Chap. 13
1
כְּדַבֵּ֤ר אֶפְרַ֙יִם֙ רְתֵ֔ת נָשָׂ֥א ה֖וּא בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֶּאְשַׁ֥ם בַּבַּ֖עַל וַיָּמֹֽת:
Quand Ephraïm élevait la voix, on tremblait ; il était grand en Israël. Il a prévariqué en adorant Baal, et il a péri.
Rachi (non traduit)
כְּדַבֵּר אֶפְרַיִם רְתֵת. כְּשֶׁקִּנֵּא יָרָבְעָם לַמָּקוֹם וְדִבֶּר כְּנֶגֶד שְׁלֹמֹה דְּבָרִים קָשִׁים וּבִרְעָדָה שֶׁהֲרֵי מֶלֶךְ גָּדוֹל הָיָה שְׁלֹמֹה:
נָשָׂא הוּא בְּיִשְׂרָאֵל. מִשָּׁם זָכָה לְהִנָּשֵׂא לִהְיוֹת מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל:
וַיֶּאְשַׁם בַּבַּעַל. כֵּיוָן שֶׁעָלָה לִגְדוּלָּה וַיֶּאְשַׁם בעכו''ם:
וַיָּמֹת. נִכְרַת בֵּית יָרָבְעָם וְכֵן בֵּית אַחְאָב, וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם כַּד מְמַלֵּל חַד מִדְּבֵית אֶפְרַיִם רְתִיתָא אָחִיד לְהוֹן לְעַמְמַיָּא מִתְרַבְרְבִין הֲווֹ בְּיִשְׂרָאֵל וּכְדוּ דְחָבוּ בְּפוּלְחַן טַעֲוָתָא מִתְקַטְּלִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
כַּד מְמַלֵל חַד מִבֵּית אֶפְרָיִם רְתִיתָא אָחִיד לְהוֹן לְעַמְמַיָא מִתְרַבְרְבִין הֲווֹ בְיִשְׂרָאֵל וּכְדוּ דְחָבוּ עַד דִפְלָחוּ לְטַעֲוָתָא מִתְקַטְלִין:
M. David (non traduit)
כדבר אפרים. ירבעם הבא מאפרים כשדבר ברעדה דברים קשים להוכיח את שלמה כמ''ש במ''א עי''ז זכה להתרומם בישראל למלוך עליהם וכאשר חטא בבעל נטרד מן העולם :
M. Tsion (non traduit)
רתת. ענין רעד כי יאחזמו רעד (שמות טו) ת''א אחדינון רתיתא : נשא. ענין הרמה : ויאשם. מל' אשמה ורשע :
2
וְעַתָּ֣ה | יוֹסִ֣פוּ לַחֲטֹ֗א וַיַּעְשׂ֣וּ לָהֶם֩ מַסֵּכָ֨ה מִכַּסְפָּ֤ם כִּתְבוּנָם֙ עֲצַבִּ֔ים מַעֲשֵׂ֥ה חָרָשִׁ֖ים כֻּלֹּ֑ה לָהֶם֙ הֵ֣ם אֹמְרִ֔ים זֹבְחֵ֣י אָדָ֔ם עֲגָלִ֖ים יִשָּׁקֽוּן:
Et maintenant, ils redoublent leurs fautes ; ils se sont fait des idoles avec leur argent, et avec leur industrie, des images ; tout cela c’est œuvre d’artiste. C’est à elles qu’ils s’adressent ; et pour rendre hommage à des veaux, ils immolent des hommes.
Rachi (non traduit)
וְעַתָּה. בֵּית יֵהוּא שֶׁרָאוּ כָּל זֹאת יוֹסִיפוּ לַחֲטוֹא:
כִּתְבוּנָם. כְּתַבְנִיתָם:
זֹבְחֵי אָדָם עֲגָלִים יִשָּׁקוּן. כּוֹמְרֵי הַמּוֹלֵךְ אוֹמְרִים לְיִשְׂרָאֵל מִי שֶׁזּוֹבֵחַ בְּנוֹ לעכו''ם כְּדַאי הוּא לִהְיוֹת נוֹשֵׁׁק הָעֵגֶל שֶׁהֲרֵי דּוֹרוֹן חָבִיב הִקְרִיב לוֹ כָּךְ פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּסַנְהֶדְרִין וּמְיוּשָּׁב הוּא עַל לְשׁוֹן הַמִּקְרָא יוֹתֵר מִתַּרְגּוּם שֶׁל יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן מוֹסִיפִין לְמֶחֱטֵי וַעֲבָדוּ לְהוֹן מַתְּכָא מִכַּסְפְּהוֹן כִּדְמוּתְהוֹן צַלְמָנִין עוֹבֵד אוּמָנִין כּוּלְהוֹן לְהוֹן אִינוּן מַטְעָן נְבִיֵי שִׁקְרָא דָבְחִין לְעוֹבַד יְדֵי אֱנָשָׁא תּוֹרַיָא לְעֶגְלַיָא נָכְסִין:
M. David (non traduit)
ועתה. בני הדור הזה הוסיפו לחטוא ולא הספיק להם עגלי הזהב שעשה ירבעם כי עוד עשו לעצמם כ''א בביתו עשה מסכה מכספם כדמות העצבים שעשה ירבעם : מעשה חרשים כלה. כל מעשה המסכה היה מעשה חרשים להדמות להעגלים של ירבעם : להם וגו'. על העגלים היו אומרים מי שמנשק אותם שכרו הרבה מאד כאלו היה זובח לו בן אדם שהוא אצלם הגדולה שבעבודות ולכן עשה כ''א בביתו שיהא מצוי לו לנשקו בכל עת :
M. Tsion (non traduit)
מסכה. הנעשה מיציקת המתכת וכן אלהי מסכה (שמות לד) : כתבונם. כמו כתבניתם והוא ענין דמות כמו תבגית (דברים ד) : עצבים. כן יקראו העכו''ם : חרשים. אומנים : ישקון. מל' נשיקה :
3
לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה:
Eh bien ! ils seront comme la brume du matin et comme la rosée qui se dissipe de bonne heure ; comme le fétu tourbillonne hors de l’aire, comme la fumée s’échappe par une lucarne.
Rachi (non traduit)
וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ. וּכְטַלָּא דְמוֹהִי פְּסִיק:
כְּמֹץ יְסֹעֵר מִגֹּרֶן. כְּמוֹצָא דְּנָשְׁבָה רוּחַ מֵאִידְּרָא:
יְסֹעֵר. אֲשֶׁר סְעָרָה תִּשָּׂאֶנּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן יְהוֹן כַּעֲנַן צַפְרָא וּכְטַלָא דְמוֹהִי פְסִיק כְּמוֹצָא דְנָשְׁבָה רוּחַ מֵאִדְרָא וְכִתְנָנָא מִכֵּוַת נוּרָא:
M. David (non traduit)
לכן. לזאת יהיו כלים מהר כענן בוקר שהולך לו מהרה וכטל המשכים ללכת בזרוח השמש כי אז נפסק בשעה אחת : כמוץ. כמו מוץ התבואה הפורח מן הגורן ע''י רוח סערה וכמו העשן הממהר לעלות דרך ארובה :
M. Tsion (non traduit)
כמוץ. הוא פסולת התבואה כמו אם כמוץ (תהלים א) : יסוער. מל' רוח סערה : מגרן. הוא מקום התבואה : מארובה. כן יקרא החלון אשר ממעל בתקרת הבית כמו וארובות השמים (בראשית ז) :
4
וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמוֹשִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי:
C’est pourtant moi, l’Éternel, qui fus ton Dieu dès le pays d’Égypte ; tout autre Dieu que moi devait t’être inconnu, et il n’est pas de libérateur en dehors de moi.
Rachi (non traduit)
וְאָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ. וְלֹא הָיָה לְךָ לִמְרוֹד בִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ דְאַסַקְתָּךְ מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם וֶאֱלָהָא בַּר מִנִי לָא תֵדָע וּפָרִיק לֵית אֶלָּא אֲנָא:
M. David (non traduit)
ואנכי. ר''ל ראויים הם לכליון כי הלא אנכי ה' אלהיך מעת הוצאתיך מארץ מצרים כי אז קבלתם אותי לאלוה ומהראוי שלא תדע אלהים זולתי הואיל ואין מושיע בלתי :
M. Tsion (non traduit)
זולתי. בלתי. ענינם אחד כמו בלעדי :
5
אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת:
C’est moi qui ai veillé sur toi dans le désert, sur les plages brûlantes.
Rachi (non traduit)
אֲנִי יְדַעְתִּיךָ. נָתַתִּי לֵב לָדַעַת צָרְכָּךְ וְסִפַּקְתִּיךָ:
תַּלְאֻבוֹת. אֵין לוֹ דִּמְיוֹן וּפִתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָינוֹ תֵּל שֶׁאוֹבִין בּוֹ כָּל טוֹבָה וְאֵין מוֹצְאִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲנָא סוֹפְקֵית צוֹרְכֵיכוֹן בְּמַדְבְּרָא בְּאַרְעָא דַהֲוֵיתוּן תָּאֲבִין בָּהּ לְכָל מִדָעַם:
M. David (non traduit)
אני ידעתיך. נתתי לבי לדעת צרכך במדבר ולהזמין לך וכאומר הואיל ומתחלה ועד סוף השגחתי עליך ופנית לעבודת כוכבים לכן ראוי אתה לכליון : בארץ תלאובת. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
תלאובות. ענין צמאון ואין לו דמיון ויתכן שהוא כמו תל אובת ר''ל תל שחואבים בו לכל דבר כי לא ימצא שם מה :
6
כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רָם לִבָּ֑ם עַל־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי:
Comme ils recevaient la pâture, ils la consommaient ; une fois repus, leur cœur s’enfla, et alors ils m’oublièrent.
Rachi (non traduit)
כְּמַרְעִיתָם. כַּאֲשֶׁר בָּאוּ לָאָרֶץ מַרְעִיתָם וְהָיוּ שְׂבֵעִים אָז:
שָׂבְעוּ וַיָּרָם לִבָּם. כְּמוֹ וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה (שְׁמוֹת ז) לְשׁוֹן מֵרִים דָּבָר אַחֵר וַיָּרָם בְּכָאן וַיִּגְבַּהּ הוּא עַצְמוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כַּד זַנְתִּנוּן סְבַעוּ מִסְבַּע וְרָאֵם לִבְּהוֹן עַל כֵּן שְׁבַקוּ לְהוֹן יַת פּוּלְחָנִי:
M. David (non traduit)
כמרעיתם. כאשר באו אל מקום מרעיתם היא א''י נשבעו שם בטובה וכאשר נשבעו רם לבבם ולכן שכחו בי :
M. Tsion (non traduit)
כמרעיתם. מל' מרעה :
7
וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר:
Aussi suis-je devenu pour eux comme un lion ; comme un tigre, je guette au bord du chemin.
Rachi (non traduit)
עַל דֶּרֶךְ אָשׁוּר. כָּל אָשׁוּר שֶׁבַּמִּקְרָא דָּגֵשׁ וְזֶה רָפֵי שֶׁאֵינוֹ שֵׁם מָקוֹם אֶלָּא אֶאֱרוֹב וְאֶשְׁקוֹד כְּמוֹ אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (בַּמִּדְבָּר כד):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מֵימְרִי לְהוֹן כְּלַיְתָא כְּנִמְרָא כָּמָן עַל שְׁבִילָא:
M. David (non traduit)
ואהי. לכן אהיה למולם כשחל הטורף טרף : כנמר. כמו הנמר הצופה ומביט בדרך למצוא טרף כן אראה אני להסתכל בדרך מהלכם להכשילם ולאבדם :
M. Tsion (non traduit)
ואהי. כמו ואהיה : שחל. שם משמות האריה : כנמר. שם חיה : אשור. ענין הבטה וראיה כמו אשורנו ולא קרוב (במדבר כד) :
8
אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְג֣וֹר לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם:
Je fondrai sur eux comme une ourse privée de ses petits, je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je m’en repaîtrai comme un léopard : les animaux des champs les mettront en pièces.
Rachi (non traduit)
כְּדֹב שַׁכּוּל. כְּמוֹ שׁוּכַּל כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר חַנּוּן וְרַחוּם כָּךְ שַׁכּוּל כְּלוֹמַר כֻּלּוֹ לְבוּשׁ שְׁכוֹלִים וּמוּכָן לְשַׁכֵּל אֲנָשִׁים:
וְאֶקְרַע סְגוֹר לִבָּם. כְּדֶרֶךְ הַדּוֹב אוֹחֵז צִפָּרְנָיו בֶּחָזֶה וְקוֹרֵעַ עַד הַלֵּב ל''א סְגוֹר לִבָּם אֶת לִבָּם הַסָּגוּר מִלְּהָבִין לָשׁוּב אֵלַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
עֲרַע מֵימְרִי בְהוֹן כְּדוֹב מַתְכַּל וְתַבְרֵית רְשַׁע לִבְּהוֹן וּקְטַלְתִּנוּן תַּמָן כִּבְנֵי אַרְיְוָן כְּחֵוַת שִׁנָא דִמְבַזְעָא שֵׁצֵתִינוּן:
M. David (non traduit)
אפגשם. אפגוש בהם להרע להם כדוב השכול מבניו שדרכו להזיק את כל מי שיפגוש : סגור לבם. לפי שהמשילו לדוב אמר לשון הנופל בו שקורע עד הלב הסגור תחת החזה : ואוכלם שם. במקום שאמצאם אוכלם כלביא : חית השדה. הכ''ף של כלביא משמשת בשתים ור''ל אהיה כחית השדה אשר תבקעם כלומר הרגילים לבקעות :
M. Tsion (non traduit)
אפגשם. ענין פגיעה : כדוב. שם חיה : שכול. מי שבניו מתים קרוי שכול כמו ואני כאשר שכולתי שכלתי (בראשית מג) : כלביא. שם משמות האריה : תבקעם. מל' בקיעה :
9
שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ:
Ce qui t’a perdu, ô Israël, c’est que tu t’es insurgé contre moi, contre ton protecteur.
Rachi (non traduit)
שִׁחֶתְךָ יִשְׂרָאֵל. חָבַלְתָּ עַצְמְךָ יִשְׂרָאֵל כִּי בִי פָּשַׁעְתָּ מָרַדְתָּ בְעֶזְרֶךָ וּמִקְרָא קָצָר הוּא זֶה וְהַמֵּבִין בִּלְשׁוֹן הַמִּקְרָא מְיוּשָּׁב הוּא עַל הַלֵּב:
כִּי בִי. כִּי בִי הָיָה הַמֶּרֶד אֲשֶׁר מָרַדְתָּ וא''ת מַה אִיכְפַּת לְךָ בְּעֶזְרֶךָ מָרַדְתָּ כְּשֶׁמָּרַדְתָּ בִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
כַּד מְחַבְּלִין אַתּוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל עוֹבָדֵיכוֹן שִׁלְטִין בְּכוֹן עַמְמַיָא וְכַד תַּיְבוּן אַתּוּן לְאוֹרַיְתָא מֵימְרִי הֲוָה בְּסַעְדְכוֹן:
M. David (non traduit)
שחתך ישראל. אתה ישראל חבלת בעצמך כי בי תלוי עזרך ולמה לא פנית אלי :
M. Tsion (non traduit)
בעזרך. הבי''ת נוספת וכן ומצנפת בד יצנוף (ויקרא י) ות''א ומצנפתא :
10
אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפ֔וֹא וְיוֹשִֽׁיעֲךָ֖ בְּכָל־עָרֶ֑יךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה־לִּ֖י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים:
Où donc est ton roi ? Qu’il te défende contre tant d’ennemis ! Où sont tes juges, puisque tu disais "Donne-moi un roi et des chefs !"
Rachi (non traduit)
אֱהִי מַלְכְּךָ אֵפוֹא. י''ת אַיֵּה מַלְכֵּךְ וַאֲנִי אוֹמֵר אֵינוֹ צָרִיךְ לְעָקְרוֹ מִמַּשְׁמָעוּתוֹ אֱהִי עוֹמֵד מִנֶּגֶד לִרְאוֹת אֵיפֹא מַלְכְּךָ שֶׁאֶעֱשֶׂה עַצְמִי רוֹאֶה מַה אַחֲרִיתְךָ אֵיפֹא מוֹשִׁיעֲךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אָן מַלְכֵּךְ כְּעַן וְיִפְרְקִנָךְ בְּכָל קִרְוָךְ וְדִינָךְ דְאַתְּ אֲמַרְתְּ מַנֵי עֲלֵי מְלַךְ וְשִׁלְטוֹן:
M. David (non traduit)
אהי. ר''ל אני אהיה עומד ומתקיים לעד אבל מלכך שהעמדתי לך אפוא הוא וכי יושיעך בכל עריך שבא האויב עליהן : ושופטיך. גם שופטיך איפוא הם אשר שאלת בימי שמואל הנביא ליתן לך מלך ושרים מה תועלת בהם אם אינך פונה אלי :
M. Tsion (non traduit)
אהי. אהיה בהויתו ואתקיים ודוגמתו ויהי ריב ומדון ישא (חבקוק א) : אפוא. איה פה :
11
אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֙לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי: (פ)
Je te donne un roi dans ma colère, et je le reprends dans mon indignation.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַן עֲלָךְ מַלְכָּא בְּרוּגְזִי וְאַעְדֵיתִי בְּחֶמְתִי:
M. David (non traduit)
אתן וגו'. ר''ל כמו מה שנתתי לך מלך היה באפי כי היה רע בעיני ה' על ששאלו להם מלך כמ''ש בש''א : ואקח. וכ''כ לקחתיו מן העולם בעברתי כי שאול המלך הראשון מת במלחמה בקצרות שנים :
M. Tsion (non traduit)
בעברתי. מל' עברה וזעם :
12
צָרוּר֙ עֲוֹ֣ן אֶפְרָ֔יִם צְפוּנָ֖ה חַטָּאתֽוֹ:
Les méfaits d’Ephraïm sont fixés [dans mon esprit], ses péchés sont mis en réserve.
Rachi (non traduit)
צָרוּר עֲוֹן אֶפְרָיִם. לֹא וִיתַּרְתִּי עָלָיו צָפוּן הוּא אִתִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּגִנְזִין חוֹבֵי בֵּית אֶפְרַיִם נְטִירִין לְאִתְפְּרָעָה כָּל חוֹבֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
צרור. אל תחשבו ששכחתי עון אפרים כי צרור הוא בקשר מעולה וחטאתו צפונה אצלי לשמרם עד שתתמלא הסאה :
M. Tsion (non traduit)
צרור. ענין קשירה כמו צרור כספו (בראשית מב) : צפונה. ענין הטמנה כמו יצפון לצדיק (משלי יג) :
13
חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים:
Les douleurs d’une femme en travail lui arrivent ; enfant qu’il est, il n’a point de raison, autrement il ne resterait pas attaché au siège de l’enfantement.
Rachi (non traduit)
כִּי עֵת. צָרָה בָּאָה לוֹ אֲשֶׁר לֹא יוּכַל לַעֲמוֹד וּלְהִתְקַיֵּים:
בְּמִשְׁבַּר בָּנִים. שֶׁהַיּוֹלֶדֶת יוֹשֶׁבֶת עָלָיו לֵילֵד ובלע''ז קוֹרִין לַמַּשְׁבֵּר שיל''א בְּמִשְׁבַּר בָּנִים כַּמַּשְׁבֵּר הֶעָשׂוּי לְלֵידַת בָּנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
עָקָא וְזִיעַ כְּחֶבְלִין עַל יַלְדָה יֵיתוּן עֲלוֹהִי הוּא בַר דְאִתְרַבֵּי וְלָא חַכִּים לְמִידַע דְחַלְתִּי אֲרֵי כְעַן אַיְתֵי עֲלוֹהִי עָקָא כְּאִתְּתָא דְיָתְבָה עַל מַתְבְּרָא וְחֵיל לֵית לָהּ לְמֵילָד:
M. David (non traduit)
חבלי יולדה. מכאובות יבואו עליו כחבלי יולדה : הוא בן לא חכם. לראות את הנולד אשר תגיע העת אשר לא יוכל עמוד כשישב על המשבר להוליד בנים ר''ל בעת הגמול כאשר תתמלא הסאה ולפי שהמשילו לאשה יולדת אמר לשון הנופל בה :
M. Tsion (non traduit)
חבלי. כן יקראו מכאובי היולדת וכן תזעק בחבליה (ישעיה כו) : במשבר. הוא מקום מושב היולדת כשכורעת ללדת וכן כי באו בנים עד משבר (שם לז) :
14
מִיַּ֤ד שְׁאוֹל֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁא֔וֹל נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי:
Et je les délivrerais du sépulcre ! je les sauverais de la mort ! Où sont tes fléaux, ô Mort ? Où est ton œuvre de destruction, ô Sépulcre ? Que la clémence se dérobe à ma vue !
Rachi (non traduit)
מִיַּד שְׁאוֹל אֶפְדֵּם. אֲנִי הוּא שֶׁהָיִיתִי פּוֹדָם מִיַּד שְׁאוֹל וְגוֹאֲלָם מִמָּוֶת אֲבָל עַתָּה אֱהִי דְבָרֶיךָ מָוֶת אָשִׂים עַצְמִי לְדַבֵּר עָלֶיךָ דִּבְרֵי מָוֶת:
אֱהִי קָטָבְךָ. קוֹטֵב עָלֶיךָ גְּזֵרַת שְׁאוֹל:
נֹחַם יִסָּתֵר מֵעֵינָי. לֹא אֶנָּחֵם עַל הָרָעָה הַזֹּאת, נוֹחַם לְשׁוֹן נִיחוּם והמ''ם מִשּׁוֹרֶשׁ הַתֵּיבָה כְּמוֹ מ''ם שֶׁל נוֹעַם שֶׁהֲרֵי הטעם לְמַעְלָה והחי''ת נָקוּד פַּתָּח וְאִם הָיָה לְשׁוֹן נֹחַ והמ''ם מְשַׁמֵּשׁ בּוֹ לְשׁוֹן רַבִּים הָיָה טַעֲמוֹ תַּחַת החי''ת וּנְקוּדָה קָמָץ נוֹחָם רוּחָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בֵּית יִשְׂרָאֵל מִיַד קְטוֹל פְּרַקְתִּנוּן וּמִמְחַבְּלָא שֵׁזִבְתִּנוּן כְּעַן יְהֵי מֵימְרִי בְּהוֹן לִקְטוֹל וּפִתְגָמִי לְחַבָּלָא עַל דַעֲבַרוּ עַל אוֹרַיְתִי אֲסַלֵק שְׁכִנְתִּי מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
מיד שאול אפדם. הנה מעולם פדיתים מן השאול וגאלתים מן המות אבל כשתתמלא הסאה אהיה אני מדבר עליך דברי מות אהיה אני מכריחך לרדת שאולה : נחם יסתר מעיני. ר''ל עד הנה נחמתי על הרעה אבל מאז יהיה התנחומין נסתר מעיני כי לא אנחם עוד :
M. Tsion (non traduit)
קטבך. ענין כריתה וכן מקטב ישוד צהרים (תהלים צא) : נחם. מלשון תנחומין :
15
כִּ֣י ה֔וּא בֵּ֥ן אַחִ֖ים יַפְרִ֑יא יָב֣וֹא קָדִים֩ ר֨וּחַ יְהוָ֜ה מִמִּדְבָּ֣ר עֹלֶ֗ה וְיֵב֤וֹשׁ מְקוֹרוֹ֙ וְיֶחֱרַ֣ב מַעְיָנ֔וֹ ה֣וּא יִשְׁסֶ֔ה אוֹצַ֖ר כָּל־כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה:
Dût-il porter des fruits abondants parmi ses frères, il viendra le vent d’Orient, le vent de l’Éternel, montant du fond du désert, qui tarira sa source et mettra à sec sa fontaine. Il enlèvera ce dépôt de tous les objets précieux.
Rachi (non traduit)
כִּי הוּא בֵּן אַחִים יַפְרִיא. ת''י אֲרֵי אִינוּן מִתְקָרְיָין בְּנִין וְעוֹבְדִין מְקַלְקְלִין אַסְגִיאוּ אַחִים לְשׁוֹן דָּבָר רַע כְּמוֹ (יְחֶזְקֵאל כא) אֶת עֲשׂוּיָה לְבָרָק וְאָמַר אָח אֶל כָּל תּוֹעֲבוֹת (שָׁם ז):
יַפְרִיא. לְשׁוֹן פּוֹרֶה רֹאשׁ וְלַעֲנָה (דְּבָרִים כט) וַאֲנִי אוֹמֵר אַחִים לְשׁוֹן וַתִּרְעֶנָה בָּאָחוּ (בְּרֵאשִׁית מא) בֵּין אַחִים יַפְרִיא מַפְרִיחַ וְצוֹמֵחַ בָּאָחוּ בֵּין אַחִים בֵּין הַגָּדֵל בפלגי מַיִם אֲשֶׁר תָּמִיד יַפְרִיא וּלְפִי שֶׁדִּימָּהוּ לְאָחוּ הוּא אוֹמֵר יָבֹא קָדִים וְיֵבוֹשׁ מְקוֹרוֹ, ד''א כִּי הוּא בֵּין אַחִים יַפְרִיא יָרָבְעָם הוּא בֵּן שֶׁהִפְרִיא אַחֲוָותָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַל יָדוֹ נֶחְלְקוּ לִשְׁנֵי מַמְלָכוֹת יַפְרִיא לְשׁוֹן פֶּרֶא אָדָם:
יָבוֹא קָדִים. מֶלֶךְ תַקִּיף כְּרוּחַ קִידוּמָא בְּמֵימְרָא דה' מֵאוֹרַח מַדְבְּרָא יִסַק:
הוּא יִשְׁסֶה. אוֹתוֹ הַמֶּלֶךְ יִשְׁסֶה אוֹצְרוֹת כָּל כְּלֵי חֶמְדָּתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִינוּן מִתְקְרָן בְּנִין וְעוֹבָדִין מְקַלְקְלִין אַסְגִיאוּ כְּעַן אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן מְלַךְ תַּקִיף כְּרוּחַ קִדוּמָא בְּמֵימְרָא דַייָ מֵאוֹרַח מַדְבְּרָא יִסַק וְיֶחֱרַב בֵּית גִנְזוֹהִי וְיִצְרֵי קִרְיַת מַלְכוּתֵיהּ הוּא יִבּוֹז אוֹצְרִין כָּל מָנֵי חֶמְדָתָא:
M. David (non traduit)
כי הוא. כי מתחלה היה אפרים מגדל פרי בין האחים ר''ל שהיה גדול וחשוב בין האחים כמ''ש ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו (בראשי' מח) : יבוא קדים. עתה משחטא בעגלי הזהב יבוא רוח קדים רוח חזק הבא מה' העולה מן המדבר שאין שם דבר לעכב חוזק נשיבת הרוח והרוח הזה ייבש המקור ויחרב המעין ועל שאמר דבריו במשל יפרש לומר הוא ר''ל הרוח הזה והוא אשור ישלול האוצר של כל כלי חמדה :
M. Tsion (non traduit)
יפריא. מל' פרי : ויבוש. מל' יבשות : מקורו. הוא המעיין : ויחרב. מל' חורב ויובש : ישסה. ענין בזה ושלל כמו ומשנאינו שסו למו (שם מד) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source