Chap. 28
1
וַיַּקְהֵ֣ל דָּוִ֣יד אֶת־כָּל־שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֡ל שָׂרֵ֣י הַשְּׁבָטִ֣ים וְשָׂרֵ֣י הַמַּחְלְק֣וֹת הַמְשָׁרְתִ֪ים אֶת־הַמֶּ֟לֶךְ וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֣ים וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת וְשָׂרֵ֣י כָל־רְכוּשׁ־וּמִקְנֶה֩ | לַמֶּ֨לֶךְ וּלְבָנָ֜יו עִם־הַסָּרִיסִ֧ים וְהַגִּבּוֹרִ֛ים וּֽלְכָל־גִּבּ֥וֹר חָ֖יִל אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם:
David rassembla à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des sections, chargés du service du roi, les chiliarques, les centurions, les intendants de tous les biens et troupeaux appartenant au roi et à ses fils, en même temps que les fonctionnaires [du palais], les héros et tous les vaillants guerriers.
Rachi (non traduit)
וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת כָּל שָׂרֵי יִשְׂרָאֵל. אֵלּוּ הַשָּׂרִים שָׂרֵי שְׁבָטִים כְּדִכְתִיב (לְעֵיל כז) וְעַל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לָראוּבֵנִי. וְשָׂרֵי הַמַּחְלְקוֹת. אֵלּוּ י''ב מַחְלְקוֹת שֶׁל מֶלֶךְ (כְּדִלְעֵיל כ''ז) וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמִסְפָּרָם וגו':
וְשָׂרֵי הָאֲלָפִים. כְּדִלְעֵיל:
וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת. שׁוֹטְרֵיהֶם:
וְשָׂרֵי כָּל רְכוּשׁ וּמִקְנֶה לַמֶּלֶךְ. אוֹתָן שֶׁמַּזְכִּיר לְעֵיל עַל אוֹצְרוֹת הַמֶּלֶךְ וְעַל הַכְּרָמִים וְעַל הַזֵּיתִים וְהַמִּקְנֶה הַשָּׂרִים שֶׁהָיוּ עַל הַבָּקָר וְעַל הַגְּמַלִּים וְעַל הַצֹּאן שֶׁכָּל מִין הַבְּהֵמָה קָרוּי מִקְנֶה כְּדִכְתִיב גַּם מִקְנֶה בָּקָר וְצֹאן הַרְבֵּה הָיָה לִי דְּקֹהֶלֶת:
M. David (non traduit)
המשרתים. חוזר הוא על המחלקות : ולכל גבור חיל. כפל הדבר לומר שאיש לא נעדר מכל הגבורים :
M. Tsion (non traduit)
הסריסים. ענין שררה :
Ralbag (non traduit)
ושרי המחלקות המשרתים את המלך. הם אשר זכר שהיו על כל מחלוקת עשרים וארבעה אלף והיו משרתים כל אחד מהם בחדשו :
2
וַיָּ֨קָם דָּוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר שְׁמָע֖וּנִי אַחַ֣י וְעַמִּ֑י אֲנִ֣י עִם־לְבָבִ֡י לִבְנוֹת֩ בֵּ֨ית מְנוּחָ֜ה לַאֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֗ה וְלַהֲדֹם֙ רַגְלֵ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ וַהֲכִינ֖וֹתִי לִבְנֽוֹת:
Se mettant debout, le roi David dit : "Écoutez-moi, mes frères, mon peuple ! J’avais à cœur, moi, de bâtir une résidence stable pour l’arche d’alliance de l’Éternel et le marche-pied de notre Dieu, et j’avais fait des préparatifs pour cette construction.
M. David (non traduit)
על רגליו. כאומר עם כי תשש כחו בעבור הזקנה עכ''ז התחזק לעמוד על רגליו לכבוד שרי ישראל הנאספים אליו : עם לבבי לבנות. עם לבבי היה לבנות בית וכו' וגם הכינותי כל המצטרך לה :
M. Tsion (non traduit)
ולהדום. הוא שרפרף הכסא הנתון תחת רגלי האדם כשהוא יושב כמו והארץ הדום רגלי (ישעיה סו) ואחז במשל מדרך האדם :
Ralbag (non traduit)
לבנות בית מנוחה לארון ברית ה'. קראו בית מנוחה כי שם יהיה מקומו תמיד ואחר לא יבחר ה' ית' מקום אחר :
3
וְהָאֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִשְׁמִ֑י כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמ֛וֹת אַ֖תָּה וְדָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ:
Mais Dieu m’a dit : "Ce n’est pas toi qui bâtiras une maison en l’honneur de mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as répandu du sang !"
M. David (non traduit)
ודמים שפכת. ולכן מנעו לבנות וכאשר מנע מלהניף ברזל על המזבח על שעושים ממנו כלי רציחה :
4
וַיִּבְחַ֡ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בִּ֜י מִכֹּ֣ל בֵּית־אָבִ֗י לִהְי֨וֹת לְמֶ֤לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל֙ לְעוֹלָ֔ם כִּ֤י בִֽיהוּדָה֙ בָּחַ֣ר לְנָגִ֔יד וּבְבֵ֥ית יְהוּדָ֖ה בֵּ֣ית אָבִ֑י וּבִבְנֵ֣י אָבִ֔י בִּ֣י רָצָ֔ה לְהַמְלִ֖יךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
Or, l’Éternel, Dieu d’Israël, m’a donné la préférence sur toute la maison de mon père pour régner à jamais sur Israël, car, ayant élu Juda comme prince et choisi, dans la tribu de Juda, la maison de mon père, c’est moi des fils de mon père qu’il a agréé pour me faire roi de tout Israël.
M. David (non traduit)
ויבחר וכו'. כאומר אולם לא לעון יחשב הדם ההוא ולא נמאסתי בעבור זה מן מלוכה אלא נבחרתי עד עולם כל ימי חיי : בחר לנגיד. להיות מלך מזרעו : בית אבי. בחר את בית אבי :
Ralbag (non traduit)
כי ביהודה בחר לנגיד. זה מבואר מברכת יעקב את בניו. ובבית יהודה בחר בית אבי ובבית אבי רצה בי להמליך על כל ישראל :
5
וּמִכָּ֨ל־בָּנַ֔י כִּ֚י רַבִּ֣ים בָּנִ֔ים נָ֥תַן לִ֖י יְהוָ֑ה וַיִּבְחַר֙ בִּשְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י לָשֶׁ֗בֶת עַל־כִּסֵּ֛א מַלְכ֥וּת יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
Et entre tous mes fils car le Seigneur m’a donné de nombreux fils il a choisi mon fils Salomon pour occuper le trône de la royauté de l’Éternel en Israël.
M. David (non traduit)
ויבחר בשלמה. בא לרמז שלא נשא בחטא את בת שבע כ''א היתה בחטא לא היה נבחר בנה למלוכה הואיל ובניו מרובים ויש א''כ מי למלוך זולתו :
Ralbag (non traduit)
ומכל בני בחר בשלמה בני ואם יחזק לעשות מצותיו ומשפטיו יכין מלכותו עד לעולם :
6
וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י שְׁלֹמֹ֣ה בִנְךָ֔ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בֵיתִ֖י וַחֲצֵרוֹתָ֑י כִּי־בָחַ֨רְתִּי ב֥וֹ לִי֙ לְבֵ֔ן וַאֲנִ֖י אֶֽהְיֶה־לּ֥וֹ לְאָֽב:
Il m’a dit : "C’est ton fils Salomon qui bâtira ma maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour m’être un fils, et moi, je lui servirai de père.
M. David (non traduit)
לי לבן. להיות אהוב לי כבן : לאב. לחמול עליו כאב על בנו :
7
וַהֲכִינוֹתִ֥י אֶת־מַלְכוּת֖וֹ עַד־לְעוֹלָ֑ם אִם־יֶחֱזַ֗ק לַעֲשׂ֛וֹת מִצְוֹתַ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
Je consoliderai sa royauté à jamais, pourvu qu’il persévère à observer mes préceptes et mes lois comme en ce jour."
M. David (non traduit)
כיום הזה. אשר עתה הוא מתחזק לעשות מצות ה' :
8
וְ֠עַתָּה לְעֵינֵ֨י כָל־יִשְׂרָאֵ֤ל קְהַל־יְהוָה֙ וּבְאָזְנֵ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ שִׁמְר֣וּ וְדִרְשׁ֔וּ כָּל־מִצְוֹ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לְמַ֤עַן תִּֽירְשׁוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה וְהִנְחַלְתֶּ֛ם לִבְנֵיכֶ֥ם אַחֲרֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם:
Et maintenant, en présence de tout Israël, de cette assemblée du Seigneur, et de notre Dieu, qui nous entend, [je vous dis] : "Respectez et pratiquez tous les préceptes de l’Éternel, votre Dieu, afin de demeurer en possession de ce beau pays et de le transmettre à vos fils après vous comme un héritage éternel."
Rachi (non traduit)
כָל יִשְׂרָאֵל. כַּגֵּר כָּאֶזְרָח:
וּבְאָזְנֵי אֱלֹהֵינוּ. לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ דּוּגְמָא אַתֶּם נִצָּבִים הַיּוֹם כּוּלְּכֶם לִפְנֵי ה' אֱלֹהֵיכֶם וְכֵן וַיַּעֲמוֹד הַמֶּלֶךְ עַל הָעַמּוּד אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' (מ''ב כג):
שִׁמְרוּ וְדִרְשׁוּ כָל מִצְוֹת ה' אֱלֹהֵיכֶם. זֶה אָמַר לְכָל יִשְׂרָאֵל יַחַד, אֲבָל לִשְׁלֹמֹה אָמַר לִפְנֵי כָל יִשְׂרָאֵל וְעָבְדֵהוּ:
M. David (non traduit)
לעיני כל ישראל. ר''ל בפני כולכם אני מזהיר אתכם לאמר שמרו ודרשו וכו' : ובאזני אלהינו. כאומר וה' יהיה לעד : למען תירשו. למען יתקיים לכם ירושת הארץ ולהנחיל אותה לבניכם ובניכם לבניהם וכן עד עולם :
Ralbag (non traduit)
ועתה לעיני כל ישראל. ר''ל לעיני כלכם ולפני ה' ית' אני מזהיר אתכם שתשמרו ותדרשו כל מצות ה' אלהיכם למען תירשו הארץ הטובה הזאת אתם וזרעכם עד עולם :
9
וְאַתָּ֣ה שְׁלֹמֹֽה־בְנִ֡י דַּע֩ אֶת־אֱלֹהֵ֨י אָבִ֜יךָ וְעָבְדֵ֗הוּ בְּלֵ֤ב שָׁלֵם֙ וּבְנֶ֣פֶשׁ חֲפֵצָ֔ה כִּ֤י כָל־לְבָבוֹת֙ דּוֹרֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וְכָל־יֵ֥צֶר מַחֲשָׁב֖וֹת מֵבִ֑ין אִֽם־תִּדְרְשֶׁ֙נּוּ֙ יִמָּ֣צֵא לָ֔ךְ וְאִם־תַּֽעַזְבֶ֖נּוּ יַזְנִיחֲךָ֥ לָעַֽד:
Quant à toi, mon fils Salomon, reconnais le Dieu de ton père et adore-le d’un cœur intègre et d’une âme empressée, car le Seigneur sonde tous les cœurs et pénètre tout dessein des pensées : si tu le recherches, il te sera accessible, mais si tu l’abandonnes, il te délaissera pour toujours.
Rachi (non traduit)
בְּלֵב שָׁלֵם. בְּלֵבָב שָׁלֵם לֹא נֶאֱמַר שֶׁיְּהֵא מַשְׁמַע שְׁנֵי לְבָבוֹת אֶלָּא בְּלֵב שָׁלֵם שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָךְ אֶלָּא לֵבָב אֶחָד לְאָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְכֵן יָסַד הַפַּיָּיט (בִּקְדוּשְׁתָּא דְּמוּסַף שֶׁל יוֹם א' דר''ה) שְׁנֵי לְבָבוֹת לְךָ כְּאֶחָד לְאֶחָד, וְדוּגְמָתוֹ (מְלָכִים א' ח') וְהָיָה לְבַבְכֶם שָׁלֵם עִם ה' אֱלֹהֵינוּ שְׁלָמִים לֹא כְּתִיב אֶלָּא שָׁלֵם כָל שְׁנֵי לִבּוֹתָם יִהְיוּ לֵב א' שָׁלֵם וְכֵן מְפוֹרָשׁ בב''ר וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבוֹרוּ (בְּרֵאשִׁית י''ח) מְלַמֵּד שֶׁאֵין לַמַּלְאָכִים אֶלָּא לֵב אֶחָד וְגַם לֶעָתִיד לָבֹא יִהְיֶה כֵן כְּדִכְתִיב שִׁיתוּ לִבְּכֶם לְחֵילָה (תְּהִלִּים מ''ח):
כִּי כָל לְבָבוֹת דּוֹרֵשׁ ה'. כָּאן נוֹפֵל לוֹמַר לְבָבוֹת כָל לְבָבוֹת דּוֹרֵשׁ ה' בֵּין טוֹב וּבֵין רַע:
וְכָל יֵצֶר מַחֲשָׁבוֹת מֵבִין. בב''ר שָׁנִינוּ קוֹדֵם שֶׁנּוֹצַר יציר מֵבִין הקב''ה מַה שֶׁאָדָם עָתִיד לַחְשׁוֹב:
אִם תִּדְרְשֶׁנּוּ יִמָּצֵא לָךְ. לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר (לְעֵיל) וְדִרְשׁוּ כָל מִצְוֹת ה':
יַזְנִיחֲךָ לָעַד. יַעַזְבֶךָּ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא יַזְנִיחֲךָ שֶׁהוּא קָשֶׁה מִמֶּנּוּ כְּמוֹ וְהֶאֶזְנִיחוּ (יְשַׁעְיָה יט), זָנַח ה' מִזְבְּחוֹ (אֵיכָה ב'):
M. David (non traduit)
דע את אלהי אביך. כאומר חקור בשכלך לדעת אותו ואם תקצר השכל עכ''ז לא תעזבנו כי אלהי אביך הוא וסמוך על הקבלה כי בודאי האב מעמיד את בנו על האמת : ובנפש חפצה. ר''ל מאהבה ומרצון ולא מיראת העונש : דורש ה'. דרושים הם לפניו לדעת כל מה בהם : וכל יצר מחשבות. כל פעולת המחשבות הוא מבין : אם תדרשנו. להשכיל גדולת רוממותו : ימצא לך. ר''ל יפתח לבבך לדעת ולהבין : יזניחך לעד. יעזבך לעולם אם לא תשוב לו :
M. Tsion (non traduit)
יצר. הוא ענין פעולה כמו מי יצר אל (שם מד) : יזניחך. ענין עזיבה כמו לו זנחתני (תהלים מג) :
Ralbag (non traduit)
דע את אלהי אביך ועבדהו בלב שלם וגו'. ר''ל שתעשה זה בלב שלם ובנפש חפצה כי לא תועיל לך אם תעשה זה ולא יהיה לבך שלם עם ה'. כי כל לבבות דורש ה' והוא יודע צפון לבך ויבין רצון מחשבותיך :
10
רְאֵ֣ה | עַתָּ֗ה כִּֽי־יְהוָ֛ה בָּ֧חַר בְּךָ֛ לִבְנֽוֹת־בַּ֥יִת לַמִּקְדָּ֖שׁ חֲזַ֥ק וַעֲשֵֽׂה: (פ)
Considère maintenant que c’est toi que l’Éternel a choisi pour construire une maison comme sanctuaire : courage donc et à l’œuvre !"
Rachi (non traduit)
כִּי ה' בָּחַר בְּךָ לִבְנוֹת בַּיִת לַמִּקְדָּשׁ. לֹא לִבְנוֹת לוֹ לָדוּר בּוֹ כִּי הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּהוּ אֶלָּא לַמִּקְדָּשׁ לְצוֹרֶךְ הָאָרוֹן שֶׁנִּקְרָא מִקְּדָשׁ דִּכְתִיב (מְדַבֵּר י') וְנָשְׂאוּ הַקְּהָתִים נוֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהוּא הָאָרוֹן וְלֹא בָּחַר בְּךָ מִפְּנֵי שֶׁאַתָּה מְשׁוּבָּח מִשְּׁאָר אֲנָשִׁים אֶלָּא לְמַעֲנוֹ וּלְמַעַן רַחֲמָיו לְכָךְ חֲזַק וַעֲשֵׂה:
M. David (non traduit)
ראה עתה. הגדולה הנתונה לך מה' : למקדש. להיות לו למקדש :
11
וַיִּתֵּ֣ן דָּוִ֣יד לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֡וֹ אֶת־תַּבְנִ֣ית הָאוּלָם֩ וְֽאֶת־בָּ֨תָּ֜יו וְגַנְזַכָּ֧יו וַעֲלִיֹּתָ֛יו וַחֲדָרָ֥יו הַפְּנִימִ֖ים וּבֵ֥ית הַכַּפֹּֽרֶת:
David remit alors à son fils Salomon le plan du portique, des bâtisses [du temple], de ses salles de dépôt, de ses chambres supérieures, de ses salles intérieures et de l’enceinte du propitiatoire ;
Rachi (non traduit)
תַּבְנִית הָאוּלָם. אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ וְגָבְהוֹ כְּדִכְתִיב (בִּמְלָכִים א' ו') וְהָאוּלָם עַל פְּנֵי הֵיכָל הַבַּיִת וגו':
וְגַנְזַכָּיו. מָקוֹם שֶׁאוֹצָרוֹת הַקָּדָשִׁים מוּנָחִים:
M. David (non traduit)
ויתן דויד וכו'. ר''ל למדו ומסר בידו : האולם. אשר לפני ההיכל : ואת בתיו. בית החליפות שמזה ומזה : ובית הכפורת. הוא בית קדש הקדשים :
M. Tsion (non traduit)
תבנית. ענין תואר וצורה : וגנזכיו. מקום האוצרות והוא מלשון גניזה והטמנה :
Ralbag (non traduit)
ויתן דוד לשלמה בנו וגו'. ראוי תדע שכל מה שהודיע דוד לשלמה מאלו הדברים אשר בבית המקדש הכל היה מוגבל מאת ה' ית' על יד נביאיו כמו שאמר דוד לשלמה (לקמן פ' י''ט) הכל בכתב מיד ה' עלי השכיל כל מלאכות התבנית. ר''ל כי הנביא השכיל עליו בכתב מיד ה' כל מלאכות התבנית : את תבנית האולם וגו'. הוא תבנית האולם והעמודים אשר היו בו ותבנית בתיו שהיו באולם וגנזכיו הם בתי האוצרות שהיו באולם : ועליותיו. הנה היו באולם עליות רבות כי היו גבהו מאה ועשרים אמה וחדריו הפנימים. הנה אחשב כי חדריו הפנימים היו על הקדש כי לא היה גבהו מבפנים כי אם עשרים אמה : ובית הכפורת. הוא הבית שהיה בו הכפורת והוא בית הקדש ובית קדש הקדשים :
12
וְתַבְנִ֗ית כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה בָר֙וּחַ֙ עִמּ֔וֹ לְחַצְר֧וֹת בֵּית־יְהוָ֛ה וּלְכָל־הַלְּשָׁכ֖וֹת סָבִ֑יב לְאֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וּלְאֹצְר֖וֹת הַקֳּדָשִֽׁים:
le plan de tout ce qu’il avait projeté concernant les parvis du temple de l’Éternel, toutes les salles du pourtour, les trésors du temple de Dieu et les trésors des choses saintes ;
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר הָיָה בָרוּחַ עִמּוֹ. כַּאֲשֶׁר הֶרְאָהוּ שְׁמוּאֵל הָרוֹאֶה כְּדִכְתִיב לְקַמָּן הֵמָּה יִסַּד דָּוִד וּשְׁמוּאֵל הָרוֹאֶה וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ וַיִּשְׁאַל וַיֹּאמֶר אֵיפֹה שְׁמוּאֵל וְדָוִד וַיֹּאמֶר הִנֵּה בְּנָיוֹת בָּרָמָה עוֹסְקִין הָיוּ בְּבִנְיָינֹו שֶׁל עוֹלָם הוּא ב''ה וְלִמֵּד לוֹ אוֹתָהּ שָׁעָה מַה שֶׁאֵין תַּלְמִיד וָתִיק יָכוֹל לִלְמוֹד בְּכַמָּה שָׁנִים:
סָבִיב לְאֹצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים וּלְאֹצְרוֹת הַקֳּדָשִׁים. וְלֹא מְפָרֵשׁ אֵיזֶה מֵהַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ דָּוִד וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת שֶׁבְּאוֹתוֹ פֶּרֶק הָיָה מְמוּנִּים עָלָיו עַד שֶׁיִּבְנוּ בֵּית הַמִּקְדָּשׁ אֲבָל אוֹצְרוֹת אֵלּוּ תָּמִיד הָיוּ כֹּל עוֹד שֶׁהַבִּנְיָין קַיָּים:
M. David (non traduit)
כל אשר היה ברוח עמו. ר''ל אשר נגלה לו ברוח הקדש תבנית הנעשית לחצרות וכו' : לאוצרות בית האלהים. אשר בהם יניחו הנדבות על תיקון בדק הבית : ולאוצרות הקדשים. אשר בהם יניחו הממון שעל קרבנות הצבור :
Ralbag (non traduit)
ותבנית כל אשר היה ברוח עמו. ר''ל ברוח הקדש שהיתה עמו. או ירצה בזה תבנית כל אשר היה עמו ברצונו לעשות מזה הבנין : לחצרות בית ה'. הוא חצר הכהנים והעזרה שלפני החצר ההוא : ולכל הלשכות סביב. הם החדרים שעשו סביב ההיכל להשים אוצרות בית ה' ואוצרות ההקדשות :
13
וּֽלְמַחְלְקוֹת֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם וּֽלְכָל־מְלֶ֖אכֶת עֲבוֹדַ֣ת בֵּית־יְהוָ֑ה וּֽלְכָל־כְּלֵ֖י עֲבוֹדַ֥ת בֵּית־יְהוָֽה:
les sections des prêtres et des Lévites, toute l’organisation du service de la maison de l’Éternel et tous les ustensiles destinés au service de la maison de l’Éternel ;
Rachi (non traduit)
וּלְמַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם. שֶׁחִלֵּק לכ''ד מִשְׁמָרוֹת כְּדִלְעֵיל כָּל זֶה חָסֵר לוֹ:
וּלְכָל כְּלֵי עֲבוֹדַת בֵּית ה'. מִשְׁקַל מַה וְכַמָּה כָּל כְּלִי וּכְלִי כִּמְפוֹרָשׁ:
M. David (non traduit)
ולמחלקות. גם מסר בידו סדר מחלקות הכהנים והלוים והממונים על כל מלאכת עבודת הבית ואת תבנית כל כלי עבודה :
M. Tsion (non traduit)
ולמחלקות. ואת מחלקות והלמ''ד הוא במקום את כמו לכל כליו (שמות כז) ורבים כמוהו :
Ralbag (non traduit)
ולמחלקות הכהנים והלוים. ר''ל שדוד נתן לבנו אלו המחלקות איך יהיו כי הוא סדר אותם כמו שנזכר במה שקדם. ומזה המקום יתבאר שעל פי ה' עשה זה דוד : ולכל מלאכת עבודת בית ה'. הנה הוא''ו במלת ולכל נוספת והרצון בו למחלקות הכהנים והלוים לכל מלאכת עבודת בית ה'. וזה הוא אמרו אחר זה (כ''א) והנה מחלקות הכהנים והלוים לכל עבודת בית האלהים וצורת הכלים לעבודת בית ה' הודיע לו ובאר לו בכל כלי וכלי כמה יהיה משקלו היה כלי זהב או כלי כסף ובאר לו משקל מנורות הזהב :
14
לַזָּהָ֤ב בַּמִּשְׁקָל֙ לַזָּהָ֔ב לְכָל־כְּלֵ֖י עֲבוֹדָ֣ה וַעֲבוֹדָ֑ה לְכֹ֨ל כְּלֵ֤י הַכֶּ֙סֶף֙ בְּמִשְׁקָ֔ל לְכָל־כְּלֵ֖י עֲבוֹדָ֥ה וַעֲבוֹדָֽה:
[le plan] de tous les objets en or, en indiquant le poids en or de tous les ustensiles nécessaires à chaque service ; de même, de tous les ustensiles en argent, en indiquant le poids de tous les ustensiles nécessaires à chaque service.
Rachi (non traduit)
לַזָּהָב בַּמִּשְׁקָל לַזָּהָב לְכָל כְּלֵי עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה. וְכֵן לְכָל כְּלֵי הַכֶּסֶף בַּמִּשְׁקָל:
M. David (non traduit)
לזהב. לכלי הזהב מסר בידו במשקל הראוי לזהב לכל כלי וכלי : לכל כלי הכסף במשקל. ר''ל למשקל הראוי לכסף כי לא ישוה משקל הכסף למשקל הזהב :
15
וּמִשְׁקָ֞ל לִמְנֹר֣וֹת הַזָּהָ֗ב וְנֵרֹֽתֵיהֶם֙ זָהָ֔ב בְּמִשְׁקַל־מְנוֹרָ֥ה וּמְנוֹרָ֖ה וְנֵרֹתֶ֑יהָ וְלִמְנֹר֨וֹת הַכֶּ֤סֶף בְּמִשְׁקָל֙ לִמְנוֹרָ֣ה וְנֵרֹתֶ֔יהָ כַּעֲבוֹדַ֖ת מְנוֹרָ֥ה וּמְנוֹרָֽה:
[Il remit aussi] le poids en or pour les chandeliers d’or et leurs lampes d’or, en tenant compte du poids de chaque chandelier et de ses lampes, et pour les chandeliers d’argent, le poids pour chaque chandelier et ses lampes, suivant la destination de chaque chandelier ;
Rachi (non traduit)
וְנֵרֹתֵיהֶם זָהָב. מִשְׁקַל לְכָל נֵר וָנֵר:
בְּמִשְׁקַל מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה. כִּי עֲשָׂרָה מְנוֹרוֹת עָשָׂה:
כַּעֲבוֹדַת מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה. וּמִשְׁקָל כְּלֵי עֲבוֹדַת מְנוֹרָה מַלְקָחֶיהָ וּמַחְתּוֹתֶיהָ, וְגַם מִשְׁקַל:
M. David (non traduit)
ומשקל. גם מסר לו משקל לעשרה המנורות שעשה שלמה מזהב הם ונרותיהם העשויין כעין, בזיכין לשום בהם השמן והפתילות : במשקל מנורה. כמה יהיה במשקל של כ''א משקל נרותיה : ולמנורות הכסף. עשויים להעמידם בלשכת הכהנים להאיר להם בעת יאכלו הקדשים בלילות : כעבודת. כפי המשקל הראוי לפי מלאכת תבניתה :
Ralbag (non traduit)
ונרותיה' זהב ומשקל מנורות הכסף :
16
וְאֶת־הַזָּהָ֥ב מִשְׁקָ֛ל לְשֻׁלְחֲנ֥וֹת הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְשֻׁלְחַ֣ן וְשֻׁלְחָ֑ן וְכֶ֖סֶף לְשֻׁלְחֲנ֥וֹת הַכָּֽסֶף:
le poids en or pour chacune des tables de proposition et l’argent pour les tables d’argent ;
Rachi (non traduit)
לְשֻׁלְחֲנוֹת הַמַּעֲרֶכֶת. לַעֲרוֹךְ עָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים לְמִשְׁקַל שֻׁלְחָן וְשֻׁלְחָן כִּי עֲשָׂרָה שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל זָהָב עָשָׂה בַּהֵיכָל וּמִשְׁקַל הַכֶּסֶף לְשֻׁלְחֲנוֹת שֶׁבָּעֲזָרָה שֶׁמַּפְשִׁיטִין עֲלֵיהֶם הַקָּרְבָּנוֹת וּמִשְׁקַל הַמִּזְלָגוֹת וְהַמִּזְרָקוֹת:
M. David (non traduit)
ואת הזהב וכו'. משקל הזהב להשלחנות העשויות למערכת לחם הפנים : וכסף. משקל הכסף לשלחנות הכסף העומדים בעזרה להפשיט עליהם את הקרבנות ועם שלא הוזכרו בבנין שלמה נזכרים הם בבנין יחזקאל וכן היו בבית שלמה :
Ralbag (non traduit)
ומשקל כל אחד משלחנות המערכות. ר''ל שלחנות הזהב שהיה נותן לחם הפנים בכל אחד מהם כי היו שם עשרה שלחנות ועשר מנורות :
17
וְהַמִּזְלָג֧וֹת וְהַמִּזְרָק֛וֹת וְהַקְּשָׂוֹ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְלִכְפוֹרֵ֨י הַזָּהָ֤ב בְּמִשְׁקָל֙ לִכְפ֣וֹר וּכְפ֔וֹר וְלִכְפוֹרֵ֥י הַכֶּ֛סֶף בְּמִשְׁקָ֖ל לִכְפ֥וֹר וּכְפֽוֹר:
l’or pur pour les fourchettes, les bassins et les montants ; le poids d’or nécessaire pour chacune des écuelles d’or et le poids d’argent nécessaire pour chacune des écuelles d’argent :
Rachi (non traduit)
וְלִכְפוֹרֵי הַזָּהָב בְּמִשְׁקָל. כְּפוֹרֵי כְּלֵי שָׁרֵת לְקַנֵּחַ בַּכֵּלִים הַדָּם מֵהֶם וְדוּגְמָא בפ' שֵׁנִי דְּבָבָא מְצִיעָא הַהוּא גַבְרָא דִכְפַּר יָדֶיהָ בִּגְלִימָא דְּחַבְרֵיהּ וְכָל כַּפָּרָה לְשׁוֹן קִינּוּחַ וְחִטּוּי הוּא:
M. David (non traduit)
והמזלגות וכו'. גם מסר לו תבנית כל הכלים האלה : זהב טהור. שהיה מזהב טהור : במשקל. כמה יהיה משקל כ''א :
M. Tsion (non traduit)
והמזלגות. שם כלי בעלת השנים ובו תוחבים הבשר להעלות מן היורה. והמזרקות. הספלים אשר יקבלו בהם הדם לזריקה : והקשות. סניפין כעין יתדות עמדו אצל השולחן מזה ומזה לצורך לחם הפנים כמ''ש בתורה : ולכפורי. גם המה כעין מזרקות וכן כפורי זהב משנים (עזרא א) וע''ש שהכהן הזורק מקנח ידו בשפתו קרוים כפורי ובדרז''ל ובעי לכפורי ידיה (גיטין נו) :
18
וּלְמִזְבַּ֧ח הַקְּטֹ֛רֶת זָהָ֥ב מְזֻקָּ֖ק בַּמִּשְׁקָ֑ל וּלְתַבְנִ֣ית הַמֶּרְכָּבָ֗ה הַכְּרֻבִ֤ים זָהָב֙ לְפֹ֣רְשִׂ֔ים וְסֹכְכִ֖ים עַל־אֲר֥וֹן בְּרִית־יְהוָֽה:
le poids d’or affiné pour l’autel des parfums. [Il remit] aussi le plan du char, des chérubins d’or ayant les ailes étendues et recouvrant l’arche d’alliance du Seigneur,
Rachi (non traduit)
זָהָב מְזֻקָּק. כְּמוֹ כֶּסֶף מְזוּקָּק:
וּלְתַבְנִית הַמֶּרְכָּבָה. הֵם הַכְּרוּבִים שֶׁהַשְּׁכִינָה רוֹכֶבֶת עֲלֵיהֶם:
לְפֹרְשִׂים. כְּלוֹמַר הַמְּפוֹרָשִׁים וְהַסּוֹכְכִים עַל הָאָרוֹן כִּדְאָמַר וְהָיוּ הַכְּרוּבִים פּוֹרְשֵׁי כְּנָפַיִם וגו' (שְׁמוֹת כה):
M. David (non traduit)
ולמזבח. את המזבח שהיה מזהב מזוקק מסר לו כמה יהיה משקלו : ולתבנית המרכבה. וחוזר ומפרש שהם הכרובים שעמדו בארץ להיות פורשים כנפיהם לסכך על הארון והיו דומים למעשה חיות המרכבה אשר פני אדם להנה כי גם אל הכרובים היה פני תינוק :
M. Tsion (non traduit)
מזוקק. ענין צרוף כמו מזוקק שבעתים (תהלים יב) :
Ralbag (non traduit)
ולתבנית המרכבה הכרובים זהב לפורשים. רמז בזה אל שני הכרובים שעשה שלמה שהיה עשר אמות קומתם והיה חמש אמות כנף כל כרוב מהם באופן שהיו עשרים אמה מקצות כנפי האחד לקצות כנפי השני. וקרא זה תבנית המרכבה כי זה כאלו היה מעיר על ענין רכיבת ה' ית' על אלו הכרובים ורכיבתם על מה שתחתיהם כמו שיתבאר מדברינו בדברי התורה ובס' מלכים :
19
הַכֹּ֥ל בִּכְתָ֛ב מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה עָלַ֣י הִשְׂכִּ֑יל כֹּ֖ל מַלְאֲכ֥וֹת הַתַּבְנִֽית: (פ)
"Tout cela [disait David] tous les détails du plan est consigné par écrit, tel que l’inspiration de l’Éternel me l’a fait connaître."
Rachi (non traduit)
הַכֹּל בִּכְתָב. פִּתְרוֹן הַכֹּל בִּכְתָב סִדֵּר לוֹ סְכוּם מִשְׁקַל וּמִשְׁקַל שֶׁל כֹּל כְּלִי וּכְלִי שְׁמוּאֵל הָרוֹאֶה:
כֹּל מַלְאֲכוֹת הַתַּבְנִית. תַּבְנִית הַבַּיִת חַכְּמֵנִי וְהַשְׂכִּילֵנִי כְּמוֹ תַּבְנִית אוֹרֶךְ וְרוֹחַב וְגוֹבָהּ וְהַכֹּל דָּרַשׁ שְׁמוּאֵל מִן הַתּוֹרָה בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ הַר הַבַּיִת הָיָה חָמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה עַל חָמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה (שָׁם כ''ז) דָּרַשׁ אוֹרֶךְ הֶחָצֵר מֵאָה בָּאַמָּה וְרוֹחַב חֲמִשִּׁים בַּחֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים פְּעָמִים חֲמִשִּׁים הֵם כ''ה מֵאוֹת נ''ל חֲתָכָם לְחָמֵשׁ רְצוּעוֹת לִהְיוֹת חָמֵשׁ מֵאוֹת עַל חָמֵשׁ מֵאוֹת וְהוּא מְיוּסָּד בְּסִילּוּק קְרוֹבֵץ שֶׁל שַׁבַּת חֲנוּכָּה הַמַּתְחִיל מְנַשֶּׁה אֶת אֶפְרַיִם וְאֶפְרַיִם אֶת מְנַשֶּׁה וְהַכֹּל דָּרַשׁ שְׁמוּאֵל בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וְלִמֵּד לְדָוִד כֵּן:
M. David (non traduit)
הכל בכתב. ר''ל כן אמר דויד לשלמה הנה לך הכל מסודר בכתב אשר מיד ה' עלי השכיל ר''ל אשר באה עלי מידו להשכילני כל מלאכות התבנית של הבית וכל כליו :
20
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֗וֹ חֲזַ֤ק וֶאֱמַץ֙ וַעֲשֵׂ֔ה אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֤ים אֱלֹהַי֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֤א יַרְפְּךָ֙ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֔ךָּ עַד־לִכְל֕וֹת כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבוֹדַ֥ת בֵּית־יְהוָֽה:
Le roi David dit à son fils Salomon : "Sois fort et vaillant, et mets-toi à l’œuvre ! Sois sans peur et sans faiblesse ! Car l’Éternel-Dieu, mon Dieu, sera avec toi ; il ne te laissera fléchir ni ne t’abandonnera jusqu’à l’achèvement de tout le travail du service de la maison de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
חֲזַק וֶאֱמַץ. כְּדֵי שֶׁתִּתְקַיֵּים מַלְכוּתְךָ כְּמוֹ (לְעֵיל כ''ח) שֶׁהִבְטִיחֲךָ הקב''ה וַהֲכִינוֹתִי מַלְכוּתוֹ עַד עוֹלָם אִם יֶחֱזַק לַעֲשׂוֹת מִצְוֹתַי וגו':
M. David (non traduit)
אל תירא. לחשוב שלא תוכל לגמור את הכל : עד לכלות. עד אשר תשלים את הכל :
M. Tsion (non traduit)
תחת. ענין פחד ושבר : לכלות. להשלים :
21
וְהִנֵּ֗ה מַחְלְקוֹת֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם לְכָל־עֲבוֹדַ֖ת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וְעִמְּךָ֙ בְכָל־מְלָאכָ֜ה לְכָל־נָדִ֤יב בַּֽחָכְמָה֙ לְכָל־עֲבוֹדָ֔ה וְהַשָּׂרִ֥ים וְכָל־הָעָ֖ם לְכָל־דְּבָרֶֽיךָ (ס)
Voici, d’ailleurs, les sections des prêtres et des Lévites, chargés de tout le service de la maison de Dieu ; pour chaque ouvrage, tu seras secondé par des hommes de bonne volonté, experts en tout travail. De plus, les chefs et tout le peuple seront à ta disposition pour toutes tes entreprises."
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה מַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְכָל עֲבוֹדַת בֵּית הָאֱלֹהִים וְעִמְּךָ בְכָל מְלָאכָה. כְּלוֹמַר הַכֹּל עָרַכְתִּי וְסִדַּרְתִּי וְזִמַּנְתִּי לְךָ מַחְלְקוֹת וּפוֹעֲלִים וְאֵין לְךָ לְעַכֵּב כִּי אִם מִיָּד לִבְנוֹת הַבַּיִת:
וְהַשָּׂרִים. הַמְמוּנִּים עַל הַפּוֹעֲלִים וְשׁוֹטְרֵיהֶם:
וְכָל הָעָם לְכָל דְּבָרֶיךָ. לַעֲשׂוֹת צִוּוּיֶיךָ:
M. David (non traduit)
לכל עבודת. המופקדים לכל עבודת בית האלהים : ועמך. הם יהיו עמך לעזור בכל מלאכה : לכל נדיב. את כל מהם אשר נדבו לבו בחכמה להשכיל לעשות את כל העבודה המצטרך אל הבנין : לכל דבריך. המה נכונים לעשות את כל דבריך :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source