Chap. 11
1
כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי:
Quand Israël était jeune, je l’avais pris en affection ; du fond de l’Égypte j’ai appelé mon fils.
Rachi (non traduit)
וּמִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי. ע''י נְבִיאֵי לְהִדָּבֵק בְּתוֹרָתִי וְהֵם מֶה עָשׂוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי רָבֵי הֲוָה יִשְׂרָאֵל וּרְחִימְתֵּיהּ וּמִמִצְרַיִם קָרִיתִי לְהוֹן בְּנִין:
M. David (non traduit)
כי נער. עודו בנערותו משועבד במצרים אהבתיו : וממצרים. מעת יצא ממצרים קראתי את בני ר''ל שלחתי אליו עבדי הנביאים לקרוא לו לשוב אלי :
2
קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן:
[D’autres] les ont appelés : aussitôt ils sont allés à eux, sacrifiant aux Baals, offrant de l’encens aux idoles.
Rachi (non traduit)
קָרְאוּ לָהֶם כֵּן הָלְכוּ מִפְּנֵיהֶם. כָּל מַה שֶׁהַנְּבִיאִים קוֹרְאִים לָהֶם לְלַמְּדָם דֶּרֶךְ הַטּוֹבָה כֵּן הֵם הָפְכוּ עוֹרֶף לִבְרוֹחַ מִפְּנֵיהֶם:
לַבְּעָלִים יְזַבֵּחוּ. דֶּרֶךְ הַמִּקְרָא לְדַבֵּר כֵּן כְּמוֹ כְּרֻבָּם כֵּן חָטְאוּ לִי (לְעֵיל ד) וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אוֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה (שְׁמוֹת א):
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁלָחֵית נְבִיֵי לַאֲלָפָא לְהוֹן וְאִינוּן טָעוּ מִקָבֵיל אַפֵּיהוֹן לְטַעֲוָתָא מְדַבְּחִין וּלְצַלְמָנַיָא מַסְקִין בּוּסְמִין:
M. David (non traduit)
קראו להם. כל מה שהנביאים הרבו לקרוא להם בשמי כן הרבו ללכת ולברוח מפניהם ולא אבו לשמוע אבל זבחו לעגלים :
3
וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֙לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרֽוֹעֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים:
Pourtant, c’est moi qui ai dirigé les pas d’Ephraïm. Je les ai pris sur les bras ! Mais ils n’ont pas voulu savoir que je leur apportais la guérison.
Rachi (non traduit)
וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם וגו'. שָׁלַחְתִּי לִפְנֵיהֶם מַנְהִיג הַמַּרְגִּילָם בְּנַחַת:
קָחָם עַל זְרוֹעֹתָיו. זֶה מֹשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (בַּמִּדְבָּר יא) כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאוֹמֵן אֶת הַיּוֹנֵק:
תִרְגַּלְתִּי. כְּמוֹ הִרְגַּלְתִּי וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן:
וְלֹא יָדְעוּ כִּי רְפָאתִים. יוֹדְעִין הָיוּ אֶלָּא שֶׁדָּשׁוּ בֶּעָקֵב עָשׂוּ עַצְמָם כְּלֹא יוֹדְעִים וְאַגָּדָה בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא דָּרְשׁוּ כְּלַפֵּי בְּנֵי יוֹסֵף כְּשֶׁהֱבִיאָם לִפְנֵי יַעֲקֹב לְבָרְכָם רָאָה יַעֲקֹב רְשָׁעִים עֲתִידִים לָצֵאת מֵאֶפְרַיִם יָרָבְעָם וְאַחְאָב וְנִסְתַּלְּקָה מִמֶּנּוּ רוה''ק וַיֹּאמֶר מִי אֵלֶּה (בְּרֵאשִׁית מח) בִּקֵּשׁ יוֹסֵף רַחֲמִים וְשָׁרְתָה רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ עַל יַעֲקֹב וְבֵרְכָם זֶהוּ וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי רוּחִי עַל יַעֲקֹב לְצוֹרֶךְ אֶפְרַיִם וּלְקָחָם עַל זְרוֹעוֹתָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא בְמַלְאָךְ שְׁלִיחַ מִן קָדָמַי דַבְּרֵית בְּאוֹרַח תַּקְנָא לְיִשְׂרָאֵל וּנְטַלְתִּינוּן כִּדְעַל דַרְעִין וְלָא יָדְעִין דְמִן קָדָמַי מִתְרַחֵים עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ואנכי. הלא אנכי הרגלתי את אפרים שהאומן יקחם על זרועותיו בחמלה רבה ר''ל נתתי להם מנהיג טוב להוליכם בנחת וזה משה שנאמר כי כאשר ישא האומן את היונק (במדבר י''א) : ולא ידעו. אינם משימים לב לדעת שרפואתם והצלתם בא ממני :
M. Tsion (non traduit)
תרגלתי. כמו הרגלתי :
4
בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹת֣וֹת אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אוֹכִֽיל:
Je les ai menés avec des cordes d’humanité, avec les liens de l’amour ; comme qui aurait soulevé le joug [posé] sur leurs mâchoires, ainsi ai-je été pour eux : je leur ai présenté de la nourriture.
Rachi (non traduit)
בְּחַבְלֵי אָדָם. הָיִיתִי מוֹשְׁכָם תָּמִיד בַּחֲבָלִים רַכִּים אֲשֶׁר יִמְשׁוֹךְ בָּהֶם אָדָם אֶת בְּנוֹ כְּלוֹמַר בִּמְשִׁיכַת רַחֲמִים וְכֵן תַּרְגּוּם יוֹנָתָן:
וָאֶהְיֶה לָהֶם כִּמְרִימֵי עֹל עֹל לְחֵיהֶם. כָּאִיכָּרִים הַטּוֹבִים הַמְּרִימִים עוֹל בִּידֵיהֶם ע''י לְוָוחִים לְהָקֵל מֵעַל הַפָּרָה הַחוֹרֶשֶׁת כֵּן הָיִיתִי עִמָּם בְּכָל צָרָה לְהָקֵל מֵעֲלֵיהֶן (ל''א סא''א) כִּמְרִימֵי עֹל עֹל לְחֵיהֶם כָּאִיכָּרִים הַמְּרִימִים עוֹל מֵעַל צַוַּאר הַשּׁוֹר ע''י שֶׁמַּאֲרִיכִין אֶת הַכְּלוֹנָס שֶׁהָעוֹל נִתַּן בְּרֹאשׁוֹ לְהָקֵל מֵעַל הַפָּרָה הַחוֹרֶשֶׁת כֵּן הָיִיתִי עִמָּם בְּכָל צָרָה לְהָקֵל מֵעֲלֵיהֶם כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן כְּאִיכָּרָא טָבָא וּמוֹרִיךְ בִּלְחִיאָתְהוֹן:
עַל לְחֵיהֶם. ל' לְחִי שֶׁל מָבוֹי:
וְאַט אֵלָיו אוֹכִיל. הִטֵּיתִי לוֹ כֹּחַ לְהָכִיל עוֹל הַיִּסּוּרִין וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם עַל שָׁם שֶׁסִּיפֵּק לָהֶם מְזוֹנוֹת בַּמִּדְבָּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּמִגְדַת בְּנִין רְחִימִין נְגַדְתִּינוּן בִּתְקוֹף רַחֲמָא וַהֲוָה מֵימְרִי לְהוֹן כְּאִכְּרָא טָבָא דְמֵקִיל בִּכְתַף תּוֹרַיָא וּמוֹרִיךְ בִּלְחִיאָתְהוֹן וְאַף כַּד הֲווֹ בְּמַדְבְּרָא אַסְגֵיתִי לְהוֹן טוּבָא לְמֵיכָל:
M. David (non traduit)
בחבלי אדם. משכתים ללכת אחרי בחבלים רכים ונוחים שמושכים בהם בני אדם ר''ל הנהגתים בדרך חמלה : בעבותות אהבה. בחבלים עבים שמושכים בהם דרך אהבה והוא כפל ענין במ''ש : ואהיה להם. הנהגתים ברחמנות כמו החורשים הרחמנים המרימים העול מעל לחיי הבהמה להקל ממנה כובד משא העול : ואט אליו אוכיל. כהחורשים הרחמנים המטים אוכל לפי הבהמה בעת שחורשת ר''ל הקלתי עולם והספקתי די צרכם :
M. Tsion (non traduit)
כמרימי. מלשון הרמה : לחיהם. מל' לחי : ואט. מל' הטיה : אוכיל. מאכל :
5
לֹ֤א יָשׁוּב֙ אֶל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאַשּׁ֖וּר ה֣וּא מַלְכּ֑וֹ כִּ֥י מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב:
Ils ne devaient pas retourner en Égypte, mais Achour est devenu leur roi, car ils refusaient de s’amender.
Rachi (non traduit)
לֹא יָשׁוּב אֶל אֶרֶץ מִצְרַיִם. הִבְטַחְתִּיו לֹא תוֹסִיפוּ לִרְאוֹתָם עוֹד וגו' (שְׁמוֹת יד) וּמַה הוֹעִיל הֲרֵי עַל כָּרְחוֹ אַשּׁוּר הוּא מַלְכּוֹ הֲרֵי חָטְאוּ וְגָרְמוּ לָהֶם לִהְיוֹת עֲבָדִים לְאַשּׁוּר עַל כִּי מֵאֲנוּ לָשׁוּב:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא יְתוּבוּן לְאַרְעָא דְמִצְרַיִם בְּרַם אַתּוּרָאָה יִשְׁלוֹט בְּהוֹן אֲרֵי מְסָרְבִין לְמֵיתָב:
M. David (non traduit)
לא ישוב. לא היה להם לשוב אל ארץ מצרים לבקש מהם עזרה : ואשור וגו'. ר''ל וכי אשור הוא מלכו ללחום מלחמתו אשר מאנו לשוב אלי ולבקש עזרה ממני וסמכו על אשור כאלו היה מלכו ומבקש טובתו :
6
וְחָלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצ֖וֹתֵיהֶֽם:
Aussi le glaive s’abattra-t-il sur leurs villes, il en détruira les principaux habitants, dévorant [tout] à cause de leurs [funestes] résolutions.
Rachi (non traduit)
וְחָלָה חֶרֶב. וְתָנוּחַ חֶרֶב בְּעָרָיו:
וְכִלְּתָה בַדָּיו וְאָכָלָה. וְכִלְּתָה גִּבּוֹרָיו וַתֹּאכְלֵם:
מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם. נָקוּד שְׁנֵי טְעָמִים בּוֹ הַטִּיפְּחָא בּוֹ הַסִּילּוּק לְפִי שֶׁהוּא דִּיבּוּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְכֵן לְהֵחַלּוֹ דְּלֹא יִטְמָא בַּעַל בְּעַמָּיו (וַיִּקְרָא כא) וְכֵן לְדוֹרוֹתֵיכֶם דְּשֶׁמֶן מִשְׁחַת קוֹדֶשׁ (שְׁמוֹת ל):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָחוּל חַרְבָּא בְּקִרְווֹהִי וְתִקְטֵיל גִבְּרוֹהִי וּתְשֵׁיצִי רַבְרְבוֹהִי מִמַלְכִי עֲצַתְהוֹן:
M. David (non traduit)
וחלה. לכן תחול החרב בעריו ותכלה את גבוריו : ואכלה. הנה החרב תאכל את כלם מסבת מועצותיהם אשר יעצו לבקש עזר ממלכי מצרים ולא פנו אל ה' :
M. Tsion (non traduit)
וחלה. תשכון כמו על ראש רשעים יחול (ירמיה כב) : וכלתה. מל' כליון : בדיו. ענפיו כמו ותעש בדים (יחזקאל יז) ור''ל גבוריו :
7
וְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרוֹמֵם:
Oui, mon peuple se complaît dans sa rébellion contre moi. On a beau les inviter à regarder en haut, ensemble ils refusent de s’élever.
Rachi (non traduit)
וְעַמִּי תְלוּאִים לִמְשׁוּבָתִי. כְּשֶׁהַנְּבִיאִים מְלַמְּדִים אוֹתָם לָשׁוּב אֵלַי תְלוּאִים הֵם אִם לָשׁוּב אִם לֹא לָשׁוּב בְּקוֹשִׁי יְשׁוּבוּן אֵלַי:
וְאֶל עַל יִקְרָאֻהוּ יַחַד לֹא יְרוֹמֵם. וְאֶל הַדָּבָר אֲשֶׁר עָלָיו יִקְרְאוּהוּ הַנְּבִיאִים יַחַד לֹא יְרוֹמְמוּהוּ עַמִּי וְלֹא יֵאוֹת לַעֲשׂוֹתוֹ וְיֵשׁ מְפָרֵשׁ וְאֶל עַל יִקְרָאוּהוּ פְּגָעִים קָשִׁים יִפְגָּעוּם וְאֶל כְּמוֹ יֵשׁ לְאֵל יָדִי (בְּרֵאשִׁית לֹא) וְאֵין זֹאת שֶׁהֲרֵי נָקוּד בְּפַתָּח וְאִם הָיָה וְאֶל שֵׁם דָּבָר הָיָה נָקוּד בְּצֵירֵי וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם בִּמְרֹעָא קַשְׁיָא יִתְעַרְעוּן עָשָׂה אֶל (סא''א עַל) לְשׁוֹן קָשֶׁה וְלִי נִרְאֶה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי כַּהוֹגֶן:
יַחַד לֹא יְרוֹמֵם. כַּחֲדָא לָא יְהָכוּן בְּקוֹמָא זְקוּפָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַמִי פְלִיגִין לְמֵיתַב לְאוֹרַיְחִי וּבִמְרוֹעָא קַשְׁיָא יִתְעַרְעוּן כַּחֲדָא לָא יְהָכוּן בְּקוֹמָא זְקוּפָה:
M. David (non traduit)
ועמי תלואים למשובתי. עמי תלויים ומסופקים לשוב אלי וממתינים עד שאשוב אליהם תחלה להטיב עמהם : ואל על יקראוהו. ר''ל עם כי הנביאים כולם קוראים אליו שהוא ישוב תחלה אל העליון ב''ה כי הוא רם ונשא הנה הם כולם יחד אין בהם מי שירומם אותו העליון לכבדו לשוב אליו תחלה :
M. Tsion (non traduit)
תלואים. מלשון תלוי ומסופק : למשובתי. מלשון השבה : על. מל' עליון וכן על עולה (איוב לו) :
8
אֵ֞יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי:
Comment pourrais-je te livrer, Ephraïm, te trahir, Israël ? Comment te rendrais-je semblable à Admâ, te traiterais-je à l’égal de Ceboïm ? Mon cœur se soulève dans mon sein, mes regrets se réveillent ensemble.
Rachi (non traduit)
אֲמַגֶּנְךָ. אֶמְסָרְךָ בְּיַד אוֹיְבֶיךָ כְּמוֹ אֲשֶׁר מִגֵּן צָרֶיךָ (שָׁם יד):
נִכְמְרוּ. נִתְחַמְּמוּ לְשׁוֹן אֲרַמִּי וְכֵן עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ (אֵיכָה ה):
Targ. Yonathan (non traduit)
אֵיכְדֵין אֶמְסְרִינָךְ אֶפְרַיִם אֱשֵׁיצִינָךְ יִשְׂרָאֵל אֵיכְדֵין אֱבַדְרִינָךְ בְּאַדְמָה אֲשַׁוִינָךְ כִּצְבוֹיִים מִתְעָרַע מֵימַר קְיָמִי לְקִבְלִי כַּחֲדָא אִתְגוֹלְלוּ רַחֲמָי:
M. David (non traduit)
איך אתנך אפרים. ר''ל הנה עכ''ז רחמתי עליך ואומר איך אתנך אפרים ביד העכו''ם איך אמסרך בידם איך אתנך להיות הפוכה כאדמה וכו' כאומר איך אוכל לראות באבדן עמי : נהפך עלי לבי. עם כי כעסתי עליהם הנה נהפך עלי לבי לרחם אותם : יחד נכמרו נחומי. כל מדות תנחומין שיש בי לנחם על הרעה כולם יחד נתחממו ונתעוררו בלי מצוא צד הפכו :
M. Tsion (non traduit)
אמגנך. ענין מסירה כמו אשר מגן צריך (בראשית יד) : כאדמה. כצבואים. הן חברותיהן של סדום ועמורה : נכמרו. ענין חמום כמו עורנו כתנור נכמרו (איכה ה) וזה הלשון יאמר על החמלה : נחומי. מל' תנחומין וחרטה :
9
לֹ֤א אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲר֣וֹן אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־אִ֔ישׁ בְּקִרְבְּךָ֣ קָד֔וֹשׁ וְלֹ֥א אָב֖וֹא בְּעִֽיר:
Je n’obéirai point à ma violente colère, je ne détruirai plus à nouveau Ephraïm ; car je suis Dieu et non un mortel, le Saint qui réside au milieu de toi : je ne viendrai point armé de terreur.
Rachi (non traduit)
לֹא אָשׁוּב. מִדִּבְרֵי הַטּוֹב אֲשֶׁר אָמַרְתִּי (וַיִּקְרָא כו) לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לִהְיוֹת מַשְׁחִית אֶת אֶפְרָיִם:
כִּי אֵל אָנֹכִי. הַמְקַיֵּים דְּבַר טוֹבָתִי וְאֵין מִדָּתִי לְהִנָּחֵם עַל הַטּוֹב:
בְּקִרְבְּךָ קָדוֹשׁ וְלֹא אָבוֹא בְּעִיר. אַחֶרֶת כְּבָר הִבְטַחְתִּי לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתִי בְּקִרְבְּךָ בִּירוּשָׁלַיִם וְלֹא אֲשֵׁרָה אוֹתָהּ עוֹד עַל עִיר אַחֶרֶת וְיֵשׁ מְפָרֵשׁ בְּעִיר לְשׁוֹן שִׂנְאָה כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א כה) וַיְהִי עָרֶךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא אֶעְבֵּיד תְּקוֹף רוּגְזִי וְלָא יָתוּב מֵימְרִי לְחַבָּלָא בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲרֵי אֱלָהָא אֲנָא מֵימְרִי לְעַלְמָא קַיָם וְלֵית עוֹבָדֵי כְּעוֹבָדֵי בִּסְרָא דְדָיְרִין עַל אַרְעָא כֵּן גְזָרִית בְּמֵימְרִי דְבֵינֵיכוֹן שְׁכִנְתִּי קַדִישָׁא וְלָא אֲחַלֵיף בְּקִרְוָא אוֹחֲרֵי עוֹד יְרוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
כי אל אנכי. ובכל עת ידי משלה עליהם לכן אאריך עוד אפי : ולא איש. שממהר להנקם בחושבו פן לאח''ז לא יהיה לאל ידו : בקרבך קדוש. ר''ל לכן עוד אשרה בקרבך קדושת שכינתי ולא אבוא בעיר אחרת מערי העכו''ם :
10
אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם:
Ils viendront à la voix de l’Éternel, lorsque, comme le lion, il rugira ; quand il se prendra à rugir, ils accourront, ses enfants, du fond de l’Occident.
Rachi (non traduit)
כְּאַרְיֵה יִשְׁאָג. עוֹד יִשְׁאָג לָהֶם כְּאַרְיֵה שֶׁיָּצְאוּ מִן הַגָּלֻיּוֹת וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו:
וְיֶחֶרְדוּ בָנִים מִיָּם. וְיִתְכַּנְשׁוּן גָּלְוָותָא מִמַּעֲרָבָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בָּתַר פּוּלְחָנָא דַייָ יְהָכוּן מֵימְרֵיהּ כְּאַרְיָא דְמַכְלֵי אֲרֵי הוּא יֵכְלִי וְיִתְכַּנְשׁוּן גַלְוָתָא מִמַעַרְבָא:
M. David (non traduit)
אחרי ה'. ר''ל זאת אעשה להם בבוא זמן הגאולה בימי המשיח ילכו אז אחרי ה' אל ארצם : כאריה ישאג. כמו שע''י שאגת האריה מתאספים אליו כל החיות כי הוא המלך עליהם כן יתאספו כולם אחרי ה' : כי הוא ישאג. ר''ל יעורר הלבבות כאלו ישאג בקול לישראל הנקראים בנים למקום ימהרו לבוא מפאת הים :
M. Tsion (non traduit)
ויחרדו. ענין מהירות ההליכה בחפזון רב וכן ויחרדו זקני העיר לקראתו (ש''א טז) :
11
יֶחֶרְד֤וּ כְצִפּוֹר֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיוֹנָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהוֹשַׁבְתִּ֥ים עַל־בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Ils accourront de l’Égypte comme une nuée de passereaux, et du pays d’Achour comme des colombes, et je les rétablirai solidement dans leurs demeures, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּעוֹפָא דְאָתֵי בִגְלֵי כֵּן יֵיתוּן דִגְלוֹ לְאַרְעָא דְמִצְרַיִם וּכְיוֹנָה דְיָתְבָא לְגוֹ שׁוֹכְבָא כֵּן יְתוּבוּן דְאִיטַלְטְלוּ לְאַרְעָא דְאַתּוּר וַאֲתִיבִינוּן בִּשְׁלָם לְבָתֵּיהוֹן וּמֵימְרִי יְהֵי בְסַעֲדְהוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
יחרדו. וכן ימהרו לבוא ממצרים ומאשור כצפור וכיונה הממהרים לעוף : והושבתים. ואני אושיב אותם לבטח על בתיהם :
M. Tsion (non traduit)
והושבתים. מלשון ישיבה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source