Chap. 13
1
בִּשְׁנַ֛ת שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה לַמֶּ֣לֶךְ יָרָבְעָ֑ם וַיִּמְלֹ֥ךְ אֲבִיָּ֖ה עַל־יְהוּדָֽה:
C’est dans la dix-huitième année du règne de Jéroboam qu’Abiyya devint roi de Juda.
M. David (non traduit)
בשנת שמונה עשרה. כי ירבעם ורחבעם מלכו כאחד ומת רחבעם בי''ז למלכו ובשנה הבאה מלך אביה שהיא בי''ח לירבעם:
2
שָׁל֣וֹשׁ שָׁנִ֗ים מָלַךְ֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מִיכָיָ֥הוּ בַת־אוּרִיאֵ֖ל מִן־גִּבְעָ֑ה וּמִלְחָמָ֥ה הָיְתָ֛ה בֵּ֥ין אֲבִיָּ֖ה וּבֵ֥ין יָרָבְעָֽם:
Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Mikhayahou, fille d’Ouriêl, de Ghibea. Il y eut guerre entre Abiyya et Jéroboam.
Rachi (non traduit)
שָׁלוֹשׁ שָׁנִים מָלַךְ בִּירוּשָׁלִַם. וְלֹא יוֹתֵר כִּדְמוּכָח בִּמְלָכִים וּבִשְׁנַת עֶשְׂרִים לְיָרָבְעָם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ אָסָא מָלַךְ יְהוּדָה נִמְצָא שֶׁאֲפִילּוּ שְׁלֹשָׁה שָׁנִים שְׁלָמִים לֹא מָלַךְ:
מִיכָיָהוּ בַת אוּרִיאֵל. וּלְמַעְלָה (י''א כ) קוֹרֵא לָהּ שֵׁם אַחֵר מַעֲכָה בַּת אַבְשָׁלוֹם וּבִמְלָכִים כְּתִיב כְּמוֹ כֵן מַעֲכָה בַּת אֲבִישָׁלוֹם מִיכָיָהוּ בַּת אוּרִיאֵל הָיָה שְׁמָהּ וְכָאן קוֹרֵא אוֹתָהּ כֵּן לְפִי שֶׁהוּא סֵפֶר הַיַּיחַס שֶׁל יְהוּדָה וּבִמְלָכִים שֶׁהוּא סֵפֶר מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה קְרָאָהּ בְּשֵׁם כִּנּוּיָהּ מַעֲכָה בַּת אֲבִישָׁלוֹם וּלְפִיכָךְ כִּינּוּ שְׁמָהּ מִשֵּׁם גָּמוּר שֶׁלָּהּ מִיכָיָהוּ מַעֲכָה וְשֵׁם אֲבִיָּה אוּרִיאֵל אֲבִישָׁלוֹם לְפִי שֶׁעַל שֵׁם כַּלָּתָהּ נִקְרֵאת שֶׁהָיְתָה אֵשֶׁת חַיִל גְּבַרְתָּנִית כַּכָּתוּב (לְקַמָּן כ''ב) וְגַם מַעֲכָה אֵם אָסָא הֱסִירָהּ מִגְּבִירָה וּמִשּׁוּם כְּבוֹדָהּ שֶׁל כַּלָּתָהּ קְרָאָהּ לַחֲמוֹתָהּ עַל שֵׁם כַּלָּתָהּ כָּךְ מְפוֹרָשׁ בַּיְרוּשַׁלְמִי וְהַמָּסוֹרֶת הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדְךָ בְּשֵׁם רַבֵּינוּ אֶלְעָזָר וְכֵן אָמַר לִי בְּשֵׁם אָבִיו וְכֵן מָצָאתִי בְּפֵירוּשׁ אָבִיו בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוֹסִיף וי''ו בְּשֵׁם אִשָּׁה זוֹ מִשּׁוּם שִׁבְחָהּ כְּמוֹ עֲתַלְיָה וַעֲתַלְיָהוּ מוֹלֶכֶת עַל הָאָרֶץ כִּי אֵשֶׁת חַיִל הָיְתָה וְכֵן יְכָלְיָה יְכָלְיָהוּ לְפִי שֶׁהָיְתָה גְּבַרְתָּנִית כִּי אֲמַצְיָהוּ בַּעְלָהּ נָס לָכִישָׁה וַיְהִי שָׁם חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה עַד שֶׁמֵּת וְהִיא שָׁפְטָה אֶת הָעָם כָּל אוֹתָן חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה הַשָּׁנִים וְשׁוּב כְּשֶׁמֵּת הִמְלִיכוּ אֶת בְּנוֹ עֻזִּיָּהוּ אַחֲרָיו בֶּן שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה:
M. David (non traduit)
מיכיהו בת אוריאל. היא מעכה בת אבישלום הנזכרת למעלה ושתי שמות היו לה ולאביה וכמוהו רבים בזה הספר:
3
וַיֶּאְסֹ֨ר אֲבִיָּ֜ה אֶת הַמִּלְחָמָ֗ה בְּחַ֙יִל֙ גִּבּוֹרֵ֣י מִלְחָמָ֔ה אַרְבַּע מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ בָּח֑וּר (ס) וְיָרָבְעָ֗ם עָרַ֤ךְ עִמּוֹ֙ מִלְחָמָ֔ה בִּשְׁמוֹנֶ֨ה מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ בָּח֖וּר גִּבּ֥וֹר חָֽיִל: (ס)
Abiyya engagea la guerre avec une armée de vaillants combattants, au nombre de quatre cent mille hommes d’élite ; Jéroboam lui opposa une ligne de bataille de huit cent mille hommes d’élite, guerriers vaillants.
M. David (non traduit)
ויאסור. ראש המלחמה נקרא אוסר על כי הוא מעמיד את אנשי המלחמה וקושר אותם באזהרות בעניני המלחמה וכן מי יאסור המלחמה (מ''א כ'):
Ralbag (non traduit)
ויאסר אביה את המלחמה. הנה זאת המלחמה לא נזכרה כפרט בספר מלכים : ארבע מאות אלף איש בחור. הנה לא זכר בכאן שיהיו גבורי חיל וזכר זה באנשי המלחמה לירבעם וכל זה להישיר כי לה' המלחמה הלא תראה כי חיל אביה לא היו כי אם ארבע מאות אלף איש וחיל ירבעם היו שמונה מאות אלף איש בחור גבורי חיל כלם ועם כל זה נצחו חיל אביה חיל ירבעם עד שכבר המיתו מהם חמש מאות אלף איש כי צעקו לה' ויעתר להם :
4
וַיָּ֣קָם אֲבִיָּ֗ה מֵעַל֙ לְהַ֣ר צְמָרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֹּ֕אמֶר שְׁמָע֖וּנִי יָרָבְעָ֥ם וְכָל־יִשְׂרָאֵֽל:
Abiyya se mit debout sur le sommet du mont Cemaraïm, qui fait partie des monts d’Ephraïm, et dit : "Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
Rachi (non traduit)
וַיָּקָם אֲבִיָּה. שֶׁהָלַךְ אֲבִיָּה לַמִּלְחָמָה עַל יָרָבְעָם בְּמָחוֹז שֶׁל יָרָבְעָם בְּהַר אֶפְרָיִם:
M. David (non traduit)
מעל להר צמרים. ר''ל במקום גבוה מן ההר:
M. Tsion (non traduit)
צמרים. מל' גובה כמו צמרת הארז והוא הסעיף העולה למעלה מכולם (יחזקאל יז) :
5
הֲלֹ֤א לָכֶם֙ לָדַ֔עַת כִּ֞י יְהוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָתַ֨ן מַמְלָכָ֧ה לְדָוִ֛יד עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעוֹלָ֑ם ל֥וֹ וּלְבָנָ֖יו בְּרִ֥ית מֶֽלַח: (פ)
Ne devriez-vous pas savoir que l’Éternel, Dieu d’Israël, a octroyé pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, en vertu d’un pacte inviolable ?
Rachi (non traduit)
בְּרִית מֶלַח. בְּקִיּוּם וֶאֱמוּנָה, וְעַתָּה:
M. David (non traduit)
הלא לכם לדעת. ר''ל הלא כולכם יודעים: ברית מלח. בכריתת ברית המתקיים כמלח הזה המתקיים ואינו מסריח:
Ralbag (non traduit)
ברית מלח. הנה המלח שומר הדברים מהעפוש וההפסד ורצה בזה שזה הברית הוא קים תמיד להיות המלכות לבית דוד. הנה ספר אביה כל זה הספור לישראל למשוך לבבם אליו כדי שיעזבו שקוצי ירבעם וישובו אל ה' אלהיהם ולא היה רוצה אביה שימותו אך שיתחרטו מתועבותיהם אשר המציא להם ירבעם וישובו אל ה' אלהיהם ואל זרע דוד הראוי למלוך עליהם :
6
וַיָּ֙קָם֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט עֶ֖בֶד שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֑יד וַיִּמְרֹ֖ד עַל־אֲדֹנָֽיו:
Cependant Jéroboam, fils de Nebat, serviteur de Salomon, fils de David, se leva et s’insurgea contre son maître.
Rachi (non traduit)
וַיָּקָם יָרָבְעָם. עֶבֶד שְׁלֹמֹה וגו'. וְעַל זֹאת יֵשׁ בִּזָּיוֹן גָּדוֹל:
7
וַיִּקָּבְצ֣וּ עָלָ֗יו אֲנָשִׁ֤ים רֵקִים֙ בְּנֵ֣י בְלִיַּ֔עַל וַיִּֽתְאַמְּצ֖וּ עַל־רְחַבְעָ֣ם בֶּן־שְׁלֹמֹ֑ה וּרְחַבְעָ֗ם הָ֤יָה נַ֙עַר֙ וְרַךְ־לֵבָ֔ב וְלֹ֥א הִתְחַזַּ֖ק לִפְנֵיהֶֽם:
Des aventuriers, des gens de rien, se groupèrent autour de lui et firent violence à Roboam, fils de Salomon, qui était alors jeune et de cœur tendre et ne sut leur tenir tête.
Rachi (non traduit)
וַיִּקָּבְצוּ עָלָיו אֲנָשִׁים רֵקִים. רְשָׁעִים:
וַיִּתְאַמְּצוּ עַל רְחַבְעָם בֶּן שְׁלֹמֹה וּרְחַבְעָם הָיָה נַעַר וְרַךְ לֵבָב. וּלְפִי שֶׁמָּצְאוּ בּוֹ שִׁפְלוּת וְרַכִּיכוּת לֵבָב הִתְאַמְּצוּ עָלָיו:
נַעַר. אע''פ שֶׁהָיָה בֶּן מ''א שָׁנָה כְּשֶׁמָּלַךְ קוֹרֵהוּ נַעַר ופי' (לְעֵיל א כ''ב) עַל שְׁלֹמֹה:
M. David (non traduit)
היה נער. ר''ל בלא אמוץ הלב כנער בשנים: ורך לבב. הוא הפוך מן קשה הלב ור''ל שהיה מתפחד לרדת במלחמה: ולא התחזק. לקחת המלוכה מיד ירבעם:
M. Tsion (non traduit)
רקים. פחותים ורקים מכל מעלה : בליעל. בלי עול, ר''ל שפרקו עול שמים : ויתאמצו. התחזקו :
8
וְעַתָּ֣ה | אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֗ים לְהִתְחַזֵּק֙ לִפְנֵי֙ מַמְלֶ֣כֶת יְהוָ֔ה בְּיַ֖ד בְּנֵ֣י דָוִ֑יד וְאַתֶּם֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב וְעִמָּכֶם֙ עֶגְלֵ֣י זָהָ֔ב אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה לָכֶ֛ם יָרָבְעָ֖ם לֵאלֹהִֽים:
Et maintenant vous prétendez l’emporter sur la royauté de l’Éternel, qui s’exerce par les mains des fils de David, et, en vérité, vous formez une grande multitude et vous avez avec vous les veaux d’or dont Jéroboam vous a fait des dieux.
M. David (non traduit)
ביד בני דוד. הנתונה ביד בני דוד: ואתם המון רב. ר''ל ואם הבטחון הוא בעבור שאתם המון רב והלא עמכם עון עגלי הזהב ולא תוכלו לעמוד כי אתם המון רב:
M. Tsion (non traduit)
המון. ענין רבוי ולתוספת ביאור אמר רב :
9
הֲלֹ֤א הִדַּחְתֶּם֙ אֶת־כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְהַלְוִיִּ֑ם וַתַּעֲשׂ֨וּ לָכֶ֤ם כֹּהֲנִים֙ כְּעַמֵּ֣י הָאֲרָצ֔וֹת כָּל־הַבָּ֗א לְמַלֵּ֨א יָד֜וֹ בְּפַ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ וְאֵילִ֣ם שִׁבְעָ֔ה וְהָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְלֹ֥א אֱלֹהִֽים: (ס)
Mais n’avez-vous point expulsé les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites, pour vous donner des prêtres à l’exemple des peuples des autres pays ? Quiconque se présente pour se faire investir des fonctions sacerdotales, au moyen d’un jeune taureau et de sept béliers, devient prêtre d’un dieu… qui n’existe pas.
Rachi (non traduit)
כְּעַמֵּי הָאֲרָצוֹת. כָּל הָרוֹצֶה לָבוֹא וּלְמַלֵּא יָדוֹ וְלִהְיוֹת כֹּהֵן לְעֵגֶל זָהָב יָבִיא עִמּוֹ פַּר בֶּן בָּקָר וְאֵילִים שִׁבְעָה וִיקַבְּלוּהוּ:
וְהָיָה כֹהֵן לְלֹא אֱלֹהִים. לְמַלֵּא יָדוֹ לְהַבְדִּיל בֵּין טוּמְאָה לְטָהֳרָה דּוּגְמָא (שְׁמוֹת כ''ט) לְמָשְׁחָה בָּהֶם וּלְמַלֵּא בָּם אֶת יָדָם:
M. David (non traduit)
הדחתם. ע''י נדחו ממקומם ובאו לשבת עמדי וזה על כי לא הנחתם לבוא לשרת בבית ה': כל הבא. כל הרוצה לחנך עצמו לעבודה: בפר וכו'. היה לכהן לעגלי הזהב:
M. Tsion (non traduit)
למלא ידו. ענין חנוך כמו ומלאת את ידם (שמות כח) :
10
וַאֲנַ֛חְנוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ וְלֹ֣א עֲזַבְנֻ֑הוּ וְכֹ֨הֲנִ֜ים מְשָׁרְתִ֤ים לַֽיהוָה֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן וְהַלְוִיִּ֖ם בַּמְלָֽאכֶת:
Tandis que nous, l’Éternel est notre Dieu, nous ne l’avons pas trahi. Les prêtres au service de l’Éternel sont fils d’Aaron, et les Lévites remplissent leur tâche.
Rachi (non traduit)
וְהַלְוִיִּם בַּמְלָאכֶת. כְּלוֹמַר בִּמְלַאכְתָּם זֶה לְשַׁיֵּר וְזֶה לְשׁוֹעֵר כָּל אִישׁ לִמְלַאכְתּוֹ כַּאֲשֶׁר הֵכִין דָּוִד:
M. David (non traduit)
ואנחנו. אבל אנחנו ה' הוא אלהינו: בני אהרן. המה בני אהרן: במלאכת. המה במלאכתם המוטל עליהם לשורר בבית ה':
Ralbag (non traduit)
ואנחנו ה' אלהינו ולא עזבנוהו. ר''ל ואמנם אנחנו הנה ה' הוא אלהינו ולא עזבנוהו : והלוים במלאכת. ר''ל לעבוד עבודתם בשיר ובכלי ובפה להודות לה' כי טוב כי לעולם חסדו :
11
וּמַקְטִרִ֣ים לַיהוָ֡ה עֹל֣וֹת בַּבֹּֽקֶר־בַּבֹּ֣קֶר וּבָעֶֽרֶב־בָּעֶ֣רֶב וּקְטֹֽרֶת־סַמִּים֩ וּמַעֲרֶ֨כֶת לֶ֜חֶם עַל־הַשֻּׁלְחָ֣ן הַטָּה֗וֹר וּמְנוֹרַ֨ת הַזָּהָ֤ב וְנֵרֹתֶ֙יהָ֙ לְבָעֵר֙ בָּעֶ֣רֶב בָּעֶ֔רֶב כִּֽי־שֹׁמְרִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֖ם עֲזַבְתֶּ֥ם אֹתֽוֹ:
Ils font fumer chaque matin et chaque soir des holocaustes offerts à l’Éternel, l’encens aromatique ; le pain de proposition est rangé sur la table pure, le chandelier d’or et ses lampes sont allumés chaque soir, car nous, nous veillons aux observances de l’Éternel, alors que vous les délaissez.
M. David (non traduit)
ומקטירים. הוא חוזר על בני אהרן: בבקר בבקר. ר''ל בכל בוקר: ומערכת. ועורכים מערכת לחם הפנים: ומנורת וכו'. ר''ל וזהירים הם בדבר המנורה לבער את הנרות בכל ערב:
M. Tsion (non traduit)
ומערכת. ענין סדור : ונרותיה. כעין בזיכין והשמן והפתילה נתון בהם : לבער. להדליק כמו ובער עליה הכהן (ויקרא ו) :
12
וְהִנֵּה֩ עִמָּ֨נוּ בָרֹ֜אשׁ הָאֱלֹהִ֧ים | וְכֹהֲנָ֛יו וַחֲצֹצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה לְהָרִ֣יעַ עֲלֵיכֶ֑ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אַל־תִּלָּֽחֲמ֛וּ עִם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם כִּי־לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ:
Et voyez, nous avons à notre tête Dieu et ses prêtres, et les trompettes retentissantes pour en faire éclater les fanfares contre vous. Fils d’Israël, ne combattez pas contre l’Éternel, Dieu de vos pères, car vous ne triompherez pas !"
M. David (non traduit)
בראש. ללכת בראש המלחמה: להריע עליכם. להעלות זכרונינו לטובה כמ''ש וכי תבואו מלחמה וכו' והרעותם וכו' ונזכרתם וכו' (במדבר י):
13
וְיָֽרָבְעָ֗ם הֵסֵב֙ אֶת־הַמַּאְרָ֔ב לָב֖וֹא מֵֽאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּֽהְיוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְהַמַּאְרָ֖ב מֵאַחֲרֵיהֶֽם:
Alors Jéroboam fit avancer les troupes placées en embuscade pour prendre [ses adversaires] à revers ; son armée faisait face à Juda et la troupe en embuscade était derrière eux.
M. David (non traduit)
הסב. הסתיר אנשים במארב וסיבב אנשי המארב לבוא מאחרי בני יהודה: ויהיו. ירבעם והעם אשר עמו:
14
וַיִּפְנ֣וּ יְהוּדָ֗ה וְהִנֵּ֨ה לָהֶ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ פָּנִ֣ים וְאָח֔וֹר וַֽיִּצְעֲק֖וּ לַיהוָ֑ה וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים (מחצצרים) מַחְצְרִ֖ים בַּחֲצֹצְרֽוֹת:
Les hommes de Juda firent volte-face ; et voilà qu’ils eurent à combattre devant et derrière. Ils invoquèrent l’Éternel, et les prêtres firent retentir les trompettes.
M. David (non traduit)
המלחמה. אנשי המלחמה: מחצרים. היו תוקעים בחצוצרות ולתוספת ביאור אמר בחצוצרות:
15
וַיָּרִ֖יעוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֑ה וַיְהִ֗י בְּהָרִ֙יעַ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֗ים נָגַ֤ף אֶת־יָֽרָבְעָם֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֥י אֲבִיָּ֖ה וִיהוּדָֽה:
En même temps, les hommes de Juda poussèrent des cris de guerre et, à la suite de ces clameurs, Dieu fit succomber Jéroboam et tout Israël devant Abiyya et Juda.
M. David (non traduit)
ויריעו. תרועת נצחון כי בטחו בה' שינצחו המלחמה: נגף. הכה והחליש:
16
וַיָּנ֥וּסוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִפְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיִּתְּנֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים בְּיָדָֽם:
Les enfants d’Israël s’enfuirent donc devant Juda, aux mains de qui Dieu les livra.
17
וַיַּכּ֥וּ בָהֶ֛ם אֲבִיָּ֥ה וְעַמּ֖וֹ מַכָּ֣ה רַבָּ֑ה וַיִּפְּל֤וּ חֲלָלִים֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל חֲמֵשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף אִ֥ישׁ בָּחֽוּר:
Abiyya et son peuple leur infligèrent une grande défaite ; cinq cent mille hommes d’élite tombèrent, en Israël, frappés à mort.
18
וַיִּכָּנְע֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וַיֶּֽאֶמְצוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּ֣י נִשְׁעֲנ֔וּ עַל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם:
Les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là, tandis que les fils de Juda furent victorieux pour s’être appuyés sur l’Éternel, Dieu de leurs pères.
19
וַיִּרְדֹּ֣ף אֲבִיָּה֮ אַחֲרֵ֣י יָרָבְעָם֒ וַיִּלְכֹּ֤ד מִמֶּ֙נּוּ֙ עָרִ֔ים אֶת־בֵּֽית־אֵל֙ וְאֶת־בְּנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־יְשָׁנָ֖ה וְאֶת־בְּנוֹתֶ֑יהָ וְאֶת־(עפרון) עֶפְרַ֖יִן וּבְנֹתֶֽיהָ:
Abiyya se mit à la poursuite de Jéroboam et lui prit des villes : Beth-El et ses bourgades, Yechana et ses bourgades, Ephraïn et ses bourgades.
M. Tsion (non traduit)
בנותיה. הכפרים הסמוכים לה :
20
וְלֹֽא־עָצַ֧ר כֹּֽחַ־יָרָבְעָ֛ם ע֖וֹד בִּימֵ֣י אֲבִיָּ֑הוּ וַיִּגְּפֵ֥הוּ יְהוָ֖ה וַיָּמֹֽת: (פ)
Jéroboam n’osa plus rien entreprendre du vivant d’Abiyya. L’Éternel le frappa, et il mourut.
Rachi (non traduit)
וְלֹא עָצַר כֹּחַ וגו' וַיִּגְּפֵהוּ ה' לְיָרָבְעָם וַיָּמֹת. לֹא שֶׁמֵּת מִיָּד אֶלָּא הוֹלֵךְ וְחָסֵר בַּעֲבוּר הַמִּלְחָמוֹת ובב''ר מְפוֹרָשׁ וַיִּגְּפֵהוּ ה' לַאֲבִיָּה:
M. David (non traduit)
ולא עצר כח. לא היה יכול להתחזק עוד בימי אביה: וימת. ר''ל היה מנוגף ומוכנע עד כי מת בימי אסא בנו:
M. Tsion (non traduit)
עצר. ענין עכבה :
Ralbag (non traduit)
ולא עצר כח ירבעם עוד בימי אביהו. ר''ל כי לא השאיר לעצמו עוד ירבעם כח להלחם עם אביה כי מתו רב גבוריו : ויגפהו ה' וימות. הנה ידענו כי חיה שתי שנים אחרי אביה ולזה יהיה הרצון בזה כי מרב מצוקתו בהחלשו ואפיסת כחו מת קודם עתו כמו שאמר בנבל ויגוף ה' את נבל וימות (ש''א כ''ה ל''ח) :
21
וַיִּתְחַזֵּ֣ק אֲבִיָּ֔הוּ וַיִּ֨שָּׂא־ל֔וֹ נָשִׁ֖ים אַרְבַּ֣ע עֶשְׂרֵ֑ה וַיּ֗וֹלֶד עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ בָּנִ֔ים וְשֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה בָּנֽוֹת:
Abiyya devint puissant. Il épousa quatorze femmes et engendra vingt-deux fils et seize filles.
M. David (non traduit)
ויתחזק. וכאשר התחזק במלוכה נשא לו נשים וכו':
22
וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י אֲבִיָּ֔ה וּדְרָכָ֖יו וּדְבָרָ֑יו כְּתוּבִ֕ים בְּמִדְרַ֖שׁ הַנָּבִ֥יא עִדּֽוֹ:
Pour le surplus de l’histoire d’Abiyya, de ses faits et gestes, ils sont consignés dans l’exposé du prophète Iddo.
M. David (non traduit)
במדרש. בספר מדרש של הנביא עדו ונקראה כן ע''ש שבה היה נדרש ספור עניני המלכים:
23
וַיִּשְׁכַּ֨ב אֲבִיָּ֜ה עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקְבְּר֤וּ אֹתוֹ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּ֑יו בְּיָמָ֛יו שָׁקְטָ֥ה הָאָ֖רֶץ עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים: (פ)
Abiyya s’endormit avec ses pères et on l’ensevelit dans la Cité de David. Son fils Asa lui succéda sur le trône. Pendant son règne le pays eut dix ans de repos.
M. David (non traduit)
שקטה הארץ. נחה מן המלחמה:
Ralbag (non traduit)
בימיו שקטה הארץ עשר שנים. ר''ל ששקטה ארץ יהודה ובנימין מכל מלחמה כמו שבארנו זה בספר מלכים. הנה זה באור מה שהגבלנו באורו מזה הספר בזה המקום שלא בארנוהו בספר מלכים. ואולם התועלות המגיעים מזה הספור זולתי התועלת שמנינו בזה בספר מלכים הם אלו. התועלת הראשון הוא להודיע שאין ראוי לאדם להתחיל במלאכה אם לא יוכל לו להשלימה ולזה ראוי שישער תחלה אם יוכל להשלימה קודם שיתחיל בה. ולזה ספר כי לא התעורר שלמה לבנות בית המקדש לקושי המלאכה הזאת עד שהתחזק על מלכותו וגדלהו ה' יתברך על כל מלכי הארץ ומלך על כל ישראל באופן שהיו כלם נכנעים מאד למצותו כי אז יאות לו לעשות זאת המלאכה הגדולה וזה שכבר הוצרך לעזר גדול מזה ממלכי הארץ ובפרט מחורם מלך צור והוצרך ג''כ לעזר רב מישראל כמו שיתבאר מדברי זה הספור. התועלת השני הוא להודיע כי הלוים המשוררים בכלי ובפה היו עומדים ממזרח למזבח לצד עזרת ישראל לפי שהיתה קדושתם למטה מקדושת הכהנים וכן תמצא בדברים המזרחים שהיתה קדושתם למטה מקדושת הדברים המערבים כמו שהרחבנו המאמר בזה בפרשת ויקרא. התועלת השלישי. הוא לפרסם השגחת ה' יתברך בטובים והתפשט ענשו על החטאים. ולזה תמצא שזכר כי בעת שהיה רחבע' הולך בדרכי ה' יתברך היתה מלכותו הולכ' ומתחזקת ואחר שסר מדרכי ה' יתברך נתנו ה' יתברך ביד שישק מלך מצרים ולולא הכנעו לפני ה' יתברך היה משחית מלכותו. ולזה גם כן זכר כי מפני שהיו אביה ועמו הולכים בצד מה אחרי מצות ה' יתברך לפי מה שנתבאר מדברי אביה לירבעם ולישראל וזעקו לאלהים במלחמה נפלו בידם חיל ירבעם עם היותם רבים מאד ותקיפים מחיל אביה. ואולם שאר התועלות מנינו אותם כלם בספר מלכים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source