Chap. 13
1
וַיִּוָּעַ֣ץ דָּוִ֗יד עִם־שָׂרֵ֧י הָאֲלָפִ֛ים וְהַמֵּא֖וֹת לְכָל־נָגִֽיד:
David se concerta avec les chiliarques et les centurions, consultant tous les capitaines.
Rachi (non traduit)
וַיִּוָּעַץ דָּוִד עִם שָׂרֵי הָאֲלָפִים. שֶׁאָמַר לָהֶם דָּוִד כְּבָר עֲסַקְתֶּם בְּתַקָּנַתְכֶם לִהְיוֹת לָכֶם מֶלֶךְ לְהוֹשִׁיעַ לָכֶם וְעַתָּה תַּעַסְקוּ בִּכְבוֹד אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
לכל נגיד. ר''ל לא נתייעץ עם כולם כ''א את כל הנגיד אשר בהם ר''ל המובחרים :
2
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד לְכֹ֣ל | קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־עֲלֵיכֶ֨ם ט֜וֹב וּמִן־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ נִפְרְצָה֙ נִשְׁלְחָ֞ה עַל־אַחֵ֣ינוּ הַנִּשְׁאָרִ֗ים בְּכֹל֙ אַרְצ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל וְעִמָּהֶ֛ם הַכֹּהֲנִ֥ים וְהַלְוִיִּ֖ם בְּעָרֵ֣י מִגְרְשֵׁיהֶ֑ם וְיִקָּבְצ֖וּ אֵלֵֽינוּ:
Et il dit à toute l’assemblée d’Israël : "Si cela vous convient et si l’Éternel, notre Dieu, l’agrée, nous nous hâterons de mander à nos autres frères, dans toutes les régions d’Israël, ainsi qu’aux prêtres et aux Lévites, dans les villes qu’ils habitent avec leur banlieue, de se réunir à nous.
Rachi (non traduit)
נִפְרְצָה נִשְׁלְחָה. נִפְרְצָה אוֹתָהּ גָּדֵר שֶׁהָיְתָה גְּדוּרָה עַד עַתָּה שֶׁלֹּא דָּרַשׁ שׁוּם אָדָם לֵאלֹהִים וְנִשְׁלְחָה עַל אַחֵינוּ הַנִּשְׁאָרִים מִשּׁוּם כְּבוֹד הָאָרוֹן:
M. David (non traduit)
ויאמר דוד. לאחר שהסכימו הנגידים על הדבר אמר לכל ישראל אם הדבר טוב בעיניכם ואם מה' יצא הדבר להסכים על ידינו : נפרצה. נתחזקה ונשלחה בעבור אחינו הנשארים בארצם ולא באו עמכם : ועמהם. ר''ל ובעבור הכהנים והלוים אשר עמהם : בערי מגרשיהם. נקראים כן על כי אשר כל עריהם היה מגרש חוצה להן :
M. Tsion (non traduit)
נפרצה. נתחזקה כמו מה פרצת (בראשית לח) :
Ralbag (non traduit)
אם עליכם טוב ומן ה' אלהינו. ר''ל אם יהיה הדבר מוסכם גם כן מאת ה' יתברך : נפרצה נשלחה. ר''ל נרבה שלוחים ונשלח בעבור אחינו הנשארים. ואמר להרבות שלוחים כדי שיבאו כלם במהרה :
3
וְנָסֵ֛בָּה אֶת־אֲר֥וֹן אֱלֹהֵ֖ינוּ אֵלֵ֑ינוּ כִּי־לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ בִּימֵ֥י שָׁאֽוּל:
Puis nous transférerons près de nous l’arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas inquiétés du vivant de Saül."
M. David (non traduit)
ונסבה וכו'. לדרוש בו ברבת עם להרבות כבוד הארון : אלינו. אל ירושלים המרובה באוכלסין כי לא דרשנוהו בכבוד הראוי לו : ימי שאול. כי בעבור שהרג נוב עיר הכהנים משרתי הארון בזה כאלו מיעט כבוד הארון : עד לבוא חמת. עד המקום שבאים בה לחמת מקצה גבול א''י עד קצהו : מקרית יערים. כי שם היה מעת שהחזירוהו הפלשתים כמ''ש בש''א :
M. Tsion (non traduit)
ונסבה. מל' סבוב :
4
וַיֹּאמְר֥וּ כָֽל־הַקָּהָ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֑ן כִּֽי־יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָֽם:
Toute l’assemblée donna son assentiment à ce projet, car il plaisait à tout le peuple.
5
וַיַּקְהֵ֤ל דָּוִיד֙ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל מִן־שִׁיח֥וֹר מִצְרַ֖יִם וְעַד־לְב֣וֹא חֲמָ֑ת לְהָבִיא֙ אֶת־אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים מִקִּרְיַ֖ת יְעָרִֽים:
David réunit donc tout Israël, depuis le Chihor, qui baigne l’Égypte, jusqu’aux approches de Hamath, afin de transporter de Kiryat-Yearim l’arche de Dieu.
Rachi (non traduit)
מִן שִׁיחוֹר מִצְרַיִם וְעַד לְבוֹא חֲמָת. דּוּגְמָא מִלְּבוֹא חֲמָת עַד נַחַל מִצְרַיִם:
M. Tsion (non traduit)
שיחור. הוא הנילוס :
Ralbag (non traduit)
ויקהל דוד את כל ישראל מן שיחור מצרים. הנה לפי מה שנזכר בספר שמואל ב' (י' א') ידמה שלא היה שם כי אם עם יהודה ושלשים אלף בחור מישראל. ולזה ידמה שיאמר בזה שכבר הקהיל הנבחרים שבהם והראשים והיו שלשים אלך בחור זולתי שבט יהודה ויהיה הרצון באמרו נשלחה על אחינו הנשארים מהשרים והראשים כי עמם היה מדבר שנאמר ויועץ דוד עם שרי האלפים והמאות לכל נגיד :
6
וַיַּ֨עַל דָּוִ֤יד וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ בַּעֲלָ֔תָה אֶל־קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה לְהַעֲל֣וֹת מִשָּׁ֗ם אֵת֩ אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֧ים | יְהוָ֛ה יוֹשֵׁ֥ב הַכְּרוּבִ֖ים אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שֵֽׁם:
David et tout Israël montèrent à Baala, vers Kiryat-Yearim de Juda, pour en faire venir l’arche de Dieu, à laquelle est imposé le nom même de l’Éternel, qui siège sur les chérubins.
Rachi (non traduit)
בַּעֲלָתָה אֶל קִרְיַת. פִּתְרוֹן בַּעֲלָתָה שֶׁהִיא קִרְיַת יְעָרִים:
לְהַעֲלוֹת מִשָּׁם וגו'. כְּדִכְתִיב (בִּשְׁמוּאֵל ב' ז') אֲשֶׁר נִקְרָא שָׁם ה' צְבָאוֹת יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים עָלָיו, כְּלוֹמַר שְׁמוֹ שֶׁל הקב''ה נִקְרָא עַל הָאָרוֹן אעפ''י שֶׁגָּלָה אֲרוֹן לַפְּלִשְׁתִּים לֹא זָז מִמֶּנּוּ שֵׁם הַזֶּה שֶׁנִּתְקַדֵּשׁ:
M. David (non traduit)
בעלתה. קרית יערים נקראה גם קרית בעל כמ''ש ביהושע : יושב הכריבים. אשר על הארון : אשר נקרא שם. ר''ל אשר נקרא עליו שם ה' האמור ובש''ב נאמר שם ה' :
7
וַיַּרְכִּ֜יבוּ אֶת־אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ עַל־עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה מִבֵּ֖ית אֲבִינָדָ֑ב וְעֻזָּ֣א וְאַחְי֔וֹ נֹהֲגִ֖ים בָּעֲגָלָֽה:
On plaça l’arche de Dieu sur un chariot neuf, [pour le transporter] hors de la maison d’Abinadab. Ouzza et Ahyo conduisaient le char.
Rachi (non traduit)
וַיַּרְכִּיבוּ אֶת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים עַל עֲגָלָה חֲדָשָׁה. מַה רָאָה דָּוִד שֶׁהִרְכִּיבוֹ עַל עֲגָלָה חֲדָשָׁה וְלֹא בְּמַשָּׂא הַלְוִיִּם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כְּשֶׁהֵבִיא אוֹתוֹ מִשָּׁם לְצִיּוֹן בָּאַחֲרוֹנָה לְפִי שֶׁאָמַר דָּוִד כָּל עוּמַּת שֶׁבָּא אֵלַי כְּשֶׁהֱשִׁיבוּהוּ פְּלִשְׁתִּים עַל עֲגָלָה חֲדָשָׁה כְּדִכְתִיב וַיָּשִׂימוּ אֶת הָאָרוֹן ה' עַל עֲגָלָה וגו' לְפִיכָךְ נֶעֱנַשׁ:
וְעֻזָּא וְאַחְיוֹ. בְּנֵי אֲבִינָדָב הָיוּ כְּדִכְתִיב בִּשְׁמוּאֵל (שָׁם א' ו'):
נֹהֲגִים בָּעֲגָלָה. כְּמִנְהַג נוֹהֲגֵי עֲגָלָה אֶחָד הוֹלֵךְ לִפְנֵי הָעֲגָלָה וּמְיַישְּׁרָהּ בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה וְאֶחָד בְּצַד הָעֲגָלָה שֶׁלֹּא תַהֲפוֹךְ לִיפּוֹל וְכֵן כְּתִיב (שְׁמוּאֵל א' ו') וְאַחְיוֹ הוֹלֵךְ לִפְנֵי הָאָרוֹן וְעֻזָּא בְּצַד הָעֲגָלָה (שָׁם) לְפִיכָךְ שָׁלַח עֻזָּא אֶת יָדוֹ לֶאֱחוֹז בָּאָרוֹן כְּשֶׁשָּׁמְטוּ הַבָּקָר וּלְכָךְ נֶעֱנַשׁ:
M. David (non traduit)
מבית אבינדב. כי בביתו היה הארון : נוהגים בעגלה. היו מנהיגים הבקר הקשורים בעגלה למושכו :
8
וְדָוִ֣יד וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל מְשַׂחֲקִ֛ים לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִ֖ים בְּכָל־עֹ֑ז וּבְשִׁירִ֤ים וּבְכִנֹּרוֹת֙ וּבִנְבָלִ֣ים וּבְתֻפִּ֔ים וּבִמְצִלְתַּ֖יִם וּבַחֲצֹצְרֽוֹת:
David et tout Israël dansaient, devant Dieu, de toute leur force, en s’accompagnant de chants, de harpes, de luths, de tambourins, de cymbales et de trompettes.
Rachi (non traduit)
בְּכָל עֹז. כָּאן כְּתִיב בְּכָל עוֹז וּבִשְׁמוּאֵל (שָׁם) כְּתִיב בְּכָל עֲצֵי פִּתְרוֹן בְּכָל עֲצֵי כְּלֵי שִׁיר וְכָאן פִּתְרוֹן בְּכָל עוֹז כְּלֵי שִׁיר:
וּבְשִׁירִים וּבְכִנֹּרוֹת וּבִנְבָלִים וּבְתֻפִּים. כּוּלָּם כְּלֵי שִׁיר הֵם אֲבָל מְצִלְתַּיִם כְּלִי שִׁיר הָיָה וְלֹא הָיָה עָשׂוּי כ''א לְהַשְׁמָעַת קוֹל וְדוּגְמָתוֹ כְּלִי שִׁיר שֶׁקּוֹרִין פויקי''ן בל''א שֶׁמַּכִּין עָלָיו בְּמַקְלוֹת וְהוּא מַשְׁמִיעַ קוֹל וְכֵן מוֹכִיחַ לְקַמָּן (ט''ו) וּבִמְצִלְתַּיִם מַשְׁמִיעִים וּכְתִיב (שָׁם) וְהַמְשׁוֹרֲרִים הֵימָן אָסָף וְאֵיתָן בִּמְצִלְתַּיִם נְחֹשֶׁת לְהַשְׁמִיעַ וְעוֹד לְמַטָּה כְּתִיב בַּשִּׁיר בֵּית ה' בִּמְצִלְתַּיִם וְגוֹמֵר (לְקַמָּן כ''ה) וְעַל שֵׁם כָּךְ נִקְרָא מְצִלְתַּיִם וְכֵן יִירַשׁ הַצְּלָצַל (דְּבָרִים כ''ח) מִין אַרְבֶּה הַמַּשְׁמִיעַ קוֹל כְּדִכְתִיב בִּנְבוּאוֹת (יוֹאֵל ב') עַל הָאַרְבֶּה כְּקוֹל מַרְכָּבוֹת עַל רָאשֵׁי הֶהָרִים יְרַקֵּדוּן וגו':
M. David (non traduit)
משחקים. משמחים לפני הארון בכל כח : ובשירים. שררו בפה להלל לה' ואף בכנורות וכו' והם מיני כלי שיר :
M. Tsion (non traduit)
ובמצלתים. הם שני כלי נחושת ומקישים זה בזה להשמיע קול גדול כמו בצלצלי שמע (תהלים קנ) :
Ralbag (non traduit)
משחקים לפני האלהים. ר''ל שמחים לפני האלהים :
9
וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן כִּידֹ֑ן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶת־יָד֗וֹ לֶאֱחֹז֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן כִּ֥י שָֽׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר:
Comme on arrivait à l’aire de Kidôn, Ouzza étendit la main pour retenir l’arche, parce que les bœufs avaient glissé.
Rachi (non traduit)
עַד גֹּרֶן כִּידוֹן. שֵׁם מָקוֹם:
M. David (non traduit)
וישלח. הושיט את ידו : כי שמטו הבקר. נענעוהו ממקומו וחשב שיפול מעל העגלה :
M. Tsion (non traduit)
כידון. ובשמואל ב' נאמר נכון ובשתי השמות היתה נקראת : שמטו. ענין הנעה ממקומו כמו ויאמר שמטוה (מ''ב ט) :
10
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔א וַיַּכֵּ֕הוּ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ עַל־הָאָר֑וֹן וַיָּ֥מָת שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים:
La colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et il le frappa pour avoir porté la main sur l’arche ; et il mourut là devant Dieu.
Rachi (non traduit)
וַיַּכֵּהוּ עַל אֲשֶׁר שָׁלַח יָדוֹ עַל הָאָרוֹן. וְהוּא שֶׁכָּתוּב בִּשְׁמוּאֵל (ב' ו') וַיַּכֵּהוּ שָׁם אֱלֹהִים עַל הַשַּׁל פִּתְרוֹן עַל הַשֶּׁלַח עַל שֶׁאָחַז בָּאָרוֹן וְדוּגְמָתוֹ (בִּמְלָכִים א' כ''א) הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ אֶת בְּשַׂר אִיזֶבֶל בְּחֵיל יִזְרְעֶאל וּפָסוּק אַחֵר כְּתִיב בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל (שָׁם ב' ט) כָּךְ נְפָרֵשׁ כָּאן עַל הַשַּׁל הַשֶּׁלַח:
וַיָּמָת שָׁם לִפְנֵי אֱלֹהִים. לִפְנֵי אֲרוֹן אֱלֹהִים (בִּשְׁמוּאֵל ב' ו') כְּתִיב וַיָּמָת שָׁם עִם אֲרוֹן הָאֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
ויחר. על מיעוט האמונה בה' לחשוב שיפול ארונו וזה על אשר שלח וכו' : לפני אלהים. לפני ארון אלהים :
11
וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־פָרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
David, consterné du coup dont l’Éternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui.
M. David (non traduit)
ויחר לדויד. חרה על עצמו וכדרך המיצר ונבהל : כי פרץ. בעבור דאגת הפרץ :
M. Tsion (non traduit)
פרץ. מל' פרצה ושבר :
12
וַיִּירָ֤א דָוִיד֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר הֵ֚יךְ אָבִ֣יא אֵלַ֔י אֵ֖ת אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים:
David, ce jour-là, redouta Dieu et dit : "Comment amènerais-je chez moi l’arche de Dieu ?"
Rachi (non traduit)
וַיִּירָא דָוִיד אֶת הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר. מַה הוּא יָרֵא לֵאמֹר שֶׁאָמַר אֵיךְ אָבִיא אֵלַי אֲרוֹן ה':
M. David (non traduit)
את האלהים. את ארון האלהים בחשבו שא''א להזהר בקדושתו וזה לאמר וכו' :
M. Tsion (non traduit)
היך. כמו איך באל''ף וכן והיך יוכל עבד אדוני (דניאל י) :
13
וְלֹֽא־הֵסִ֨יר דָּוִ֧יד אֶת־הָאָר֛וֹן אֵלָ֖יו אֶל־עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּטֵּ֕הוּ אֶל־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם הַגִּתִּֽי:
David ne fit pas conduire l’arche chez lui, dans la Cité de David ; il la fit diriger vers la maison d’Obed-Edom, le Ghittéen.
Rachi (non traduit)
הַגִּתִּי. מִגַּת הָיָה בִּתְחִילָּה מִקּוֹדֶם הָיָה מִתְגּוֹרֵר בְּגַת וְלֵוִי הָיָה כְּדִכְתִיב (לְקַמָּן ט''ו) וַיֹּאמֶר דָּוִד לְשָׂרֵי הַלְוִיִּם לְהַעֲמִיד אֶת אֲחֵיהֶם הַמְשׁוֹרְרִים וּכְתִיב בְּסָמוּךְ (שָׁם) וְעֹבֵד אֱדֹם וִיחִיָּה שֹׁעֲרִים לָאָרוֹן:
M. David (non traduit)
ויטהו. נטה אותו מדרך עיר דוד להוליכו אל בית עובד וכו' :
14
וַיֵּשֶׁב֩ אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֜ים עִם־בֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם בְּבֵית֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ: (ס)
L’arche de Dieu demeura trois mois dans la maison d’Obed-Edom, et l’Éternel bénit la maison d’Obed-Edom et tout ce qui lui appartenait.
M. David (non traduit)
עם בית. סמוך לבית מושבו כי יחד לו חדר בביתו : ויברך וכו'. בעבור שעמד הארון אצלנו וכן נאמר בש''ב :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source