Chap. 3
1
וַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וַיִּבְנוּ֙ אֶת־שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו וְעַד־מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל: (ס)
Elyachib, le grand-prêtre, et ses frères, les prêtres, se mirent à l’œuvre et bâtirent la porte des brebis ; ils en firent la consécration et en posèrent les battants ; [de là ils bâtirent] jusqu’à la tour des cent, qu’ils consacrèrent, et jusqu’à la tour de Hananel.
Rachi (non traduit)
שַׁעַר הַצֹּאן. כָּךְ שְׁמוֹ שֶׁל שַׁעַר:
הֵמָּה קִדְּשׁוּהוּ. לְאוֹתוֹ שַׁעַר בִּקְדוּשַׁת הָעִיר:
דַּלְתֹתָיו. שֶׁל שַׁעַר:
וְעַד מִגְדַּל הַמֵּאָה. כָּךְ שְׁמוֹ שֶׁל מִגְדַּל:
M. David (non traduit)
קדשוהו. קדשו אותו בפה להיות קדוש בקדושת העיר : ועד מגדל המאה. בנו החומה עד מגדל המאה וקדשוהו ומשם והלאה עד מגדל חננאל :
M. Tsion (non traduit)
שער הצאן. כן שמו על דבר ידוע אצלם וכן כולם :
Ralbag (non traduit)
והנה זכר כי אלישוב הכהן הגדול ואחיו הכהנים בנו את שער הצאן וידמה שדרך השער ההוא היה נכנס הצאן לעשות הקרבנות וליתר הדברים אשר יצטרך אליהם. ואמר שהמה קדשוהו ר''ל שהכינוהו כי בנו החומה מימינו ומשמאלו והעמידו דלתות השער ההוא ואמר שהם הכינוהו מצד אחד לבנות החומה עד מגדל המאה והנה המגדל ההוא לפי מה שאחשב בימי מלכי יהודה המגדל למאה אנשים ידועים בנוהו וישבו שם. ומצד אחד בנו החומה עד מגדל חננאל :
2
וְעַל יָד֥וֹ בָנ֖וּ אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ (ס) וְעַל יָד֣וֹ בָנָ֔ה זַכּ֖וּר בֶּן אִמְרִֽי: (ס)
A côté bâtirent les gens de Jéricho, et à côté Zaccour, fils d’Imri.
Rachi (non traduit)
וְעַל יָדוֹ. אֵצֶל יָדוֹ בְּסָמוּךְ לוֹ שֶׁל כָּל בּוֹנֶה וּבוֹנֶה שֶׁבָּנוּ אוֹתוֹ בַּבִּנְיָן שֶׁל שַׁעַר הַצֹּאן:
בָנוּ אַנְשֵׁי יְרֵחוֹ. שֶׁכָּךְ הָיוּ מִנְהָגָם הַלָּלוּ הָיוּ בּוֹנִים כָּאן בְּחוֹמַת הָעִיר עַד תַּשְׁלוּם בִּנְיָינָהּ הַמּוּטָּל עֲלֵיהֶם וְהָאֲחֵרִים הָיוּ בּוֹנִים סָמוּךְ לַבִּנְיָן הָרִאשׁוֹן וְכָךְ הָיָה מִנְהָגָם בָּזֶה אַחַר זֶה עַד שֶׁנִּבְנֵית כָּל הַחוֹמָה:
וְעַל. כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר ב') וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה בְּסָמוּךְ וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ סָמוּךְ לַבִּנְיָן יָדוֹ וְהַמִּקְרָא לֹא דִּקְדֵּק בִּלְשׁוֹנוֹ פְּעָמִים שֶׁהוּא אוֹמֵר עַל יָדוֹ וּפְעָמִים שֶׁהוּא אוֹמֵר עָלָיו, וְאַחֲרָיו הֶחֱזִיק:
M. David (non traduit)
ועל ידו. אצל מקומו של בנין אלישיב וסמוך לו :
3
וְאֵת֙ שַׁ֣עַר הַדָגִּ֔ים בָּנ֖וּ בְּנֵ֣י הַסְּנָאָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו: (ס)
Les enfants de Senaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpente, en posèrent les battants, les verrous et les traverses.
Rachi (non traduit)
וְאֵת שַׁעַר הַדָגִּים. כָּךְ שֵׁם הַשַּׁעַר:
הֵמָּה קֵרוּהוּ. נָתְנוּ הַקּוֹרוֹת וְתִקְרוֹת עַל הַשַּׁעַר:
קֵרוּהוּ. מִשְׁקַל חָזָק כְּמוֹ מִן קֵרָה דּוּגְמַת הַמְּקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו (תְּהִלִּים ק''ד) וקו''ף שֶׁל קֵרוּהוּ אֵינָהּ נְהוּגָה לִינָּקֵד בחיר''ק בְּעִנְיָן זֶה מִפְּנֵי רי''ש שֶׁל אַחֲרֶיהָ כְּמוֹ בֵּרֵךְ (שָׁם י') חֵרֵף עֹשֵׂהוּ (מִשְׁלֵי י''ז) וּבֵרַכְתִּיהָ וְהָיְתָה לְגוֹיִם (בְּרֵאשִׁית י''ז) וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצוֹת (יְחֶזְקֵאל כ''ט):
מַנְעוּלָיו. מִסְגְּרָיו ששוירל''ץ בלע''ז:
M. David (non traduit)
קרוהו. נתנו התקרה : מנעוליו. שם כלי עשוי לסגור בו דלתות השער. ובריחיו. כעין מטה מבריח מאחורי הדלתות לרוחב הדלת לבל יפתח :
Ralbag (non traduit)
המה קרוהו. ר''ל שעשו כמו אולם לפני השער להיות למחסה מזרם וממטר ליושבים שם : מנעוליו. הם הכלים שסוגרים בהם הדלת : ובריחיו. הם לחזק סגירת השערים נכנסים בלחי השער מצד זה ובלחי השני מצד השני מלחי אל לחי :
4
וְעַל יָדָ֣ם הֶחֱזִ֗יק מְרֵמ֤וֹת בֶּן אוּרִיָּה֙ בֶּן הַקּ֔וֹץ (ס) וְעַל יָדָ֣ם הֶחֱזִ֔יק מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל (ס) וְעַל יָדָ֣ם הֶֽחֱזִ֔יק צָד֖וֹק בֶּֽן בַּעֲנָֽא: (ס)
A côté Merêmot, fils d’Ouria, fils de Hakoç, travailla aux réparations ; à côté travailla Mechoullam, fils de Bérékhia, fils de Mechèzabel ; à côté travailla Çadok, fils de Baana.
Rachi (non traduit)
הֶחֱזִיק. לִבְנוֹת הַבִּנְיָן:
M. David (non traduit)
ועל ידם. סמוך למקום בנין בני הסנאה : החזיק. חיזק מלאכת הבנין : ועל ידם. סמוך למקום בנין הראשונים :
Ralbag (non traduit)
ועל ידם החזיק. ר''ל אחז פועל הבניה והחזיק בה :
5
וְעַל־יָדָ֖ם הֶחֱזִ֣יקוּ הַתְּקוֹעִ֑ים וְאַדִּֽירֵיהֶם֙ לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם: (ס)
A côté travaillèrent les gens de Tekoa, mais leurs notables ne se plièrent point au service de leur seigneur.
Rachi (non traduit)
הַתְּקוֹעִים. כָּךְ הָיוּ נִקְרָאִים עַל שָׁם מְקוֹמָם שֶׁהָיָה תָּקוּעַ:
וְאַדִּירֵיהֶם. עֲשִׁירִים שֶׁל תְּקוֹעַ:
לֹא הֵבִיאוּ צַוָּרָם. לֹא סִיְּיעוּ בַּעֲבוֹדָתוֹ שֶׁל הקב''ה לִבְנוֹת חוֹמַת הָעִיר:
M. David (non traduit)
התקועים. אנשי תקוע והוא שם עיר : ואדיריהם. עשירי העיר : לא הביאו צורם. למשוך בעול משא עבודת הבנין שהוא עבודת האדון ה' כי הבנין הזה למצוה יחשב :
M. Tsion (non traduit)
ואדיריהם. מל' אדיר וחזק ור''ל העשירים : צורם. כמו צוארם באל''ף :
Ralbag (non traduit)
והאדיריהם לא הביאו צוארם בעבודת אדוניהם. לעזור לו בזה הבנין. או ירצה בזה שהתקיפים שבהם שלא היה יכול אדוניהם למשול בהם שיביאו צוארם בעבודתו שהם התנדבו בבנין החומה :
6
וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה הֶחֱזִ֗יקוּ יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ וּמְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו וּמַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו: (ס)
Joïada, fils de Passêah, et Mechoullam, fils de Besodia, réparèrent la vieille porte ; ils en firent la charpente, en posèrent les battants, les verrous et les traverses.
Rachi (non traduit)
וְאֵת שַׁעַר הַיְשָׁנָה. כָּךְ שְׁמָהּ:
Ralbag (non traduit)
ואת שער הישנה. ידמה שקרא שער הישנה השער הקדומה שהיתה בעיר ירושלים מקדם :
7
וְעַל־יָדָ֨ם הֶחֱזִ֜יק מְלַטְיָ֣ה הַגִּבְעֹנִ֗י וְיָדוֹן֙ הַמֵּרֹ֣נֹתִ֔י אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְהַמִּצְפָּ֑ה לְכִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַנָּהָֽר (ס)
A côté travaillèrent Melatia de Gabaon et Yadôn de Mèrôn, des gens de Gabaon et de Miçpa, qui relevaient du siège du gouverneur de ce côté du fleuve.
Rachi (non traduit)
לְכִסֵּא פַּחַת עֵבֶר הַנָּהָר. כִּסֵּא אֶחָד בָּנָה כְּדֵי לְיַשֵּׁב בּוֹ אוֹתוֹ פַּחַת שֶׁל עֵבֶר הַנָּהָר:
M. David (non traduit)
אנשי. כמו ואנשי : לכסא. עד למקום מושב הכסא של פחת עבר הנהר :
M. Tsion (non traduit)
פחת. ענין שררה ומושל :
Ralbag (non traduit)
אנשי גבעון והמצפה לכסא פחת עבר הנהר. ר''ל שאנשי גבעון והמצפה שהיו עירות לכסא תחת פחת עבר הנהר ולמושבו ולא היו תחת פחת יהודה ועם כל זה נכנעו לעזור לבנין החומה. או אולי היה בית בירושלים בו כסא פחת עבר הנהר בבאו שם ובנו החומה לבית ההוא :
8
עַל יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן חַרְהֲיָה֙ צֽוֹרְפִ֔ים (ס) וְעַל יָד֣וֹ הֶחֱזִ֔יק חֲנַנְיָ֖ה בֶּן הָרַקָּחִ֑ים וַיַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַחוֹמָ֥ה הָרְחָבָֽה: (ס)
A côté travailla Ouzziel, fils de Harhaïa, [de la corporation] des orfèvres ; à côté travailla Hanania, de la corporation des parfumeurs ; ils renforcèrent Jérusalem jusqu’au rempart large.
Rachi (non traduit)
צוֹרְפִים. אוֹתָהּ מִשְׁפָּחָה הָיְתָה נִקְרֵאת עַל שֵׁם אוּמָּנוּתָם:
וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלִַם. מִלְּאוּהָ עָפָר עַד הַחוֹמָה הָרְחָבָה כְּדֵי לְהַחֲזִיקָהּ:
M. David (non traduit)
צורפים. מן הצורפים : ויעזבו. עזיאל וחנניה מלאו עפר עד החומה הרחבה ועשו כן לחזק החומה :
M. Tsion (non traduit)
צורפים. צורפי זהב וכסף : ויעזבו. ענינו מלוי העפר לחזוק ובדרז''ל תקרה ומעזיבה (ב''מ קיו) :
Ralbag (non traduit)
בן חרהיה צורפים. ר''ל שהיו צורפים הוא ואביו. או היה בן צורפים כמו שזכר אחר זה בחנניה שהוא בן הרקחים : ויעזבו ירושלים. ר''ל בנו וחזקו :
9
וְעַל־יָדָ֤ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם: (ס)
A côté travailla Refaïa, fils de Heur, chef de la moitié du district de Jérusalem.
Rachi (non traduit)
שַׂר חֲצִי פֶּלֶךְ יְרוּשָׁלִָם. שַׂר הָיָה עַל חֲצִי הָעָם שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם, פֶּלֶךְ ל' דּוּכָּסוּת וּמַלְכוּת:
M. David (non traduit)
שר חצי פלך. היה שר על חצי מחוז של ירושלים :
M. Tsion (non traduit)
פלך. מחוז כי חבל ארגוב (דברים ג') ת''א בית פלך :
Ralbag (non traduit)
שר חצי פלך ירושלם. ר''ל שר חצי מחוז ירושלים :
10
וְעַל יָדָ֧ם הֶחֱזִ֛יק יְדָיָ֥ה בֶן חֲרוּמַ֖ף וְנֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ (ס) וְעַל יָד֣וֹ הֶחֱזִ֔יק חַטּ֖וּשׁ בֶּן חֲשַׁבְנְיָֽה:
A côté travailla Yedaïa, fils de Haroumaf, vis-à-vis de sa maison ; à côté travailla Hattouch, fils de Hachabneya.
Rachi (non traduit)
וְנֶגֶד בֵּיתוֹ. נָפַל חֶלְקוֹ לִבְנוֹת שֶׁהָיָה בֵּיתוֹ סָמוּךְ לְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁל חוֹמַת הָעִיר:
M. David (non traduit)
ונגד ביתו. מלבד מה שבנה סמוך להנזכרים הוסיף עוד לבנות החומה שכנגד ביתו :
11
מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית הֶחֱזִיק֙ מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם וְחַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב וְאֵ֖ת מִגְדַּ֥ל הַתַּנּוּרִֽים: (ס)
Une seconde portion [du mur] fut réparée par Malkia, fils de Harim, et Hachoub, fils de Pahat-Moab, ainsi que la tour des fours.
Rachi (non traduit)
מִדָּה שֵׁנִית. כְּאוֹתָהּ מִדָּה אֲשֶׁר בָּנָה חֲבֵירוֹ שֶׁל מַעְלָה גַּם הוּא בָּנָה כְּמוֹתוֹ, מִדָּה שֵׁנִית. בְּבִנְיָן הַחוֹמָה אֵינוֹ נוֹפֵל לוֹמַר ל' מִדָּה בְּבִנְיָן הַשְּׁעָרִים לְפִי שֶׁאֵין לָהֶם כִּי אִם בְּבִנְיָן חָלָק שֶׁל חוֹמָה שֶׁלֹּא מָצִינוּ בְּכָל הַפָּרָשָׁה בְּבִנְיָן הַשְּׁעָרִים ל' מִדָּה:
וְאֵת מִגְדַּל הַתַּנּוּרִים. גַּם הוּא בָּנָה אוֹתוֹ מִגְדַּל שֶׁשְּׁמוֹ כָּךְ כָּל הַמִּגְדָּלִים הַלָּלוּ שֶׁבַּפָּרָשָׁה הָיוּ בְּנוּיִם בְּחוֹמַת הָעִיר סָבִיב:
M. David (non traduit)
מדה שנית. ר''ל גם הם בנו כפי המדה שבנה חטוש הנזכר : ואת מגדל. ומלבד המדה ההיא הוסיפו עוד לבנות מגדל התנורים :
12
וְעַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם ה֖וּא וּבְנוֹתָֽיו: (ס)
A côté, travailla Challoum, fils de Halohêch, chef de la moitié du district de Jérusalem, assisté de ses filles.
Rachi (non traduit)
הוּא וּבְנוֹתָיו. שַׁלּוּם וּבְנוֹתָיו הֶחֱזִיקוּ לִבְנוֹת הַבִּנְיָן:
M. David (non traduit)
הוא ובנותיו. המה יחד החזיקו :
Ralbag (non traduit)
הוא ובנותיו. ידמה שבנות שלום עזרוהו בבנין. או שב כנוי בנותיו אל הפלך והנה היו לירושלים בנות כמנהג העירות הגדולות :
13
אֵת֩ שַׁ֨עַר הַגַּ֜יְא הֶחֱזִ֣יק חָנוּן֮ וְיֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ הֵ֣מָּה בָנ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְאֶ֤לֶף אַמָּה֙ בַּחוֹמָ֔ה עַ֖ד שַׁ֥עַר הָשֲׁפֽוֹת:
La porte de la vallée fut réparée par Hanoun et les habitants de Zanoah : ils la bâtirent et en posèrent les battants, les verrous et les traverses ; en outre, [ils restaurèrent] le mur sur une longueur de mille coudées jusqu’à la porte des ordures.
Rachi (non traduit)
עַד שַׁעַר הָשֲׁפוֹת. וְשַׁעַר הָאַשְׁפּוֹת לֹא הָיָה בִּכְלַל:
M. David (non traduit)
ואלף אמה. מלבד בנין השער בנו עוד בחומה אלף אמה :
M. Tsion (non traduit)
השפות. כמו האשפות :
14
וְאֵ֣ת | שַׁ֣עַר הָאַשְׁפּ֗וֹת הֶחֱזִיק֙ מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב שַׂ֖ר פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם ה֣וּא יִבְנֶ֔נּוּ וְיַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו: (ס)
La porte des ordures fut réparée par Malkia, fils de Rêkhab, chef du district de Beth-Hakérém ; celui-ci la rebâtit et en posa les battants, les verrous et les traverses.
Rachi (non traduit)
שַׂר פֶּלֶךְ הַמִּצְפָּה. שַׂר וְדוֹכוֹס הַמִּצְפָּה:
הוּא יִבְנֶנּוּ. הוּא הָיָה בּוֹנֶה אוֹתוֹ שַׁעַר:
M. David (non traduit)
יבננו. כמו בנהו :
Ralbag (non traduit)
בית הכרם. הוא שם עיר :
15
וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן הֶ֠חֱזִיק שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ שַׂ֣ר פֶּ֣לֶךְ הַמִּצְפָּה֒ ה֤וּא יִבְנֶ֙נּוּ֙ וִיטַֽלְלֶ֔נּוּ (ויעמידו) וְיַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְ֠אֵת חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַשֶּׁ֙לַח֙ לְגַן־הַמֶּ֔לֶךְ וְעַד־הַֽמַּעֲל֔וֹת הַיּוֹרְד֖וֹת מֵעִ֥יר דָּוִֽיד: (ס)
La porte de la source fut réparée par Challoun, fils de Kol-Hozé, chef du district de Miçpa : celui-ci la bâtit, la surmonta d’un toit, en posa les battants, les verrous et les traverses ; de plus, il refit le mur de l’étang de Chélah dans la direction du jardin royal et jusqu’aux marches qui conduisent au bas de la ville de David.
Rachi (non traduit)
וִיטַלְלֶנּוּ. וְהוּא הָיָה מְסַכֵּךְ אוֹתוֹ לְשׁוֹן מְטַלְּלָתָא:
וְאֵת חוֹמַת בְּרֵכַת הַשֶּׁלַח. שֶׁהוּא נוֹטֶה לְצַד גַּן הַמֶּלֶךְ:
וְעַד הַמַּעֲלוֹת. הֵם הָיוּ מַכִּירִים מְקוֹמוֹת הַלָּלוּ:
M. David (non traduit)
ואת חומת. גם את חומות של ברכת השלך הסמוך לגן המלך ומשם והלאה עד המעלות וכו' :
M. Tsion (non traduit)
ויטללנו. הוא ענין צל כי בצל קורתי (בראשית י''ט) ת''א בטלל ור''ל עשה חקרה לצל ומחסה : ברכת השלח. מקוה המים המשקה עצי הגן ונקראים שלח ע''ש התפשטות הענפים וכן שלחיך פרדס רמונים (ש''ה ד') :
Ralbag (non traduit)
הוא יבננו ויטללנו. ר''ל הוא יבננו ויקרה אותו : ברכת השלח לגן המלך. ר''ל ברכה ישקו ממנה גן האלנות והיתה ג''כ לגן הירקות למלך בעת מלכי יהודה : ועד המעלות היורדות מעיר דוד. הנה מציון שהיא עיר דוד היו יורדות מעלות עד חומת ירושלים ועד המקום ההוא בנה שלון את החומה :
16
אַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר עַד־נֶ֙גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְעַד־הַבְּרֵכָה֙ הָעֲשׂוּיָ֔ה וְעַ֖ד בֵּ֥ית הַגִּבֹּרִֽים: (ס)
A la suite, travailla Néhémie, fils d’Azbouk, chef de la moitié du district de Beth-Çour, jusqu’en face des tombeaux de David et jusqu’à l’étang [nouvellement] creusé et la maison des héros.
Rachi (non traduit)
בֵּית צוּר. שֵׁם מָקוֹם:
M. David (non traduit)
ועד הברכה העשויה. ר''ל ומנגד קברי דוד והלאה עד הברכה העשויה בידי אדם שהביאו בה המים ומשם והלאה עד בית הגבורים :
Ralbag (non traduit)
עד נגד קברי דויד ועד הברכה העשויה ועד בית הגבורים. ר''ל שמצד אחד בנה החומה עד נגד קברי דוד וזה היה מן החומה עד הברכה העשויה אצלה ומצד אחר בנה החומה עד בית אחד היו יושבים בו הגבורים אשר לדוד ונקרא בית הגבורים :
17
אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַלְוִיִּ֖ם רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י עַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה שַׂר־חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה לְפִלְכּֽוֹ: (ס)
A la suite, travaillèrent les Lévites [dirigés par] Rehoum, fils de Bâni ; à côté travailla Hachabia, chef de la moitié du district de Keïla, pour son district.
Rachi (non traduit)
לְפִלְכּוֹ. מֵאוֹתָהּ שְׂרָרָה חֲצִי פֶלֶךְ בָּנָה בִּנְיָן זֶה:
לְפִלְכּוֹ. כ''ף דְּגוּשָׁה כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן מֶלֶךְ מַלְכּוֹ מִן עֶבֶד עַבְדּוֹ כֵּן יֹאמַר מִן פֶּלֶךְ פִּלְכּוֹ שֶׁאוֹת אַחֲרוֹנָה שֶׁל שֵׁם דָּבָר מֵאוֹתִיּוֹת בג''ד כפ''ת דְּגוּשׁוֹת:
M. David (non traduit)
לפלכו. את פלכו ר''ל עם אנשי פלכו :
18
אַחֲרָיו֙ הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה: (ס)
A la suite, travaillèrent leurs frères [dirigés par] Bawaï, fils de Hênadad, chef de l’autre moitié du district de Keïla.
Rachi (non traduit)
אֲחֵיהֶם. הַלְוִיִּם:
M. David (non traduit)
אחיהם. חבריהם של הלוים הנזכרים :
19
וַיְחַזֵּ֨ק עַל־יָד֜וֹ עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ שַׂ֥ר הַמִּצְפָּ֖ה מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַנֶּ֖שֶׁק הַמִּקְצֹֽעַ: (ס)
A côté de lui Ezer, fils de Yêchoua, chef de Miçpa, répara une deuxième portion de mur vis-à-vis de Ia montée de l’arsenal, dans l’angle.
Rachi (non traduit)
מִנֶּגֶד עֲלֹת הַנֶּשֶׁק. כְּנֶגֶד אוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁהָיוּ עוֹלִים הַגִּבּוֹרִים אֶל הַנֶּשֶׁק לְפִי פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא נִרְאֶה שֶׁהָיָה שָׁם מָקוֹם אֶחָד בְּסָמוּךְ לַחוֹמָה וּכְלֵי זַיִין שֶׁל נֶשֶׁק הַגִּבּוֹרִים הָיוּ נוֹתְנִין (ס''א נְתוּנִים) שָׁם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וְעִיר מִבְצָר וְהַנָּשֶׁק:
הַמִּקְצֹעַ. לְקֶרֶן זָוִית שֶׁל חוֹמָה:
M. David (non traduit)
מדה שנית. כפי המדה שבנה בוי הנזכר : מנגד. התחלת הבנין היה נגד המקום שעולים בה לבית הנשק העומד במקצוע :
M. Tsion (non traduit)
הנשק. כלי זיין כמו ועיר מבצר והנשק (מ''ב י') : המקצוע. הזוית כמו במקצוע החצר (יחזקאל מ''ו) :
Ralbag (non traduit)
מנגד עלות הנשק המקצוע. ר''ל מנגד המקום שיעשו בו כלי נשק והם כלי זיין כל המקצוע ההוא יקראו מקצוע כי היתה שם פנה וזוית אצל שני ראשיו ויאמר שהיא מדה שנית ר''ל שהיה מה שבנה שוה למה שבנה הקודם לו :
20
אַחֲרָ֨יו הֶחֱרָ֧ה הֶחֱזִ֛יק בָּר֥וּךְ בֶּן־(זבי) זַכַּ֖י מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִן־הַ֨מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֙תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַכֹּהֵ֖ן הַגָּדֽוֹל: (ס)
A sa suite, Baruch, fils de Zabbaï, travailla avec ardeur à une deuxième portion, depuis l’angle jusqu’à l’entrée de la maison d’Elyachib, le grand-prêtre.
Rachi (non traduit)
הֶחֱרָה. פִּתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָנוֹ וְכֵפֶל לְשׁוֹן הוּא עַל הַחִזּוּק:
M. David (non traduit)
החרה. התחמם בזריזות רב והחזיק שוב כפי המדה שבנה עזר הנזכר והתחלת הבנין היה מן המקצוע ובנה עד פתח וכו' :
M. Tsion (non traduit)
החרה. ענין חמום כמו נחר מפוח (ירמיה ו') :
21
אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִפֶּ֙תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְעַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב: (ס)
A sa suite, Merêmot, fils d’Ouria, fils de Hakoç, travailla à une deuxième portion, depuis l’entrée de la maison d’Elyachib jusqu’à l’extrémité de la maison d’Elyachib.
Rachi (non traduit)
מִפֶּתַח בֵּית אֶלְיָשִׁיב וְעַד תַּכְלִית וגו'. מִנֶּגֶד אוֹתוֹ בֵּית בָּנָה בִּנְיָינוֹ:
M. David (non traduit)
מרמות וגו'. עם כי כבר החזיק פעם כמ''ש למעלה חזר עתה והחזיק שוב כפי המדה שבנה ברוך הנזכר והתחלת הבנין היה מפתח וכו' :
M. Tsion (non traduit)
תכלית. קצה וסוף :
22
וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר:
A sa suite, travaillèrent les prêtres, les gens du cercle.
23
אַחֲרָ֨יו הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְחַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑ם (ס) אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק עֲזַרְיָ֧ה בֶן מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן עֲנָֽנְיָ֖ה אֵ֥צֶל בֵּיתֽוֹ: (ס)
A la suite, travaillèrent Benjamin et Hachoub vis-à-vis de leur maison ; à leur suite, travailla Maria, fils de Maassèya, fils d’Anania, auprès de sa maison.
Rachi (non traduit)
נֶגֶד בֵּיתָם. שֶׁהָיָה שָׁם בְּסָמוּךְ לַחוֹמָה:
M. David (non traduit)
אחריו. ר''ל אחר המקום הבנוי :
24
אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִבֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַמִּקְצ֖וֹעַ וְעַד־הַפִּנָּֽה:
A sa suite, travailla Binnoui, fils de Hênadad, à une deuxième portion, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’à l’encoignure.
M. David (non traduit)
עד המקצוע ועד הפנה. והמה היו זה אצל זה :
M. Tsion (non traduit)
הפנה. כן נקרא המגדל על כי דרכו לעמוד בפנה וכן ועל הפנות הגבוהות (צפניה א') :
Ralbag (non traduit)
עד המקצוע ועד הפנה. ר''ל שהם בנו עד המקצוע ועד הפנה הסמוכה לו :
25
פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ מִנֶּ֣גֶד הַמִּקְצוֹעַ֒ וְהַמִּגְדָּ֗ל הַיּוֹצֵא֙ מִבֵּ֤ית הַמֶּ֙לֶךְ֙ הָֽעֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר לַחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֑ה אַחֲרָ֖יו פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ: (ס)
Palal, fils d’Ouzaï, [travailla] vis-à-vis de l’encoignure et de la tour supérieure, qui fait saillie sur la maison du roi et confine à la cour de la prison ; à sa suite, [travailla] Pedaïa, fils de Paroch.
Rachi (non traduit)
וְהַמִּגְדָּל הַיּוֹצֵא. מִגְדָּל אֶחָד הָיָה בַּחוֹמָה שֶׁהוּא יוֹצֵא וּבוֹלֵט מִבִּפְנִים:
M. David (non traduit)
מנגד. התחיל הבנין מנגד המקצוע ובנה גם המגדל היוצא מבית המלך העומד בעליונות ההר אשר הוא סמוך לחצר המטרה : אחריו פדיה. אחריו החזיק פדיה :
M. Tsion (non traduit)
המטרה. הוא משמר בית האסורים כי ויאסוף אותם אל משמר (בראשית מ''ב) ת''א לבית מטרה :
Ralbag (non traduit)
אחריו פדיה בן פרעש. אחשב שהוא דבק עם הכתוב אחריו והנתינים היו יושבים בעופל. והרצו בו כי פדיה בן פרעש והנתינים שהיו יושבים בגובה העיר בנועד נגד שער המים למזרח ועד נגד המגדל היוצא :
26
וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֙יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא: (ס)
Les serviteurs du temple étaient établis sur la colline fortifiée, jusqu’en face de la porte de l’eau à l’est et la tour en saillie.
Rachi (non traduit)
וְהַנְּתִינִים הָיוּ יֹשְׁבִים בָּעֹפֶל. וְהַנְּתִינִים הָיוּ יוֹשְׁבִים בְּאוֹתוֹ מָחוֹז וְהָיוּ בּוֹנִים אוֹתוֹ מָחוֹז שֶׁלָּהֶם שֶׁהָיָה סָמוּךְ לַחוֹמָה עַד נֶגֶד שַׁעַר הַמַּיִם שֶׁל צַד הַמִּזְרָח:
M. David (non traduit)
היו יושבים. ר''ל אשר היו יושבים בעופל החזיקו עד נגד שער המים הפונה למזרח וגם המגדל היוצא מן החומה ולחוץ :
M. Tsion (non traduit)
והנתינים. הם הגבעונים : בעופל. שם מגדל כמו ויבא אל העופל (מ''ב ה') :
27
אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַתְּקֹעִ֖ים מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֜גֶד הַמִּגְדָּ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַיּוֹצֵ֔א וְעַ֖ד חוֹמַ֥ת הָעֹֽפֶל:
A la suite, les gens de Tekoa réparèrent une seconde portion, en face de la grande tour en saillie et jusqu’au mur de la colline fortifiée.
M. David (non traduit)
התקועים. עם כי כבר החזיקו פעם כמ''ש למעלה חזרו עתה והחזיקו שוב כפי המדה שבנו הנתינים והתחלת הבנין היה מנגד המגדל וכו' :
Ralbag (non traduit)
חומת העופל. היא חומת המקום הגבוה שבעיר :
28
מֵעַ֣ל | שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֙יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ: (ס)
Au-dessus de la porte des chevaux, travaillèrent les prêtres, chacun en face de sa maison.
Rachi (non traduit)
אִישׁ לְנֶגֶד בֵּיתוֹ. כָּל אֶחָד הָיָה בּוֹנֶה כְּנֶגֶד בֵּיתוֹ:
M. David (non traduit)
מעל שער הסוסים. משער הסוסים ולמעלה אל גובה ההר : איש לנגד ביתו. כי שם עמדו בתי הכהנים :
Ralbag (non traduit)
שער הסוסים. הוא השער שבו יכנסו ויצאו הסוסים :
29
אַחֲרָ֧יו הֶחֱזִ֛יק צָד֥וֹק בֶּן אִמֵּ֖ר נֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ (ס) וְאַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח: (ס)
A la suite, travailla Çadok, fils d’Immêr, en face de sa maison ; à la suite, travailla Chemaïa, fils de Chekhania, gardien de la porte orientale.
M. David (non traduit)
צדוק. לא היה מן הכהנים ולזה זכרו לעצמו :
30
(אחרי) אַחֲרָ֨יו הֶחֱזִ֜יק חֲנַנְיָ֣ה בֶן שֶׁלֶמְיָ֗ה וְחָנ֧וּן בֶּן צָלָ֛ף הַשִּׁשִּׁ֖י מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י (ס) אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק מְשֻׁלָּם֙ בֶּן בֶּ֣רֶכְיָ֔ה נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽוֹ: (ס)
A la suite, Hanania, fils de Chélémia, et Hanoun, le sixième fils de Çalaf, réparèrent une deuxième portion ; à la suite, travailla Mechoullam, fils de Bérékhia, en face de sa chambre.
Rachi (non traduit)
וְחָנוּן בֶן צָלָף הַשִּׁשִּׁי. בָּנִים הַרְבֵּה הָיוּ לוֹ לְצָלָף וְחָנוּן הוּא הַשִּׁשִּׁי:
מִדָּה שֵׁנִי. כְּמוֹ שֵׁנִית:
נִשְׁכָּתוֹ. כְּמוֹ לִשְׁכָּתוֹ לִשְׁכָּה אַחַת הָיְתָה לוֹ שָׁם סָמוּךְ לַחוֹמָה:
M. David (non traduit)
הששי. בן הששי של צלף : נשכתו. כמו לשכתו כי דטלנ''ת מתחלף :
Ralbag (non traduit)
נשכתו. הוא כמו לשכתו והוא חדר אחד :
31
(אחרי) אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק מַלְכִּיָּה֙ בֶּן־הַצֹּ֣רְפִ֔י עַד־בֵּ֥ית הַנְּתִינִ֖ים וְהָרֹכְלִ֑ים נֶ֚גֶד שַׁ֣עַר הַמִּפְקָ֔ד וְעַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַפִּנָּֽה:
A la suite, Malkia, de la corporation des orfèvres, travailla jusqu’à la maison des serviteurs du temple et des marchands, en face de la porte du recensement et jusqu’au donjon de l’angle.
Rachi (non traduit)
בֶּן הַצֹּרְפִי. אִישׁ הַצּוֹרֵף וְנִקְרָא שֶׁל שֵׁם אוּמָּנוּתוֹ:
M. David (non traduit)
נגד וגו'. ר''ל ומבית הנתינים והרוכלים ולהלאה עד נגד שער המפקד ומשם והלאה עד המקום שעולים בה אל הפנה :
M. Tsion (non traduit)
והרוכלים. הם סוחרי הבושם :
Ralbag (non traduit)
בן הצורפי. הוא כמו הצורף ותהי' היו''ד נוספת. או הוא חסר מ''ם ויהי' הרצון בן הצו' :
32
וּבֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַפִּנָּה֙ לְשַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ הַצֹּרְפִ֖ים וְהָרֹכְלִֽים: (פ)
Et entre le donjon de l’angle et la porte des brebis, les réparations furent faites par les orfèvres et les marchands.
Rachi (non traduit)
וּבֵין עֲלִיַּת הַפִּנָּה לְשַׁעַר הַצֹּאן. תְּחִלַּת הַבִּנְיָן הִתְחִילוּ לִבְנוֹת שַׁעַר הַצֹּאן שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּבְנוּ אֶת שַׁעַר הַצֹּאן וגו' כָּךְ הָיוּ בּוֹנִין הַחוֹמָה מִסָּבִיב בָּזֶה אַחַר זֶה:
M. David (non traduit)
לשער הצאן. כי שם היה התחלת הבנין כמ''ש למעלה והיו בונים בהקף עד באו אל מקום ההתחלה :
Ralbag (non traduit)
החזיקו הצורפים והרוכלים. כבר זכרם בפסוק הקודם :
33
וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֗ט כִּֽי־אֲנַ֤חְנוּ בוֹנִים֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּ֣חַר ל֔וֹ וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה וַיַּלְעֵ֖ג עַל־הַיְּהוּדִֽים:
Lorsque Sanballat apprit que nous étions en train de rebâtir le mur, il en fut contrarié et entra dans une grande colère. Il tourna en dérision les Judéens,
M. David (non traduit)
ויחר לו. בלב : ויכעס וגו'. הראה כעסו :
34
וַיֹּ֣אמֶר | לִפְנֵ֣י אֶחָ֗יו וְחֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מָ֛ה הַיְּהוּדִ֥ים הָאֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲיַעַזְב֨וּ לָהֶ֤ם הֲיִזְבָּ֙חוּ֙ הַיְכַלּ֣וּ בַיּ֔וֹם הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת:
et dit devant ses frères et les gens de guerre de Samarie : "Que se proposent ces misérables Judéens ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices ? En viendront-ils à bout aujourd’hui ? Rendront-ils la vie aux pierres tirées des tas de poussière et qui ont été brûlées ?"
Rachi (non traduit)
לִפְנֵי אֶחָיו וְחֵיל שֹׁמְרוֹן. לִפְנֵי חֲבֵירָיו וְחֵיל שׁוֹמְרוֹן שֶׁהָיוּ צָרֵי יְהוּדָה:
מָה הַיְּהוּדִים. מַדּוּעַ הַיְּהוּדִים כָּךְ הֵם עוֹשִׂים:
הָאֲמֵלָלִים. עִנְיָן חֲלָשׁוּת וְרִפְיוֹן:
הֲיַעַזְבוּ לָהֶם. וְכִי הֵם סְבוּרִים אֲשֶׁר יַעַזְבוּ וְיַנִּיחוּ לָהֶם הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים לִבְנוֹת:
הֲיִזְבָּחוּ. אִם יִזְבְּחוּ לָהֶם אֶת זִבְחֵיהֶם תָּמִיד כְּמוֹ שֶׁהֵם סְבוּרִים:
הַיְכַלּוּ בַיּוֹם. אִם יְכַלּוּ וְיַשְׁלִימוּ מְלַאכְתָּם אֲשֶׁר הִתְחִילוּ בְּיוֹם א' לוֹמַר שֶׁלֹּא יַנִּיחוּם הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים לִגְמוֹר אֶת בִּנְיָינָם. הַיְחַיּוּ. אִם יְחַיּוּ וִיתַקְּנוּ וְיַחֲזִירוּ הָאֲבָנִים לְקַדְמָתָן לִהְיוֹת קָשׁוֹת וַחֲזָקוֹת מִן הֶעָפָר:
מֵעֲרֵמוֹת. עִנְיָן חֳמָרִים וְתִלִּים:
וְהֵמָּה שְׂרוּפוֹת. וְהָאֲבָנִים הָיוּ שְׂרוּפוֹת וְנַעֲשֵׂית עָפָר כָּךְ הָיוּ מַלְעִיגִים וּמִתְלוֹצְצִים עַל בִּנְיָן הַחוֹמָה שֶׁהָיוּ בּוֹנִין מִן הָאֲבָנִים שְׂרוּפוֹת שֶׁנָּפְלוּ לָאָרֶץ מִן הָאֵשׁ כַּאֲשֶׁר נִשְׂרְפָה יְרוּשָׁלַיִם:
M. David (non traduit)
מה וכו'. ר''ל מה תועלת במעשיהם : היעזבו. וכי יחזקו את החומה לעצמם במלוי העפר כאומר וכי יש חזוק מה אל החומה : היזבחו. וכי יזבחו זבחי שמחה במלאות הבנין כאומר וכי בנין חלוש כזה ראוי לשמוח בו : היכלו ביום. וכי ישלימו הבנין ביום אשר יחשבו להשלימו כי דבריו היה בעת החילם לבנותו וכאומר הלא בוני החומה מועטים המה ומתי ישלימו הבנין : היחיו. וכי יוכלו לחזק את האבנים אשר המה לקוחים מערמות העפר הנעשים מצרורות אבני החומה הנפולה : והמה. הלא האבנים האלה המה שרופות באש וחוזק מה להם :
M. Tsion (non traduit)
האמללים. הנכרתים וחלושים כמו כי אומלל אני (תהלים ו') : היעזבו. מלשון מעזיבה והוא מלוי העפר לחזוק : היחיו. ענין רפואה כמו עד חיותם (יהושע ה') ובא בדרך השאלה וכמ''ש כי עלתה ארוכה לחומת וכו' (לקמן ד') : מערמות. ענין גל ותל וכן ויתנו ערמות ערמות (דה''ב ל''א) :
Ralbag (non traduit)
מה היהודים האמללים עושים וגו'. ר''ל מה היהודים החלשים עושים : היעזבו להם. ר''ל היחזקו להם העיר. היזבחו זבחים בשמחתם אחר השלימם החומה. היכלו וישלימו זה הבנין ביום שהם עסוקים בו. ואמר זה להעיר כי אם לא ישלימו ביום ההוא לא יועיל להם כי למחרת היום יבואו עליהם צריהם וישחיתו את אשר בנו. היתכן להם שיחיו את האבנים שהם בגלי העפר להשיבם בחומה והמה שרופות ונפרצות. ואמר לשון חיים באבנים לפי שהשרפה תכלה לחותם הטבעי אשר היתה בו הויתם ועמידתם ולזה תדמה השרפה בהם למות כי הסירה מהם המהות אשר היו בו אבנים :
35
וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְל֑וֹ וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם: (פ)
Tobia l’Ammonite, à côté de lui, ajoutait : "Qu’ils bâtissent toujours : il suffira qu’un renard monte dessus pour renverser leur muraille de pierres !"
Rachi (non traduit)
וְטוֹבִיָּה הָעַמֹּנִי אֶצְלוֹ. טוֹבִיָּה הָיָה אֶצְלוֹ שֶׁל סַנְבַלַּט:
וַיֹּאמֶר. וְכָךְ הָיָה אוֹמֵר וּמַלְעִיג:
גַּם אֲשֶׁר הֵם בּוֹנִים. אַף הַבִּנְיָן הַזֶּה אֲשֶׁר הֵם בּוֹנִים:
אִם יַעֲלֶה שׁוּעָל. עַל הַבִּנְיָן לִפְרוֹץ חוֹמַת הָעִיר מַה יְהֵא עָלָיו לוֹמַר שֶׁאֵין לַבִּנְיָן תַּקָּנָה וְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה יָבֹא וְיִפְרוֹץ בּוֹ:
M. David (non traduit)
אצלו. עמד אצלו בדברו הדברים האלה : ויאמר גם. ר''ל גם הוא אמר דברי לעג כסנבלט וכה אמר הבנין אשר הם בונים אם שועל יעלה בו יפרוץ הוא חומת אבניהם כי הוא בנין חלש מאד :
Ralbag (non traduit)
אם יעלה שועל. אמר זה לפי שהשועל חלש ומאוחר התנועה :
36
שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־רֹאשָׁ֑ם וּתְנֵ֥ם לְבִזָּ֖ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה:
Écoute, ô notre Dieu, comme nous sommes devenus un objet de mépris ; fais retomber leurs outrages sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre de captivité.
Rachi (non traduit)
שְׁמַע אֱלֹהֵינוּ. כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּלַעֲגָם עָלֵינוּ הִתְפַּלָּלְתִּי תְּפִילָּה זֹאת:
בְּאֶרֶץ שִׁבְיָה. שֶׁיִּגְלוּ מֵעַל אַדְמָתָם כַּאֲשֶׁר גָּלִינוּ:
M. David (non traduit)
שמע. ואמר נחמיה שמע אלהינו כי היינו לבזיון : והשב. מה שמחרפין אותנו השב עליהם ותנם לבזיון כאשר יהיו בארץ שביה :
Ralbag (non traduit)
ותנם לבזה בארץ שביה. ר''ל שיבזום בוזזים בארץ שינהגום שם בשבי :
37
וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֹנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּוֹנִֽים:
Ne voile pas leur iniquité ; que leur méfait ne s’efface point devant toi, puisqu’ils se sont déchaînés contre les travailleurs !
Rachi (non traduit)
וְאַל תְּכַס. כְּמוֹ וְאַל תְּכַסֶּה דּוּגְמַת וְסוֹד אַחֵר אַל תְּגָל (מִשְׁלֵי כ''א) כְּמוֹ אַל תְּגַלֶּה:
כִּי הִכְעִיסוּ. אֲשֶׁר הִכְעִיסוּ נֶגֶד הַבּוֹנִים לְהַלְעִיגָם:
M. David (non traduit)
ואל תכס. ר''ל עונם יהיו מגולים ונראים להעלות חמה ולנקום נקם : כי הכעיסו. בעת לעגם הראה כעס מול בוני החומה בחושבם שעי''ז ירפו ידיהם מן המלאכה :
M. Tsion (non traduit)
תכס. כמו תכסה : אל תמחה. אל תמחוק :
38
וַנִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ וַיְהִ֧י לֵ֦ב לָעָ֖ם לַעֲשֽׂוֹת: (פ)
Cependant, nous continuâmes à rebâtir le mur ; et lorsque tout le mur fut bouché jusqu’à mi-hauteur, le peuple eut de nouveau du cœur à l’ouvrage.
Rachi (non traduit)
וַתִּקָּשֵׁר. כַּאֲשֶׁר נִתְקַשְּׁרָה הַחוֹמָה וְנִבְנֵית עַד חֶצְיָהּ אָז הָיָה לֵב הָעָם לָהוּט וּמָשׁוּךְ לַעֲשׂוֹת בִּנְיַן הַחוֹמָה:
M. David (non traduit)
ונבנה. עם כל דברי הלעג והכעס לא הנחנו הבנין : ותקשר. כי בעוד שהיה בה פרצות לא היתה החומה דבוקה וקשורה זה בזה וכאשר סתמו הפרצות נתקשר זה בזה : עד חציה. עדיין לא סתמו הפרצים כ''א עד חצי החומה (ולמעל' אמר דרך כלל שבנו כל החומה מסביב ועתה בא לספר מה אשר נעשה במשך הבנין) : ויהי לב וגו'. בראותם כי נבנה החצי שמחו וחפצו בבנין :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source