Chap. 1
1
חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לֶאֱד֗וֹם שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ מֵאֵ֤ת יְהוָה֙ וְצִיר֙ בַּגּוֹיִ֣ם שֻׁלָּ֔ח ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶ֖יהָ לַמִּלְחָמָֽה:
Vision d’Obadia. Ainsi parle le Seigneur Dieu au sujet d’Edom : Nous avons entendu une annonce de la part de l’Éternel, un messager a été envoyé parmi les nations : "Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre !"
Rachi (non traduit)
חֲזוֹן עֹבַדְיָה. מַאי שְׁנָא עוֹבַדְיָה לֶאֱדוֹם וְלֹא נִיבָּא נְבוּאָה אַחֶרֶת אָמְרוּ חֲכָמִים עוֹבַדְיָה גֵּר אֲדוֹמִי הָיָה אָמַר הקב''ה מֵהֶם וּבָהֶם אָבִיא עֲלֵיהֶם יָבֹא עוֹבַדְיָה שֶׁדָּר בֵּין שְׁנֵי רְשָׁעִים אַחְאָב וְאִיזֶבֶל וְלֹא לָמַד מִמַּעֲשֵׂיהֶם וְיִפְרַע מֵעֵשָׂו הָרָשָׁע שֶׁדָּר בֵּין שְׁנֵי צַדִּיקִים יִצְחָק וְרִבְקָה וְלֹא לָמֵד מִמַּעֲשֵׂיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
נְבוּאַת עוֹבַדְיָה כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לֶאֱדוֹם בְּסוֹרָא שְׁמַעְנָא מִן קֳדָם יְיָ וְאִזְגַד בְּעַמְמַיָּא שְׁלִיחַ קוּמוּ וְנִתְעַתַּד עֲלָהּ לִקְרָבָא:
M. David (non traduit)
חזון עובדיה. זהו מראה הנבואה של עובדיה : לאדום. על אדום : שמועה שמענו. ר''ל אני ושאר נביאים שמענו שמועה מאת ה' כי הרבה נביאים התנבאו על חורבן אדום : וציר. ר''ל כאשר שמענו כן הוא כי כל העכו''ם התעוררו לבוא עליה למלחמה ושלחו שלוחיהם זה לזה לאמר קומו אתם ונקומה גם אנו ללכת עליה למלחמה :
M. Tsion (non traduit)
וציר. ענין שליח כמו וציר אמונים (משלי יג) :
2
הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד:
Voici, je te fais petit parmi les peuples, tu es méprisable au possible.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ. כְּלַפֵּי שֶׁקְּרָאוֹ אָבִיו בְּנוֹ הַגָּדוֹל וְאִמּוֹ בְּנָהּ הַגָּדוֹל אָמַר הקב''ה לְפָנַי קָטָן הוּא רַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ קָטֹן שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם לֹא כְּתַב וְלֹא לָשׁוֹן:
בָּזוּי. שֶׁלֹּא הָיוּ מַעֲמִידִין מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא חֲלָשׁ יְהַבְתָּךְ בְּעַמְמַיָּא בְּסִיר אַתְּ לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
הנה קטן נתתיך. בתחילת ממשלתך בארץ שעיר הנה אז היית קטן בעכו''ם ומבוזה מאד ביניהם כי היתה ממלכה שפלה :
M. Tsion (non traduit)
בזוי. מבוזה :
3
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑וֹ אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ:
L’infatuation de ton cœur t’a égaré, ô toi qui habites les pentes des rochers, qui as établi ta demeure sur les hauteurs et qui dis en toi-même : "Qui pourrait me faire descendre à terre ?"
Rachi (non traduit)
שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי סֶּלַע. סוֹמֵךְ עַל מִשְׁעֶנֶת אֲבוֹתָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְהֵם לֹא יוֹעִילוּ לוֹ, חַגְוֵי כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה יט) וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא ברייטיינ''א בְּלַעַז וְאֶל תִּתְמַהּ עַל וי''ו שֶׁל חַגְוֵי שֶׁהִיא כוי''ו שֶׁל קַצְוֵי (תְּהִלִּים סה) וכוי''ו שֶׁל כִּמְטַחֲוֵי (בְּרֵאשִׁית כא) שֶׁאֵין יְסוֹד בַּתֵּיבָה אֶלָּא טי''ת וחי''ת :
Targ. Yonathan (non traduit)
רְשַׁע לִבָּךְ אַטְעַיָךְ דְאַתְּ דָמֵי לְנִשְׁרָא דְשָׁרֵי בְשִׁינֵי כֵיפָא בְּרוֹמָא מוֹתְבֵיהּ אֲמַר בְּלִבֵּיהּ מַן יַחֲתִינַנִי לְאַרְעָא:
M. David (non traduit)
זדון לבך השיאך. כאומר הנה עתה שנתגדלת למשול ממשל רב כאשר באת אל הר שעיר וכו' לכן זדון לבך הסית אותך להתגאות יותר מדאי : שוכני. כאלו אתה שוכן בבקעי הסלע עד שלא יוכל מי לקרוב אליך וכאלו היה מקום מושבו במקום מרום ונשא. אומר בלבו. לכן חושב בלבו מי הוא אשר יוכל להוריד אותי בשפל הארץ :
M. Tsion (non traduit)
השיאך. ענין הסתה כמו הנחש השיאני (בראשית ג) : שוכני. היו''ד יתירה : בחגוי. ענין בקוע וחריץ כמו יונתי בחגוי הסלע (ש''ה ב) :
4
אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה:
Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle et la placerais dans la région des étoiles, je t’en précipiterais, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם תְּרִים כְּנִשְׁרָא וְאִם בֵּינֵי כוֹכְבַיָא תְּשַׁוֵי מְדוֹרָךְ מִתַּמָן אַחֲתִינָךְ אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
אם תגביה כנשר. אפי' אם תגביה לשבת כנשר העושה מדורו במקום גבוה ואם תשים מדורך בין הכוכבים משם אורידך לארץ ותהיה נמסר ביד העכו''ם :
M. Tsion (non traduit)
קנך. מל' קן והוא מדור העופות :
5
אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת:
Si ce sont des voleurs qui viennent contre toi, des détrousseurs de nuit, comme tu seras éperdu ! Ne pilleront-ils pas tout ce qu’ils pourront ? Si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, que laisseront-ils sinon de quoi grappiller ?
Rachi (non traduit)
בָּאוּ לְךָ. עָלֶיךָ:
אֵיךְ נִדְמֵיתָה. לָמָּה נִרְדַּמְתָּה דּוּמָם עַד שֶׁגָּנְבוּ כָּל רְצוֹנָם:
הֲלוֹא. בּוֹצְרִים:
יַשְׁאִירוּ עֹלֵלוֹת. וְאֵלֶּה לֹא יַשְׁאִירוּ לְךָ כְּלוּם כִּי יְחַפָּשׁוּךָ וַיִּגָּלוּ וַיִּדְרְשׁוּ מַצְפּוּנֶיךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם גַנָבִים אֲתוֹ עֲלָךְ אִם בְּזוֹזֵי לֵילְיָא אֵיכְדֵין הֲוֵיתָא דָמִיךְ עַד דִגְנָבוּ מִסִתְהוֹן וְאִם חָטוֹפִין כְּקִטוּפִין אָתוּ עֲלָךְ הֲלָא מַשְׁאֲרִין עוֹלְלָן:
M. David (non traduit)
באו לך. באו עליך : שודדי לילה. הם המתפחדים לגזול ביום וגוזלים בלילה : איך נדמיתה. איך נכרת מכל וכל (אמר בלשון עבר כדרך הרבה מן הנבואות כי הנביא ראה כאלו כבר נעשתה) : הלא יגנבו דים. ר''ל הלוא אין דרכם לגנוב אלא די ספוקם ויניחו המותר ומדוע א''כ נכרת מכל וכל מבלי שארית : אם בוצרים. אם על כרמיך באו בוצרים : הלא ישאירו עוללות. ומדוע לא השאירו לך מאומה :
M. Tsion (non traduit)
שודדי. ענין גזל ועושק : נדמיתה. ענין כריתה ואבדון כמו ער מואב נדמה (ישעיה טו) : דים. די הספוק כמו והמלאכה היתה דים (שמות לו) : בוצרים. כן יקראו תולשי ענבי כרם כמו כי תבצור כרמך (דברי' כד) : עוללות. הם הענבים הקטנים הגרועים כמו לא תעולל (, שם) :
6
אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו:
Ah ! comme Ésaü est fouillé en tous sens ! comme ses retraites mystérieuses sont mises à découvert !
Rachi (non traduit)
נִבְעוּ. תַּרְגּוּם יוֹנָתָן איתגליין וּלְשׁוֹן אֲרַמִּית נִבְעוּ נִתְבַּקְשׁוּ וְכֵן אִם תִּבְעָיוּן בְּעָיוּ (יְשַׁעְיָה כא):
Targ. Yonathan (non traduit)
אֵיכְדֵין אִתְבְּלֵשׁ עֵשָׂו אִתְגַלְיָן מַטְמוֹרוֹהִי:
M. David (non traduit)
איך נחפשו עשו. איך נחפשו בתי עשו לקחת הכל ואיך נתבקשו ונדרשו מקומות מסתרים שלו לקחת כל הנמצא והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
נחפשו. מלשון חפוש וחקירה כמו משם אחפש (עמוס ט) : נבעו. ענין דרישה וחפוש ודומה לו אם תבעיון בעיו (ישעיה כא) שהוא ענין דרישת שאלה וכמו שמלת בקשה הונח לדריש' שאלה ולחפוש כן מלת בעה הונח לשניהם : מצפוניו. מל' צפון ונסתר :
7
עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ:
Ils te poursuivent jusqu’aux frontières, tous ceux qui étaient tes alliés ; ils te trompent, ils te maîtrisent, tes prétendus amis ! Le pain qu’ils t’apportent, c’est un piège sous tes pas, et tu ne l’as pas compris !
Rachi (non traduit)
עַד הַגְּבוּל שִׁלְּחוּךָ. אוֹתָם שֶׁהִבְטִיחוּךָ לְעֶזְרָה בָּאוּ עִמָּךְ וְלִוּוּךָ עַד גְּבוּל אַרְצְךָ עַד הַסְּפָר שֶׁשָּׁם בָּאוּ עָלֶיךָ לַמִּלְחָמָה וּבְזֹאת הִשִּׁיאוּךָ וְהַצְלִיחוּ:
יָכְלוּ לְךָ. לְפַתּוֹתְךָ לָצֵאת וְשָׁבוּ מֵאַחֲרֶיךָ:
לַחְמְךָ יָשִׂימוּ מָזוֹר תַּחְתֶּיךָ. אַף מַאֲכָלְךָ שָׂם לְךָ אָחִיךָ יַעֲקֹב לְמָזוֹר שֶׁנָּתַן לְךָ לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וְעַל יָדוֹ בִּזִיתָ הַבְּכוֹרָה:
מָזוֹר. חוֹלִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן תְּחוּמָךְ אַגְלְיוּךְ כֹּל אֱנָשָׁא קְיָמָךְ אַטְעֲיוּךְ יְכִילוּ לָךְ אַנְשֵׁי שְׁלָמָךְ אָכְלֵי פְתוֹרָךְ שַׁוִיאוּ תַקְלָא תְּחוֹתָךְ מִדְלֵית בָּךְ סוּכְלְתָנוּ:
M. David (non traduit)
עד הגבול וגו'. כשיצא למלחמה מול העכו''ם ליוו אותו כל אנשי בריתו שהיה לו עמהם כריתת ברית הם ליוו אותו עד קצה גבול ארצו ומשם חזרו ולא הלכו למלחמה להיות לו לעזרה והטעו אותו כי הבטיחו ללכת עמו : השיאוך. האנשים שהיית עמהם בשלום הם הסיתו אותך ללכת למלחמה ויכלו לך כי שמעת להם והלכת : לחמך. אוכלי לחמך הלוקחים פרס ממך הם ישימו מכה תחתיך ר''ל במקומך הכינו לך כליון ואבדון כי ייעצו עליך רעה ואין בו תבונה להרגיש בדבר להיות נשמר מהם :
M. Tsion (non traduit)
שלחוך. ענין לויה כמו ואברה' הולך עמם לשלחם (בראשי' יח) : השיאך. ענין הסתה : יכלו. מל' יכולת ונצחון : לחמך. ר''ל אוכלי לחמך : מזור. ענין מכה ותקרא כן ע''ש שזורים עליה אבק מסממנים המרפאים וכן ולא יגהה מכם מזור (הושע ה) : תחתיך. במקומך :
8
הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו:
Certes, en ce jour, dit l’Éternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Ésaü.
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲלָא בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ וְאוֹבֵד חַכִּימִין מֵאֱדוֹם וְכָל גְבַר דְבֵיהּ סוּכְלְתָנוּתָא מִכְּרַכָּא דְעֵשָׂו:
M. David (non traduit)
ביום ההוא. ביום בוא הפורעניות : והאבדתי חכמים. לא יתחכמו בתחבולות המלחמה להציל נפשם : ותבונה וגו'. כפל הדבר במ''ש :
9
וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִקָּֽטֶל:
Tes guerriers, ô Têmân, seront paralysés, de sorte que tout homme sur le mont d’Ésaü soit exterminé lors du carnage.
Rachi (non traduit)
וְחַתּוּ גִבּוֹרֶיךָ תֵּימָן. יֵחַתּוּ וְיִפְחֲדוּ לָנוּס אֶל אֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל וי''ת ויתברון גברך יַתְבֵי אַרְעָא דָּרוֹמָא:
לְמַעַן יִכָּרֶת. כָּל אִישׁ גִּבּוֹר:
מֵהַר עֵשָׂו מִקָּטֶל. מֵרוֹב הֶרֶג שֶׁיָּבֹא עֲלֵיכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתַּבְּרוּן גִבָּרָךְ יַתְבֵי דָרוֹמָא בְּדִיל דְיִשְׁתֵּיצֵי גְבַר דְבֵיהּ צוֹרְבָא מִכְּרַכָּא דְעֵשָׂו מִקְטוֹל:
M. David (non traduit)
וחתו גבוריך תימן. אתה שמקור מחצבתך מאדום היושבת בדרומה של א''י הנה וישברו במלחמה : למען יכרת. באופן שיכרת איש מאותם שמקום מושבם הוא בהר שעיר ר''ל לא ישאר מהם איש : מקטל. ר''ל הכריתה תהיה מן ההרג שיעשו בהם ולא שימותו על מטתם :
M. Tsion (non traduit)
וחתו. ענין שבירה כמו והחתתי את עילם (ירמיה מט) : תימן. הוא אדום היושב בהר שעיר בדרומה של א''י : מקטל. ענין הרג כמו הן יקטלני (איוב יג) :
10
מֵחֲמַ֛ס אָחִ֥יךָ יַעֲקֹ֖ב תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה וְנִכְרַ֖תָּ לְעוֹלָֽם:
A cause de ta cruauté à l’égard de ton frère Jacob, tu seras couvert de honte, et ta ruine sera éternelle.
Rachi (non traduit)
מֵחֲמַס אָחִיךָ יַעֲקֹב. בִּשְׁבִיל חָמָס שֶׁעָשִׂיתָ לְיַעֲקֹב:
Targ. Yonathan (non traduit)
מֵחֲטוֹף אֲחוּךְ יַעֲקֹב תַּחְפִּינָךְ בִּהֲתָא וְתִשְׁתֵּיצֵי לַעֲלָם:
M. David (non traduit)
מחמס אחיך יעקב. בעבור החמס שעשית לאחיך יעקב תכסה אותך הבושה ותהיה נכרת עד עולם ולא תוסיף לקום :
M. Tsion (non traduit)
מחמס. ענין עושק :
11
בְּיוֹם֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד בְּי֛וֹם שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ (שערו) שְׁעָרָ֗יו וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם:
Le jour où tu te postas comme spectateur, alors que les barbares emmenaient son armée captive, que l’étranger envahissait ses portes et partageait Jérusalem au sort, toi aussi tu fus comme l’un d’eux.
Rachi (non traduit)
בְּיוֹם עֲמָדְךָ מִנֶּגֶד. שֶׁלֹּא בָּאתָ לַעֲזוֹר לוֹ:
גַּם אַתָּה כְּאַחַד מֵהֶם. אֶעֱלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִילּוּ אַתָּה מִן הַבָּאִים עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹם מְקִימָךְ מִקְבֵיל בְּיוֹמָא דְבָזוּ עַמְמַיָא נִכְסוֹהִי וְנִכְרָאִין עָלוּ בְקִרְוֹהִי וְעַל יְרוּשְׁלֵם רְמוֹ עַדְבִין אַף אַתְּ כְּחַד מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
ביום עמדך מנגד. עתה יפרש מהו החמס שעשה ואמר הנה ביום שעמדת מנגד בעת ששבו הזרים העושר של יעקב ועל נ''נ יאמר המחריב הבית הראשון והוא ראה זה ועמד מנגד ולא עזר ליעקב אחיו : שעריו. של יעקב : ידו גורל. השליכו גורל וחלקו ביניהם לחלקים : גם אתה. ר''ל הואיל ועמדת מנגד ולא עזרת לישראל מעלה אני עליך כאלו היית גם אתה כאחד מן הנלחמים והשוללים וזהו החמס :
M. Tsion (non traduit)
מנגד. ממרחק : שבות. מל' שבי : זרים. מלשון זר ונכרי : חילו. ענין עושר כמו ועזבו לאחרים חילם (תהלים מט) : ידו. ענין השלכה והפלה כמו ידו אליה (ירמיה נ) :
12
וְאַל־תֵּ֤רֶא בְיוֹם־אָחִ֙יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ וְאַל־תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּי֣וֹם אָבְדָ֑ם וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּי֥וֹם צָרָֽה:
Ah ! cesse donc d’être un témoin complaisant du jour de ton frère, du jour de son malheur, de triompher des fils de Juda au jour de leur ruine et d’ouvrir aussi grande ta bouche au jour de la détresse !
Rachi (non traduit)
וְאַל תֵּרֶא בְיוֹם אָחִיךָ. לֹא הָיָה לְךָ (לְהַבִּיט) וְלַעֲמוֹד מִנֶּגֶד:
בְיוֹם נָכְרוֹ. בְּיוֹם הִסְגִּירוֹ בְּיַד אוֹיֵב הוּא הַבַּבְלִיִּים וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּשָׁאוּל (שְׁמוּאֵל א כג) נִכַּר אוֹתוֹ אֱלֹהִים בְּיָדִי הִסְגִּיר אוֹתוֹ בִּידֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדַחֲזֵיתָא בְיוֹמָא דְאֲחוּךְ בְּיוֹם תְּבִירֵיהּ וְדַחֲדִיתָא לִבְנֵי יְהוּדָה בְּיוֹם תְּבִירְהוֹן וּדְאַסְגֵיתָא לְמַלָּלָא רַבְרְבָן בְּעִדַן עָקָא:
M. David (non traduit)
ואל תרא. לא היה ראוי לך לראות ביום צרת אחיך בעת שנתנכר מארצו ונתגרש ממנו וכאומר ואם לא מצאה ידך לעזור לו עכ''פ היה לך לשבת בית ולא להסתכל בבשתו להכלימו : ואל תשמח. ר''ל וכ''ש שלא היה לך לשמוח על בני יהודה בעת שנאבדו ונשמדו : ואל תגדל פיך. כ''ש שלא היה לך להגדיל פה ולהטיח דברי לעג ביום בוא להם הצרה וכאומר הנה באמת את כל אלה עשית ותחשב א''כ לחמס :
M. Tsion (non traduit)
נכרו. מל' נכר וזר :
13
אַל־תָּב֤וֹא בְשַֽׁעַר־עַמִּי֙ בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם אַל־תֵּ֧רֶא גַם־אַתָּ֛ה בְּרָעָת֖וֹ בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ:
Cesse de franchir la porte de mon peuple au jour du revers ; au jour du revers, ne te repais point, toi aussi, du spectacle de ses maux ; au jour du revers ne fais pas main basse sur ses richesses !
Rachi (non traduit)
וְאַל תִּשְׁלַחְנָה בְחֵילוֹ. אַל תִּשְׁלַחְנָה יָדְךָ בִּנְכָסָיו כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּמִקְרָא קָצָר הוּא וְצָרִיךְ לְהוֹסִיף עָלָיו יָדְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְעַלְתָּא בְתַרְעֵי עַמִי בְּיוֹם תְּבִירְהוֹן וְדַחֲזֵיתָא אַף אַתְּ בְּבִישְׁתֵּיהּ בְּיוֹם תְּבִירֵיהּ וּדְאוֹשִׁיטְתָא יְדָךְ בְּנִכְסוֹהִי בְּיוֹם תְּבִירֵיהּ:
M. David (non traduit)
אל תבוא. וכ''ש שלא היה לך לבוא בשער ערי עמי ביום שבא עליהם אידם ר''ל לא היה מהראוי לך שתבוא בשערי הערים לכבוש אותם כאשר עשית בחורבן הבית השני : אל תרא גם אתה. זה יאמר על בני עכו''ם היושבים בהר שעיר שכיני ישראל כי ביום שכבש את ירושלים באו גם המה ושלחו ידם לשלול שלל ולבוז בז כמוזכר ביוסיפון ולזה אמר ואל תרא גם אתה וגו' ר''ל כמו שלא היה ראוי לבוא בשעריו לכבשם כן גם אתה היושב בשעיר לא היה ראוי לך לראות ברעת ישראל ביום שבא עליו האיד כי אין מהראוי להסתכל בבשתו להכלימו : ואל תשלחנה. וכ''ש שלא היה לך לשלוח ידך בעשרו לשללו לעצמך ביום שבא עליו האיד :
M. Tsion (non traduit)
אידם. ענין צער ומקרה רע כמו הלא איד לעול (איוב לא) : בחילו. בעשרו :
14
וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּי֥וֹם צָרָֽה:
Ne monte pas la garde à l’angle des routes pour achever ses fuyards, pour livrer ses débris au jour de l’angoisse !
Rachi (non traduit)
וְאַל תַּעֲמֹד עַל הַפֶּרֶק. מָקוֹם שֶׁהַבּוֹרְחִים יוֹצְאִים דֶּרֶךְ שָׁם לִימָּלֵט וּבִלְשׁוֹן לע''ז קוֹרְאִים אוֹתוֹ טרו''ג (אַל תַּעֲמוֹד עַל הַפֶּרֶק, מִכָּאן שֶׁאָסוּר לְהַפְסִיק בק''ש בֵּין פֶּרֶק לַפֶּרֶק הג''ה דר''ע):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְקַמְתָּא עַל פִּרְקָא לְשֵׁיצָאָה יַת מְעַרְקוֹהִי וְדִמְסַרְתָּא מְשֵׁיזְבוֹהִי בְּעִדַן עָקָא:
M. David (non traduit)
ואל תעמוד על הפרק. זה יאמר על אנשי טיטוס שגלו את ישראל ואמר עכ''פ לא היה לך לעמוד ולהתחזק על השבר להכרית את פליטיו ר''ל עכ''פ בהיותו בגולה לא היה לך לאבד ולהכרית את יתר הפליטה כאשר האבדת והכרת בכל דור ודור : ואל תסגר. לא היה לך לאסרם במאסר כאשר עשית בכל דור ודור :
M. Tsion (non traduit)
תעמוד. ענינו התחזקות על הדבר וההשתדלות עליו ודומה לו אך יונתן וגו' עמדו על זאת (עזרא י) : הפרק. ענין שביר' כמו ופרסיהן יפרק (זכריה יא). פליטיו. ענין שארית כמו פליט ושריד (איכה ב) : תסגר. ר''ל מסגר המאסר. שרידיו. ענין שארית :
15
כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ:
Quand approchera le jour du Seigneur pour toutes les nations, comme tu as fait il te sera fait, tes œuvres retomberont sur ta tête.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי קָרִיב יוֹמָא דְעָתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ עַל כָּל עַמְמַיָא כְּמָא דַעֲבָדַת יִתְעֲבֵיד לָךְ גַמְלָךְ יִתְּתָב בְּרֵישָׁךְ:
M. David (non traduit)
כי קרוב יום ה'. ר''ל היה לך לחשוב אשר יום התשלומין מה' המיועד להביא על כל העכו''ם שהרעו לישראל הוא קרוב ומזומן לפניו להביא וכאשר עשית אתה לישראל כן יעשה לך : גמולך. הגמול הראוי לך ישוב בראשך :
M. Tsion (non traduit)
קרוב. ר''ל נכון ומזומן לפניו וכן כי קרוב יום אידם (דברים לב) :
16
כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּל֥וֹא הָיֽוּ:
Oui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi les nations boiront sans discontinuer ; elles boiront et en perdront la raison, elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Rachi (non traduit)
כַּאֲשֶׁר שְׁתִיתֶם עַל הַר קָדְשִׁי. כְּמָה דחדיתון עַל מְחַת טוּרָא דְקוּדְשִׁי:
וְלָעוּ. כְּתַרְגּוּמוֹ ויסתלעמון ל' מְהוּמָה וְשִׁמָּמוֹן וְטֵירוּף דַּעַת אישטורדישו''ן בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כְּמָא דַחֲדֵיתוּן עַל מְחַת טוּרָא דְקוּדְשִׁי יִשְׁתּוּן כָּל עַמְמַיָא כֵּס פּוּרְעֲנוּתְהוֹן תְּדִירָא וְיִשְׁתּוּן וְיִסְתַּלְעֲמוּן וִיהוֹן כִּדְלָא הֲווֹ:
M. David (non traduit)
כי כאשר שתיתם. אל מול יהודה יאמר כמו שאתם שתיתם על הר קדשי מכוס התרעלה כן הבבליים שהרעו לכם ישתו תמיד את כוס התרעלה עד אשר יתמו : ושתו ולעו. וכאשר ישתו את הכוס יהיו נשחתים ומבולבלים והוא ענין מליצה ור''ל יהיו מבולבלים מן הפורעניות כאלו שתו כוס משקה המטמטם ומבלבל : והיו כלוא היו. ר''ל יהיו כלים כאלו לא היו מעולם :
M. Tsion (non traduit)
ולעו. ענין השחתה ובלבול וכן על כן דברי לעו (איוב ו) :
17
וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ וְיָֽרְשׁוּ֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם:
Mais sur le mont Sion un débris subsistera et sera une chose sainte, et la maison de Jacob rentrera en possession de son patrimoine.
Rachi (non traduit)
אֵת מוֹרָשֵׁיהֶם. נִכְסֵי עַמְמַיָּא דַּהֲווּ מַחְסְנִין לְהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְטוּרָא דְצִיוֹן תְּהֵי מְשֵׁיזַבְתָּא וִיהוֹן קַדִישִׁין וְיַחְסְנוּן דְבֵית יַעֲקֹב נִכְסֵי עַמְמַיָא דַהֲווֹ מַחְסְנִין לְהוֹן:
M. David (non traduit)
ובהר ציון. אבל בהר ציון תהיה פליטה ושארית ר''ל אנשיה ישארו : והיה קדש. כי לא יוסיף לבוא בה ערל וטמא : את מורשיהם. את העכו''ם שירשו אותם מאז :
M. Tsion (non traduit)
מורשיהם. מל' ירושה :
18
וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙ לְקַ֔שׁ וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה שָׂרִיד֙ לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר:
La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, la maison d’Ésaü un amas de chaume : ils le brûleront, ils le consumeront, et rien ne survivra de la maison d’Ésaü : c’est l’Éternel qui le dit.
Rachi (non traduit)
כִּי ה' דִּבֵּר. וְהֵיכָן דִּבֵּר (בַּמִּדְבָּר כד) וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב וְהֶאֱבִיד שָׂרִיד וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהוֹן דְבֵית יַעֲקֹב תְּקִיפִין כְּאֵשָׁתָא וּדְבֵית יוֹסֵף חֲסִינִין כְּשַׁלְהוֹבִיתָא וּדְבֵית עֵשָׂו חֲלָשִׁין כְּקַשָׁא וְיִשְׁלְטוּן בְּהוֹן וְיִקְטְלוֹנוּנוּן וְלָא יְהֵי שֵׁיזְבָא לְבֵית עֵשָׂו אֲרֵי יְיָ גְזִיר כֵּן:
M. David (non traduit)
אש. ישרפו כמו אש : ובית יוסף להבה. הוא כפל ענין במ''ש : לקש. הכשדים יהיו דומים לקש הנשרף מהר : ודלקו בהם. ישראל ידליקו את בית הכשדים וישרפם ר''ל הם יגמרו בהם הכליון ולא יהיה שארית להם : כי ה' דבר. ובודאי כן יהיה :
M. Tsion (non traduit)
להבה. שלהבת : לקש. הוא תבן הדק : ודלקו. ענין שרפה והבערה :
19
וְיָרְשׁ֨וּ הַנֶּ֜גֶב אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֗ו וְהַשְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְיָרְשׁוּ֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְאֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן וּבִנְיָמִ֖ן אֶת־הַגִּלְעָֽד:
Le Midi héritera de la montagne d’Ésaü, et la Plage, du territoire des Philistins ; ils reprendront la campagne d’Ephraïm et la campagne de Samarie, et Benjamin le pays de Galaad.
Rachi (non traduit)
וְיָרְשׁוּ הַנֶּגֶב. יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יָרְשׁוּ אֶת הַר עֵשָׂו שֶׁהוּא בְּמֵצַר דָּרוֹם וּבְנֵי הַשְּׁפֵלָה יָרְשׁוּ אֶת אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְאֵת הַר אֶפְרַיִם וְאֵת הַר שׁוֹמְרוֹן:
וּבִנְיָמִן אֶת הַגִּלְעָד. וּבְנֵי מְנַשֶּׁה שֶׁהָיְתָה אֶרֶץ גִּלְעָד שֶׁלָּהֶם יִפְשְׁטוּ לָהֶם מֵהָלְאָה לִגְבוּלוֹתֶיהָ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּמִזְרָחָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַחְסְנוּן יַתְבֵי דָרוֹמָא יַת כְּרַכָּא דְעֵשָׂו וְיַתְבֵי שְׁפֶלְתָּא יַת אַרְעָא דִפְלִשְׁתָּאֵי וְיַחְסְנוּן יַת קִרְוֵי אֶפְרַיִם וְיַת קִרְוֵי שֹׁמְרוֹן וּדְבֵית בִּנְיָמִין יַת יַתְבֵי אַרְעָא דְגִלְעָד:
M. David (non traduit)
וירשו הנגב. בית יעקב הנזכר במקרא שלפניו הם ירשו את הנגב וחוזר ומפרש את הר עשו שהיא בדרומה של א''י : והשפלה. גם ירשו את השפלה וחוזר ומפרש את פלשתים כי ארץ פלשתים היתה בשפלה : את שדה אפרים. כי בימי יהושע לא ירשו כ''א הר אפרים ולא יכלו להוריש את העמק כי רכב ברזל לו כמ''ש שם ולכן אמר שיירשו גם שדות העמק : ואת שדה שומרון. במ''א נאמר שעמרי מלך ישראל קנה את ההר שומרון ואמר שלעתיד יירשו הכל ואף השדות : ובנימין את הגלעד. בנימין יירש את ארץ הגלעד (וזהו מלבד חלק רצועה הניתן לו בא''י בעבר הירדן המערבי כמ''ש בסוף יחזקאל בני מנשה יושבי הגלעד יעמדו על נחלתם בעבר הירדן המערבי יהיו היורשים ואמר בני הגולה של החיל הזה של בני ישראל אשר עם כל השבטים כמ''ש שם) :
M. Tsion (non traduit)
והשפלה. העמק :
20
וְגָלֻ֣ת הַֽחֵל־הַ֠זֶּה לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ עַד־צָ֣רְפַ֔ת וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּסְפָרַ֑ד יִֽרְשׁ֕וּ אֵ֖ת עָרֵ֥י הַנֶּֽגֶב:
Et les exilés de cette légion d’enfants d’Israël, répandus depuis Canaan jusqu’à Çarefat, et les exilés de Jérusalem, répandus dans Sefarad, possèderont les villes du Midi.
Rachi (non traduit)
וְגָלֻת הַחֵל הַזֶּה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן עַמָא הָדֵין, הַחֵל לְשׁוֹן חַיִל כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה לו) וַיָּבֹא יְרוּשָׁלְַמָה בְּחֵיל כָּבֵד דְּרַבְשָׁקֵה אֶלָּא שֶׁזֶּה חָסֵר יו''ד וְיֵשׁ עוֹד לְפָרֵשׁ הַחֵל הַזֶּה גָּלוּת הַגַּיְא הַזֶּה:
לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כְּנַעֲנִים עַד צָרְפַת. גָּלוּת אֲשֶׁר הוּא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁגָּלוּ מֵעֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים לְאֶרֶץ כְּנַעֲנִים עַד צָרְפַת:
וְגָלֻת יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּסְפָרַד. שֶׁהֵם מִבְּנֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר גָּלוּ לִסְפָרַד הֵם יִרְשׁוּ אֵת עָרֵי הַנֶּגֶב שֶׁבִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְאוֹמְרִים הַפּוֹתְרִים צָרְפַת הוּא הַמַּלְכוּת שֶׁקּוֹרִין פרנצ''א בלע''ז סְפָרַד תִּרְגֵּם יוֹנָתָן אַסְפַּמְיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגָלוּת עַמָא הָדֵין דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דִבְאַרְעָא כְנַעֲנָאֵי עַד צָרְפַת וְגָלוּת יְרוּשְׁלֵם דִבְאַסְפַּמְיָא יַחְסְנוּן יַת קִרְוֵי אַרְעָא דְדָרוֹמָא:
M. David (non traduit)
וגלות החל הזה וגו'. במקרא שלפניו נאמר שבית יעקב ירשו הנגב וגומר ויפרש עתה מי ומי מהם יהיו היורשים ואמר בני הגולה של החיל הזה של בני ישראל אשר ישבו עם הכנענים שברחו מארצם בימי יהושע אשר מקום מושבם עד צרפת וגם בני הגולה של ירושלים אשר ישבו בספרד הם יירשו את ערי הנגב הוא הר עשו ארץ אדום (אבל ארץ פלשתים ושדות אפרים ושומרון המה בתוך גבולי א''י ויחולק אח''כ כמ''ש בסוף יחזקאל) :
M. Tsion (non traduit)
החל. כמו החיל ונפלה היו''ד :
21
וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה: (פפפ)
Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, pour se faire les justiciers du mont d’Ésaü ; et la royauté appartiendra à l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְעָלוּ. שָׁרֵי יִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעִים בְּהַר צִיּוֹן:
לִשְׁפּוֹט אֶת הַר עֵשָׂו. לִיפָּרַע מֵהַר עֵשָׂו אֲשֶׁר עֵשָׂו לְיִשְׂרָאֵל לִשְׁפּוֹט יושטיציי''ר בלע''ז:
הַר עֵשָׂו. י''ת כְּרַכָּא רַבָּא דְעֵשָׂו:
וְהָיְתָה לה' הַמְּלוּכָה. לִימֶּדְךָ שֶׁאֵין מַלְכוּתוֹ שְׁלֵימָה עַד שֶׁיִּפְרַע מֵעֲמָלֵק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִסְקוּן מְשֵׁיזְבִין בְּטוּרָא דְצִיוֹן לְמֵידַן יַת כְּרַכָּא דְעֵשָׂו וְתִתְגְלֵי מַלְכוּתָא דַייָ עַל כָּל יַתְבֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ועלו מושיעים. ר''ל המושיעים שבהר ציון הם מלך המשיח ושריו כאשר יעלו בהר שעיר לעשות בהם משפט על מה שהרעו לישראל אז תהיה לה' המלוכה ר''ל אז הכל יודו במלכותו ויקבלוהו לאלוה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source