Chap. 8
1
וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ מִבָּבֶֽל: (ס)
Voici, d’après leur filiation, les chefs des familles qui, sous le règne du roi Artahchasta, partirent avec moi de Babylone :
Rachi (non traduit)
וְאֵלֶּה רָאשֵׁי אֲבֹתֵיהֶם. שֶׁל עוֹלִים:
וְהִתְיַחְשָׂם. אֶת יִחוּסָם אֲשֶׁר הָיוּ מִתְיַיחְשִׂים בָּהֶם:
אַרְתַּחְשַׁסְתְּא. הוּא דָּרְיָוֶשׁ:
M. David (non traduit)
ראשי אבותיהם. ראשי המשפחות : והתיחשם. זכרון יחוסם בני מי המה : במלכות. הנמצאים במלכות וכו' :
Ralbag (non traduit)
ואלה ראשי אבותיהם והתיחשם וגו'. עד סוף עזרא :
2
מִבְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם (ס) מִבְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל (ס) מִבְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ: (ס)
parmi les enfants de Phinéas, Gersom ; parmi les enfants d’lthamar, Daniel ; parmi les enfants de David, Hattouch,
M. David (non traduit)
מבני פינחס. העולה מבני פינחס היה שמו גרשום וכן כולם :
3
מִבְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה (ס) מִבְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה וְעִמּ֛וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִזְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַחֲמִשִּֽׁים: (ס)
un des descendants de Chekhania ; parmi les enfants de Paroch, Zacharie, et à lui se rattachaient, par leur filiation, cent cinquante mâles ;
Rachi (non traduit)
מִבְּנֵי שְׁכַנְיָה מִבְּנֵי פַרְעֹשׁ. מִשְׁפָּחָה אַחַת הִיא וּזְכַרְיָה הוּא רֹאשׁ הַמִּשְׁפָּחָה:
וְעִמּוֹ. וְעִם יַחַס שֶׁלּוֹ הָיוּ מִתְיַחֲסִים הַזְּכָרִים שֶׁל מִשְׁפַּחְתּוֹ:
M. David (non traduit)
מבני שכניה מבני פרעוש. ר''ל מבני שכניה שהיה מבני פרעוש היה הראש זכריה ועם יחוסו התיחסו למספר זכרים מאה וחמשים כי כולם היו ידועים שהמה קרובים לזכריה הראש :
4
מִבְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה וְעִמּ֖וֹ מָאתַ֥יִם הַזְּכָרִֽים (ס)
parmi les enfants de Pahat-Moab, Elyehoènaï, fils de Zerahia, et avec lui deux cents mâles ;
M. David (non traduit)
פחת מואב. מושל במואב : ועמו. עד יחוסו התיחסו אנשיו וכן כולם :
5
מִבְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל וְעִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַזְּכָרִֽים (ס)
parmi les enfants de Chekhania, était le fils de Yahaziël, et avec lui trois cents mâles ;
Rachi (non traduit)
M. David (non traduit)
בן יחזיאל. ר''ל היה הראש בן יחזיאל ולפי שלא היה נודע כאביו הזכיר שם אביו עליו :
6
וּמִבְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יוֹנָתָ֑ן וְעִמּ֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים (ס)
parmi les enfants d’Adïn, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;
Rachi (non traduit)
עֶבֶד בֶּן יוֹנָתָן. כָּךְ שְׁמוֹ:
M. David (non traduit)
עבד. כך שמו עבד :
7
וּמִבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים (ס)
parmi les enfants d’Elam, Isaïe, fils d’Atalia, et avec lui soixante-dix mâles ;
8
וּמִבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל וְעִמּ֖וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַזְּכָרִֽים (ס)
parmi les enfants de Chefatia ; Zebadia, fils de Mikhaël, et avec lui quatre-vingts mâles ;
9
מִבְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל וְעִמּ֕וֹ מָאתַ֛יִם וּשְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַזְּכָרִֽים (ס)
parmi les enfants de Joab, Obadia, fils de Yehiël, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;
10
וּמִבְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וְשִׁשִּׁ֖ים הַזְּכָרִֽים (ס)
parmi les enfants de Chelomit était le fils de Yosifia, et avec lui cent soixante mâles ;
M. David (non traduit)
בן יוספיה. היה הראש בן יוספיה :
11
וּמִבְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י וְעִמּ֕וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה הַזְּכָרִֽים (ס)
parmi les enfants de Bêbai, Zacharie, fils de Bêbaï, et avec lui vingt-huit mâles ;
12
וּמִבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַקָּטָ֑ן וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וַעֲשָׂרָ֖ה הַזְּכָרִֽים (ס)
parmi les enfants d’Azgad, Johanan, fils de Hakatân, et avec lui cent dix mâles ;
13
וּמִבְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה וְעִמָּהֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים (ס)
parmi les enfants d’Adonikâm, les derniers venus, dont voici les noms : Elifélet, Yeiêl et Chemaïa, et avec eux soixante mâles ;
Rachi (non traduit)
אַחֲרֹנִים. שֶׁהָיוּ אַחֲרוֹנִים לָלֶכֶת אַחֲרֵי עֶזְרָא:
M. David (non traduit)
אחרונים. הם הלכו באחרונה ולא מהרו ללכת כשאר הנזכרים : שמותם. של הראשים :
14
וּמִבְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י (וזבוד) וְזַכּ֑וּר וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים (ס)
et parmi les enfants de Bigvaï, Outaï et Zabboud, et avec eux soixante-dix mâles.
15
וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם:
Je les rassemblai près du fleuve qui se dirige vers Ahava, où nous campâmes trois jours. Je passai en revue le peuple et les prêtres et n’y trouvai point de Lévites.
Rachi (non traduit)
אֶל הַנָּהָר הַבָּא. אֶל הַנָּהָר הַנּוֹבֵעַ:
אֶל אַהֲוָא. אֶל אוֹתוֹ הַנָּהָר:
וַנַּחֲנֶה שָׁם. וְהָיִינוּ חוֹנִים שָׁם:
וָאָבִינָה בָעָם. נָתַתִּי לִבִּי לְהָבִין בָּעָם אֲשֶׁר נִקְבְּצוּ עִמִּי:
M. David (non traduit)
אל הנהר וגו'. סמוך להנהר ההולך אל אהוא והוא שם מקום : ואבינה. נסתכלתי בכוונת הלב לדעת מי ומי ההולכים : לא מצאתי. כי הלוים שהיו שם היו קצוצי בהונות ולא יכלו לנגן בכלי שיר כ''כ רש''י (קדושין סח) :
16
וָאֶשְׁלְחָ֡ה לֶאֱלִיעֶ֡זֶר לַאֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠שְׁמַעְיָה וּלְאֶלְנָתָ֨ן וּלְיָרִ֜יב וּלְאֶלְנָתָ֧ן וּלְנָתָ֛ן וְלִזְכַרְיָ֥ה וְלִמְשֻׁלָּ֖ם רָאשִׁ֑ים וּלְיוֹיָרִ֥יב וּלְאֶלְנָתָ֖ן מְבִינִֽים:
Je dépêchai donc Eliézer, Ariël, Chemaïa, Elnatân, Yarib, Elnatân, Natân, Zacharie, Mechoullâm, tous chefs, et Yoyarib et Elnatân, instructeurs,
Rachi (non traduit)
וָאֶשְׁלְחָה לֶאֱלִיעֶזֶר וגו'. רָאשִׁים, גְּדוֹלִים:
מְבִינִים. חֲכָמִים הָיוּ:
M. David (non traduit)
לאליעזר. את אליעזר : מבינים. חכמים :
Ralbag (non traduit)
ואשלחה לאליעזר לאריאל וגו'. ר''ל ששלח בעבור אליעזר וחבריו שהם ראשים ובעבור יויריב ואלנתן שהם חכמים ומבינים והנה עשה זה לכבוד אדו שהיה הראש בכספיא כי משם היה צריך ללוים עם שבעבור גדולתם ישיגו מבוקשם בקלות :
17
(ואוצאה) וָאֲצַוֶּ֤ה אוֹתָם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּק֑וֹם וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו (הנתונים) הַנְּתִינִים֙ בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ:
et je leur fis des recommandations pour Iddo, chef dans la localité de Kassifia ; je leur dictai les paroles qu’ils devaient dire à Iddo, à l’adresse de ses frères, les serviteurs [du temple] fixés à Kassifia, afin qu’on nous amenât des fonctionnaires pour le temple de notre Dieu.
Rachi (non traduit)
וָאֲצַוֶּה אוֹתָם וגו'. שְׁלַחְתִּים וְצִוִּיתִים לְדַבֵּר אֶל אִדּוֹ שֶׁהוּא גָּדוֹל וְחָשׁוּב אֲשֶׁר בְּכָסִפְיָא:
עַל אִדּוֹ. אֶל אִדּוֹ:
וָאָשִׂימָה בְּפִיהֶם. שַׂמְתִּי בְּפִיהֶם דְּבָרִים לְדַבֵּר בִּשְׁלִיחוּתִי אֶל אִדּוֹ וְאֶחָיו שֶׁהֵם נְתוּנִים וּמְיוּשָּׁבִים בְּכָסִפְיָא לְהָבִיא לָנוּ מְשָׁרְתִים לַעֲבוֹד בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ:
בְּכָסִפְיָא. שֵׁם מָקוֹם בְּבָבֶל:
אֶל אִדּוֹ אָחִיו. שֵׁם אָדָם:
הַנְּתִינִים. כְּמוֹ הַנְּתִינִים וְעַל כֵּן נִכְתַּב בוי''ו:
M. David (non traduit)
על אדו. אל אדו שהיה הראש בהמקו' הנקרא כספי' : ואשימה. ר''ל סדרתי להם הדברי' לדבר וכו' : אחיו. כמו ואחיו : הנתינים. ר''ל אדו ואחיו היו מן הנתינים אשר בכספיא : להביא. דבר השליחות היה להביא לנו לוים אשר ישרתו בשיר :
Ralbag (non traduit)
ואשימה בפיהם דברים. הנה סדר הדברים בפיהם כדי שיהיו שלמים וישיגו מבוקשם : אל אדו אחיו הנתינים בכספיא המקום. ר''ל אל אדו ואחיו והנתינים כדי שיביאו להם משם משרתים לבית ה' כי הנתינים הם גם כן משרתים לבית ה' ולזה תמצא שכבר באו משם לוים ונתינים :
18
וַיָּבִ֨יאּוּ לָ֜נוּ כְּיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטּוֹבָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר:
Ils nous amenèrent, grâce à la protection de Dieu étendue sur nous, un homme intelligent, choisi parmi les descendants de Mahli, fils de Lévi, fils d’Israël, ainsi que Chèrèbia, ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit personnes ;
Rachi (non traduit)
כְּיַד אֱלֹהֵינוּ. כַּאֲשֶׁר הָיְתָה הַצְלָחָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלֵינוּ:
אִישׁ שֶׂכֶל. חָכָם:
מִבְּנֵי מַחְלִי וגו'. כּוּלָּם הַלָּלוּ לְוִיִּם:
M. David (non traduit)
כיד אלהינו. כמו שהיה עלינו יד אלהינו הטובה כן הצליחו והביאו לנו איש משכיל בדבר השיר והיה מבני מחלי וכו' ולא הזכיר שמו : ושרביה. גם הביאו את שרביה ובניו וחבריו :
19
וְאֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְאִתּ֥וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִבְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם עֶשְׂרִֽים: (ס)
de plus, Hachabia, et avec lui Isaïe, un des descendants de Merari, avec ses frères et leurs fils, au nombre de vingt personnes.
M. David (non traduit)
אחיו. חבריו וחוזר על האחד וה''ה לשני וקצר בדבר המובן :
20
וּמִן־הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֽוֹת:
Enfin, d’entre les serviteurs [du temple] que David et les princes avaient affectés au service des Lévites, deux cent vingt individus, tous nominativement désignés.
Rachi (non traduit)
וּמִן הַנְּתִינִים. וּמִן הָעֲבָדִים נְתִינִים שֶׁנָּתַן דָּוִד הַמֶּלֶךְ וְשָׂרֵי יִשְׂרָאֵל עָלוּ עִמָּהֶם:
M. David (non traduit)
לעבודת הלוים. בדבר מלאכת בית ה' : נקבו בשמות. נתפרשו בשמותם ר''ל החשובים והידועים שבהם :
M. Tsion (non traduit)
נקבו. נתפרשו וכן ונוקב שם (ויקרא כ''ד) :
21
וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צוֹם֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנּ֖וֹת לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֙נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ:
Je proclamai là, près du fleuve d’Ahava, un jeûne à l’effet de nous mortifier devant notre Dieu et de lui demander un voyage heureux pour nous, pour nos familles et tous nos biens ;
Rachi (non traduit)
לְהִתְעַנּוֹת. לֵישֵׁב בְּתַעֲנִית:
דֶּרֶךְ יְשָׁרָה. שֶׁיּוֹלִיכֵנִי הַמָּקוֹם לְשָׁלוֹם:
M. David (non traduit)
ואקרא. ר''ל גזרתי תענית בהכרזה : על הנהר אהוא. על הנהר הבא אל אהוא : דרך ישרה. ללכת בדרך אשר לא תשיג לנו יד אויב ואורב :
Ralbag (non traduit)
ואקרא שם צום על הנהר וגו'. ידמה שכבר היו להם אויבים ואורבים רבים מהשמרונים ובהגיע עזרא לנהר אהוא נתבארה לו הסכנה שהם בה משם עד ירושלים ונתן עזרא אל לבו לצום ולהתפלל לה' שיצילם מכל אויב ואורב בדרך :
22
כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁא֤וֹל מִן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאוֹיֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ כִּֽי־אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו:
car j’avais honte de solliciter du roi des troupes et des cavaliers pour nous secourir contre les ennemis pendant le trajet ; nous avions dit, en effet, au roi : "La main de notre Dieu protège, pour leur bonheur, tous ceux qui le recherchent, tandis que sa force et sa colère pèsent sur ceux qui le délaissent."
Rachi (non traduit)
כִּי בֹשְׁתִּי. שֶׁהֲרֵי נִתְבַּיַּישְׁתִּי מִן הַמֶּלֶךְ שֶׁלֹּא רָצִיתִי לִשְׁאוֹל לוֹ רֶכֶב וּפָרָשִׁים כְּדֵי לְתַיְּירֵנוּ:
כִּי אָמַרְנוּ. שֶׁהֲרֵי כְּבָר אָמַרְנוּ אֶל דָּרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ שהקב''ה מֵטִיב לִמְבַקְשָׁיו וְשׁוֹפֵךְ אַפּוֹ וַחֲמָתוֹ עַל עוֹזְבָיו:
M. David (non traduit)
כי בושתי וגו'. ולזה לא שלח עמנו והייתי מתפחד מן האויב : כי אמרנו וגו'. ולזה לא שאלתי חיל ופרשים כ''א שאלתי היה משיב לומר איה אמריכם : לטובה. להטיב להם : ועזו. כח נקמתו :
M. Tsion (non traduit)
ופרשים. הם רוכבי הסוסים בהרגל רב :
23
וַנָּצ֛וּמָה וַנְּבַקְשָׁ֥ה מֵאֱלֹהֵ֖ינוּ עַל־זֹ֑את וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ:
Nous jeunâmes donc et implorâmes de notre Dieu cette faveur, et il accueillit notre prière.
Rachi (non traduit)
וַיֵּעָתֵר לָנוּ. וְקִבֵּל תְּפִלָּתֵינוּ שֶׁבָּאנוּ לִירוּשָׁלַיִם לְשָׁלוֹם:
M. David (non traduit)
על זאת. על דרך ישרה : ויעתר לנו. קבל עתר תפלתינו ואולי בנבואה נאמר לו או בחלום ידבר בו :
M. Tsion (non traduit)
ויעתר. ענין קבלת תפלה וכן ויעתר לו (בראשית כ''ה) :
Ralbag (non traduit)
ואמר עזרא ויעתר לנו. כי ידמה שבאה להם בשורה על יד נביא כי נשמעה תפלתם או באה הנבואה הזאת לעזרא כי קצת המפרשים יסכימו כי מלאכי הוא עזרא :
24
וָאַבְדִּ֛ילָה מִשָּׂרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְעִמָּהֶ֥ם מֵאֲחֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה:
Puis, je choisis parmi les chefs des prêtres une douzaine, dont Chèrèbia, Hachabia, avec dix de leurs frères ;
Rachi (non traduit)
וָאַבְדִּילָה. וְכַאֲשֶׁר הָיִיתִי שָׁם עַל נְהַר אַהֲוָא הִבְדַּלְתִּי מִשָּׂרֵי הַכֹּהֲנִים וְשָׁקַלְתִּי לָהֶם הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב לִיתֵּן בְּאוֹצְרוֹת בֵּית ה':
M. David (non traduit)
לשרביה. את שרביה ואת חשביה : מאחיהם. מחבריהם והיו מבני לוי :
Ralbag (non traduit)
ואבדילה משרי הכהנים שנים עשר. הרצון שהבדיל מהאנשים שהיו תחת שרי הכהנים שנים עשר אנשים והם שרביה וחשביה שהם לוים ועמהם מאחיהם עשרה :
25
(ואשקולה) וָאֶשְׁקֳלָ֣ה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗ינוּ הַהֵרִ֙ימוּ֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְיֹעֲצָ֣יו וְשָׂרָ֔יו וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים:
et je leur versai l’argent, l’or et les ustensiles, offrandes pour le temple de notre Dieu, qu’avaient prélevées le roi, ses conseillers, ses seigneurs, et tous les Israélites existants.
Rachi (non traduit)
הַהֵרִימוּ. אֲשֶׁר הֵרִימוּ הַנִּמְצָאִים בְּבָבֶל:
M. David (non traduit)
ואשקלה. מסרתי להם במשקל : ההרימו. אשר הרימו והפרישו המלך וכו'. הנמצאים. במלכות בבל :
26
וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַחֲמִשִּׁ֔ים וּכְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְכִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר:
Je leur versai aussi six cent cinquante talents d’argent, en fait d’ustensiles en argent cent talents, cent talents d’or,
Rachi (non traduit)
וּכְלֵי כֶּסֶף מֵאָה לְכִכָּרִים. כִּכָּר בְּכָל כְּלִי:
M. David (non traduit)
על ידם. למסור בידם : לככרים. כל כלי היה משקלו ככר אחד :
27
וּכְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַאֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף וּכְלֵ֨י נְחֹ֜שֶׁת מֻצְהָ֤ב טוֹבָה֙ שְׁנַ֔יִם חֲמוּדֹ֖ת כַּזָּהָֽב:
vingt écuelles en or valant mille dariques et deux magnifiques vases de cuivre jaune, précieux comme l’or.
Rachi (non traduit)
וּכְפֹרֵי. מִזְרָקִים:
לַאֲדַרְכֹנִים אָלֶף. מִין מַטְבֵּעַ אֶלֶף דַּרְכּוֹנִים הָיוּ בב' כְּפוֹרֵי זָהָב הַלָּלוּ:
מֻצְהָב. מִשֶּׁל נְחוֹשֶׁת מוּצְהָב (אוֹ) מִין מַטְבֵּעַ שֶׁל נְחוֹשֶׁת:
טוֹבָה. ל' נְקֵבָה קוֹרֵא לִנְחוֹשֶׁת:
שְׁנַיִם. שְׁנֵי כֵּלִים:
חֲמוּדֹת כַּזָּהָב. הַכֵּלִים קוֹרֵא חֲמוּדוֹת בל' נְקֵבָה:
M. David (non traduit)
לאדרכונים אלף. כל אחד היה משקלו אלף דרכונים : המודות כזהב. חשובות כזהב :
M. Tsion (non traduit)
כיפורי. מזרקות : לאדרכונים. שם מטבע ידוע אצלם : מוצהב. מראה כעין גוון הזהב וכן שער צהוב (ויקרא יג) :
Ralbag (non traduit)
וכפורי זהב עשרים לאדרכונים אלף. ר''ל שכבר היה משקלם אדרכונים אלף : וכלי נחשת מוצהב טובה. מוצהב ר''ל כצבע הזהב ותאר הנחשת פעם בלשון זכר פעם בלשון נקבה כמו רוח גדולה וחזק גם הכלים תאר בלשון נקבה ואמר חמודות כזהב :
28
וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֥ם קֹ֙דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ נְדָבָ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם:
Je leur dis : "Vous êtes vous-mêmes consacrés à l’Éternel, et ces ustensiles sont consacrés ; l’argent et l’or sont des dons volontaires offerts à l’Éternel, Dieu de vos pères.
Rachi (non traduit)
אֲלֵהֶם. לְאוֹתָן שָׂרֵי הַכֹּהֲנִים:
M. David (non traduit)
אתם קודש וכו'. ומהראוי להנתן הקודש ביד הקודש : נדבה לה'. ולקודש יחשב :
Ralbag (non traduit)
אתם קדש לה'. הנה הלוים הם קודש ולזה הפקיד להם הקודש ואמר להם שישקדו לשמרם עד ישקלו לפני שרי הכהנים והלוים ושרי האבות לישראל להביאו בירושלים אל הלשכות אשר בבית ה' :
29
שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ לִפְנֵי֩ שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָ֑ם הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Conservez-les avec soin jusqu’au moment où vous les verserez, en présence des chefs des prêtres, des Lévites et des chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les salles du temple de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
הַלִּשְׁכוֹת בֵּית ה'. כְּדֵי לִיתֵּן בְּלִשְׁכוֹת הַבַּיִת:
M. David (non traduit)
שקדו ושמרו. מהרו בדבר צורך הכלים והכסף והזהב ושמרו אותם עד אשר תשיבו במשקל : לפני שרי וכו'. לתתם אל הלשכות אשר בבית ה' :
M. Tsion (non traduit)
שקדו. ענין מהירות כמו כי שוקד אני (ירמיה א') :
30
וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים לְהָבִ֥יא לִירוּשָׁלִַ֖ם לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ: (פ)
Les prêtres et les Lévites prirent en charge cette quantité d’argent, d’or et d’ustensiles, pour les transporter à Jérusalem, dans le temple de notre Dieu.
M. David (non traduit)
משקל הכסף. ר''ל הכסף וכו' קבלו במשקל :
31
וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן לָלֶ֖כֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיַד־אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ:
Nous partîmes du fleuve d’Ahava le douzième jour du premier mois pour nous diriger vers Jérusalem ; la protection de notre Dieu nous couvrit et nous préserva de la main des ennemis et des dresseurs d’embûches, au cours de notre voyage.
Rachi (non traduit)
בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן. בִּשְׁנֵים עָשָׂר לְנִיסָן:
וְיַד אֱלֹהֵינוּ הָיְתָה עָלֵינוּ. לְהַצְלִיחֵנוּ עַל הַדָּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַכְנוּ עָלֶיהָ:
M. David (non traduit)
מנהר אהוא. מנהר הבא אל אהוא :
M. Tsion (non traduit)
ואורב. שונא היושב במארב להסתר :
32
וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה:
Nous arrivâmes à Jérusalem et y prîmes trois jours de repos.
33
וּבַיּ֣וֹם הָרְבִיעִ֡י נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים בְּבֵ֣ית אֱלֹהֵ֗ינוּ עַ֠ל יַד־מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְעִמּ֖וֹ אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס וְעִמָּהֶ֞ם יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ וְנֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי הַלְוִיִּֽם:
Le quatrième jour, l’argent, l’or et les ustensiles furent versés dans le temple de notre Dieu, entre les mains de Merêmot, fils du prêtre Urie, assisté d’Eléazar, fils de Phinéas ; avec eux se trouvaient Yozabad, fils de Yêchoua, et Noadia, fils de Binnoui, les Lévites.
M. David (non traduit)
נשקל. מסרנו הכסף וכו' במשקל ביד מרמות וכו' :
34
בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא: (פ)
Le tout fut compté et pesé, et à ce moment on en dressa un état exact.
Rachi (non traduit)
בְּמִסְפָּר בְּמִשְׁקָל לַכֹּל. מִסְפַּר הַכֵּלִים וּמִשְׁקָלָם כַּאֲשֶׁר קִבְּלוּהוּ כָּךְ הָיָה נִשְׁקָל כּוּלּוֹ כַּאֲשֶׁר פְּרָעוּהוּ:
M. David (non traduit)
במספר. את הכלים מסרנו במספר ובמשקל כל אחד ואחד : ויכתב. למען יעמוד לזכרון :
35
הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת | לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים | תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַכֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַיהוָֽה: (פ)
Ceux qui étaient revenus de la captivité, les anciens exilés, offrirent comme holocaustes au Dieu d’Israël douze taureaux à l’intention de tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept brebis, et douze boucs comme sacrifice expiatoire : le tout présenté en holocauste à l’Éternel.
Rachi (non traduit)
הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי בְנֵי הַגּוֹלָה. הַלָּלוּ אֲשֶׁר בָּאוּ עִם עֶזְרָא:
הִקְרִיבוּ עֹלוֹת. הַכֹּל עוֹלָה וְהוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה:
M. David (non traduit)
הבאים וגו'. הוא הפוך וכמו בני הגולה הבאים מהשבי : על כל ישראל. בעבור כל ישראל : הכל עולה. ר''ל אף החטאות היו כליל כעולה ולא אכלום הכהנים והוראת שעה היתה :
M. Tsion (non traduit)
צפירי. שעירי :
Ralbag (non traduit)
הכל עולה לה'. ר''ל לבד מהחטאות והנה היה זה הוראת שעה וידמה שהקריבו פרים שנים עשר וצפירי חטאת שנים עשר להעיר על הטהרם מחטא ע''ז שחייבים הקהל על שגגת ההוראה בה פר ושעיר לכל שבט ושבט אך לא היו הפרים חטאת כי לא קרה להם זה העון אשר עליו יתחייבו זה הקרבן אך היה זה להעיר לבד על זה הדבר :
36
וַֽיִּתְּנ֣וּ | אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים: (ס)
Ils remirent aussi les instructions royales aux satrapes du roi et aux préfets de ce côté du fleuve ; et ceux-ci prêtèrent leur concours au peuple et au temple de Dieu.
Rachi (non traduit)
וַיִּתְּנוּ אֶת דָּתֵי הַמֶּלֶךְ. הַלָּלוּ עוֹלֵי גּוֹלָה סִפְּרוּ מִצְוַת דָּרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ לִגְדוֹלֵי הַמֶּלֶךְ רוֹאֵי פָּנָיו:
וּפַחֲווֹת. כְּמוֹ וּפָחוֹת:
עֵבֶר הַנָּהָר. אוֹתָן שֶׁל צַד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֵן בְּעֵבֶר הַנָּהָר לְיוֹשְׁבֵי בָּבֶל:
וְנִשְּׂאוּ. שֶׁהָיוּ מְנַשְּׂאִין וּמְסַיְּיעִין:
M. David (non traduit)
דתי המלך. חוק גזרת המלך אשר נתן ביד עזרא כמ''ש למעלה : ונשאו. היו מנשאים ומרוממים את העם וכו' :
Ralbag (non traduit)
ויתנו את דתי המלך וגו'. הם הספרים אשר שלח להם הארתחששתא על דבר בקשת עזרא :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source