Chap. 7
1
וְאַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה בְּמַלְכ֖וּת אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא מֶֽלֶךְ־פָּרָ֑ס עֶזְרָא֙ בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה:
Postérieurement à ces événements, sous le règne d’Artahchasta, roi de Perse, [florissait] Ezra, fils de Seraïa, fils d’Azaria, fils de Hilkia,
Rachi (non traduit)
וְאַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. שֶׁל בִּנְיָן הַבַּיִת:
אַרְתַּחְשַׁסְתְּא. הוּא דָּרְיָוֶשׁ:
M. David (non traduit)
ואחר וגו'. אחר כלות הבנין : במלכות וגו'. ר''ל היה במלכות וכו' : עזרא. ארז''ל שהוא מלאכי ויחסו עד אהרן ולקצר דלג כמה דורות ממה שחושב בדה''א :
2
בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב:
fils de Challoum, fils de Çadok, fils d’Ahitoub,
3
בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת:
fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Meraïot,
4
בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי:
fils de Zerahia, fils d’Ouzzi, fils de Boukki,
5
בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן הָרֹֽאשׁ:
fils d’Abichoua, fils de Phinéas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le pontife suprême.
M. David (non traduit)
הכהן הראש. ראשון להכהנים :
6
ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִבָּבֶ֔ל וְהֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתֶּן־ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עָלָ֔יו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽוֹ: (פ)
Ce même Ezra monta de Babylone ; c’était un scribe, versé dans la loi de Moïse, qu’avait donnée l’Éternel, Dieu d’Israël. Comme la protection de Dieu était avec lui, le roi lui accorda toutes ses demandes.
Rachi (non traduit)
וַיִּתֶּן לוֹ הַמֶּלֶךְ. דָּרְיָוֶשׁ:
כְּיַד ה' אֱלֹהָיו עָלָיו. כַּאֲשֶׁר צִוָּה הקב''ה עָלָיו וּמִקְרָא מְסוֹרָס הוּא וַיִּתֶּן לוֹ הַמֶּלֶךְ כֹּל בַּקָּשָׁתוֹ כְּיַד ה' אֱלֹהָיו עָלָיו וְאָמְרוּ רז''ל עֶזְרָא הוּא מַלְאָכִי:
M. David (non traduit)
ויתן לו וכו'. הוא הפוך כאלו אמר ויתן לו המלך כל בקשתו כיד ה' וכו' ר''ל כמו שהיה עליו כח ה' ליתן חנו בעיני המלך :
M. Tsion (non traduit)
סופר. ר''ל חכם ובדרז''ל סופר מברך ובור יוצא (ברכות מ''ה) : מהיר. הוא הפוך מן קשה ההבנה :
Ralbag (non traduit)
והוא סופר מהיר בתורת משה. אחשוב כי הרצון בסופר. מונה. והרצון בזה שכבר היה מונה במהירות חלקי הפותר אשר אפשר שיפלו בכונת דבר דבר מדברי התורה. גם היה מונה במהירות הראיות אשר יקימו דעת מאלו ויברור בזה האופן הצודק מהם נבלתי צודק. גם היה מונה במהירות כונות התורה וחלקיה ומפני אלו הסבות קרא אותו סופר דברי מצות ה' וחקיו :
7
וַיַּֽעֲל֣וּ מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל וּמִן־הַכֹּהֲנִ֨ים וְהַלְוִיִּ֜ם וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים וְהַשֹּׁעֲרִ֛ים וְהַנְּתִינִ֖ים אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּֽלֶךְ:
Et avec lui montèrent à Jérusalem une partie des Israélites, des prêtres, Lévites, chantres, portiers et serviteurs [du temple], dans la septième année du roi Artahchasta.
Rachi (non traduit)
בִּשְׁנַת שֶׁבַע. הִיא שָׁנָה אַחַר תַּשְׁלוּם הַבַּיִת:
לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא. הוּא דָּרְיָוֶשׁ:
M. David (non traduit)
ויעלו וכו'. מלבד מה שעלו בראשונה עם זרובבל וכו' עלו שוב עם עזרא :
M. Tsion (non traduit)
והשוערים. שומרי השערים. והנתינים. הגבעונים. (יב) גמיר. כולה כי כליל תקטר (ויקרא ו) ת''א גמיר מתסק :
Ralbag (non traduit)
ומן הכהנים והלוים והמשוררים והשוערים. הנה המשוררים והשוערים הם לוים וזה מבואר מדברי תורה. והנתינים. הם הגבעונים כי היו נתונים לעבודת בית האלהים :
8
וַיָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֑י הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַשְּׁבִיעִ֖ית לַמֶּֽלֶךְ:
Il arriva à Jérusalem le cinquième mois ; c’était dans la septième année du roi.
Rachi (non traduit)
בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי. הוּא חֹדֶשׁ אָב כִּי בְּאֶחָד לְחוֹדֶשׁ נִיסָן אוֹתוֹ הַיּוֹם הָיְתָה תְּחִלַּת עֲלִיָּיתָם מִבָּבֶל וּבְאֶחָד לְחֹדֶשׁ אָב בָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם:
9
כִּ֗י בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽמַּעֲלָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וּבְאֶחָ֞ד לַחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽיו:
En effet, le premier jour du premier mois commença à s’organiser le départ de Babylone, et le premier du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, la protection de Dieu s’étant manifestée en sa faveur.
Rachi (non traduit)
יְסֻד הַמַּעֲלָה. יְסוֹד תְּחִלַּת הָעֲלִיָּה:
כְּיַד אֱלֹהָיו. כַּאֲשֶׁר הִצְלִיחוֹ יָד הקב''ה שֶׁהָיְתָה יָדוֹ טוֹבָה עָלָיו לְהַצְלִיחוֹ בִּדְרָכָיו:
M. David (non traduit)
יסוד המעלה. התחלת העליה מבבל והושאל מהתחלת הבנין אשר היסוד הוא התחלה לה : כיד. ר''ל מיהר בדרך מהלכו כמו שהיה עליו כח אלהיו אשר היא טובה עליו :
Ralbag (non traduit)
כי באחד לחדש הראשון וגו'. ר''ל הנה באחד לחדש הראשון היה מיוסד המעלה מבבל כי אז התחילה לצמח לו כי אז התקרב אל המלך ארתחששתא והכירו הוא ויועציו מעלתו ובמעט זמן השיג מהמלך לבא אל ירושלים בזה מהמעלה והחסד שהשיג מהמלך מפני יד אלהיו הטובה עליו להשגיח בו בזה האופן והיתה הסבה בזה כי עזרא הכין לבבו לדרוש את תורת ה' ולעמוד על כוונותיה ולעשות מה שימשך ממנה גם הכין לבבו ללמד לישראל חק ומשפט והיה מזכה את הרבים ולזה הגיע אליו זה החסד :
10
כִּ֤י עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔וֹ לִדְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְלַעֲשֹׂ֑ת וּלְלַמֵּ֥ד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּמִשְׁפָּֽט: (ס)
Car Ezra avait disposé son cœur à étudier la doctrine de l’Éternel et à la pratiquer, de même qu’à enseigner dans Israël la loi et le droit.
Rachi (non traduit)
כִּי עֶזְרָא וגו'. וְעַל כֵּן הָלַךְ וְהִצְלִיחַ בְּדַרְכּוֹ שֶׁהֲרֵי עֶזְרָא הֵכִין לְבָבוֹ וְגוֹמֵר נוֹתֵן טַעַם לִדְבָרָיו:
M. David (non traduit)
כי עזרא הכין וגו'. ולזה היה עליו יד אלהיו לטובה :
11
וְזֶ֣ה | פַּרְשֶׁ֣גֶן הַֽנִּשְׁתְּוָ֗ן אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ הַמֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֹת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Voici la teneur de l’édit accordé par le roi Artahchasta au prêtre Ezra, le scribe, qui était versé dans les détails des commandements de l’Éternel et des règles imposées à Israël :
Rachi (non traduit)
וְזֶה פַּרְשֶׁגֶן הַנִּשְׁתְּוָן. וְזֶה פַּתְשֶׁגֶן הַכְּתָב:
וְחֻקָּיו עַל יִשְׂרָאֵל. וְאֶת חֻקָּיו אֲשֶׁר צִוָּה עַל יִשְׂרָאֵל לְשָׁמְרָם:
M. David (non traduit)
פרשגן. זהו סדור טופס הדברים המפורשים אשר נתן וכו' : סופר. מתחכם ומשכיל דברי מצות ה' וחוקיו אשר צוה על ישראל :
Ralbag (non traduit)
פרשגן הנשתון. פתשגן הכתב :
12
אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא סָפַ֨ר דָּתָ֜א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א גְּמִ֖יר וּכְעֶֽנֶת:
"Artahchasta, roi des rois, au prêtre Ezra, docteur de la loi du Dieu du ciel, etc., etc.
Rachi (non traduit)
סָפַר דָּתָא. סֹפֵר תּוֹרָה:
גְּמִיר וּכְעֶנֶת. סְפֵיקָא הִיא בְּיָדוֹ:
M. David (non traduit)
ארתחשסתא. וזהו דברי הכתב אני ארתחשסתא מלך על כל המלכים נותן זה הכתב לעזרא הכהן חכם בדת התורה של אלהי השמים : גמיר וכענת. ר''ל להראות לאנשי ממשלתו עד כולם וליושבי כענת שהוא העיר המטרפולין :
Ralbag (non traduit)
גמיר וכענת, הנה הרצון באמרו גמיר. למד. וזה מפורסם בלשון התלמוד. והרצון באמרו וכענת. כמו וכען. והרצון בו ועתה. והרצון בו בעת הזאת. כי שרש עת הוא ענת. ארתחששתא מלך המלכים לעזרא הכהן סופר תורת אלוה למד. ועתה :
13
מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־מִתְנַדַּ֣ב בְּמַלְכוּתִי֩ מִן־עַמָּ֨ה יִשְׂרָאֵ֜ל וְכָהֲנ֣וֹהִי וְלֵוָיֵ֗א לִמְהָ֧ךְ לִֽירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖ךְ יְהָֽךְ:
Il est décrété par moi que quiconque, dans mon royaume, parmi le peuple d’Israël, parmi les prêtres et les Lévites, veut bien partir avec toi pour Jérusalem, pourra partir ;
Rachi (non traduit)
מִנִּי שִׂים טְעֵם. מִמֶּנִּי יוֹצֵא הָרְשׁוּת כִּי כָּל אֲשֶׁר נְדָבָה רוּחוֹ אוֹתוֹ מִן יִשְׂרָאֵל מִן הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לָלֶכֶת לִירוּשָׁלַיִם יֵלְכוּ עִמָּךְ:
M. David (non traduit)
מני. ממני הושם גזרת אומר אשר כל המתנדב ומתרצה במלכותי מן עם ישראל וכהניו והלוים ללכת לירושלים ילך עמך ולא יעכבו מי :
M. Tsion (non traduit)
מתנדב. ענין רצון כי כל המתנדב מתנדב בדצון :
Ralbag (non traduit)
ממני יצא דבר אשר כל מתנדב במלכותי מעם ישראל וכהניו ולוייו ללכת ירושלים ילך :
14
כָּל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֙הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ דִּ֥י בִידָֽךְ:
car tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour t’occuper de la Judée et de Jérusalem, sous l’inspiration de la loi de ton Dieu qui est entre tes mains,
Rachi (non traduit)
כָּל קֳבֵל. בִּשְׁבִיל כָּךְ מֵאֵת הַמֶּלֶךְ וְשִׁבְעַת יוֹעֲצָיו רוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ אַתָּה שָׁלוּחַ:
וְשִׁבְעַת יָעֲטֹהִי. וְשֶׁבַע יוֹעֲצָיו הֵם שִׁבְעָה רוֹאִי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ:
לְבַקָּרָא עַל יְהוּד. כְּדֵי לִדְרוֹשׁ וְלִבְדּוֹק עַל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם אִם הֵם עֲסוּקִים בְּתוֹרָתוֹ שֶׁל הקב''ה אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ:
M. David (non traduit)
כל קבל. בעבור אשר מלפני המלך ושבעת יועציו נשלח לחפש ולדרוש על אנשי יהודה ואנשי ירושלים אם זהירים הם בדת תורת אלהיך אשר בידך :
Ralbag (non traduit)
כי מלפני המלך ושבעת יועציו שולח לבקר על יהודה ולירושלים בתורת אלהיך אשר בידך :
15
וּלְהֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּדְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣א וְיָעֲט֗וֹהִי הִתְנַדַּ֙בוּ֙ לֶאֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ:
et pour y transporter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont consacrés au Dieu d’Israël, dont la résidence est à Jérusalem,
Rachi (non traduit)
וּלְהֵיבָלָה. וּלְהוֹלִיךְ כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁל הַמֶּלֶךְ וְיוֹעֲצָיו אֲשֶׁר הִתְנַדֵּב לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לְתַקֵּן בֵּיתוֹ אֲשֶׁר מִשְׁכְּנוֹ וּבֵיתוֹ בִּירוּשָׁלַיִם:
M. David (non traduit)
ולהבלה. ולהביא כסף וזהב אשר המלך ויועציו התנדבו לאלהי ישראל אשר משכן כבודו בירושלים :
Ralbag (non traduit)
ולהביא כסף וזהב אשר המלך ויועציו התנדבו לאלהי ישראל אשר בירושלים משכנו :
16
וְכֹל֙ כְּסַ֣ף וּדְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּכֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤א וְכָֽהֲנַיָּא֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְבֵ֥ית אֱלָהֲהֹ֖ם דִּ֥י בִירוּשְׁלֶֽם:
ainsi que tout l’argent et l’or que tu obtiendras dans toute la province de Babylone, avec les dons volontaires que le peuple et les prêtres offrent pour le temple de leur Dieu à Jérusalem.
Rachi (non traduit)
וְכֹל כְּסַף וּדְהַב. וְכָל נִדְבַת כֶּסֶף וְזָהָב אֲשֶׁר תִּמְצָא בִּמְדִינַת בָּבֶל עִם שְׁאָר נִדְבַת הָעָם וְהַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר מִתְנַדְּבִים לְבֵיתוֹ שֶׁל הקב''ה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם תּוֹלִיךְ הַכֹּל לִירוּשָׁלַיִם:
M. David (non traduit)
די תהשכח. אשד תמצא בכל מדינת בבל מנדבת העובדי כוכבים : עם התנדבות. עם נדבות העם והכהנים אשר נדבו לבית אלהיהם אשר בירושלים :
Ralbag (non traduit)
וכל כסף וזהב אשר תמצא בכל מדינת בבל עם נדבת העם והכהנים מתנדבים לבית אלהיהם אשר בירושלים :
17
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָה֩ אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א בְּכַסְפָּ֣א דְנָ֗ה תּוֹרִ֤ין | דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּמִנְחָתְה֖וֹן וְנִסְכֵּיה֑וֹן וּתְקָרֵ֣ב הִמּ֔וֹ עַֽל־מַדְבְּחָ֔ה דִּ֛י בֵּ֥ית אֱלָהֲכֹ֖ם דִּ֥י בִירוּשְׁלֶֽם:
En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, leurs oblations et leurs libations, et tu les présenteras sur l’autel du temple de votre Dieu à Jérusalem.
Rachi (non traduit)
כָּל קֳבֵל דְּנָה. וּבִשְׁבִיל כָּךְ שֶׁל עֲבוֹדוֹת הַמִּקְדָּשׁ מְהֵרָה תִּקְנֶה בְּכֶסֶף זֶה בָּקָר וְאֵילִים וּכְבָשִׂים וּזְבָחִים וּמְנָחוֹת וּנְסָכִים וְתַקְרִיבֵם עַל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁל הקב''ה:
M. David (non traduit)
כל קבל. בעבור זאת כי ירבו הכסף לזה חיש מהר תקח בכסף זה פרים אילים וכבשים וסולת למנחתם ויין לנסכיהם ותקריב אותם על מזבח של בית אלהיכם אשר בירושלים :
Ralbag (non traduit)
לזה מהר קנה בכסף זה תורים אילים וכבשים ומנחתם ונסכיהם ותקריבם על מזבח בית אלהיכם אשר בירושלים :
18
וּמָ֣ה דִי֩ (עליך) עֲלָ֨ךְ וְעַל־(אחיך) אֶחָ֜ךְ יִיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְדַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑ד כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן:
Et ce qu’il te plaira à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent, vous le ferez, conformément à la volonté de votre Dieu.
Rachi (non traduit)
וּמָה דִי עֲלָךְ. וַאֲשֶׁר יֵיטִיב לְךָ וּלְאָחִיךָ בְּמוֹתַר הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹנוֹ שֶׁל הקב''ה תַּעֲשׂוּ:
M. David (non traduit)
ומה די. ומה אשר ייטב עליך ועל רעיך לעשות במותר הכסף והזהב : כרעות. כרצון אלהיכם תעשון בהם ר''ל לדבר מצוה תתנוהו בדבר אשר ייטב בעיניכם :
Ralbag (non traduit)
ומה שייטב בעיניך ובעיני אחיך בשארית הכסף והזהב כרצון אלהיכם תעשו :
19
וּמָֽאנַיָּא֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔ךְ לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם:
Les ustensiles qui te seront donnés pour le service du temple de ton Dieu, dépose-les exactement devant le Dieu de Jérusalem.
Rachi (non traduit)
וּמָאנַיָּא. וְכֵלִים הַנְּתוּנִים לְךָ לַעֲבוֹדָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׁלֵם לִפְנֵי הקב''ה בִּירוּשָׁלַיִם:
M. David (non traduit)
ומאניא. והכלים אשר נתונים לך לעבודת בית אלהיך : השלם. תן כולם בשלימות לפני אלהי ירושלים ר''ל בבית ה' :
Ralbag (non traduit)
והכלים הנתנים לך לעבודת בית אלהיך הביא לפני אלהי ירושלים :
20
וּשְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖ךְ לְמִנְתַּ֑ן תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא:
Quant aux autres objets nécessaires au temple de ton Dieu, qu’il t’incombera de donner, tu les donneras avec les ressources du trésor royal.
Rachi (non traduit)
וּשְׁאָר חַשְׁחוּת. וּשְׁאָר צְרִיכוֹת שֶׁתִּצְטָרֵךְ לְבֵיתוֹ שֶׁל הקב''ה לִקְנוֹת אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ לִיתֵּן הַדָּמִים תִּתֵּן מֵאוֹצָר הַמֶּלֶךְ:
M. David (non traduit)
ושאר חשחות. ושאר צורך בית אלהך אשר ינטה עליך ליתן ר''ל אשר ישאלו ממך. תנתן. יהיה נתון מן בית אוצר המלך :
M. Tsion (non traduit)
השהות. כמו חששות והוא ענין צורך : יפל. ענין נטיה ודוגמתו כי יפול לא יוטל (תהלים ל''ז). (כב) : בתין. שם מדת הלח והיא ג' סאין :
Ralbag (non traduit)
ושאר מה שיצטרך לבית אלהיך שיזדמן לך לתת תתן מבית גנזי המלך :
21
וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְכֹל֙ גִּזַּֽבְרַיָּ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְכוֹן עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜ה סָפַ֤ר דָּתָא֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד:
De plus, moi, le roi Artahchasta, je déclare à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve que ma volonté est que tout ce que vous demandera le prêtre Ezra, docteur de la loi du Dieu du ciel, soit exécuté ponctuellement,
Rachi (non traduit)
וּמִנִּי אֲנָה. וּמִמֶּנִּי אֲנִי דָּרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ יוֹצֵא צִיוּוּי וּרְשׁוּת לְכָל הַגִּזְבָּרִים אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַנָּהָר לְצַד א''י הַמְקַבְּלִים מִסִּים שֶׁלִּי מִן הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אֲשֶׁר כָּל דָּבָר שֶׁיִּשְׁאַל מִכֶּם עֶזְרָא הַכֹּהֵן סוֹפֵר הַתּוֹרָה שֶׁל הקב''ה מְהֵרָה יַעֲשֶׂה שֶׁלֹּא יְעַכְּבוּ אֶת שְׁאֵלָתוֹ עַד מֵאָה כִּכָּרִים שֶׁל כֶּסֶף לִקְנוֹת קָרְבְּנוֹת וּמֵאָה כּוֹרִים חִטִּין לִמְנָחוֹת וְעַד מֵאָה מִדּוֹת יַיִן לִנְסָכִים וּמֵאָה (מִדּוֹת) שֶׁל שֶׁמֶן לִבְלוֹל מְנָחוֹת וּמֶלַח לְקָרְבְּנוֹת כָּעִנְיָן שנא' (וַיִּקְרָא ב') וְכָל קָרְבַּן מִנְחָתָךְ בְּמֶלַח תִּמְלָח:
M. David (non traduit)
ומני. וממני אני ארתחשסתא המלך הושם גזרת אומר לכל הפקידים אשר בעבר הנהר : די כל. אשר ישאל מכם עזרא הכהן החכם בתורה של אלהי השמים חיש מהר יעשה :
Ralbag (non traduit)
וממני אני ארתחששתא המלך יצא דבר לכל הפקידים אשר בעבר הנהר שכל אשר ישאל מכם עזרא הכהן סופר תורת אלוה השמים מהרה יעשה :
22
עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְעַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב:
jusqu’à concurrence de cent talents d’argent, cent kôr de froment, cent bath de vin, cent bath d’huile et du sel à discrétion.
Rachi (non traduit)
דִּי לָא כְתָב. וּמֶלַח שֶׁאֵין כָּתוּב בּוֹ מִדָּה יִתְּנוּ כְּכָל הַצּוֹרֶךְ:
M. David (non traduit)
עד כסף. ר''ל אף אם ירבה לשאול עד ק' ככר כסף ועד ק' כורים חטים ועד ק' בתים יין ועד ק' בתים שמן : ומלח. ר''ל ומלח מה שישאל אשר אין דרך לכתוב דבר קצוב על כי הוא דבר זול וכאומר מלח תנו כל מה שירצו :
Ralbag (non traduit)
עד כסף מאה ככרים ועד חטין מאה ככרים ועד מדות יין מאה ועד מדות שמן מאה ומלח אשר לא כתוב :
23
כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֙עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי:
Tout ce qui est ordonné par le Dieu du ciel doit s’accomplir scrupuleusement pour le temple du Dieu du ciel, pour ne pas attirer la colère [divine] sur l’empire du roi et de ses enfants.
Rachi (non traduit)
כָּל דִּי מִן טַעַם. כָּל אֲשֶׁר יִהְיֶה מֵרְשׁוּתוֹ שֶׁל הקב''ה וְצִיוּוּיוֹ יַעֲשֶׂה בִּזְרִיזוּת בְּחוֹתָם הַמֶּלֶךְ לְבֵיתוֹ שֶׁל הקב''ה:
אַדְרַזְדָּא. חוֹתָם בִּלְשׁוֹן עֲרָבִי:
דִּי לְמָה לֶהֱוֵא. אֲשֶׁר לָמָּה יִהְיֶה קֶצֶף עַל מַלְכוּת הַמֶּלֶךְ וּבָנָיו וְעַל כֵּן יִתְּנוּ הַגִּזְבָּרִים כָּל צָרְכֵי הַבַּיִת:
M. David (non traduit)
כל די. כל אשר הוא מן גזרת אומר של אלהי השמים יעשה בזריזות לבית אלהי השמים : די למה. אשר למה יהיה קצף מה' על מלכות המלך ובניו בעבור התעצלות צורך הבית :
M. Tsion (non traduit)
אדרזדא. הוא ענין זריזות ואין לו דומה :
Ralbag (non traduit)
כל זה מטעם אלהי השמים יעשה בזריזות לבית אלהי השמים אשר למה יהיה קצף על מלכות המלך ובניו :
24
וּלְכֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין דִּ֣י כָל־כָּהֲנַיָּ֣א וְ֠לֵוָיֵא זַמָּ֨רַיָּ֤א תָרָֽעַיָּא֙ נְתִ֣ינַיָּ֔א וּפָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַהֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְמִרְמֵ֥א עֲלֵיהֹֽם:
Nous vous faisons savoir, en outre, qu’en ce qui concerne tous les prêtres, Lévites, chantres, portiers, serviteurs et employés de ce temple de Dieu, il n’est pas permis de mettre à leur charge ni droits, ni impôts, ni péage.
Rachi (non traduit)
וּלְכֹם מְהוֹדְעִין. וּלְכֹם אָנוּ מוֹדִיעִים אֲשֶׁר כָּל הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם הַמְשׁוֹרְרִים וְהַשּׁוֹעֲרִים וְהַנְּתִינִים שֶׁהֵם חוֹטְבֵי עֵצִים וְשׁוֹאֲבֵי מַיִם לַמִּזְבֵּחַ וְעוֹבְדִים בְּבַיִת זֶה שֶׁל הקב''ה לֹא יִשְׁלוֹט אָדָם עֲלֵיהֶם לְהַשְׁלִיךְ עֲלֵיהֶם מַס וְכֶסֶף גּוּלְגּוֹלֶת אֶלָּא יִהְיוּ בְּנֵי חוֹרִין מֵעֲבוֹדַת הַמֶּלֶךְ:
M. David (non traduit)
ולכום. אתם הפקידים על המס מודיע אני לכם אשר כל הכהנים והלוים המשוררים והשוערים הנתינים ועובדי עבודת בית אלהים זה : מנדה וגו'. מיני המסי' האלה אין ממשלה ורשות להטיל עליהם :
Ralbag (non traduit)
ולכם מודיעים אנו כי כל הכהנים והלוים המשוררים והשוערים והנתינים ועובדי בית האלהים זה מנת המלך ומס ותשורה לא ישלוט איש להעמיס עליהם :
25
וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֹ֤ן (דאנין) דָּאיְנִין֙ לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן:
Quant à toi, Ezra, en vertu de la sagesse divine qui est ton partage, institue comme juges et magistrats, pour rendre justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de Dieu. Ceux qui les ignorent, vous les en instruirez.
Rachi (non traduit)
וְאַנְתְּ עֶזְרָא כְּחָכְמַת אֱלָהָךְ דִּי בִידָךְ. וְאַתָּה עֶזְרָא כְּפִי חָכְמַת אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶיךָ יוֹתֵר מִן הַשּׁוֹפְטִים וְהַדַּיָּינִים שֶׁהֵם דָּנִין כָּל הָעָם שֶׁבְּעֵבֶר הַנָּהָר לְצַד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עִם יוֹדְעֵי הַתּוֹרָה:
וְדִי לָא יָדַע. וְהַשּׁוֹפֵט אֲשֶׁר לֹא יֵדַע לִשְׁפּוֹט תּוֹדִיעַ לוֹ הַמִּשְׁפָּט לַעֲשׂוֹתוֹ:
M. David (non traduit)
ואנת. ואתה עזרא כפי חכמת אלהיך אשר בידיך פקוד ומנה שופטים ודיינים אשר יהיו דנין לכל העם אשר בעבר הנהר : לכל ידעי. רצה לומר מנה את כל יודעי תורת אלהיך ואשר לא ידעו מה מדבר הקשה תודיע להם :
Ralbag (non traduit)
ואתה עזרא כחכמת אלהיך אשר בידך תמנה שופטים ודינים ישפטו לכל העם אשר בעבר הנהר לכל יודעי דתי אלהיך ואשר לא ידע תודיעו :
26
וְכָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣א דִֽי־אֱלָהָ֗ךְ וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑הּ הֵ֤ן לְמוֹת֙ הֵ֣ן (לשרשו) לִשְׁרֹשִׁ֔י הֵן־לַעֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְלֶאֱסוּרִֽין: (פ)
Et quiconque n’exécutera pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, il conviendra d’en faire prompte justice, soit par la peine capitale, soit par le bannissement, soit par des amendes pécuniaires et la prison."
Rachi (non traduit)
וְכָל דִּי לָא לֶהֱוֵא עָבֵד. וְכָל אֲשֶׁר לֹא יִהְיֶה עוֹשֶׂה דָּתוֹ שֶׁל הקב''ה וְדָת הַמֶּלֶךְ מְהֵרָה יְעַכֵּב הַדִּין וְהַמִּשְׁפָּט:
דִּינָה. הַדִּין יַעֲשֶׂה מִמֶּנּוּ מִן הַמְעַכֵּב מִשְׁפָּט:
הֵן לְמוֹת. לֵהָרֵג:
הֵן לִשְׁרֹשִׁי. אִם לְעָקְרוֹ מִן הָעוֹלָם אוֹתוֹ וְאֶת זַרְעוֹ וְאֶת מִשְׁפַּחְתּוֹ, לִשְׁרֹשִׁי דישראצינ''ר בלע''ז:
הֵן לַעֲנָשׁ נִכְסִין. אִם לְעָנְשׁוֹ בְּמָמוֹן:
וְלֶאֱסוּרִין. אוֹ לְיַיסְּרוֹ בְּיִיסּוּרִין, עַד כָּאן מִכְתָּב הָאִגֶּרֶת אֲשֶׁר נָתַן דָּרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ לְעֶזְרָא הַסּוֹפֵר לְמַעַן יִשָּׂאֵהוּ לִירוּשָׁלַיִם לְהַרְאוֹתוֹ אֶל הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְגִזְבָּרֵי הַמֶּלֶךְ לְמַעַן יַחֲזִיקוּ לְקַיֵּים הַמִּצְוֹת וְלַעֲבוֹד ה' בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְלִשְׁמוֹר הַתּוֹרָה כַּמִּשְׁפָּט:
M. David (non traduit)
וכל די. וכל אשר לא יהיה עושה דת התורה של אלהיך ודת של המלך המזהיר על הדבר : אספרנא. חיש מהר יהיה נעשה ממנו משפט ודין הן אם יהיה משפטו להמיתו הן לעקור שרשיו ר''ל להמית אותו ואת בניו הן לענשו עונש ממון ונכסים הן לאסרו בבית האסורים את הכל יהיה נעשה חיש מהר :
Ralbag (non traduit)
וכל אשר לא יעשה דת אלהיך ודת המלך במהרה יעשה דין ממנו הן לכלות ולשרש הן לענוש עונש ממון או להאסר בבית האסורים :
27
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם:
Béni soit le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi le désir de glorifier le temple de l’Éternel à Jérusalem,
Rachi (non traduit)
בָּרוּךְ ה'. כָּךְ כָּתַב עֶזְרָא בְּסִפְרוֹ כַּאֲשֶׁר נָתַן הוֹדָאָה להקב''ה:
M. David (non traduit)
ברוך ה'. אלה דברי עזרא שהודה לה' על הטובה : כזאת. כדבר הזאת לזרז על דברי הבית ולפאר ולרומם את בית ה' :
Ralbag (non traduit)
והנה אמר עזרא על מה שהטה ה' ית' לב המלך עליו. ברוך ה' אלהי אבותינו וגו' כי ראוי לברך ה' ית' על הטובה שהטיב והנה התחזק עזרא כיד ה' ית' עליו וקבץ מישראל ראשים לעלות עמו. וכבר זכרם אחר זה בשמות. הנה זה הוא באור מה שצריך אל באור בזאת הפרשה שהגבלנו באורה בזה המקום. ואולם התועלות המגיעים ממנה הם אלו. התועלת הראשון הוא לפרסם רשע אחשורוש שעם כל מלכי פרס זולתו הושגו שהסכימו בבנין הבית או בבנין חומות ירושלים ולזה השיג ממנו המן בקלות להשמיד להרוג ולאבד את כל היהודים. וזה ממה שיוסיף לפרסם איך היו הכותים לקוץ מכאיב לבני הגלות כאלו חטא מרי עשרת השבטים ירה להם אלו החצים כי עונותיהם סבבו שירשו הכותים ארץ ישראל. התועלת השלישי הוא לפרסם כי אם ה' לא יבנה בית שוא עמלו בוניו בו. הלא תראה כי בימי כורש שהיה להם רשות מכורש לבנות לא עלה בידם לבנות. ובשנת שתים לדריוש בנו בזולת רשות המלך לבנות ולא עלה בידי צריהם להשבית מלאכתם כי המלך דריוש צוה למהר המלאכה על הוצאת המלך ולעבוד עבודת המקדש. התועלת הרביעי הוא להודיע כי חנוכת המזבח אין ענינה קבוע אך יתחלף בעת עת ולזה תמצא חנוכת המזבח בימי בית שני זולת חנוכת המזבח בימי בית ראשון וזולת חנוכת המזבח בימי משה וראוי שתדע שעל פי נביאים נעשית חנוכה הזאת והם חגי זכריה ומלאכי. התועלת החמישי הוא להודיע שהחכם בתורת ה' ומקיים מצותיה ומזכה הרבים בלמוד התורה הוא מושגח תכלית ההשגחה. ולזה ספר על עזרא כי הוא סופר מהיר בתורת ה' ונתן לו המלך כיד ה' הטובה עליו את כל בקשתו. כאלו באר. כי מפני היותו סופר מהיר בתורת ה' השיג זה ולזה גס כן ספר כי במעט זמן השיג עזרא בקשתו מהמלך ונתן הסבה בזה כי עזרא הכין לבבו לדרוש את תורת ה' ולעשות וללמד בישראל חק ומשפט. התועלת הששי הוא להודיע שאין ראוי למלך להטיל מס על עובדי עבודת ה' ית' כמו הכהנים והלוים המשוררים והשוערים וכל עובדי בית האלהים. ועל זה אמר. די מנדה בלו והלך לא שליט למרמא עליהם. ומזה יתבאר שאין ראוי להטיל מס על החכמים כי הם טרודים בחכמת התורה תמיד שהיא עבודת ה'. התועלת השביעי הוא להודיע שהוא ראוי לברך ה' ית' על הטובה כי עם שהוא ראוי מצד עצם הענין הנה בו תועלת להישיר האנשים אל שזאת הטובה באה מאתו על צד ההשגחה הפרטית. ולזה ספר שכבר ברך עזרא ה' ית' על הטובה הנפלאה הזאת שהטיב לישראל בעבורו :
28
וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים וַאֲנִ֣י הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ עָלַ֔י וָאֶקְבְּצָ֧ה מִיִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים לַעֲל֥וֹת עִמִּֽי: (פ)
et qui m’a attiré, à moi, les bonnes grâces du roi, de ses conseillers et de tous les puissants seigneurs du roi ! C’est ainsi que je fus encouragé, me sentant sous la protection de l’Éternel, mon Dieu, et j’assemblai des chefs de famille en Israël, pour qu’ils partissent avec moi.
Rachi (non traduit)
וְיוֹעֲצָיו. הֵם שִׁבְעָה רוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ הֵן שִׁבְעָה יָעֲטוֹהִי שֶׁל מַעְלָה:
כְּיַד ה' אֱלֹהַי עָלַי. כַּאֲשֶׁר הָיְתָה עֶזְרָתוֹ שֶׁל הקב''ה עָלַי וְקִבַּצְתִּי מִיִּשְׂרָאֵל הַנִּשְׁאָרִים בְּבָבֶל רָאשֵׁי אָבוֹת וּגְדוֹלִים לַעֲלוֹת עִמִּי מִבָּבֶל:
M. David (non traduit)
ועלי. המקום הטה עלי חסד לפני המלך : ולכל. ולפני כל : כיד ה'. כפי הכח שהיה מה' עלי : ראשים. ואחריהם היו נמשכים יתר העם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source