתִיב בְּגַוֵּהּ. וְכָךְ הָיָה כָּתוּב בְּתוֹכָהּ שֶׁל אִגֶּרֶת:
שְׁלָמָא כֹלָּא. כָּל הַשָּׁלוֹם יִהְיֶה לוֹ:
M. David (non traduit)
פתגמא. זהו הדבר אשר שלחו אליו וכזאת כתוב בה לדריוש המלך כל עניני השלום יהיה לו :
Ralbag (non traduit)
דבר שלחו אליו וכזאת כתוב בו לדריוש המלך כל השלום :
8
יְדִ֣יעַ | לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א דִּֽי־אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙ לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם: (ס)
Il faut que le roi sache que nous nous sommes rendus dans la province de Judée, au temple du Dieu puissant ; ce temple est en train d’être construit en pierres de taille, et des poutres en bois sont posées dans les murs. Le travail se poursuit avec diligence et progresse entre leurs mains.
Rachi (non traduit)
יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא. דָּבָר יָדוּעַ יִהְיֶה לַמֶּלֶךְ:
דִּי אֲזַלְנָא. אֲשֶׁר הָלַכְנוּ אֶל אֶרֶץ יְהוּדָה הַמְּדִינָה לְבֵית אֱלוֹהַּ הַגָּדוֹל:
וְהוּא מִתְבְּנֵא. וְהוּא הַבַּיִת בָּנוּי:
גְּלָל. מרמר''א בלע''ז:
וְאָע מִתְּשָׂם בְּכֻתְלַיָּא. וְעֵצִים נְתוּנִים וּמְשׂוּמִים בַּכְּתָלִים כְּדֵי לְהַחֲזִיק הַבִּנְייָן לְמַעַן יַעֲמוֹד יָמִים רַבִּים:
וַעֲבִידְתָּא דָךְ. וּמְלָאכָה זֹאת:
אָסְפַּרְנָא מִתְעַבְדָא. מְהֵרָה הָיְתָה נַעֲשֵׂית:
אָסְפַּרְנָא. אפנטומינש בלע''ז:
וּמַצְלַח בְּיֶדְהֹם. וְהוּצְלַח מַעֲשֶׂה זֶה בִּידֵיהֶם:
M. David (non traduit)
ידיע. ידוע יהיה למלך אשר הלכנו למדינת יהודה לבית אלוה הגדול והוא נבנה מאבן שיש וגם קורות עצים משימים בהכתלים להיות מחוזק ביותר : ועבידתא. והמלאכה הזאת נעשית במהירות ומצלחת בידיהם :
M. Tsion (non traduit)
אספרנא. הוא ענין מהירות רב ואין לו דומה כי אם בזה הספר :
Ralbag (non traduit)
ידוע יהיה למלך כי הלכנו למדינת יהודה אל בית האלוה הגדול והוא נבנה אבן גלל (הוא מארמא''ר בלע''ז) ועץ מושם בכותלים והמלאכה הזאת במהרה נעשית ומוצלחת בידיהם :
9
אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֙לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה:
Nous avons aussitôt interrogé les Anciens parmi eux et leur avons posé cette question : "Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles ?"
Rachi (non traduit)
אֱדַיִן. אָז כְּשֶׁרָאִינוּ הַבִּנְייָן שָׁאַלְנוּ לַזְּקֵנִים הָאֵלֶּה:
כְּנֵמָא אֲמַרְנָא לְהוֹם. כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּסָמוּךְ אָמַרְנוּ אֲלֵיהֶם:
מַן שָׂם לְכֹם. מִי שָׂם לָכֶם דְּבַר הַבַּיִת הַזֶּה לִבְנוֹתוֹ וּכְתָלִים הַלָּלוּ לְיַסֵּד:
וְאֻשַּׁרְנָא. בִּנְיַין חוֹמַת לְבֵנִים:
M. David (non traduit)
אדין. אז שאלנו להזקנים ההם העושים במלאכה : כנמא. כאשר נאמר למטה כן אמרנו להם ממש בלשון הזה : מן. מי נתן לכם גזרת אומר לבנות הבית הזה והחומה ההיא לגומרה ולכלותה :
Ralbag (non traduit)
אז שאלנו לזקנים האלו כאשר נאמר אמרנו להם מי נתן לכם רשות לבנות בית זה והכותלים לכונן :
10
וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם: (ס)
Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour les porter à ta connaissance, en mettant par écrit les noms de ceux qui sont à leur tête.
Rachi (non traduit)
וְאַף שְׁמָהָתְהֹם. וְאַף שְׁמוֹתָם שֶׁל בּוֹנִים רָאשֵׁי הַבִּנְיָן שָׁאַלְנוּ לָהֶם כְּדֵי לְהוֹדִיעֲךָ:
דִּי נִכְתֻּב. אֲשֶׁר נִכְתּוֹב שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֵלֶיךָ:
דִּי בְרָאשֵׁיהֹם. אֲשֶׁר בְּעַצְמָם וּבִרְשׁוּתָם קָמוּ לִבְנוֹת הַבַּיִת:
M. David (non traduit)
ואף. גם שמותיהם שאלנו להם להודיע לך ולתוספת ביאור חוזר ומפרש : די נכתב. ר''ל אשר נכתוב אליך שם האנשים אשר בראשיהם הם השרים שבהם :
Ralbag (non traduit)
ואף שמותיהם שאלנו להם להודיעך כדי שנכתוב שם האנשים אשר בראש עושי המלאכה :
11
וּכְנֵ֥מָא פִתְגָמָ֖א הֲתִיב֣וּנָא לְמֵמַ֑ר אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙ דִּֽי־הֲוָ֨א בְנֵ֜ה מִקַּדְמַ֤ת דְּנָה֙ שְׁנִ֣ין שַׂגִּיאָ֔ן וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ:
Voici la déclaration qu’ils nous ont faite en réponse : "Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons la maison qui avait été bâtie, il y a de longues années de cela ; c’est un grand roi d’Israël qui l’avait bâtie et achevée.
Rachi (non traduit)
וּכְנֵמָא פִתְגָמָא. כְּמוֹ שֶׁנֹּאמַר הַדָּבָר:
הֲתִיבוּנָא. הֵשִׁיבוּ לָנוּ דָּבָר:
אֲנַחְנָא הִמּוֹ. אֲנַחְנוּ הֵם עֲבָדָיו שֶׁל אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ:
וּבָנַיִן בַּיְתָא. וְאָנוּ בּוֹנִין הַבַּיִת אֲשֶׁר הָיָה בָּנוּי קוֹדֵם לָכֵן שָׁנִים רַבּוֹת:
וּמֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל רַב. וּמֶלֶךְ גָּדוֹל שֶׁהָיָה לְיִשְׂרָאֵל הוּא שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ בָּנָה אוֹתוֹ וְיָסַד אוֹתוֹ:
M. David (non traduit)
וכנמא. כהלשון אשר נאמר למטה כן השיבו אותנו דבר לאמר : אנחנא. ר''ל וכה אמרו אנחנו המה עבדיו של אלהי השמים והארץ ולזה בונים אנחנו את ביתו אשר היה בנוי מלפני זה שנים מרובים ומלך גדול מישראל והוא שלמה הוא בנה אותו וגמרו והשלימו :
Ralbag (non traduit)
וכאשר נאמר השיבונו דבר לאמר אנחנו הם עבדי אלוה השמים והארץ ובונים ביתו אשר היה נבנה מקודם זה שנים רבות ומלך גדול בישראל בנה אותו. והוא שלמה :
12
לָהֵ֗ן מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֙נָא֙ לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל (כסדיא) כַּסְדָּאָ֑ה וּבַיְתָ֤ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔הּ וְעַמָּ֖ה הַגְלִ֥י לְבָבֶֽל: (ס)
Seulement, nos ancêtres ayant irrité le Dieu du ciel, celui-ci les livra au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le Chaldéen, qui renversa ce temple et déporta la population en Babylonie.
Rachi (non traduit)
לָהֵן. וְעַכְשָׁיו מִפְּנֵי אֲשֶׁר הִכְעִיסוּ אֲבוֹתֵינוּ לֵאלֹהֵי הַשָּׁמַיִם מָסַר אוֹתָם בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶל הַכַּשְׂדִּי וְהַבַּיִת הַזֶּה הֶחֱרִיב וְאֶת הָעָם הֶגְלָה לְבָבֶל:
M. David (non traduit)
להן. רק על אשר הכעיסו אבותינו את אלהי השמים נתן אותם ביד נ''נ הכשדי ונתן את הבית הזאת ואת העם הגלה לבבל :
Ralbag (non traduit)
אך מפני שהכעיסו אבותינו אלהי השמים נתנם ביד נבוכדנצר מלך בבל הכשדי והרס ביתו ועמו הגלה לבבל :
13
בְּרַם֙ בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְכ֥וֹרֶשׁ מַלְכָּ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה לִבְּנֵֽא:
Toutefois, dans la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus rendit un édit prescrivant de rebâtir ce temple de Dieu.
Rachi (non traduit)
בְּרַם. אַךְ בַּשָּׁנָה אַחַת לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ בָבֶל צִוָּה כּוֹרֶשׁ בַּדָּבָר הַזֶּה לִבְנוֹת הַבַּיִת:
M. David (non traduit)
ברם. אבל בשנת אחת לכורש מלך של בבל נתן המלך גזרת אומר לבנות את בית אלהים הזאת :
Ralbag (non traduit)
אך בשנת אחת לכורש מלך בבל כורש המלך צוה בית אלוה זה לבנות :
14
וְ֠אַף מָאנַיָּ֣א דִֽי־בֵית־אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בִֽירוּשְׁלֶ֔ם וְהֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א מִן־הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִיהִ֙יבוּ֙ לְשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר שְׁמֵ֔הּ דִּ֥י פֶחָ֖ה שָׂמֵֽהּ:
En outre, les ustensiles de la maison de Dieu, en or et en argent, que Nabuchodonosor avait enlevés du sanctuaire de Jérusalem et transportés dans le sanctuaire de Babylone, le roi Cyrus les fit retirer du sanctuaire de Babylone et remettre au nommé Chêchbaçar, qu’il avait désigné comme gouverneur,
Rachi (non traduit)
וְאַף מָאנַיָּא. כְּלִי הַקֹּדֶשׁ שֶׁל כֶּסֶף וְזָהָב אֲשֶׁר הוֹצִיא נְבוּכַדְנֶצַּר מִן הַהֵיכָל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם וְהוֹלִיכָם לְהֵיכָלוֹ שֶׁבְּבָבֶל הוֹצִיא אוֹתָם כּוֹרֶשׁ מֵהֵיכַל מֶלֶךְ בָּבֶל וּמְסָרָם לְיַד שֵׁשְׁבַּצַּר דָּנִיֵּאל שֶׁשְּׁמוֹ כָּךְ:
וְהֵיבֵל הִמּוֹ. וְהוֹלִיךְ אוֹתָם:
הַנְפֵּק הִמּוֹ. הוֹצִיא אוֹתָם:
דִי פֶחָה שְׁמֵהּ. שֶׁהוּא הָיָה נָשִׂיא וָפַחַת וְנִקְרָא שְׁמוֹ פֶחָה:
M. David (non traduit)
ואף. גם הכלים של בית אלהים של זהב וכסף אשר נ''נ הוציא מן ההיכל אשר בירושלים והביא אותם אל ההיכל של העבודת כוכבים אשר בבבל : הנפק. הוציא אותם כורש מן ההיכל של בבל ומסרם לאיש אשר שמו ששבצר אשר עשהו למושל :
Ralbag (non traduit)
וגם כלי בית האלהים של זהב וכסף אשר הוציא נבוכדנצר מהיכל ירושלים והביא אותם להיכל בבל הוציאם כורש המלך מהיכל בבל ונתנם לששבצר אשר שמהו פחת יהודה. והוא זרובבל :
15
וַאֲמַר־לֵ֓הּ | (אלה) אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ: (ס)
en lui disant : "Les ustensiles que voici, prends-les et va les déposer dans le sanctuaire de Jérusalem ; que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement."
Rachi (non traduit)
וַאֲמַר לֵהּ. וְכָךְ אָמַר לוֹ כּוֹרֶשׁ לְשֵׁשְׁבַּצַּר אֵלֶּה הַכֵּלִים קַח וָלֵךְ וְהוֹרֵד אוֹתָם בַּהֵיכָל אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם וּבֵיתוֹ שֶׁל הקב''ה יְהֵא בָּנוּי עַל מְקוֹמוֹ:
M. David (non traduit)
ואמר לה. ואמר לו אלה הכלים קחם ולך והנח אותם בההיכל אשר בירושלים ובית אלהים יבנה על מקומו הראשון :
Ralbag (non traduit)
ואמר לו שא אלו הכלים לך הורד אותם בהיכל ירושלים ובית האלהים יבנה במקומו :
16
אֱדַ֙יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם:
C’est alors que ce Chêchbaçar vint ici ; il posa les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors on travaille à la construction et elle n’est pas achevée !
Rachi (non traduit)
אֱדַיִן. אָז:
שֵׁשְׁבַּצַּר דֵּךְ. זֶה בָּא וְנָתַן כָּתְלֵי בֵּיתוֹ שֶׁל הקב''ה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם וּמֵאָז וְעַד עַתָּה הָיָה הַבַּיִת בָּנוּי וְלֹא נִגְמַר הַבִּנְיָן:
M. David (non traduit)
אדין. אז ששבצר זה בא הנה ונתן היסוד של בית אלהים אשר בירושלים ומן אז ועד עתה בונים בו ולא נשלם עדיין :
Ralbag (non traduit)
אז זרובבל זה בא ונתן יסודות בית האלהים אשר בירושלים ומן אז ועד עתה נבנה ולא נשלם :
17
וּכְעַ֞ן הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣א טָ֗ב יִ֠תְבַּקַּר בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א דִּי־מַלְכָּ֣א תַמָּה֮ דִּ֣י בְּבָבֶל֒ הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְמִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ בִּירוּשְׁלֶ֑ם וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא: (ס)
Maintenant si tel est le bon plaisir du roi, qu’on recherche dans le dépôt des archives royales, là-bas, à Babylone, s’il est exact qu’un édit ait été rendu par le roi Cyrus, prescrivant de rebâtir ce temple de Dieu à Jérusalem ; et que le roi nous communique sa volonté dans cette affaire !
Rachi (non traduit)
וּכְעַן. וְעַתָּה אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב יִהְיֶה הַדָּבָר יָדוּעַ וּמְבוּקָּר בְּבֵית גְּנָזָיו שֶׁל מֶלֶךְ אֲשֶׁר שָׁם בְּבָבֶל:
הֵן אִיתַי. אִם יֵשׁ הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר מִפִּי כּוֹרֶשׁ יָצָא דָּבָר לִבְנוֹת בֵּית זֶה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם:
וּרְעוּת מַלְכָּא. רְצוֹן הַמֶּלֶךְ עַל כֵּן יִשְׁלַח אֵלֵינוּ:
עֲלֶינָא. אֵלֵינוּ ע''כ מִכְתָּב הָאִגֶּרֶת אֲשֶׁר שָׁלְחוּ תַּתְּנַי וּשְׁתַר בּוֹזְנַי:
M. David (non traduit)
וכען. ועתה אם על המלך טוב ר''ל אם רוצה הוא בכך : יתבקר. יחופש בבית האוצר של המלך אשר שם בבבל : הן. אם יש זאת אשר מכורש המלך הושם גזרת אומר לבנות בית אלהים זה בירושלים : ורעות. ורצון המלך על זאת ישלח אלינו ר''ל יאמר דעתו אם גם חפצו בבנין או לא :
Ralbag (non traduit)
ועתה אם על המלך טוב יבוקר בבית אשר גנזי המלך שם אשר בבבל אם ימצא אשר מכורש המלך יצא דבר לבנות בית אלוה זה בירושלים ורצון המלך על זה ישלח לנו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source