Chap. 22
1
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד זֶ֣ה ה֔וּא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים וְזֶה־מִּזְבֵּ֥חַ לְעֹלָ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל (פ)
David dit donc : "Voici [à présent] la maison de l’Éternel Elohim, et voici son autel pour holocaustes à l’usage d’Israël !"
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר דָּוִיד זֶה הוּא בֵּית ה' הָאֱלֹהִים וְזֶה מִּזְבֵּחַ לְעוֹלָה לְיִשְׂרָאֵל. מִכָּאן וְאֵילָךְ שֶׁכָּל שֶׁמְּבַקֵּשׁ ה' לְהַקְרִיב לוֹ קָרְבָּן יָצָא וְיַקְרִיב עַל אוֹתוֹ מִּזְבֵּחַ:
M. David (non traduit)
זה הוא וכו'. במקום הזה יבנה הבית : מזבח לעולה. לפי שרוב הקרבנות הקבועים המה עולות לזה נקרא מזבח העולה :
Ralbag (non traduit)
זה הוא בית ה' האלהים. ר''ל ששם יהיה נבנה בית המקדש וזה המזבח אשר בניתי יהיה מזבח לעולה לישראל :
2
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנוֹס֙ אֶת־הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹֽצְבִ֗ים לַחְצוֹב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנ֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים:
David ordonna de grouper ensemble les étrangers établis dans le pays d’Israël, et il en fit des carriers pour extraire des pierres de taille en vue de la construction du temple de Dieu.
Rachi (non traduit)
לִכְנוֹס אֶת הַגֵּרִים. גֵּרִים שֶׁנִּתְגַּיְּירוּ שֶׁלֹּא רָצָה לְהַעֲבִיד בְּיִשְׂרָאֵל עֲבוֹדַת פֶּרֶךְ וְכֵן מָצִינוּ בִּשְׁלֹמֹה לְמַטָּה ב' וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה וגו' וַיַּעַשׂ מֵהֶם ע' אֶלֶף נוֹשֵׂא סַבָּל וגו' וְעוֹד כְּתִיב וְכָל הָעָם הַנּוֹתָר מִן הַחִתִּי וגו' ב' פְּסוּקִים (לְקַמָּן כ''א) וְעוֹד כְּתִיב וּמִן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא נָתַן שְׁלֹמֹה לַעֲבָדִים וגו' (שָׁם):
M. David (non traduit)
את הגרים. הם הגבעונים :
M. Tsion (non traduit)
חוצבים. כן יקראו כורתי האבנים ממקום גדולם : גזית. היא מל' גזיזה ור''ל כרותות ומסותתות ביושר :
Ralbag (non traduit)
ויאמר דוד לכנוס את הגרים וגו'. כבר התבאר בספר (שמואל ב' כ''א) כי שאול השמיד את הגבעונים מהתיצב בכל גבול ישראל והנה דוד השיבם והכין אותם לעשות מה שיצטרך לבנין בית המקדש והנה העמיד מהם חוצבים לחצוב אבני גזית לבנות בית האלהים וכבר נזכר בספר מלכים כי שלמה שם מהם שבעים אלף נושא סבל ושבעים אלף חוצב בהר :
3
וּבַרְזֶ֣ל | לָ֠רֹב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְת֧וֹת הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּר֖וֹת הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל:
David prépara, en outre, du fer en quantité pour les clous, pour les battants des portes et pour les crampons, et une telle provision de cuivre qu’on ne pouvait le peser,
Rachi (non traduit)
לַמִּסְמְרִים לְדַלְתוֹת הַשְּׁעָרִים. נעג''ל בל''א:
וְלַמְחַבְּרוֹת הֵכִין דָּוִיד. הַבַּרְזֶל שֶׁמְּחַבְּרִין וּמַחֲזִיקִים הַדְּלָתוֹת וְהַשְּׂעֹרִים בָּהֶם:
M. David (non traduit)
למסמרים וכו'. לעשות מסמרים המצטרכים אל הדלתות : ולמחברות. ר''ל לחבר קרש אל קרש : אין משקל. לא היה מאפשר לדעת המשקל לגודל הרבוי :
M. Tsion (non traduit)
למסמרים. ליתדות :
Ralbag (non traduit)
ובתל לרב. והכין גם כן דוד ברזל לרוב לעשות מסמרים לחבר בהם חלקי דלתות השערים קצתם עם קצתם ולמחברות לוחות הארזים אשר היה בבנין. והכין עם זה נחשבת לרוב אין משקל :
4
וַעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים לְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר כִּֽי הֵ֠בִיאוּ הַצִּֽידֹנִ֨ים וְהַצֹּרִ֜ים עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים לָרֹ֖ב לְדָוִֽיד: (פ)
ainsi que des cèdres sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens en avaient amené en abondance à David.
Rachi (non traduit)
וְהַצֹּרִים. עִם חִירָם מֶלֶךְ צוּר:
Ralbag (non traduit)
ועצי ארזים. גם כן הכין לאין מספר כי הצידונים והצורים הביאו לדוד עצי ארזים לרוב כי הם הבקיאים יותר בזאת המלאכה כמו שזכר שלמה וממלכות חורם היו ומיער הלבנון אשר לו הביאו אלו העצים :
5
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד שְׁלֹמֹ֣ה בְנִי֮ נַ֣עַר וָרָךְ֒ וְהַבַּ֜יִת לִבְנ֣וֹת לַיהוָ֗ה לְהַגְדִּ֨יל | לְמַ֜עְלָה לְשֵׁ֤ם וּלְתִפְאֶ֙רֶת֙ לְכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אָכִ֥ינָה נָּ֖א ל֑וֹ וַיָּ֧כֶן דָּוִ֛יד לָרֹ֖ב לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ:
C’est que David se disait : "Mon fils Salomon est encore jeune et délicat, et la maison qu’il s’agit d’ériger à l’Éternel doit s’élever majestueusement pour devenir un objet de gloire et d’honneur dans tous les pays ; je veux donc tout préparer pour lui." Aussi David, avant de mourir, fit-il de grands préparatifs.
Rachi (non traduit)
נַעַר וָרָךְ. לְפִי שֶׁאֲפִילּוּ בֶּן מ''ב שָׁנָה קָרוּי נַעַר דִּכְתִיב וִיהוֹשֻׁעַ בֶּן נוּן נַעַר לֹא יָמִישׁ וגו' (שְׁמוֹת ל''ג) שֶׁהֲרֵי יְהוֹשֻׁעַ לֹא מָלַךְ אַחֲרֵי מֹשֶׁה כִּי אִם כ''ח שָׁנָה וְחַי ק''י שָׁנָה נִמְצָא בִּשְׁנַת ל''א שָׁנָה כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר הֵעִיד עָלָיו הַכָּתוּב וִיהוֹשֻׁעַ בֶּן נוּן נַעַר מֵאָז הָיָה בֶּן מ''ב שָׁנָה עַל כֵּן הוּצְרַךְ לִכְתּוֹב רַךְ שֶׁלֹּא הָיָה כִּי אִם בֶּן י''ב שָׁנָה כְּשֶׁמָּלַךְ:
לְהַגְדִּיל לְמַעְלָה. גָּדֹל מְאֹד שֶׁהִגְבִּיהוֹ שְׁלֹמֹה עַד מֵאָה וְעֶשְׂרִים אַמָּה כְּדִכְתִיב (בִּמְלָכִים א' ו') וְהָאוּלָם עַל פְּנֵי הֵיכָל הַבַּיִת וגו':
M. David (non traduit)
נער. בשנים : ורך. מעונג ביותר : והבית לבנות. הבית אשר עליו לבנות לה' מהראוי להגדיל הבנין למעלה להיות לשם וכו' לזה אכינם לו צורך הבנין להקל מעליו :
Ralbag (non traduit)
ויאמר דוד שלמה בני נעד ודך והבית אשר יש לבנות לה' ראוי שיהיה רב הגדולה כדי שיהיה לשם ולתפארת לכל הארצות ויתישרו כלם מפני זה לעבודת ה' יתברך ולזה הכין דוד לשלמה לפני מותו מה שראוי לזה הבנין :
6
וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Il fit venir son fils Salomon et lui donna ses instructions pour bâtir un temple au Seigneur, Dieu d’Israël.
7
וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה (בנו) בְּנִ֕י אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִם־לְבָבִ֔י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי:
David dit donc à Salomon : "Mon fils, c’était mon désir à moi d’édifier une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu.
8
וַיְהִ֨י עָלַ֤י דְּבַר־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר דָּ֤ם לָרֹב֙ שָׁפַ֔כְתָּ וּמִלְחָמ֥וֹת גְּדֹל֖וֹת עָשִׂ֑יתָ לֹֽא־תִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י כִּ֚י דָּמִ֣ים רַבִּ֔ים שָׁפַ֥כְתָּ אַ֖רְצָה לְפָנָֽי:
Mais la parole divine s’adressa à moi en ces termes : Tu as versé beaucoup de sang et fait de grandes guerres ; ce n’est donc pas à toi à élever une maison en mon honneur, car tu as fait couler beaucoup de sang devant moi sur la terre.
M. David (non traduit)
דם לרוב שפכת. עם שנלחם מלחמות ה' מ''מ מנעו מבנות את הבית כמו שמנע להניף ברזל על המזבח על שעושים מהם כלי רציחה :
Ralbag (non traduit)
כי דמים רבים שפכת ארצה לפני. ידמה שלא היה רצון ה' יתברך שיבנהו דוד להגלות לפניו שעתיד ליחרב ואולי יאמרו כי בעון דוד שהרג נפשות רבות מהגוים עשה ה' יתברך כן לבית הזה ולישראל :
9
הִנֵּה־בֵ֞ן נוֹלָ֣ד לָ֗ךְ ה֤וּא יִהְיֶה֙ אִ֣ישׁ מְנוּחָ֔ה וַהֲנִח֥וֹתִי ל֛וֹ מִכָּל־אוֹיְבָ֖יו מִסָּבִ֑יב כִּ֤י שְׁלֹמֹה֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמ֔וֹ וְשָׁל֥וֹם וָשֶׁ֛קֶט אֶתֵּ֥ן עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּיָמָֽיו:
Mais un fils te naîtra, qui sera un homme pacifique et qui, grâce à moi, sera en paix avec tous ses ennemis à l’entour. Il s’appellera Salomon, et, sa vie durant, j’assurerai la paix et la tranquillité à Israël.
M. David (non traduit)
איש מנוחה. יהיה חפצו במנוחה ולא יתגרה במי : והניחותי לו. אתן לו מנוחה מאויביו ולא יתגרה מי בו : ושלום וכו'. זכרון שמו הוא לאות על השלום :
M. Tsion (non traduit)
ושקט. ענין מנוחה :
10
הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י וְהוּא֙ יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֔ן וַאֲנִי־ל֖וֹ לְאָ֑ב וַהֲכִ֨ינוֹתִ֜י כִּסֵּ֧א מַלְכוּת֛וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם:
C’est lui qui élèvera une maison en mon honneur ; il me sera un fils, je lui serai un père, et j’affermirai à jamais le trône de sa royauté sur Israël.
M. David (non traduit)
לבן. חביב כבן לאביו : לאב. לחמול עליו כאב על בנו : עד עולם. לזרעו אחריו :
Ralbag (non traduit)
והוא יהיה לי לבן וגו'. ר''ל כי בהעוותו אוכיחנו בשבט אנשים ובנגעי בני אדם כאשר ייסר איש את בנו וחסדי לא אסיר מעמו :
11
עַתָּ֣ה בְנִ֔י יְהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִצְלַחְתָּ֗ וּבָנִ֙יתָ֙ בֵּ֚ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר עָלֶֽיךָ:
Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi ! Puisses-tu réussir à édifier la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a promis à ton égard !
12
אַ֣ךְ יִֽתֶּן־לְּךָ֤ יְהוָה֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה וִֽיצַוְּךָ֖ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלִשְׁמ֕וֹר אֶת־תּוֹרַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
Puisse seulement le Seigneur t’inspirer esprit et sagesse en te mettant à la tête d’Israël, afin que tu observes la Loi de l’Éternel, ton Dieu !
M. David (non traduit)
ויצוך על ישראל. ר''ל יתן בלבך בינה לדעת לצוות את ישראל את המעשה אשר יעשון ובתת הבינה הרי הוא כאלו הוא מצוך על ישראל : ולשמור. גם יתן לך בינה לשמור את התורה :
Ralbag (non traduit)
אך יתן לך ה' שכל ובינה ויצוך על ישראל. לשפטם משפט אמת וצוך גם כן לשמור תורת אלהיך ואז תצליח כמו שזכרתי לך ר''ל אם תשמור לעשות כל מצות התורה :
13
אָ֣ז תַּצְלִ֔יחַ אִם־תִּשְׁמ֗וֹר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת:
Alors tu prospéreras, si tu t’appliques à observer les lois et les statuts que l’Éternel a donnés à Moïse pour Israël. Sois fort et vaillant, sans peur et sans faiblesse !
M. David (non traduit)
אז תצליח וכו'. הוא כמו הפוך כאומר אם תשמור וכו' אז תצליח : חזק ואמץ. בדבר הנהגת המלוכה :
M. Tsion (non traduit)
ואמץ. גם הוא ענין חוזק : תחת. ענין פחד ושבר כמו אל תערוץ ואל תחת (יהושע א) :
14
וְהִנֵּ֨ה בְעָנְיִ֜י הֲכִינ֣וֹתִי לְבֵית־יְהוָ֗ה זָהָ֞ב כִּכָּרִ֤ים מֵֽאָה־אֶ֙לֶף֙ וְכֶ֗סֶף אֶ֤לֶף אֲלָפִים֙ כִּכָּרִ֔ים וְלַנְּחֹ֤שֶׁת וְלַבַּרְזֶל֙ אֵ֣ין מִשְׁקָ֔ל כִּ֥י לָרֹ֖ב הָיָ֑ה וְעֵצִ֤ים וַאֲבָנִים֙ הֲכִינ֔וֹתִי וַעֲלֵיהֶ֖ם תּוֹסִֽיף:
Vois, à force de dur labeur, j’ai amassé pour la maison de l’Éternel cent mille kikkar d’or, un million de kikkar d’argent, du cuivre et du fer en trop grande quantité pour les peser ; j’ai préparé aussi du bois et des pierres, et tu y ajouteras encore.
M. David (non traduit)
בעניי. ר''ל עם שאני נחשב לעני מול צורך הראוי לבנין בית ה' הנה הכינותי זהב וכו' : ועליהם. ע''כ האמור למעלה הוא חוזר :
Ralbag (non traduit)
והנה בעניי הכינותי לבית ה' וגו'. ר''ל כי מעת עניי החלותי להכין זה לביתה ה' :
15
וְעִמְּךָ֤ לָרֹב֙ עֹשֵׂ֣י מְלָאכָ֔ה חֹצְבִ֕ים וְחָרָשֵׁ֥י אֶ֖בֶן וָעֵ֑ץ וְכָל־חָכָ֖ם בְּכָל־מְלָאכָֽה:
Tu as à ta disposition un nombre considérable d’ouvriers, des carriers, des maçons, des charpentiers, des gens experts à tous les travaux.
M. David (non traduit)
וכל חכם וכו'. כל מין חכם בכל מיני מלאכה :
Ralbag (non traduit)
ועמך לרוב עשי מלאכה חוצבים. הם הגרים שזכר ואולם החרשים לאבן ולעץ היו מישראל קצתם ומהצורים קצתם ומאנשי בכל כמו שנזכר בספר (מלכים א' ה' ל''ב) :
16
לַזָּהָ֥ב לַכֶּ֛סֶף וְלַנְּחֹ֥שֶׁת וְלַבַּרְזֶ֖ל אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר ק֣וּם וַעֲשֵׂ֔ה וִיהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ:
De l’or, de l’argent, du cuivre, du fer, il y en a à profusion ; va, mets-toi à l’ouvrage, et que le Seigneur soit avec toi !"
M. David (non traduit)
לזהב. הן למלאכת הזהב וכו' : אין מספר. אל החכמים : קום. הוא ענין לשון זרוז :
17
וַיְצַ֤ו דָּוִיד֙ לְכָל־שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעְזֹ֖ר לִשְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ: (ס)
David recommanda aussi à tous les chefs d’Israël de prêter leur concours à son fils Salomon :
18
הֲלֹ֨א יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵנִ֥יחַ לָכֶ֖ם מִסָּבִ֑יב כִּ֣י | נָתַ֣ן בְּיָדִ֗י אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֛רֶץ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֥י עַמּֽוֹ:
"L’Éternel, votre Dieu, dit-il, n’est-il pas avec vous ? Ne vous a-t-il pas assuré le repos de toutes parts, en livrant entre mes mains les habitants de ce pays, qui a été soumis à l’Éternel et à son peuple ?
M. David (non traduit)
הלא ה'. ר''ל וכה אמר להם הלא ה' וכו' : ונכבשה. כבשנו ולכדנו את הארץ : לפני ה' וכו'. ר''ל בעזר ה' וע''י עמו :
19
עַתָּ֗ה תְּנ֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְנַפְשְׁכֶ֔ם לִדְר֖וֹשׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְק֗וּמוּ וּבְנוּ֙ אֶת־מִקְדַּשׁ֙ יְהוָ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהָבִ֞יא אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֗ה וּכְלֵי֙ קֹ֣דֶשׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים לַבַּ֖יִת הַנִּבְנֶ֥ה לְשֵׁם־יְהוָֽה: (פ)
Appliquez-vous donc, de tout votre cœur et de toute votre âme, à rechercher l’Éternel, votre Dieu. Debout, construisez le sanctuaire de l’Éternel Elohim, afin d’installer l’arche de l’alliance du Seigneur et les vases sacrés de Dieu dans la maison élevée au nom de l’Éternel.
M. David (non traduit)
ובנו. גם אתם תסייעו לבני בבנין : הנבנה. כי בעת ההבאה כבר בנויה :
Ralbag (non traduit)
וכלי קדש האלהים. כמו המנודה והשלחן ושאר כלי הקדש :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source