Chap. 4
1
וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טוֹבִיָּה וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדּוֹדִ֗ים כִּֽי־עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד:
Lorsque Sanballat, Tobia, les Arabes, les Ammonites et les gens d’Asdod apprirent que la restauration des murs de Jérusalem allait bon train, que les brèches commençaient à se fermer, ils en furent très dépités.
Rachi (non traduit)
כִּי עָלְתָה אֲרוּכָה. שֶׁנִּבְנְתָה הַחוֹמָה:
אֲרוּכָה. עִנְיָן חוֹבֵשׁ וּתְרוּפָה:
כִּי הֵחֵלּוּ הַפְּרֻצִים לְהִסָּתֵם. אֲשֶׁר הִתְחִילוּ אַנְשֵׁי הָעִיר שֶׁהָיוּ פְּרוּצִים עַד עַתָּה מֵאֵין חוֹמָה הָיוּ עַתָּה סְתוּמִים בְּבִנְיָן הַחוֹמָה:
M. David (non traduit)
כי עלתה ארוכה. בא רפואה ר''ל נתחזק החומה כי התחילה מקומות הפרוצים להיות נסתמים :
M. Tsion (non traduit)
ארוכה. ענין רפואה כמו ארוכת בת עמי (ירמיה ח') ור''ל נתחזק ובא בדרך השאלה :
Ralbag (non traduit)
ארוכה. רפואה : כי החלו הפרצים להסתם. ר''ל כי החלו המקומות הפרוצים להסתם :
2
וַיִּקְשְׁר֤וּ כֻּלָם֙ יַחְדָּ֔ו לָב֖וֹא לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְלַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ תּוֹעָֽה:
Ils complotèrent tous ensemble d’aller attaquer Jérusalem et d’y jeter le désarroi.
Rachi (non traduit)
וְלַעֲשׂוֹת לוֹ תּוֹעָה. לַעֲשׂוֹת לוֹ בְּבִנְיָן הַחוֹמָה קִלְקוּל וְהַשְׁחָתָה תּוֹעָה כְּמוֹ וּלְדַבֵּר אֶל ה' תּוֹעָה (יְשַׁעְיָה ל''ב):
M. David (non traduit)
ולעשות לו תועה. לעשות לישראל בלבול המחשבה להיות תועה בדעתו לבל ידע מה לעשות :
M. Tsion (non traduit)
ויקשרו. ענין אגודה : תועה. המבולבל בדעתו לבלי דעת מה יעשה קרוי תועה וכן תעיתי כשה אובד (תהלים קי''ט) :
Ralbag (non traduit)
ולעשות לו תועה. ר''ל לעשות לעם ירושלים תועה שיתעו אותם שלא ידעו שהם רוצים להלחם בהם ולא ישמרו מהם ויהרגום בזאת התחבולה כי בזולת זאת התחבולה לא יוכלו להם כי הם רבים ועמהם גם כן יד המלך :
3
וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם:
Nous implorâmes notre Dieu et, pour nous défendre contre eux, nous établîmes un service de faction chargé de les surveiller jour et nuit.
Rachi (non traduit)
עֲלֵיהֶם. עַל הַבּוֹנִים:
מִפְּנֵיהֶם. מִפְּנֵי הָאוֹיְבִים:
M. David (non traduit)
ונעמיד. העמדנו שומרים על הבונים מפני סנבלט וחבריו :
Ralbag (non traduit)
ונעמיד משמר עליהם. ר''ל חיל שהיו שומרים מהם או צופים לראות אם יבואו כדי שנהיה מוכנים להלחם בהם :
4
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַסַּבָּ֔ל וְהֶעָפָ֖ר הַרְבֵּ֑ה וַאֲנַ֙חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִבְנ֖וֹת בַּחוֹמָֽה:
Juda disait : "Les forces des porteurs de charges sont à bout et les décombres sont considérables ; nous sommes hors d’état de rebâtir la muraille."
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה. כָּךְ הָיוּ אוֹמְרִים וּמִתְאוֹנְנִים אַנְשֵׁי יְהוּדָה:
כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. הַסּוֹבְלִים וְעוֹמְסִים הָאֲבָנִים וְהָעֵצִים לְבִנְיָן הַחוֹמָה נִכְשְׁלוּ בְּכֹחָם שֶׁאֵין בָּהֶם כֹּחַ לִבְנוֹת מִפְּנֵי הָאוֹיְבִים:
וְהֶעָפָר הַרְבֵּה. עֲדַיִין יֵשׁ טִיט וָחוֹמֶר הַרְבֵּה לִיתֵּן בְּבִנְיָן הַחוֹמָה לוֹמַר שֶׁעֲדַיִין הַמְּלָאכָה גְּדוֹלָה עָלֵינוּ לִבְנוֹת וַאֲנַחְנוּ לֹא נוּכַל לִבְנוֹת בַּחוֹמָה מִפְּנֵי פַּחַד הָאוֹיְבִים:
M. David (non traduit)
ויאמר יהודה. נחמיה מספר וקובל על הדברים אשר סבבוהו ואמר יהודה אמר הנה מרוב העבודה כבר נחלש כח אנשי הסבל והעפר המצטרך לשאת ולשפוך בחומה הלא מרובה היא : ואנחנו. אף לא נוכל לבנות בחומה מפחד האויב :
M. Tsion (non traduit)
כשל. ענין חלשות ונפילת הכח כמו לכל כושל (דה''ב כ''ח) : הסבל. ענין טעינת משא כמו נושא סבל (מ''א ה') :
Ralbag (non traduit)
כשל כח הסבל וגו'. ר''ל חלש כח נושא המשא על כתפיו והעפר הרבה ויקשה לבנותו : ואנחנו לא נוכל לבנות בחומה. כי אמרו צרינו לא ידעו ולא יראו עד אשר נבוא אל תוכם והרגנום ונבעל בזה האופן את המלאכה וזאת היא התועה שאמרו צריהם לעשות להם :
5
וַיֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗ינוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖ם וַהֲרַגְנ֑וּם וְהִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָֽה:
Et nos adversaires disaient : "Ils ne se douteront ni ne s’apercevront de rien jusqu’à ce que nous pénétrions au milieu d’eux pour les massacrer, et ainsi nous mettrons fin à ce travail."
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמְרוּ צָרֵינוּ. כָּךְ הָיָה נְחֶמְיָה מְסַפֵּר וְהוֹלֵךְ:
לֹא יֵדְעוּ וְלֹא יִרְאוּ. כָּךְ הָיוּ אוֹמְרִים צָרֵינוּ עָלֵינוּ לֹא יֵדְעוּ וְלֹא יַכִּירוּ יִשְׂרָאֵל בָּנוּ עַד אֲשֶׁר נָבוֹא פִּתְאוֹם לְתוֹכָם וְנַהֲרוֹג אוֹתָם וּבַדָּבָר זֶה נִשְׁבּוֹת וּנְבַטֵּל הַבִּנְיָן:
M. David (non traduit)
ויאמרו צרינו. ואויבינו אמרו נבוא פתאום על הבונים ולא ידעו בדבר ולא יראו אותנו עד אשר נבוא אל תוכם ממש והרגנו אותם ובזה נבטל המלאכה כי לא יבנו עוד בראותם שנפל מהם רב בעבור הבנין :
M. Tsion (non traduit)
והשבתנו. ענין בטול ומניעה כמו שבת נוגש (ישעיה י''ד) :
6
וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־בָּ֣אוּ הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑ם וַיֹּ֤אמְרוּ לָ֙נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים מִכָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽינוּ:
Comme des Judéens établis parmi eux vinrent nous dire jusqu’à dix fois : "De quelque localité que vous soyez, il faut que-vous retourniez chez nous",
Rachi (non traduit)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ הַיְּהוּדִים. וְעַתָּה נֶאֶסְפוּ הַצָּרִים אֲשֶׁר נִתְקַשְּׁרוּ יַחַד לָבֹא לְהִלָּחֵם בָּנוּ עִם הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר הָיוּ בֵּינוֹתָם בְּאַרְצוֹתָם וְאוֹתָם הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר נִתְחַבְּרוּ עִמָּהֶם בָּאוּ לִפְנֵי הֶחָיִל כְּדֶרֶךְ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לְדַבֵּר אֵלֵינוּ וּבָעִנְיָן הַזֶּה הֶעֱרִימוּ הַיְּהוּדִים אֶת הָאוֹיְבִים וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ הַיְּהוּדִים הַיּוֹשְׁבִים אֶצְלָם וגו':
וַיֹּאמְרוּ לָנוּ עֶשֶׂר פְּעָמִים. הִתְרוּ בָּנוּ אוֹתָם הַיְּהוּדִים עַד עֶשֶׂר פְּעָמִים לְהִלָּחֵם בְּאוֹיְבֵינוּ כִּי הֵם בָּאִים לַמִּלְחָמָה וְכָךְ אָמְרוּ לָנוּ:
מִכָּל הַמְּקֹמוֹת וגו'. מִכָּל אוֹתָן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁתִּהְיוּ נְפוֹצִים שָׁם בְּבִנְיָן הַחוֹמָה אָנֶה וְאָנָה תִּהְיוּ זְהִירִים לִהְיוֹת נֶאֱסָפִים יַחַד עַד אֲשֶׁר תָּשׁוּבוּ עָלֵינוּ בְּיַחַד לְהִלָּחֵם בָּנוּ:
M. David (non traduit)
היושבים אצלם. בערי הצרים והיו הם נכנעים להם : ויאמרו לנו. היהודים הם התרו וזרזו אותנו עשר פעמים וכה אמרו התקבצו מכל המקומות שאתם מפוזרים בהם אשר כולכם תשובו עלינו למלחמה (כי גם היהודים ההם בע''כ באו עם הצרים לארוב על הבונים אבל גילו מצפון הדבר לאנשי ירושלים להיות נשמרים מהם) :
Ralbag (non traduit)
עשר פעמים. פעמים רבות : מכל המקומות אשר תשובו עלינו. ר''ל מכל המקומות אשר תשובו עלינו להתחבא שם לקום עלינו הודיעונו אלו היהודים. והנה אמר תשובו לנקבות נסתרות כמו שאמר ותקרבו לנקבות נסתרות אמר ותקרבו עצמות (יחזקאל ל''ז ז'). ואולם אמר תשובו כי כשהיו רואים במקום אחד שלא השיגו מבוקשם היו שבים למקום אחר וכן מקום אחר מקום וכאשר ידעתי המקום אשר אמרו להתחבא שם העמדתי מהמקומות התחתים והשפלים אשר אצל המקום ההוא אנשים בצחיחי הסלעים גבוהים מאד שיודיעו לנו בבוא צרינו והעמדתי העם מוכנים להלחם עליהם למשפחות עם כלי המלחמה. והנה העמידם למשפחות כי אנשי המשפחה כשיהיו יחד יתחזקו מאד כל אחד בעד אנשי משפחתו ויעזרו זה את זה עזר נפלא :
7
וָֽאַעֲמִ֞יד מִֽתַּחְתִּיּ֧וֹת לַמָּק֛וֹם מֵאַחֲרֵ֥י לַחוֹמָ֖ה (בצחחיים) בַּצְּחִיחִ֑ים וָֽאַעֲמִ֤יד אֶת־הָעָם֙ לְמִשְׁפָּח֔וֹת עִם־חַרְבֹתֵיהֶ֛ם רָמְחֵיהֶ֖ם וְקַשְּׁתֹתֵיהֶֽם:
je plaçai en contrebas, derrière la muraille, sur des terrains secs, je plaçai, dis-je, le peuple par familles, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
Rachi (non traduit)
וָאַעֲמִיד מִתַּחְתִּיּוֹת. לַחוֹמָה, כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי דִּבְרֵיהֶם הֶעֱמַדְתִּי מִתַּחְתִּיּוֹת לְאוֹתוֹ מָקוֹם סָבִיב לִירוּשָׁלַיִם מֵאֲחוֹרֵי לְחוֹמַת הָעִיר בַּצְּחִיחִים:
לְמִשְׁפָּחוֹת. מִן הָעָם מִגִּבּוֹרִים שֶׁבָּהֶם עִם כְּלֵי זַיִין שֶׁבָּהֶם לְהִלָּחֵם בְּאוֹיְבֵינוּ כַּאֲשֶׁר יָבֹאוּ:
וָאַעֲמִיד מִתַּחְתִּיּוֹת וגו' וָאַעֲמִיד אֶת הָעָם וגו'. מִקְרָא זֶה דּוּגְמַת וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן הַיְּאוֹר וגו' וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת (שְׁמוֹת ד') כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ ה' כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ (תְּהִלִּים צב) עוּרִי עוּרִי דְּבוֹרָה עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר (שׁוֹפְטִים ה') לֹא לָנוּ ה' לֹא לָנוּ (תְּהִלִּים קט''ו):
M. David (non traduit)
מתחתיות למקום. מתחת מקום הבנין מאחורי החומה כלפי החוץ : בצחיחים. בגבה הסלעים : ואעמוד. יפרש אמריו לומר שהעמיד שם את העם כל המשפחה לעצמה עם חרבותיהם וכו' למען ישמרו את הבונים :
M. Tsion (non traduit)
בצחיחים. בעליונות הסלעים מקום היובש שבו והוא מלשון צחה צמא (שם ה') וכן על צחיח סלע (יחזקאל כ''ד) : רמחיהם. חניתות :
8
וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם: (פ)
Ayant tout inspecté, je m’avançai et dis aux grands, aux chefs et au reste du peuple : "N’ayez pas peur d’eux ; pensez au Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons."
Rachi (non traduit)
וָאֵרֶא וָאָקוּם. וְכַאֲשֶׁר רָאִיתִי הָאוֹיְבִים בָּאִים קַמְתִּי לְדַבֵּר אֶל הַחוֹרִים וְהַסְּגָנִים לְזָרְזָם לְהִלָּחֵם בְּאוֹיְבֵינוּ:
עַל אֲחֵיכֶם. בִּשְׁבִיל אֲחֵיכֶם:
M. David (non traduit)
וארא. ראיתי כי טוב לזרזם ולחזק לבבם וקמתי ואמרתי אל החורים וכו'. זכרו. לשאול מעמו עזרה : על אחיכם. בעבור אחיכם וכו' :
Ralbag (non traduit)
החורים. השרים ומתאר אותם בלובן מצד שמחתם כמו שמתאר בעלי היגון בשחרות אמר למה קודר אתהלך (תהלים מ''ג ב') בל יתיצב לפני חשכים (משלי כ''ב כ''ט) :
9
וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמְע֤וּ אוֹיְבֵ֙ינוּ֙ כִּי־נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם (ונשוב) וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֙נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ:
Quand nos ennemis eurent été informés que nous étions avertis et que Dieu avait ruiné leur plan, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
Rachi (non traduit)
כִּי נוֹדַע לָנוּ. הַדָּבָר אֲשֶׁר בָּאוּ לְהִלָּחֵם בָּנוּ:
וַנָּשָׁב כֻּלָּנוּ. חָזַרְנוּ כֻּלָּנוּ מִמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱסַפְנוּ יַחַד לִקְרַאת הָאוֹיְבִים כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּמְלַאכְתּוֹ לְבִנְיָן הַחוֹמָה:
M. David (non traduit)
נודע לנו. אשר המה רוצים לבוא עלינו פתאום ונשמרים אנו מהם : ויפר וגו'. כי לא באו מעתה להלחם ולהשבית הבנין : ונשב. אחר אשר שמענו כי חדלו לבוא שבנו אל החומה לעשות המלאכה :
Ralbag (non traduit)
ויפר האלהים את עצתם. ר''ל שמן אז לא חשבו להלחם בנו ולזה שבנו כלנו אל החומה אך היו נשמרים מהאויבים באופן שזכר אחר זה :
10
וַיְהִ֣י | מִן־הַיּ֣וֹם הַה֗וּא חֲצִ֣י נְעָרַי֮ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ וְהָרְמָחִ֣ים הַמָּגִנִּ֔ים וְהַקְּשָׁת֖וֹת וְהַשִּׁרְיֹנִ֑ים וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה:
A partir de ce jour, la moitié de mes gens s’occupait de l’ouvrage, et l’autre moitié était munie de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses ; les seigneurs se tenaient derrière toute la maison de Juda.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי מִן הַיּוֹם הַהוּא. וּמֵאוֹתוֹ יוֹם וָהָלְאָה הָיוּ חֲצִי הַגִּבּוֹרִים עוֹשִׂים בְּבִנְיָן הַחוֹמָה וּשְׁאָר חֲצִי הַגִּבּוֹרִים הָיוּ מְזוּיָּינִים בִּכְלֵי זֵיינָם לִשְׁמוֹר אֲחֵיהֶם הָעוֹשִׂים בַּמְּלָאכָה:
וְהָרְמָחִים. וי''ו יְתֵירָה כְּמוֹ וי''ו שֶׁל וְאַיָּה וַעֲנָה (בְּרֵאשִׁית לו):
וְהַשָּׂרִים. הָיוּ מְחוּבָּרִים אַחֲרֵי כָּל שֵׁבֶט יְהוּדָה לִהְיוֹת זְהִירִים בַּמִּלְחָמָה:
M. David (non traduit)
מן היום ההוא. אשר שמענו שהיו הצרים חפצים לבוא עלינו למלחמה : מחזיקים. אוחזים בידם הרמחים וכו' : אחרי וגו'. היו הולכים תמיד אחרי העם להיות נכונים להלחם אם יבוא האויב :
M. Tsion (non traduit)
והרמחים. הוי''ו יתירה : והשריונים. הוא כעין מלבוש עשוי מברזל ללבוש במלחמה להציל ממכת חרב וחנית :
Ralbag (non traduit)
וחצים מחזיקים והרמחים. הוא''ו נוספת. והרצון בו וחצים מחזיקים הרמחים כמו שאמר אחר זה וחצים מחזיקים ברמחים : המגנים והקשתות והשריונים והשרים אחרי כל בית יהודה. ר''ל שכבר היו נושאים להם אחריהם המגנים והקשתות והשריונים והיו שם גם כן השרים מוכנים להלחם אם יצטרך :
11
הַבּוֹנִ֧ים בַּחוֹמָ֛ה וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים בְּאַחַ֤ת יָדוֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַמְּלָאכָ֔ה וְאַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַשָּֽׁלַח:
De ceux qui étaient occupés à la bâtisse, d’une part les manœuvres, porteurs de charges, faisaient leur besogne d’une main et tenaient l’épée de l’autre ;
Rachi (non traduit)
הַבּוֹנִים בַּחוֹמָה וגו'. אוֹתָם שֶׁהָיוּ בּוֹנִין וְאוֹתָן שֶׁהָיוּ עוֹמְסִים וְנוֹשְׂאִים הַמַּשָּׂאוֹת בְּיַד אַחַת הָיוּ עוֹשִׂים מְלַאכְתָּן וּבְיַד אַחַת הָיוּ נוֹשְׂאִים כְּלִי זַיִין:
הַשָּׁלַח. כְּלֵי קְרָב כְּמוֹ מֵעֲבוֹר בַּשָּׁלַח (אִיּוֹב לג) וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
M. David (non traduit)
והנושאים בסבל. הנושאים במשא ולתוספת ביאור אמר שוב עומסים : מחזקת השלח. אוחזת החרב :
M. Tsion (non traduit)
עומשים. כמו עומסים בסמ''ך והוא ענין טעינת משא כמו ויעמוס איש על חמורו (בראשית מ''ד) : השלח. החרב כמו ויעש שלח לרוב (דה''ב ל''ב) :
Ralbag (non traduit)
והנושאים בסבל עומשים. ר''ל הנושאים המשאות שעומסים אותם בסבל על כתפיהם והנה הסבל הוא כמו כסת קטן ישימו עליו המשא : השלח. הוא החרב שיכו בו במלחמה אשפאד''ה בלע''ז :
12
וְהַ֨בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבוֹנִ֑ים וְהַתּוֹקֵ֥עַ בַּשּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽי:
d’autre part, les maçons construisaient, ayant chacun son épée attachée aux reins, et celui qui sonnait de la trompette était à mes côtés.
Rachi (non traduit)
וְהַבּוֹנִים. כֵּיצַד הֵם בּוֹנִים שֶׁהָיוּ כּוּלָּם חֲגוּרִים אִישׁ חַרְבּוֹ עַל מָתְנָיו וּבוֹנִים:
אֶצְלִי. הוּא הָיָה תָּדִיר אֶצְלִי:
M. David (non traduit)
איש. כל איש היה חרבו קשור על מתניו כשהוא בונה : והתוקע. היודע לתקוע בשופר עמד אצלי :
M. Tsion (non traduit)
אסורים. קשורים :
Ralbag (non traduit)
והתוקע בשופר אצלי. לתקוע בשופר לקבץ העם אליו כשיצטרך :
13
וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה וַאֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵאָחִֽיו:
Et je dis aux nobles, aux chefs et au reste du peuple : "L’ouvrage est considérable et s’étend sur un vaste espace, de sorte que nous sommes dispersés le long de la muraille, éloignés l’un de l’autre.
Rachi (non traduit)
הַרְבֵּה. הִיא גְּדוֹלָה:
M. David (non traduit)
הרבה ורחבה. ר''ל במקומות מרובות : רחוקים וגו'. ואין האחד רואה את אחיו ואף קולו לא ישמע :
M. Tsion (non traduit)
נפרדים. פזורים :
14
בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר שָׁ֖מָּה תִּקָּבְצ֣וּ אֵלֵ֑ינוּ אֱלֹהֵ֖ינוּ יִלָּ֥חֶם לָֽנוּ:
A l’endroit d’où vous parviendra le son de la trompette, là vous viendrez vous rallier à nous : Dieu combattra en notre faveur."
Rachi (non traduit)
יִלָּחֶם לָנוּ. יִלָּחֶם בַּעֲדֵינוּ:
M. David (non traduit)
שמה תקבצו. ונהיה אגודה אחת להלחם מול האויב הבא : לנו. בעבורינו :
15
וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים:
C’est ainsi que nous nous occupions de l’ouvrage, la moitié des gens tenant les lances depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
M. David (non traduit)
ואנחנו. חוזר לספור דבריו ואמר שלא עזבנו המלאכה : וחצים. חצי העם או חצי נעריו : מחזיקים. היו אוחזים ברמחים לשמור את הבונים :
M. Tsion (non traduit)
השחר. הוא האור הנוצץ בפאת המזרח טרם יגלה השמש :
Ralbag (non traduit)
מעלות השחר עד צאת הכוכבים. הנה מרב שקדם על המלאכה היו עושים במלאכה מעלות השחר עד צאת הכוכבים והנה זכר אחר זה שכל זה הזמן יקרא יום אמר והיו לנו הלילה משמר והיום מלאכה. והיה זה כן כי המיוחדת שבסגולות השמש היא שהוא הכוכב אשר אורו יזהיר שאר הכוכבים ובהיות הענין כן והיה מבואר שהשמש הוא סבת היום הוא מבואר שכל מה שיחזק אורו להסתיר הכוכבים ראוי שיקרא יום ואולם בעלית השחר יקרא יום אף על פי שהכוכבים נראים לפי שהאור ההוא עם שהוא מהשמש הנה הוא הולך וחזק ועוד שהאדם נעתק אז מהחשך אל האור וימשול מפני זה לראות המוחשים יותר ממה שימשול על זה בתחלת הלילה כשיהיה עדיין קצת אור השמש בפאת מערב וזה מבואר מאד. והנה צאת הכוכבים יקרא כשיראו שלשה כוכבים כי מה שבארנו בשרשים הכוללים שהקדמנו לבאור התורה ומזה המקום למדנו שכל זה הזמן אפשר שיקרא יום אלא שהיום יאמר בעצמות וראשונה על זמן עמידת השמש על הארץ :
16
גַּ֣ם בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָמַ֣רְתִּי לָעָ֔ם אִ֣ישׁ וְנַעֲר֔וֹ יָלִ֖ינוּ בְּת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהָֽיוּ־לָ֧נוּ הַלַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְהַיּ֥וֹם מְלָאכָֽה:
En ce temps-là aussi, je demandai au peuple que chacun passât la nuit à Jérusalem avec son serviteur, pour nous servir de sentinelles pendant la nuit et consacrer le jour au travail.
Rachi (non traduit)
אִישׁ וְנַעֲרוֹ. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַבּוֹנִים וּבָחוּר אֶחָד עִמּוֹ:
יָלִינוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִָם. וְהַלַּיְלָה הָיָה לָהֶם לַמִּשְׁמָר וְהַיּוֹם עוֹשִׂים מְלָאכָה נִמְצָא שֶׁלֹּא הָיוּ יְשֵׁנִים כְּלוּם:
M. David (non traduit)
בעת ההיא. עד לא כלו בנין החומה : לעם. המה אשר מערי יהודה : בתוך ירושלים. לשמור מן האויב כי פן יבוא : משמור. עוסקים בשמירה : מלאכה. עוסקים במלאכה :
Ralbag (non traduit)
והיו לנו הלילה משמר והיום מלאכה. ר''ל כי בלילה היו לנו משמר לשמר מהאויבים והיום היו עושים מלאכת החומה :
17
וְאֵ֨ין אֲנִ֜י וְאַחַ֣י וּנְעָרַ֗י וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י אֵין־אֲנַ֥חְנוּ פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ הַמָּֽיִם (פ)
Quant à moi, à mes frères, à mes gens et aux hommes de garde qui me suivaient, nous ne quittions point nos vêtements : chacun gardait son épée dans la main droite.
Rachi (non traduit)
אֵין אֲנַחְנוּ פֹשְׁטִים בְּגָדֵינוּ. תָּמִיד הָיִינוּ זְרִיזִים בַּמִּשְׁמָר:
אִישׁ שִׁלְחוֹ הַמָּיִם. מֵיסַב עַל אֵין שֶׁלְּמַעְלָה כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א' ב') יֵצֵא עָתָק מִפִּיכֶם אֵין אִישׁ מִמֶּנּוּ פּוֹשֵׁט בְּגָדָיו לִשְׁכַּב אוֹ לִרְחוֹץ אוֹתָם בְּמַיִם וְכֵפֶל לָשׁוֹן הוּא עַל אֵין אֲנַחְנוּ פּוֹשְׁטִים:
שִׁלְחוֹ. הֶפְשֵׁט כְּמוֹ (וַיִּקְרָא ו') וּפָשַׁט אֶת בְּגָדָיו דִּמְתוּרְגָּם וְשַׁלַּח:
M. David (non traduit)
ואחי. חברי : אשר אחרי. הנמשכים אחרי ונשמעים אלי : פושטים בגדינו. לשכב מבלי לבוש וכ''ז מפחד האויב : איש שלחו המים. ר''ל זולתי האיש אשר המים הפשיטו כלומר הצריך לטהר עצמו בטבילה הוא לבדו פשט את בגדיו והרי הוא כאלו המים הפשיטו :
M. Tsion (non traduit)
שלחו. ענין הפשט כי ופשט את בגדיו (ויקרא ו) ת''א ושלח :
Ralbag (non traduit)
איש שלחו המים. ר''ל שלחו הפשט בגדיו. והרצון בזה שהפשט בגדי איש ואיש ממנו הוא אל המים אם לעבור המים או לנקות הבגדים מהזיעה. או ירצה בזה שאפילו בעברנו המים יהיה כל איש ממנו עם שלחו ר''ל עם חרבו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source