Chap. 3
1
שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר:
Écoutez cette parole que prononce l’Éternel sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que j’ai retirée du pays d’Égypte ! La voici :
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבִּילוּ יַת פִּתְגָמָא הָדֵין דִי גְזַר יְיָ עֲלֵיכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל כָּל זַרְעֲיָתָא דְאַסְקִית מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
על כל המשפחה. כפל הדבר במ''ש כי לשון משפחה יאמר על כל העם וכן ואם משפחת מצרים (זכריה יד) :
2
רַ֚ק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־עֲוֹנֹֽתֵיכֶֽם:
"C’est vous seuls que j’ai distingués entre toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je vous demande compte de toutes vos fautes.
Rachi (non traduit)
רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי. אָהַבְתִּי וְאַתֶּם פְּשַׁעְתֶּם בִּי עַל כֵּן וגו', וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ לְצַד אַחֵר בְּמַסֶּכֶת עכו''ם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְחוֹד בְּכוֹן אִתְרְעֵיתִי מִכָּל זַרְעֲיַת אַרְעָא עַל כֵּן אַסְעַר עֲלֵיכוֹן יַת כָּל חוֹבֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
רק אתכם ידעתי. לבד אתכם אהבתי מכל העכו''ם ואתם פשעתם בי לכן אזכור עליכם את כל עונותיכם לשלם גמול על כולם :
M. Tsion (non traduit)
ידעתי. ענין אהבה וכן מה אדם ותדעהו (תהלים קמד) : אפקוד. ענין זכרון :
3
הֲיֵלְכ֥וּ שְׁנַ֖יִם יַחְדָּ֑ו בִּלְתִּ֖י אִם־נוֹעָֽדוּ:
Deux hommes marchent-ils de concert, s’ils ne se sont pas entendus d’avance ?
Rachi (non traduit)
הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו. שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים לִנְבִיאִים לֹא תִּנָּבְאוּ כְּלוּם הַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים מִלִּבָּם אֶלָּא א''כ נִצְטַוּוּ כְּלוּם דְּבָרִים נַעֲשִׂים אֶלָּא ע''פ דַּרְכָּם:
בִּלְתִּי אִם נוֹעָדוּ. אֶלָּא א''כ קָבְעוּ מוֹעֵד לָלֶכֶת יַחְדָּיו לְמָקוֹם פְּלוֹנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲיַהֲכוּן תְּרֵין כַּחֲדָא אֱלָהֵין אִם אִזְדַמָנוּ:
M. David (non traduit)
הילכו. וכי ילכו שני אנשים יחד בדרך אחד אם לא שקבעו והזמינו מתחילה זמן קבוע ללכת יחד :
M. Tsion (non traduit)
נועדו. ענין קביעות זמן והזמנה וכן נועדו עברו יחדיו (שם מח) :
4
הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין ל֑וֹ הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קוֹלוֹ֙ מִמְּעֹ֣נָת֔וֹ בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד:
Le lion rugit-il dans la forêt, s’il ne tient une proie ? Le lionceau grince-t-il du fond de sa tanière, s’il n’a fait une capture ?
Rachi (non traduit)
הֲיִשְׁאַג אַרְיֵה בַּיַּעַר וְטֶרֶף אֵין לוֹ. כְּשֶׁאַרְיֵה אוֹחֵז טֶרֶף דַּרְכּוֹ לִשְׁאוֹג וְאֵינוֹ שׁוֹאֵג אֶלָּא א''כ לָכָד וְכֵן הוּא אוֹמֵר (יְשַׁעְיָה ה) יִשְׁאָג כַּכְּפִירִים וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז טֶרֶף וְכֵן (שָׁם לא) כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הַכְּפִיר וְהָאַרְיֵה עַל טַרְפּוֹ:
הֲיִשְׁאַג אַרְיֵה. הוּא נְבוּכַדְנֶאצַּר, ד''א הַנְּבִיאִים מְדַמִּין אֶת רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ הַבָּא עֲלֵיהֶם לְשַׁאֲגַת אַרְיֵה כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ לְמַטָּה אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא וְכָאן זֶה פֵּירוּשׁ הַדּוּגְמָא הֲיָבֹא רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ בְּפִי הַנְּבִיאִים לְדַבֵּר דָּבָר מֵאֵת הקב''ה לְרָעָה אֶלָּא אִם כֵּן הַפּוּרְעָנוּת נִגְזַר מִלְּפָנָיו זֶהוּ הַטֶּרֶף, הֲיִתֵּן הקב''ה קוֹלוֹ לְדָבָר קָשֶׁה בִּלְתִּי אִם לָכָד אֶתְכֶם בְּמוֹקֵשׁ עָוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲיִנְהוֹם אַרְיֵה בְּחוּרְשָׁה וְצֵידָה לֵית לֵיהּ הַיְרִים בַּר אַרְיְוָן קָלֵיהּ מִמַרְבּוּעָתֵיהּ אֱלָהֵין אִם אֲחָד:
M. David (non traduit)
הישאג. וכי ישאג אריה ביער ולא ימצא טרף כי בשמוע החיות קול שאגתו יעמדו במקומם מפחדו ויבוא בהם לטרוף טרף כרצונו : היתן. וכי הכפיר ישמיע קול שמחה ממעונתו אם לא שלכד מה כי אז יגיל וישמח ולא כשעדיין לא לכד :
M. Tsion (non traduit)
כפיר. ארי בחור : ממעונתו. ענין מדור כמו ה' מעון אתה היית לנו (שם צ) :
5
הֲתִפֹּ֤ל צִפּוֹר֙ עַל־פַּ֣ח הָאָ֔רֶץ וּמוֹקֵ֖שׁ אֵ֣ין לָ֑הּ הֲיַֽעֲלֶה־פַּח֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְלָכ֖וֹד לֹ֥א יִלְכּֽוֹד:
Le passereau tomberait-il dans le piège dressé sur le sol, si le piège ne l’attendait ? Et le piège se soulèverait-il de terre, s’il n’avait fait une prise ?
Rachi (non traduit)
הֲתִפֹּל צִפּוֹר עַל פַּח הָאָרֶץ וּמוֹקֵשׁ אֵין לָהּ. בַּפָּח שֶׁנָּפְלָה עָלָיו וּמוֹקֵשׁ אֵין לָהּ:
הֲיַעֲלֶה פַּח מִן הָאֲדָמָה. מִמָּקוֹם שֶׁהוּטַּל שָׁם אֶלָּא א''כ נֶאֱחַז בּוֹ הָעוֹף כְּשֶׁהוּא רוֹצֶה לִבְרוֹחַ עוֹקֵר אֶת הַפַּח וּמַעֲלֵהוּ מִמְּקוֹמוֹ מְעַט וְאוֹתָהּ שָׁעָה כְּבָר נִלְכַּד:
הֲתִפֹּל צִפּוֹר עַל פַּח. וְאֵין הַפַּח מַכְשִׁילָהּ כְּלוֹמַר וְכִי אֶפְשָׁר שֶׁאַתֶּם עוֹבְרִים עֲבֵירוֹת וְלֹא יִהְיֶה לָכֶם לְמוֹקֵשׁ:
הֲיַעֲלֶה פַּח וגו'. כָּךְ הֲיַעֲלֶה עֲוֹנוֹתֵיכֶם לְמַעְלָה וְלֹא יִלְכְּדוּ אֶתְכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲתִפּוֹל צִפְּרָא בְּקוּלָא עַל אַרְעָא וְצַיִד לֵית לֵיהּ הֲיִסַק קוּלָא מִן אַרְעָא וּמֵחַד לָא אֲחָד:
M. David (non traduit)
התפול. וכי תשכון צפור על הפח הפרושה בארץ ולא מצאה מוקש להלכד בה וכי לחנם מזורה הרשת : היעלה פח. דרך הצפור כשהוא נלכד ורוצה להציל נפשו מנדנד הפח ומעלהו קצת מן האדמה ואמר וכי הפח יעלה מן האדמה ולא לכד דבר וכי מי מעלה את הפח :
M. Tsion (non traduit)
התפול. התשכון וכן על פני כל אחיו נפל (בראשית כה) : פח. הוא הרשת :
6
אִם־יִתָּקַ֤ע שׁוֹפָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה:
La trompette sonnera-t-elle dans une ville sans mettre le peuple en émoi ? Un malheur atteindra-t-il la cité, si l’Éternel n’en est l’auteur ?
Rachi (non traduit)
אִם יִתָּקַע שׁוֹפָר. שֶׁהַצּוֹפֶה רוֹאֶה גְּיָיסוֹת בָּאִים בָּעִיר וְתוֹקֵעַ בַּשּׁוֹפָר לְהַזְהִיר אֶת הָעָם אֵין אֵלּוּ אֶלָּא דִּבְרֵי מָשָׁל וְדִמְיוֹן:
אִם יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר. כָּךְ הָיָה לָכֶם לִהְיוֹת חֲרֵדִים אֶל דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים שֶׁהֵם צוֹפִים לָכֶם לְמַלֵּט אֶתְכֶם מִן הָרָעָה שֶׁלֹּא תָבֹא וּכְשֶׁתָּבֹא לָכֶם הָרָעָה הֲלֹא תֵּדְעוּ כִּי הקב''ה עוֹשֶׂה לָכֶם עַל שֶׁלֹּא נִזְהַרְתֶּם בִּנְבִיאָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם יִתְקַע שׁוֹפָרָא בְּקַרְתָּא בְּלָא זִמְנֵיהּ וְעַמָא דִי בָהּ לָא יְזוּעוּן אִם תְּהֵי בִישְׁתָא בְּקַרְתָּא וּמִן קֳדָם יְיָ לָא אִתְעַבְּדָת:
M. David (non traduit)
אם יתקע. בעת המלחמה מעמידים הצופה לראות אם בא האויב וכאשר יבוא יתקע בשופר להזהיר את העם ואמר האם יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו הלא בודאי למאד יחרדו : אם תהיה רעה בעיר וה' לא עשה. ר''ל כמו שכל אלו הדברי' הנזכרים א''א שיהיו בזולת הדבר הראוי לכל אחד ואחד כן א''א שתהיה רעה בעיר במקרה וה' לא עשהו בגמול המעשה :
M. Tsion (non traduit)
אם יתקע. האם יתקע ותחסר ה''א התימה וכן אם תהיה :
7
כִּ֣י לֹ֧א יַעֲשֶׂ֛ה אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה דָּבָ֑ר כִּ֚י אִם־גָּלָ֣ה סוֹד֔וֹ אֶל־עֲבָדָ֖יו הַנְּבִיאִֽים:
Ainsi le Seigneur Dieu n’accomplit rien qu’il n’ait révélé son dessein à ses serviteurs, les prophètes.
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי אֱלֹהִים דָּבָר. אֶלָּא א''כ גָּלָה סוֹדוֹ אוֹתוֹ סוֹד אֶל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי לָא כָשְׁרִין פִּתְגָמִין דְמִתְעַבְּדִין מִן קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים אֱלָהִין גְלָא רָזֵיהּ לְעַבְדוֹהִי נְבִיַיָא:
M. David (non traduit)
כי לא יעשה. מביא ראיה שהכל בא בהשגחה כי אין ה' עושה דבר כ''א יגלה סודו בתחילה אל הנביאים :
8
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא:
Le lion a rugi : qui n’aurait peur ? Le Seigneur Dieu a parlé : qui ne prophétiserait ?
Rachi (non traduit)
אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא. כָּךְ הקב''ה דִּבֶּר אֶל הַנְּבִיאִים לְהִנָּבֵא מִי לֹא יִנָּבֵא:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַרְיֵה נָהֵים מַן לָא יִדְחַל יְיָ אֱלֹהִים מַלֵיל מַן לָא יְקַבֵּיל נְבוּאֲתָא:
M. David (non traduit)
אריה שאג. ר''ל והלא הנביאים בודאי מתנבאים הדבר אל העם ואינם כובשים הנבואה כי כמו שאם ישאג האריה לא ימצא מי שלא יירא מקול שאגתו כן אם ה' מדבר מה אל הנביאים לא ימצא מי שלא ינבא א''כ כל דבר הבא נשמע מפי הנביא עד לא בא א''כ אין זה מקרה כ''א בהשגחה ומוסב לתחילת הענין שאמר על כן אפקוד עליכם וגו' לשלם גמול כי הואיל והכל בהשגחה יש גמול על המעשה :
9
הַשְׁמִ֙יעוּ֙ עַל־אַרְמְנ֣וֹת בְּאַשְׁדּ֔וֹד וְעַֽל־אַרְמְנ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאִמְר֗וּ הֵאָֽסְפוּ֙ עַל־הָרֵ֣י שֹׁמְר֔וֹן וּרְא֞וּ מְהוּמֹ֤ת רַבּוֹת֙ בְּתוֹכָ֔הּ וַעֲשׁוּקִ֖ים בְּקִרְבָּֽהּ:
Faites une proclamation près des palais d’Asdod, près des palais du pays d’Égypte, dites : "Venez tous ensemble sur les monts de Samarie, venez voir les grands désordres qui y règnent et les violences qui s’y commettent.
Rachi (non traduit)
הַשְׁמִיעוּ. אַתֶּם בְּנֵי פְּלִשְׁתִּים וּבְנֵי מִצְרָיִם וְהַכְרִיזוּ זֹאת וְאִמְרוּ בְּאַרְמְנוֹתֵיכֶם שֶׁיֵּאָסְפוּ עַל הָרֵי שׁוֹמְרוֹן לִרְאוֹת מֵעַל הֶהָרִים בְּתוֹךְ הָעִיר אֶת דַּרְכָּם הָרָעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּסָרוּ עַל בִּרְנְיָת בְּאַשְׁדוֹד וְעַל בִּרְנְיָת בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם וַאֲמָרוּ אִתְכְּנָשׁוּ עַל טוּרֵי שֹׁמְרוֹן וַחֲזוֹ שִׁגוֹשַׁיָא סַגִיאָן בְּגַוָהּ וַאֲנוּסִין בְּגַוָהּ:
M. David (non traduit)
השמיעו. אתם בני אשדוד השמיעו כרוז בארמנותיכם : האספו. ללכת למלחמה בעזרת אשור : וראו. ר''ל אל תיראו מהם כי תראו בתוכה מהומות רבות המיית מלחמה איש באחיו ועושק רב תראו בקרבה וחלוק לבם ובקל יהיו נמסרים ביד האויב :
M. Tsion (non traduit)
ועשוקים. נעשקים מיד העושקים :
10
וְלֹֽא־יָדְע֥וּ עֲשׂוֹת־נְכֹחָ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֽוֹצְרִ֛ים חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד בְּאַרְמְנֽוֹתֵיהֶֽם: (פ)
Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l’Éternel, eux qui entassent dans leurs palais les produits de la rapine et de l’oppression !"
Rachi (non traduit)
נְכֹחָה. יְשָׁרָה:
חָמָס וָשֹׁד. מָמוֹן שֶׁל גָּזַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יָדְעִין לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתָא אֲמַר יְיָ דִי מָלָן אוֹצְרֵיהוֹן חֲטוֹף וּבִזָא בְּבִרְנְיָתְהוֹן:
M. David (non traduit)
ולא ידעו. ר''ל גם תראו אשר אינם יודעים לעשות נכוחה וא''כ בודאי לא יעזרם ה' : האוצרים. תראו אשר חומסים וגוזלים ואוצרים בארמנותיהם וכאומר אלו גזלו לצורך הספוק למלאות נפשם לא היה הדבר רע בתכלית אבל הם יגזלו מבלי צורך והכרח :
M. Tsion (non traduit)
נכוחה. דבר ישר וראוי כמו הולך נכוחו (ישעיה נז) : האוצרים. מל' אוצר ר''ל טומנים :
11
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צַ֖ר וּסְבִ֣יב הָאָ֑רֶץ וְהוֹרִ֤ד מִמֵּךְ֙ עֻזֵּ֔ךְ וְנָבֹ֖זּוּ אַרְמְנוֹתָֽיִךְ:
Eh bien ! dit le Seigneur Dieu, c’est l’ennemi ! Il enserre le pays, il te dépouillera de ta puissance, tes palais seront pillés.
Rachi (non traduit)
צַר וּסְבִיב הָאָרֶץ. הַצַּר מוּכָן לָבֹא וּסְבִיב לָאָרֶץ הַזֹּאת יָבֹא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים עָקָא תַּקִיפָא לְאַרְעָא וְיִבָּטֵיל מִנִיךְ תּוֹקְפֵיךְ וְיִתְבַּזוּן בִּרְנְיָתָיִךְ:
M. David (non traduit)
צר וסביב הארץ. ר''ל הצר יבא עליך וסביב הארץ יחנה לבל תוכל להמלט : והוריד. ישפיל ממך חזקך וארמנותיך יהיו נבוזים מן הצר הבא :
M. Tsion (non traduit)
צר. אויב : עוזך. חזקך : ונבוזו. מלשון בזה ושלל :
12
כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כַּאֲשֶׁר֩ יַצִּ֨יל הָרֹעֶ֜ה מִפִּ֧י הָאֲרִ֛י שְׁתֵּ֥י כְרָעַ֖יִם א֣וֹ בְדַל־אֹ֑זֶן כֵּ֣ן יִנָּצְל֞וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּפְאַ֥ת מִטָּ֖ה וּבִדְמֶ֥שֶׁק עָֽרֶשׂ:
Ainsi parle l’Éternel : "De même que le berger n’arrache de la gueule du lion que deux pattes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui, à Samarie, sont assis aux angles des lits et sur des tapis de Damas.
Rachi (non traduit)
כַּאֲשֶׁר יַצִּיל הָרֹעֶה. דָּבָר מוּעָט:
בְדַל אֹזֶן. חַסְחוֹס דְאוֹדַן:
כֵּן יִנָּצְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. מְתֵי מְעַט:
בִּפְאַת מִטָּה וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ. ת''י בִּתְקוֹף שׁוּלְטַן וְעַל דַּמֶּשֶׂק רְחִיצִין וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁפִּתְרוֹן הַתַּרְגּוּם לְפִי שֶׁבִּימֵי יְהוֹאָחָז בֶּן יֵהוּא כְּתִיב (מְלָכִים ב יג) כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וְיָרָבְעָם בֶּן בְּנוֹ הוֹשִׁיעָם בְּמִקְצָת שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם יד) וְלֹא דִּבֶּר הַ' לִמְחוֹת אֶת שֵׁם יִשְׂרָאֵל וְיוֹשִׁיעֵם בְּיַד יָרָבְעָם וגו' (שָׁם) הוּא הֵשִׁיב אֶת גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְזֶהוּ בִּפְאַת מִטָּה פִּנַּת הַבַּיִת הִיא חָזְקוֹ שֶׁל בַּיִת לָכֵן תִּרְגֵּם בִּתְקוֹף שׁוּלְטַן שֶׁל יָרָבְעָם וְעָמוֹס נִתְנַבֵּא בִּימֵי יָרָבְעָם וְעוֹד נִבָּא שֶׁסּוֹפָן לְהִסָּמֵךְ עַל מַלְכֵי אֲרָם וְכֵן עָשׂוּ בִּימֵי פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ שֶׁנִּתְחַבֵּר עִם רְצִין וְזֶהוּ וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ עִיקָּר מְנוּחָתָם וּמִבְטָחָם תְּהֵי עַל דַּמֶּשֶׂק, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם ר' נְהוֹרַאי אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת השבטים שֶׁנִּסְמְכוּ עַל חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְעַל יְהוּדָה וּפָלְטוּ עִמָּהֶם:
בִּפְאַת מִטָּה. מְלַמֵּד שֶׁלֹּא נִשְׁתַּיֵּיר מֵהֶם אֶלָּא א' מִשְּׁמוֹנָה שֶׁבָּהֶם וּשְׁאָר עֶרֶשׂ הֵיכָן הוּא בְּדַמָּשֶׂק לְקַיֵּים מַה שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן ה') וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק וְשָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל ר' מְנַחֵם זצ''ל שֶׁהָיָה מְפָרֵשׁ זוֹ אַ' מִשְּׁמוֹנֶה שֶׁלֹּא נֶאֱמַר פְּאַת אֶלָּא בִּפְאַת מִטָּה בְּמִקְצָתָהּ בא' מִשְּׁתֵּי רוּחוֹת שֶׁל פֵּאָה וְהִיא שְׁמִינִית שֶׁל מִטָּה שֶׁהֲרֵי אַרְבַּע פֵּאוֹת יֵשׁ וּשְׁתֵּי רוּחוֹת לַפֵּאָה, ד''א מָצָאתִי בְּדִבְרֵי ר' מֵאִיר זצ''ל בִּפְאַת מִטָּה בַּעֲוֹן אֲחַזְיָה בֶּן אַחְאָב שֶׁשָּׁלַח לִדְרוֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן אִם אֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה (מְלָכִים ב א) וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ בֶּן הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם שָׁלַח לִדְרוֹשׁ בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל (שָׁם ח'):
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּמָא דִמְשֵׁיזֵיב רַעֲיָא מִפּוּמָא דְאַרְיָא תַּרְתֵּין כַּרְעִין אוֹ חַסְחוֹס דְאוֹדָן כֵּן יִשְׁתֵּיזְבוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דְיָתְבִין בְּשֹׁמְרוֹן בִּתְקוֹף שׁוּלְטַן וְעַל דַמֶשֶׂק רְחִיצִין:
M. David (non traduit)
כאשר יציל הרועה. דרך הרועה כשהארי טורף שה מן העדר הוא מחזיר להציל מה להביא לראיה לבעליו שהארי טרפו ושהוא לא גנבו ולאח''ז משליכו כי לא הצילו כ''א להיות לעד ולא למאכל : כן ינצלו. ר''ל כמו שאין תועלת בעצם הדבר שמציל הרועה מן הארי כן לא יהיה תועלת באותן הנשארים בשומרון כי רק ישארו החולים השוכבים בפאת המטה ובערש המטונף ממשקה החולה :
M. Tsion (non traduit)
בדל אזן. ת''י חסחוס והוא הקשה שבאזן ואין לו דמיון : בפאת. ענין עבר וצד : ובדמשק ערש. ערש היא מטה כמו ערשו ערש ברזל (דברים ג) ויקרא מטת החולה דמשק ערש כי כולה משקה מכוחו וניעו מן הזיעה וכן העיר דמשק נקראת בזה השם על כי היא כולה משקה במרבית יאורים ואגמי מים ועם כי היא בשי''ן שמאלית :
13
שִׁמְע֥וּ וְהָעִ֖ידוּ בְּבֵ֣ית יַֽעֲקֹ֑ב נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָאֽוֹת:
Écoutez et rendez-en témoignage à la maison de Jacob, dit le Seigneur Dieu, le Dieu-Cebaot :
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבִּילוּ וְאַסְהִידוּ בְּבֵית יַעֲקֹב אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אֱלֹהֵי צְבָאוֹת:
M. David (non traduit)
שמעו. אתם הנביאים שמעו דברי והתרו בבית יעקב :
M. Tsion (non traduit)
והעידו. ענין התראה כי ע''פ רוב מתרין בעדים לבל יכחש לאח''ז :
14
כִּ֗י בְּי֛וֹם פָּקְדִ֥י פִשְׁעֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו וּפָֽקַדְתִּי֙ עַל־מִזְבְּח֣וֹת בֵּֽית־אֵ֔ל וְנִגְדְּעוּ֙ קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָפְל֖וּ לָאָֽרֶץ:
Le jour où je punirai Israël pour ses péchés, je sévirai contre les autels de Béthel : les coins de l’autel seront abattus et tomberont à terre.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי בְּיוֹם אַסְעֲרוּתִי חוֹבֵי יִשְׂרָאֵל עֲלוֹהִי וְאַסְעַר עַל דְפָלְחִין לֶאֱגוֹרַיָא בְּבֵית אֵל וְיִתְקַטְפָן קַרְנַת אֱגוֹרָא וְיִפְּלוּן לְאַרְעָא:
M. David (non traduit)
כי ביום פקדי. ר''ל וזהו דברי אשר ביום שאזכור פשעי ישראל עליו לשלם לו הגמול אז אשגיח על המזבחות העומדות בבית אל לכרות קרנותם ויפלו על פני הארץ :
M. Tsion (non traduit)
פקדי. ענין זכרון : ופקדתי. עוין השגחה כמו פקדו נא וראו (ש''א יד) : ונגדעו. ענין כריתה כמו ואשריהם תגדעון (דברים ז) : קרנות. הבליטות היוצאות כעין קרנים :
15
וְהִכֵּיתִ֥י בֵית־הַחֹ֖רֶף עַל־בֵּ֣ית הַקָּ֑יִץ וְאָבְד֞וּ בָּתֵּ֣י הַשֵּׁ֗ן וְסָפ֛וּ בָּתִּ֥ים רַבִּ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Alors je ferai crouler le palais d’hiver sur le palais d’été, les maisons d’ivoire seront ruinées, et c’en sera fini des habitations imposantes, dit l’Éternel."
Rachi (non traduit)
בֵית הַחֹרֶף עַל בֵית הַקָּיִץ. מִתּוֹךְ שֶׁהָיוּ מְעוּנָּגִים הָיוּ בּוֹנִים לָהֶם הָעֲשִׁירִים שְׁתֵּי בָּתִּים אֶחָד לַחוֹרֶף וְאֶחָד לַקַּיִץ:
בָּתֵּי הַשֵּׁן. דִּמְכַבְּשִׁין בְּשֵׁן דְּפִילָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶמְחֵי בֵּית סִתְוָא עַל בֵּית קַיְטָא וְיֵיבְדוּן בָּתִּין דִּמְכַבְּשִׁין בְּשֵׁן דְפִיל וִיסוּפוּן בָּתִּין סַגִיאִין אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
בית החורף. להתענג היו עושים בית מיוחד לחורף והיה שמור מן הקרירות ומנשיבת הרוח ובית מיוחד לקיץ במקום שנושב הרוח ואמר שיכה זה עם זה ר''ל שיחרבו ויאבדו :
M. Tsion (non traduit)
על בית. עם בית : השן. שן הפיל : וספו. ענין כליון כמו ספתה בהמות (ירמיה יב) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source