Chap. 24
1
וְלִבְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן מַחְלְקוֹתָ֑ם בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר:
Quant aux fils d’Aaron, voici leurs subdivisions : c’étaient Nadab et Abihou, Eléazar et Ithamar.
Rachi (non traduit)
וְלִבְנֵי אַהֲרֹן. פִּתְרוֹן אֵלֶּה בְּנֵי אַהֲרֹן וְגוֹמֵר עַל מַחְלָקוֹתָם:
M. David (non traduit)
ולבני אהרן. ואת בני אהרן היה כן מחלוקתם למשמרות :
M. Tsion (non traduit)
. :
2
וַיָּ֨מָת נָדָ֤ב וַאֲבִיהוּא֙ לִפְנֵ֣י אֲבִיהֶ֔ם וּבָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַֽיְכַהֲנ֔וּ אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר:
Nadab et Abihou moururent sous les yeux de leur père, sans avoir eu d’enfants, tandis qu’Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions de prêtres.
Rachi (non traduit)
וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא וגו' וּבָנִים לֹא הָיוּ לָהֶם. לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ לָהֶם בָּנִים כִּיהַנּוּ אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בִּמְקוֹמָם אֲבָל אִם הָיוּ לְנָדָב וַאֲבִיהוּא בָּנִים הָיוּ קוֹדְמִים לְאֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בִּכְהוּנָה גְּדוֹלָה שֶׁכֵּן מָצִינוּ (בְּעֶזְרָא ג') שֶׁהֲרֵי יְהוֹצָדָק אָבִיו שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ הָיָה וִיהוֹצָדָק וְעֶזְרָא בְּנֵי שְׂרָיָה הָיוּ דִּכְתִיב (לְעֵיל ח') וּשְׂרָיָה הוֹלִיד אֶת יְהוֹצָדָק וּבְעֶזְרָא (ה) כְּתִיב עֶזְרָא בֶּן שְׂרָיָה וִיהוֹצָדָק הָלַךְ בַּגּוֹלָה לְבָבֶל וּכְשֶׁעָלוּ מִבָּבֶל עָלָה יְהוֹשֻׁעַ וְשִׁימֵּשׁ וְלֹא שִׁימֵּשׁ עֶזְרָא לְפִי שֶׁהָיָה יְהוֹצָדָק הַבְּכוֹר וּקְדָמוֹ בֵּין אָחִיו הַבְּכוֹר כְּדִכְתִיב בִּנְבוּאַת חַגַּי (ז) יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל:
M. David (non traduit)
לפני אביהם. בחיי אביהם : ויכהנו. ר''ל והם נשארו כהנים לה' :
3
וַיֶּֽחָלְקֵ֣ם דָּוִ֔יד וְצָדוֹק֙ מִן־בְּנֵ֣י אֶלְעָזָ֔ר וַאֲחִימֶ֖לֶךְ מִן־בְּנֵ֣י אִיתָמָ֑ר לִפְקֻדָּתָ֖ם בַּעֲבֹדָתָֽם:
David, assisté de Çadok, des descendants d’Eléazar, et d’Ahimélec, des descendants d’Ithamar, les répartit en sections pour leur service.
Rachi (non traduit)
וַאֲחִימֶלֶךְ מִן בְּנֵי אִיתָמָר. זֶה אֲחִימֶלֶךְ בֶּן אֶבְיָתָר כִּדְמוּכָח בְּסָמוּךְ (כד ו) וַיִּכְתְּבֵם שְׁמַעְיָה וגו' עַד וַאֲחִימֶלֶךְ בֶּן אֶבְיָתָר:
M. David (non traduit)
לפקודתם בעבודתם. לפי מספרם העובדים בעבודה המוטל עליהם :
Ralbag (non traduit)
ואחימלך מן בני איתמר. הנה אחימלך היה בן אביתר ואביתר היה מבית עלי ולמדנו מזה המקום כי עלי היה מבני איתמר. והנה זכר כי מחלקות הכהנים היו עשרים וארבעה. מהם ששה עשר ראשים לאלעזר ושמונה לבני איתמר ואלו הם ראשי המחלקות אשר היתה כל מחלוקת מהם משרתת שבעה ימים. ולזה היתה מתחלקת כל אחת מהם לשבעה בתי אבות כדי שיהיה הענין מוגבל יום ביום לא יחטא סדורו. וכאשר השלימה עבודתה הראשונה השבוע שלה תבא אחריה השנית ואחריה השלישית וכן על הסדר הזה עד שיכלו כל המחלקות ותשוב אחר כן לשרת הראשונה על האופן הקודם. והנה ראשי המחלקות היו בימי דוד אלו שזכר על הסדר ובניהם אחריהם עמדו במקומם ונקראו בשם אלו. והנה היה הראשון ליהויריב והשני לידעיה עד שתהי' הארבעה ועשרי' למעזיהו :
4
וַיִּמָּצְא֣וּ בְֽנֵי־אֶלְעָזָ֡ר רַבִּ֞ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִן־בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר וַֽיַּחְלְק֑וּם לִבְנֵ֨י אֶלְעָזָ֜ר רָאשִׁ֤ים לְבֵית־אָבוֹת֙ שִׁשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר וְלִבְנֵ֧י אִיתָמָ֛ר לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם שְׁמוֹנָֽה:
Il se trouva que les fils d’Eléazar comptaient un plus grand nombre de chefs de groupes d’hommes que les fils d’Ithamar ; aussi répartit-on les fils d’Eléazar en seize chefs de famille et les fils d’Ithamar en huit chefs de famille.
Rachi (non traduit)
וַיַּחְלְקוּם לִבְנֵי אֶלְעָזָר רָאשִׁים לְבֵית אָבוֹת שִׁשָּׁה עָשָׂר. מִתְּחִלָּה בְּמִשְׁכַּן שִׁילֹה לֹא הָיוּ כ''א י''ו משמרות ח' מֵאֶלְעָזָר וח' מֵאִיתָמָר כִּמְפוֹרָשׁ במסכת תַּעֲנִית וּכְשֶׁרָאָה דָּוִד שֶׁהָיוּ רָאשֵׁי הַגִּבּוֹרִים לְאֶלְעָזָר רַבִּים חִלְּקָם לְכָל מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר שֶׁל אֶלְעָזָר לִשְׁנַיִם וְהֶעֱמִידָם עַל י''ו מִשְׁמָרוֹת וּמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי אִיתָמָר הֶעֱמִיד עַל מַעֲמָד מִשְׁמָר כְּבָרִאשׁוֹנָה עַל שְׁמֹנֶה מִשְׁמָרוֹת וְכֵן מוֹכִיחַ בְּסָמוּךְ בֵּית אָב אָחֻז לְאֶלְעָזָר וְאֶחָד אָחֻז לְאִיתָמָר, כְּלוֹמַר כְּאָחוּז לְמַעֲמָד לְמִשְׁמֶרֶת שֶׁבַּמִּשְׁכָּן כְּמוֹ כֵּן הֶעֱמִידָן דָּוִד עַתָּה בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ:
M. David (non traduit)
לראשי הגברים. למספר ראשי הגברים הראויים לעבודה : ראשים לבית אבות. עשה ששה עשר ראשי בתי אבות והם המשמרות :
5
וַיַּחְלְק֥וּם בְּגוֹרָל֖וֹת אֵ֣לֶּה עִם־אֵ֑לֶּה כִּי־הָי֤וּ שָֽׂרֵי־קֹ֙דֶשׁ֙ וְשָׂרֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים מִבְּנֵ֥י אֶלְעָזָ֖ר וּבִבְנֵ֥י אִיתָמָֽר: (ס)
Pour les uns comme pour les autres, la répartition se fit par la voie du sort, les fils d’Eléazar et les fils d’Ithamar devant fournir les princes du sanctuaire et les princes de Dieu.
Rachi (non traduit)
וַיַּחְלְקוּם בְּגוֹרָלוֹת אֵלֶּה עִם אֵלֶּה. לְמִי יִפּוֹל הַגּוֹרָל לִהְיוֹת רִאשׁוֹן אוֹ שֵׁנִי אוֹ שְׁלִישִׁי אוֹ רְבִיעִי וְכֵן כּוּלָּם:
M. David (non traduit)
בגורלות. מי ישמש ראשון ומי שני וכו' : כי היו שרי קדש וכו'. כי כולם היו שרי קדש וכו' ולזה לא נתן מעלה לאחד על השני להקדימן מבלי גורל :
6
וַֽיִּכְתְּבֵ֡ם שְֽׁמַֽעְיָה֩ בֶן־נְתַנְאֵ֨ל הַסּוֹפֵ֜ר מִן־הַלֵּוִ֗י לִפְנֵ֨י הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ וְצָד֣וֹק הַכֹּהֵ֗ן וַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־אֶבְיָתָ֔ר וְרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם בֵּֽית־אָ֣ב אֶחָ֗ד אָחֻז֙ לְאֶלְעָזָ֔ר וְאָחֻ֥ז | אָחֻ֖ז לְאִיתָמָֽר: (פ)
Chemaïa, fils de Nethanel de la tribu de Lévi, faisant fonctions de secrétaire, inscrivit leurs noms en présence du roi, des seigneurs, de Çadok le prêtre, d’Ahimélec, fils d’Ebiatar, et des chefs des familles des prêtres et des Lévites : tour à tour une famille était désignée pour Eléazar et une famille pour Ithamar.
Rachi (non traduit)
וַיִּכְתְּבֵם שְׁמַעְיָה. לִהְיוֹת לָהֶם לְזִכָּרוֹן מִי רִאשׁוֹן וּמִי שֵׁנִי וְכֵן כּוּלָּם:
M. David (non traduit)
ויכתבם. שמות בתי האבות כתבם על פתקים להניחם בקלפי לעשות הגורל : בית אב אחד אחז וכו'. ארז''ל מתחלה היו שמונה בתי אבות לאליעזר ושמונה לאיתמר ועל שמצא דוד רבים לבני אלעזר חלק כל בית אב לשתים וז''ש בית אב אחד אחוז לאלעזר ר''ל כל בית אב אחז עוד אחת להיות בה שתים : ואחז אחז לאיתמר. ר''ל מה שהיה אחוז לאיתמר מאז נשאר אחוז ולא הוסיף כלום :
7
וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הָרִאשׁוֹן֙ לִיה֣וֹיָרִ֔יב (ס) לִֽידַעְיָ֖ה הַשֵּׁנִֽי (ס)
Yoïarib fut indiqué le premier par le sort, Yedaïa le second ;
8
לְחָרִם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י (ס) לִשְׂעֹרִ֖ים הָרְבִעִֽי: (ס)
Harîm le troisième, Seorîm le quatrième,
9
לְמַלְכִּיָּה֙ הַחֲמִישִׁ֔י (ס) לְמִיָּמִ֖ן הַשִּׁשִּֽׁי: (ס)
Malkia le cinquième, Miyamîn, le sixième ;
10
לְהַקּוֹץ֙ הַשְּׁבִעִ֔י (ס) לַאֲבִיָּ֖ה הַשְּׁמִינִֽי: (ס)
Hakkoç, le septième, Abia le huitième ;
11
לְיֵשׁ֙וּעַ֙ הַתְּשִׁעִ֔י (ס) לִשְׁכַנְיָ֖הוּ הָעֲשִׂרִֽי: (ס)
Yêchoua le neuvième, Chekhaniahou le dixième ;
12
לְאֶלְיָשִׁיב֙ עַשְׁתֵּ֣י (ס) עָשָׂ֔ר לְיָקִ֖ים שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Elyachib le onzième, Yakîm le douzième ;
13
לְחֻפָּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה (ס) עָשָׂ֔ר לְיֶֽשֶׁבְאָ֖ב אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר (ס)
Houppa le treizième, Yéchébab le quatorzième ;
14
לְבִלְגָּה֙ חֲמִשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר (ס) לְאִמֵּ֖ר שִׁשָּׁ֥ה עָשָֽׂר (ס)
Bilga le quinzième, Immêr le seizième ;
15
לְחֵזִיר֙ שִׁבְעָ֣ה עָשָׂ֔ר (ס) לְהַפִּצֵּ֖ץ שְׁמוֹנָ֥ה עָשָֽׂר (ס)
Hézir le dix-septième, Happicêç le dix-huitième ;
16
לִֽפְתַחְיָה֙ תִּשְׁעָ֣ה עָשָׂ֔ר (ס) לִֽיחֶזְקֵ֖אל הָעֶשְׂרִֽים: (ס)
Petahia le dix-neuvième, Ezéchiel le vingtième ;
17
לְיָכִין֙ אֶחָ֣ד וְעֶשְׂרִ֔ים (ס) לְגָמ֖וּל שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים: (ס)
Yakhîn le vingt-unième, Gamoul le vingt-deuxième ;
18
לִדְלָיָ֙הוּ֙ שְׁלֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִ֔ים (ס) לְמַֽעַזְיָ֖הוּ אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים: (ס) (פ)
Delaïahou le vingt-troisième, Maaziahou le vingt-quatrième.
19
אֵ֣לֶּה פְקֻדָּתָ֞ם לַעֲבֹדָתָ֗ם לָב֤וֹא לְבֵית־יְהוָה֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בְּיַ֖ד אַהֲרֹ֣ן אֲבִיהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔הוּ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Tel fut leur sectionnement quant au service qui leur incombait d’entrer dans la maison du Seigneur, conformément aux règles suivies par Aaron, leur père, telles que l’Éternel, Dieu d’lsraêl, les lui avait prescrites :
Rachi (non traduit)
אֵלֶּה פְקֻדָּתָם לַעֲבֹדָתָם. אֵלּוּ שֶׁכְּתוּבִין כָּאן רָאשֵׁי מִשְׁמָרוֹת פְּקוּדָתָם עַל מִשְׁמָרוֹת הָיוּ:
M. David (non traduit)
אלה פקודתם. אלה מספר המשמרות לבוא לבית ה' לעבודתם כמשפט האמור ביד אהרן כאשר צוהו ה' :
20
וְלִבְנֵ֥י לֵוִ֖י הַנּוֹתָרִ֑ים לִבְנֵ֤י עַמְרָם֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל לִבְנֵ֥י שׁוּבָאֵ֖ל יֶחְדְּיָֽהוּ: (ס)
Quant au reste des enfants de Lévi, [ce furent] : pour les fils d’Amram : Choubaël ; pour les fils de Choubaël : Yéhdeyahou ;
M. David (non traduit)
ולבני לוי הנותרים. היה כן מחלקותם ואמר הנותרים כי כבר חשב הכהנים מבני לוי ובני גרשון בן לוי ואף שגם המה נזכרים עמהם למעלה מ''מ חשבם שוב על כי נשתנה בהם שמות בתי האבות ועל בני מררי נתוסף עוד : לבני עמרם שבואל וכו'. ר''ל בית האב מבני עמרם שהיתה נקראת מתחלה ע''ש שובאל עתה הוחזרה להיות נקראה ע''ש יחדיהו שהיה מבני שובאל וכן כולם הנאמרים בענין :
Ralbag (non traduit)
לבני עמרם שובאל. הוא שבואל שזכר במה שקדם (כ''ג ט''ז) :
21
לִרְחַבְיָ֑הוּ לִבְנֵ֣י רְחַבְיָ֔הוּ הָרֹ֖אשׁ יִשִּׁיָּֽה: (ס)
pour Rehabiahou : les fils de Rehabiahou avaient pour chef Yichia,
M. David (non traduit)
לרחביהו. לבית אב של רחביהו נעשה מבניו ישיה לראש ונקראה בית האב על שמו :
22
לַיִּצְהָרִ֣י שְׁלֹמ֔וֹת לִבְנֵ֥י שְׁלֹמ֖וֹת יָֽחַת: (ס)
pour les Yiçharites : Chelomot ; pour les fils de Chelomot : Yahat ;
M. David (non traduit)
ליצהרי. בית האב מבני יצהר שהיתה נקראת ע''ש שלימות נקראת עתה ע''ש יחת :
23
וּבְנָ֖י יְרִיָּ֑הוּ אֲמַרְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי: (ס)
et pour les fils [de Hébron] : Yeriahou [le chef], Amariahou le second, Yahaziël le troisième, Yekameâm le quatrième ;
M. David (non traduit)
ובני יריהו. ר''ל בית האב שהיתה נקראת ע''ש יריהו נעשה עתה לבית אב אחת עם אמריהו שהיתה שנית לה ונקראו שתיהן ע''ש אמריהו : יחזיאל. בית האב ההיא לא נשתנה שמה וכן יקמעם :
24
בְּנֵ֤י עֻזִּיאֵל֙ מִיכָ֔ה לִבְנֵ֥י מִיכָ֖ה (שמור) שָׁמִֽיר:
pour les fils d’Ouzziël, Mikha ; pour les fils de Mikha : Chamir.
M. David (non traduit)
אחי מיכה ישיה. ר''ל בית האב שהיתה נקראה ע''ש ישיה שהיה אחי מיכה הוחזרה להיות נקרא ע''ש זכריהו שהיה מבני ישיה :
25
אֲחִ֤י מִיכָה֙ יִשִּׁיָּ֔ה (ס) לִבְנֵ֥י יִשִּׁיָּ֖ה זְכַרְיָֽהוּ: (ס)
Le frère de Mikha était Yichia ; pour les fils de Yichia : Zekhariahou.
26
בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י (ס) בְּנֵ֖י יַעֲזִיָּ֥הֽוּ בְנֽוֹ: (ס)
Fils de Merari : Mahli et Mouchi ; les fils de Yaaziahou son fils,
M. David (non traduit)
בני מררי. ר''ל מה שהיו בתי אבות לבני מררי רק מבני מחלי ומושי נתוסף עתה בתי אבות בני יעזיהו בן מררי שלא הוזכר למעלה :
27
בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְיַֽעֲזִיָּ֣הֽוּ בְנ֔וֹ וְשֹׁ֥הַם וְזַכּ֖וּר וְעִבְרִֽי: (ס)
c’est-à-dire les descendants de Merari, par son fils Yaaziahou, étaient Choham, Zaccour et Ibri.
M. David (non traduit)
בני מררי. אלה בתי האבות מבני מררי ליעזיהו בנו היו שהם וכו' :
28
לְמַחְלִי֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יָה ל֖וֹ בָּנִֽים: (ס)
Fils de Mahli : Eléazar, qui n’eut pas de fils.
M. David (non traduit)
ולא היה לו בנים. ולא היה א''כ לבית אב :
29
לְקִ֖ישׁ בְּנֵי־קִ֥ישׁ יְרַחְמְאֵֽל: (ס)
Quant à Kich, les fils de Kich furent Yerahmeêl.
M. David (non traduit)
לקיש. בית האב של קיש נקראה עתה ע''ש ירחמאל שהיה מבני קיש :
30
וּבְנֵ֣י מוּשִׁ֔י מַחְלִ֥י וְעֵ֖דֶר וִירִימ֑וֹת אֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י הַלְוִיִּ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתֵיהֶֽם:
Fils de Mouchi : Mahli, Eder, Yerêmot. Voilà quels furent les Lévites, selon leurs familles paternelles.
M. David (non traduit)
ובני מושי מחלי וכו'. בתי האבות ההם לא נשתנו שמם : לבית אבותיהם. של בני משפחותם (והיו א''כ נחלקים עתה לכ''ד מחלקות כמו הכהנים תשעה מבני גרשון ושמנה מבני קהת ושבעה מבני מררי) :
31
וַיַּפִּילוּ֩ גַם־הֵ֨ם גּוֹרָל֜וֹת לְעֻמַּ֣ת | אֲחֵיהֶ֣ם בְּנֵֽי־אַהֲרֹ֗ן לִפְנֵ֨י דָוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְצָד֣וֹק וַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם אָב֣וֹת הָרֹ֔אשׁ לְעֻמַּ֖ת אָחִ֥יו הַקָּטָֽן: (ס)
Eux aussi recoururent à la voie du sort tout comme leurs frères, les fils d’Aaron, en présence du roi David, de Çadok, d’Ahimélec et des chefs des familles des prêtres et des Lévites, chaque chef de famille principal étant assimilé à son frère plus jeune.
M. David (non traduit)
גורלות. מי ישמש ראשון ועבודתם היה לשורר בפה : לעומת אחיהם. ר''ל כמו אחיהם ובני אהרן ודומה להם בדבר הגורל : אבות הראש וכו'. הראש מכל בני בתי האבות היה נקרא בשמו אבות ולזה אמר עם שאבות הזה היה הראש לכולם עכ''ז היה מונח בגורל לעומת אחיו הקטן מכולם ולא הועיל לו מעלתו להקדים ראשון את בית האב שלו :
Ralbag (non traduit)
ויפילו גם הם גורלות וגו'. ר''ל שכבר נחלקו גם כן הלוים לעשרים וארבעה מחלקות כדי שתשרת כל אחת מהם בשבוע שלם באופן הנזכר במה שקדם מעבודת הכהנים : אבות הראש לעומת אחיו הקטן. ר''ל שאבות כל דאש היו שבעה לשרת כל אחד מהם ביומו וזה היה גם כן במחלוקת הלוים עד שכמו שהיתה מחלוקת לוים לעומת מחלוקת ידועה מהכהנים כן היה כל אב מהלוים לעומת האב הידוע ממחלוקת הכהנים בשבוע ההוא. והנה קראו הקטן לפי שראש כית אב הוא קטן מראש כל המחלוקת :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source