Chap. 10
1
וּבְכָל־זֹ֕את אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה וְכֹתְבִ֑ים וְעַל֙ הֶֽחָת֔וּם שָׂרֵ֥ינוּ לְוִיֵּ֖נוּ כֹּהֲנֵֽינוּ:
A la suite de tout cela, nous conclûmes un pacte que nous mimes par écrit, et qui fut signé par nos chefs, nos Lévites et nos prêtres.
Rachi (non traduit)
וּבְכָל זֹאת. וּבְכָל הָרָעָה הַזֹּאת הַבָּאָה עָלֵינוּ אֲנַחְנוּ כּוֹרְתִים אֲמָנָה להקב''ה לְהַאֲמִין וְלִבְטוֹחַ בּוֹ:
וְכֹתְבִים. וַאֲנַחְנוּ כּוֹתְבִים בַּסֵּפֶר לְקַבֵּל מַלְכוּתוֹ עָלֵינוּ לְמַעַן תִּהְיֶה לָנוּ לְעֵדוּת:
וְעַל הֶחָתוּם. שֶׁרוֹב גְּדוֹלִים וַחֲשׁוּבִים שֶׁבָּנוּ חֲתוּמִים עַל סֵפֶר קַבָּלַת הַמִּצְוֹת לִהְיוֹת לָנוּ לְעֵדוּת:
M. David (non traduit)
ובכל זאת. מוסב למעלה שאמר הנה אבותינו היו במלכות ובטובה ועכ''ז לא עבדוך ואנחנו הלא עבדים ובצרה גדולה ובכל זאת אנחנו כורתים ברית אמנה ומקוימת לעובדיך וכותבים אותו בספר למען יהיה לזכרון : ועל החתום. על גמר דברי הספר יחתמו שרינו וכו' בחתימות ידם לאות ולראיה שקבלו על עצמן כל הכתוב בספר :
M. Tsion (non traduit)
אמנה. ענין קיום כמו יאמן נא דברך (מ''א ה') : החתום. ענינו גמר וסוף ובדרז''ל כל חותמי ברכות (ברכות ס''ג) :
Ralbag (non traduit)
ועם כל זאת אנחנו כורתים ברית אמת לקיים את דברי התורה ובאים באלה ובשבועה ללכת בתורת ה' ולשמור ולעשות מצותיו ומשפטיו וחקיו כמו שאמרה התורה תחת אשר לא עבדת. וכבר כתבנו זה הברית אשר אנחנו כורתים ועל החתום כל המנהיגים והם השרים והלוים והכהנים והנה זכרם בשמות :
2
וְעַ֖ל הַחֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַתִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְצִדְקִיָּֽה:
Parmi les signataires [figuraient] : Néhémie, le gouverneur, fils de Hakhalia, et Sédécias ;
Rachi (non traduit)
וְעַל הַחֲתוּמִים. עַתָּה מוֹנֶה וְהוֹלֵךְ הַחֲתוּמִים בְּסֵפֶר לְעֵדוּת קִבּוּל הַמִּצְוֹת:
נְחֶמְיָה הַתִּרְשָׁתָא. שֵׁם אֶחָד הוּא וְזֶהוּ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי (עֶזְרָא ב') דְּהַתִּרְשָׁתָא הוּא נְחֶמְיָה וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ הַתִּרְשָׁתָא שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים לִשְׁתּוֹת יַיִן נֶסֶךְ לְפִי שֶׁהָיָה מַשְׁקֶה לַמֶּלֶךְ:
M. David (non traduit)
ועל החתומים. ר''ל ואלו הם הבאים על החתומים : נחמיה וכו'. ולפי שכתבו בספר כל הדברים אשר נשבעו עליהם האמורים למטה אמר החתומים בלשון רבים ור''ל הגמור של כל הדברים :
3
שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה:
Seraia, Azaria, Jérémie ;
4
פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה:
Pachhour, Amarla, Malkla ;
5
חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ:
Hattouch, Chebania, Mallouc ;
6
חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה:
Harim, Merémot, Obadia ;
7
דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ:
Daniel, Ghinnetôn, Baruch ;
8
מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן:
Mechoullam, Abia, Miyamin ;
9
מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים: (ס)
Maazia, Bilgaï, Chemaïa ; voilà pour les prêtres.
M. David (non traduit)
אלה הכהנים. אלה החתומים היו מן הכהנים :
10
וְֽהַלְוִיִּ֑ם וְיֵשׁ֙וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה בִּנּ֕וּי מִבְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד קַדְמִיאֵֽל:
Pour les Lévites : Yêchoua, fils d’Azania, Binnoui, des fils de Hênadad, Kadmiêl ;
M. David (non traduit)
וישוע. כן שמו בוי''ו :
11
וַאֲחֵיהֶ֑ם שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן:
leurs frères ; Chebania, Hodia, Kelita, Pelaia, Hanân ;
M. David (non traduit)
ואחיהם. חבריהם של הלוים הנזכרים :
12
מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה:
Mikha, Rehob, Hachabia ;
13
זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה:
Zaccour, Chèrèbia, Chebania ;
14
הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ: (ס)
Hodia, Bâni, Beninou.
15
רָאשֵׁ֖י הָעָ֑ם פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי:
Les chefs du peuple : Paroch, Pahat-Moab, Elam, Zattou, Bâni ;
M. David (non traduit)
ראשי העם. אלה ראשי העם הבאים על החתומים : פחת מואב. מושל במואב :
16
בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי:
Bounni, Azgad, Bêbai ;
17
אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין:
Adonia, Bigvaï, Adîn ;
18
אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר:
Atér, Hizkia, Azzour ;
19
הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי:
Hodia, Hachoum, Bêçaï ;
20
חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת (נובי) נֵיבָֽי:
Harif, Anatot, Nêbai ;
21
מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר:
Magpiach, Mechoullam, Hêzir ;
22
מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ:
Mechêzabel, Çadok, Yaddoua ;
23
פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה:
Pelatia, Hanân, Anaïa ;
24
הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב:
Hochêa, Hanania, Hachoub ;
25
הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק:
Halohech, Pilha, Chobek ;
26
רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה:
Rehoum, Hachabna, Maassèya ;
27
וַאֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן:
Ahiya, Hanân, Anân ;
28
מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה:
Mallouc, Harim et Baana.
29
וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם הַכֹּהֲנִ֣ים הַ֠לְוִיִּם הַשּׁוֹעֲרִ֨ים הַמְשֹׁרְרִ֜ים הַנְּתִינִ֗ים וְֽכָל־הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים נְשֵׁיהֶ֖ם בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין:
Et le reste du peuple, les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, les serviteurs [du temple], tous ceux qui s’étaient séparés des populations des pays pour se rallier à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, leurs filles et tous ceux qui étaient capables de comprendre,
Rachi (non traduit)
וְכָל הַנִּבְדָּל. הֵם הַגֵּרִים שֶׁנִּבְדְּלוּ מִתּוֹרַת העכו''ם לִהְיוֹת דְּבוּקִים וּמְחוּבָּרִים אֶל תּוֹרָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלִשְׁמוֹר מִצְוֹתָיו:
M. David (non traduit)
ושאר העם. אשר לא באו על החתומים : וכל הנבדל. אלו הגרים : כל יודע מבין. כל מי שיודע להבין בדבר מה :
Ralbag (non traduit)
נשיהם בניהם ובנותיהם כל יודע מבין. ר''ל אשר יהיו מהם בני דעת לשמוע וללמד את דברי התורה :
30
מַחֲזִיקִ֣ים עַל־אֲחֵיהֶם֮ אַדִּירֵיהֶם֒ וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה לָלֶ֙כֶת֙ בְּתוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְלִשְׁמ֣וֹר וְלַעֲשׂ֗וֹת אֶת־כָּל־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו:
se joignirent à leurs frères, les personnages notables, et s’engagèrent par un serment solennel à suivre la loi de Dieu, qui avait été donnée par l’organe de Moïse, serviteur de Dieu, à observer et à pratiquer tous les commandements de l’Éternel, notre Seigneur, ses statuts et ses ordonnances ;
Rachi (non traduit)
עַל אֲחֵיהֶם. עִם אֲחֵיהֶם:
אַדִּירֵיהֶם. גְּדוֹלִים שֶׁבָּהֶם:
M. David (non traduit)
מחזיקים. הם כולם היו מחזיקים ואוחזים על דברי אחיהם האדירים והשרים אשר באו על החתומים : ובאים. גם המה היו באים באלה ובשבועה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
באלה. הוא קללת השבועה כמו בשבועת האלה (במדבר ה') :
Ralbag (non traduit)
מחזיקים על אחיהם אדיריהם. ר''ל שגדוליהם ושריהם מחזיקים על אחיהם להכריחם לקיים התורה :
31
וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ:
à ne pas marier nos filles avec les populations [païennes] du pays et à ne pas faire épouser leurs filles par nos fils ;
M. David (non traduit)
ואשר לא וגו'. מוסב הוא על המקרא שלפניו שאמר ובאים באלה ובשבועה וגו' לומר שגם השבועה היתה אשר לא נתן וגו' וכן על כל הדברים שחושב והולך :
Ralbag (non traduit)
ואשר לא נתן בנותינו וגו'. הנה זכרו קצת פרטי המצות אשר נכשלו בהם כמו ההתחתן בגוים ועשות מקח וממכר בשבת אע''פ שאין אסורו אלא מדברי סופרים לפי שהוא מביא לעבור על אסור תורה כמו הכתיבה שהיא מלאכה :
32
וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־הַמַּקָּח֨וֹת וְכָל־שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד:
et, au cas où les populations du pays viendraient débiter des marchandises et des denrées quelconques le jour du sabbat, à ne rien leur acheter ni ce jour ni les autres jours consacrés ; à laisser, la septième année, chômer [la terre] et périmer toute créance.
Rachi (non traduit)
הַמַּקָּחוֹת. הַסְּחוֹרוֹת:
שֶׁבֶר. תְּבוּאָה כְּמוֹ בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵם שׁוֹבְרִים (בְּרֵאשִׁית מ''ו):
וּבְיוֹם קֹדֶשׁ. שֶׁל י''ט:
וְנִטּוּשׁ אֶת הַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית. כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וְהַשְּׁבִיעִית תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ (שְׁמוֹת כג):
וּמַשָּׁא כָל יָד. הַשְׁמָטַת מִלְוֶה בַּשְּׁבִיעִית:
M. David (non traduit)
את המקחות. הדברים הנקחים מהם : וכל שבר. כל מיני תבואה כמו בשבר אשר הם שוברים (בראשית מ''ו) : וביום קודש. זה י''ט : ונטש. נעזוב עבודת האדמה בשנת השמטה : ומשא. אף נעזוב בשמטה חוב ההלואה הניתן ביד וכן נאמר שמוט כל בעל משה ידו (דברים טו) :
M. Tsion (non traduit)
ונטש. ונעזוב כמו תשמטנה ונטשתה (שמות כ''ג) : ומשא. חוב ההלואה :
Ralbag (non traduit)
וכל שבר. וכל קנין. והשמעת קרקע והשמטת כספים כי בזה נכשלו בהיותם בא''י כמו שתמצא מבואר בדברי ירמיה. והנה נטישת השנה השביעית הוא שישמיטו ידיהם מקרקעותיהם בעליהם והוא שיהיו הפירות כמו הפקר כמו שבארנו בפרשת בהר סיני :
33
וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֙ינוּ֙ מִצְוֹ֔ת לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בַּשָּׁנָ֑ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ:
De plus, nous nous soumîmes à l’obligation de nous imposer, chaque année, un tiers de sicle pour le service du temple de notre Dieu,
M. David (non traduit)
והעמדנו. קבענו על עצמינו דבר מצוה להיות חובה עלינו לתת שלישית השקל בכל שנה נוסף על מחצית השקל שאמרה התורה : לעבודת. להיות די צורך עבודת הבית :
Ralbag (non traduit)
לתת עלינו שלישית השקל בשנה. ראוי שתדע שהשקל הזה היה יותר גדול מהשקל הנזכר בתורה ולזה הספיק להם שלישית השקל להיותו כמו מחצית השקל שצותה התורה וכבר נתבאר בפרשת כי תשא שזה הכסף היה נתן על עבודת אהל מועד לעשות ממנו כל קרבנות צבור וכל המלאכה הצריכה בבית המקדש. ובעבור שלא תשבת העבודה בבית המקדש הפלנו גורלות על קרבן העצים. ר''ל שקצתם היו מביאים שם עצים בבית המקדש וקצתם בעת אחר בדרך שהיה הדבר מוגבל להביאם שם לעתים מזומנים ומוגבלים באופן שלא יחסרו שם עצים לצורך המערכות אשר על המזבח. וידמה שגם בזה שגגו בעתים הקודמים. וקשרו עצמם גם כן לתת מתנות כהונה ולויה בדרך שיהיו הכהנים והלוים לעבוד עבודת המקדש ולא יחסר להם לחם ושמלה כי גם בזה שגגו בימים הקדמונים. ולזה היו הכהנים והלוים עוזבים עבודת המקדש והנה זכרו בזה המקום ממתנות כהונה בכורים ובכורות אדם ובכורות בהמה טמאה וטהורה וחלה ותרומה ומעשר מן המעשר שיקחו הכהנים ממעשר הלוים ותקנו שיביאו לכהנים כל אלו המתנות בבית האלהים כדי שלא יעזבו הכהנים העבודה לחזר על הגרנות לקחת התרומות והמעשרות :
34
לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת וּמִנְחַ֣ת הַתָּמִ֣יד וּלְעוֹלַ֣ת הַ֠תָּמִיד הַשַּׁבָּת֨וֹת הֶחֳדָשִׁ֜ים לַמּוֹעֲדִ֗ים וְלַקֳּדָשִׁים֙ וְלַ֣חַטָּא֔וֹת לְכַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽינוּ: (ס)
pour le pain de proposition, l’oblation perpétuelle et l’holocauste perpétuel [les sacrifices] des sabbats, des néoménies et autres solennités, les offrandes sacrées, les expiatoires destinés à faire propitiation en faveur d’Israël ; et tous les travaux de la maison de notre Dieu.
Rachi (non traduit)
וְכֹל מְלֶאכֶת בֵּית אֱלֹהֵינוּ. לַעֲשׂוֹת מִן הַכֶּסֶף:
M. David (non traduit)
ללחם המערכת. הוא לחם הפנים : ומנחת התמיד. מנחת נסכי התמידין : השבתות. לעולות השבתות וגו' הם קרבנות המוספין : ולקדשים. הם כבשי עצרת שהם שלמי צבור : ולחטאות. חטאות הצבור והם שעירי הרגלים ור''ח : וכל מלאכת. לצורך בדק הבית :
M. Tsion (non traduit)
המערכת. ענין סדור :
Ralbag (non traduit)
ללחם המערכת. הוא לחם הפנים : ומנחת התמיד. הוא הקטורת שהיו מקטירים במזבח הזהב : ולעולת התמיד. הם התמידין שבכל יום : השבתות החדשים למועדים. הם מוספי שבת וראש חדש וימים טובים : ולקדשים ולחטאות. הם זבחי שלמי צבור וחטאות של צבור : וכל מלאכת בית אלהינו. הוא כל מה שיצטרך שם כמו שמן למאור וסולת למנחות ויין ושמן ופרה אדומה ושאר מה שיצטרך שם :
35
וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבַעֵ֗ר עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה:
Nous désignâmes aussi, par la voie du sort, les prêtres, les Lévites et les gens du peuple chargés d’apporter l’offrande du bois au temple de notre Dieu, dans cette maison de nos ancêtres, année par année, à des époques déterminées, afin d’entretenir le feu sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme cela est prescrit dans la Thora.
Rachi (non traduit)
הִפַּלְנוּ. כַּמָּה יָבִיא כָּל אֶחָד:
קֻרְבַּן הָעֵצִים. תִּקְרוֹבֶת שֶׁל עֲצֵי הַמַּעֲרָכָה לַמִּזְבֵּחַ:
לְבֵית אֲבֹתֵינוּ. שֶׁהִיא בֵּית קְדוּשַּׁת אֲבוֹתֵינוּ:
M. David (non traduit)
על קרבן העצים. מתי יביא כ''א תקרובות עצי המערכה למזבח : הכהנים וגו'. על כולם הפלנו הגורל להביא לבית ה' להעת המוכן וקבוע לו ע''פ הגורל שנה בשנה בכל שנה יביא בהעת ההיא :
M. Tsion (non traduit)
מזומנים. ענין הכנה וקביעות וכן בעתים מזומנות (לקמן י''ג) : לבער. מלשון הבערה והסקה :
36
וּלְהָבִ֞יא אֶת־בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗נוּ וּבִכּוּרֵ֛י כָּל־פְּרִ֥י כָל־עֵ֖ץ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבֵ֖ית יְהוָֽה:
[Nous promîmes aussi] d’apporter les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits des arbres, année par année, dans le temple de l’Éternel ;
Rachi (non traduit)
וּבִכּוּרֵי כָּל פְּרִי כָּל עֵץ. בִּכּוּרֵי שֶׁל כָּל פְּרִי הָאִילָן הֵם מִדִּבְרֵי חֲכָמִים:
M. David (non traduit)
את בכורי. אלו הבכורים מראשית כל פרי האדמה : כל פרי כל עץ. להביא מכל פרי העץ עם שהתורה לא חייבה אלא מחמשת המינין :
Ralbag (non traduit)
בכורי אדמתנו. הם בכורי חטה ושעורה : ובכורי כל פרי כל עץ. כבר בארו רבותינו שזה אינו אלא בפירות המיוחסים לארץ ישראל כמו גפן ותאנה ורמון וזיתים ותמרים ואלו השבעה מינין שזכרנו הם המיוחסים לארץ ישראל כאמרו ארץ חטה ושעורה גפן ותאנה ורמון ארץ זית שמן ודבש :
37
וְאֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֙ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה וְאֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ:
[d’observer] pour les premiers-nés de nos fils et de nos animaux ce qui est écrit dans la Thora ; d’amener les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail au temple de notre Dieu, pour les prêtres qui font le service dans le temple de notre Dieu ;
M. David (non traduit)
בכורות בנינו. ליתן פדיונו חמשת שקלים : ובהמתנו. זה פטר חמור לפדותו בשה : לכהנים. לתת לכהנים המשרתים חלף עבודתם :
Ralbag (non traduit)
ואת בכורות בנינו ובהמתנו. הם בכור אדם ופטר חמור. וזכרם יחד לפי ששניהם נתנו לפדיון :
38
וְאֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ וּ֠תְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֗ר נָבִ֤יא לַכֹּהֲנִים֙ אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ לַלְוִיִּ֑ם וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ:
d’apporter pour les prêtres, dans les salles de la maison de notre Dieu, la première part de nos pâtes et nos prélèvements des fruits de tous les arbres, du moût et de l’huile, ainsi que la dîme de notre sol pour les Lévites. Et ce sont ces mêmes Lévites qui devront recueillir la dîme dans toutes nos villes agricoles.
Rachi (non traduit)
נָבִיא לַכֹּהֲנִים אֶל לִשְׁכוֹת. כִּי שָׁם הָיוּ רְגִילִים:
הַמְעַשְּׂרִים בְּכֹל עָרֵי עֲבֹדָתֵנוּ. שֶׁנּוֹטְלִים מַעַשְׂרוֹתֵיהֶם בְּכֹל עָרֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ראשית עריסותינו. זה החלה מן העיסה : ותרומותינו. זה תרומת דגן : ופרי וגו'. תרומות פרי תירוש ויצהר : אל לשכות. לשומם בהלשכות והכהני' יחלקו ביניהם : המעשרים. הלוקחים המעשרות בכל הערים אשר אנחנו עובדים את האדמה בחרישה וקצירה וכאומר עם שאנחנו עובדים את האדמה מ''מ נותן למי אשר לא עמל בה :
M. Tsion (non traduit)
עריסותינו. ענין עיסה כמו ראשית עריסותיכם (במדבר ט''ו) : תירוש. יין : ויצהר. שמן :
Ralbag (non traduit)
ותרומותינו ופרי כל עץ תירוש ויצהר. ר''ל תרומות הדגן ותרומת פרי כל עץ שנגמרה מלאכתו כמו תירוש ויצהר :
39
וְהָיָ֨ה הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַלְוִיִּ֖ם בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם וְהַלְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ אֶל־הַלְּשָׁכ֖וֹת לְבֵ֥ית הָאוֹצָֽר:
Il fut convenu qu’un prêtre, descendant d’Aaron, assisterait les Lévites, quand ceux-ci prélèveraient la dîme, et que les Lévites transporteraient la dîme de la dîme dans le temple de notre Dieu, dans les salles de la maison du trésor.
Rachi (non traduit)
בַּעְשֵׂר. ל' בְּעִשּׂוּר:
אֶת מַעֲשַׂר הַמַּעֲשֵׂר. שֶׁהָיוּ הַלְוִיִּם מְעַשְּׂרִים מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר וּמְבִיאִים אוֹתוֹ לַכֹּהֲנִים שֶׁלֹּא הָיוּ עוֹזְבִים אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
M. David (non traduit)
בעשר הלוים. בעת יקחו הלוים את מעשרם יהיה עמו כהן כי גם חלק הכהן נבלע בה והיא תרומת המעשר : מעשר המעשר. מעשר מן המעשר שלקחו להם : לבית האוצר. למקום אוצר התרומה :
Ralbag (non traduit)
והיה הכהן בן אהרן עם הלוים בעשר הלוים. עשו זה להרחיק הלוים מכבוש תחת ידם מעשר המעשר שהוא לכהנים ולזה חייבו שיהיה שם כהן עמהם בלקחם המעשרות ועל הלוים חייבו שיהיה הטפול להביא מעשר המעשר ללשכות בית המקדש לבית האוצר :
40
כִּ֣י אֶל־הַ֠לְּשָׁכוֹת יָבִ֨יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י הַלֵּוִ֗י אֶת־תְּרוּמַ֣ת הַדָּגָן֮ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָר֒ וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ:
Car c’est dans ces salles que les enfants d’Israël et les fils de Lévi devaient apporter le tribut du blé, du moût et de l’huile ; là aussi devaient se trouver les ustensiles du sanctuaire et les prêtres de service, les portiers et les chanteurs. De la sorte, nous ne délaisserons pas la maison de notre Dieu.
M. David (non traduit)
ושם. בהלשכות ההם היו מונחים כלי המקדש : והכהנים וגו'. ישבו שם לשמרם ולזה יביאו לשם את התרומה : ולא נעזב. למען לא נעזוב את בית ה' כי אם היו הכהנים רדופים לשוטט אחר התרומה היה א''כ הבית נעזב מהם ולזה גזרו להביא אליהם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source