Chap. 5
1
שִׁמְעוּ־זֹ֨את הַכֹּהֲנִ֜ים וְהַקְשִׁ֣יבוּ | בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּבֵ֤ית הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַאֲזִ֔ינוּ כִּ֥י לָכֶ֖ם הַמִּשְׁפָּ֑ט כִּֽי־פַח֙ הֱיִיתֶ֣ם לְמִצְפָּ֔ה וְרֶ֖שֶׁת פְּרוּשָׂ֥ה עַל־תָּבֽוֹר:
Écoutez ceci, ô prêtres, soyez attentifs, maison d’Israël, et vous, maison du roi, prêtez l’oreille ! Car c’est vous qui êtes mis en cause. Aussi bien, vous avez été un piège pour Miçpah, un filet tendu sur le Thabor.
Rachi (non traduit)
כִּי לָכֶם הַמִּשְׁפָּט. מִשְׁפָּט הַיִּסּוּרִין עֲלֵיכֶם בֵּית הַמֶּלֶךְ כִּי אַתֶּם הֱיִיתֶם פַח עַל הַמִּצְפָּה וְרֶשֶׁת עַל תָּבוֹר עַל שְׁנֵי הָרִים הַלָּלוּ הוֹשִׁיבוּ פַּרְדְּסִיאוֹת לִשְׁמוֹר שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל לָרֶגֶל לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁמְעוּ דָא כַהֲנַיָא וְקַבִּילוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית מַלְכָּא אֲצִיתוּ הֲלָא לְכוֹן לְמִידַע דִינָא אֲרֵי תַקָלָא הֲוֵיתוּן לְמַלְפֵיכוֹן וְכִמְצָדָא דִפְרִיסָא עַל טוּר יָם:
M. David (non traduit)
שמעו זאת. מוסב למעלה לומר הדבר שאמרתי שמעו וגו' : כי לכם המשפט. על בית מלכי ישראל אמר הנה עליכם ראוי לבוא המשפט : כי פח. על כי מלכי ישראל העמידו שומרים על הר מצפה ועל הר תבור לבל יניחו מי לעלות ברגלים לבהמ''ק לכן אמר אתם הייתם לישראל לפח ולרשת ללכדם בעון :
2
וְשַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַאֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְכֻלָּֽם:
Vaste et profonde a été leur aberration, et moi [je prépare] leur châtiment à tous.
Rachi (non traduit)
וְשַׁחֲטָה שֵׂטִים הֶעְמִיקוּ. מָשַׁךְ שְׁטִיּוֹתָם הֶעְמִיקוּ אֲנִי אָמַרְתִּי כָּל שֶׁאֵינוֹ עוֹלֶה לָרֶגֶל עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה וְהֵם גָּזְרוּ כָּל הָעוֹלֶה לָרֶגֶל יֵהָרֵג הֲרֵי שֶׁהֶעֱמִיקוּ יוֹתֵר מִמֶּנִּי וְשַׁחֲטָה לְשׁוֹן זָהָב שָׁחוּט (מְלָכִים א י) נִמְשָׁךְ וְנִטְוָה וי''ת ל' שְׁחִיטַת זְבָחִים לעכו''ם:
וַאֲנִי מוּסָר לְכֻלָּם. וְאַף אֲנִי אֲיַיסְּרֵם בְּיִסּוּרִין אָכִין מוּסָר לְכוּלָּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדִבְחָן לְטַעֲוָן מַסְגָן וַאֲנָא מַיְתֵי יְסוּרִין לְכוּלְהוֹן:
M. David (non traduit)
ושחטה שטים העמיקו. ר''ל העם השטים מדרכי ה' העמיקו הרעה לשחוט קרבנות לעבודת כוכבים כי המלכים מנעום לבד מללכת לבה''מ והם ברוע בחירתם הוסיפו הרעה לזבוח לעבודת כוכבים ולכן אזמין אני מוסר יסורים לכולם למלכי ישראל ולעם :
M. Tsion (non traduit)
ושחטה. מל' שחיטה : שטים. ענין הסרה מדרך הטוב כמו ואת כי שטית (במדבר ה) : העמיקו. מל' עומק : מוסר. מלשון יסורין :
3
אֲנִי֙ יָדַ֣עְתִּי אֶפְרַ֔יִם וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹֽא־נִכְחַ֣ד מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י עַתָּה֙ הִזְנֵ֣יתָ אֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל:
Je connais bien Ephraïm, et Israël ne peut se dérober à moi ; oui, vraiment, tu t’es livré à la prostitution, ô Ephraïm, Israël s’est rendu impur.
Rachi (non traduit)
כִּי עַתָּה הִזְנֵיתָ אֶפְרַיִם. עַד הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה הָיוּ תּוֹלִין הַקַּלְקָלָה בְּמַלְכֵיהֶם שֶׁהָיוּ מְעַכְּבִין אוֹתָן מִלַּעֲלוֹת לָרֶגֶל עָמַד זֶה וּבָטֵל פַּרְדִּיסָאוֹת וְלֹא עָלוּ לְפִיכָךְ גָּלוּ כִּי עַתָּה הִזְנֵיתָ אֶפְרַיִם וְאֵין לָהֶם לִתְלוֹת בַּמֶּלֶךְ כֵּן לָמַדְתִּי בְּסֵדֶר עוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
קֳדָמָי גְלַן עוֹבָדֵי דְבֵית אֶפְרַיִם וּדְבֵית יִשְׂרָאֵל לָא מִטַמְרִין מִן קֳדָמַי אֲרֵי כְעַן טָעָן בֵּית אֶפְרַיִם אִסְתְּאָבוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
אני ידעתי אפרים. יודע אני מה בלב אפרים שעובד עבודת כוכבים מרוע בחירתו : וישראל וגו'. כפל הדבר במ''ש : לא נכחד. לא נמנע ממני מחשבות לבבם : כי עתה. ר''ל עם כי מתחלה היה קצת אנוס ע''י המלך הנה עתה כשמלך הושע בן אלה ובטל השומרים זנה מזדון לבו ונטמא מעצמו כן ארז''ל :
M. Tsion (non traduit)
נכחד. ענין מניעה כמו ולא כחדו מאבותם (איוב טו) :
4
לֹ֤א יִתְּנוּ֙ מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם לָשׁ֖וּב אֶל־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֥א יָדָֽעוּ:
Leur manière d’agir ne leur permet pas de retourner à leur Dieu, car le goût de la prostitution règne au milieu d’eux, mais l’Éternel, ils ne le connaissent point.
Rachi (non traduit)
לֹא יִתְּנוּ מַעַלְלֵיהֶם. לֹא יַעַזְבוּ דַּרְכָּם הָרָעָה כְּמוֹ (שִׁיר ב) נָתַן רֵיחוֹ (רֵאשִׁית לֹא) וְלֹא נָתְנוּ לְהָרַע עִמָּדִי (בַּמִּדְבָּר כא) וְלֹא נָתַן סִיחוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא שָׁבְקִין עוֹבָדֵיהוֹן לְמֵיתַב לְפוּלְחָנָא דֶאֱלָהָהוֹן אֲרֵי רוּחַ דְטָעוּ בֵּינֵיהוֹן וְאוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ לָא תְבָעוּ:
M. David (non traduit)
לא יתנו. לא יעזבו מעשיהם לשוב אל ה' כי יש בקרבם רוח זנות של עבודת כוכבים ואינם רוצים לדעת את ה' :
M. Tsion (non traduit)
לא יתנו. לא יעזבו וכן ולא נתן סיחון (במדבר כא) : מעלליהם. מעשיהם :
5
וְעָנָ֥ה גְאֽוֹן־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֣ל וְאֶפְרַ֗יִם יִכָּֽשְׁלוּ֙ בַּעֲוֹנָ֔ם כָּשַׁ֥ל גַּם־יְהוּדָ֖ה עִמָּֽם:
Aussi l’orgueil d’Israël sera-t-il humilié en sa présence ; Israël et Ephraïm trébucheront à cause de leur iniquité, même Juda trébuchera avec eux.
Rachi (non traduit)
וְעָנָה גְאוֹן יִשְׂרָאֵל. וְיִמְאַךָ יְקַר דְּיִשְׂרָאֵל כְּמוֹ (שְׁמוֹת י) לֵעָנֹת מִפָּנַי לְשׁוֹן עֲוֹנִי וְהַכְנָעָה:
בְּפָנָיו. וְאִינוּן חַזַּן וְדוּנַשׁ בֶּן לַבְּרָט פֵּירְשׁוּ לְשׁוֹן עֵדוּת בְּבֹא לָהֶם פּוּרְעֲנוּתָם יָעִיד בָּהֶם וּבִפְנֵיהֶם גַּאֲוָה וְגוֹבָהּ שֶׁהָיוּ מִתְגָּאִין וְעוֹבְרִין עַל רְצוֹנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִמְאַךְ יְקַר יִשְׂרָאֵל וְאִינוּן חָזָן וּדְבֵית יִשְׂרָאֵל וּדְבֵית אֶפְרַיִם יִתְקַלוּן בְּחוֹבֵיהוֹן יִתְקְלוּן אַף דְבֵית יְהוּדָה עִמְּהוֹן:
M. David (non traduit)
וענה. יכנע גאון ישראל בפניו ר''ל בעיניו יראה השפלת והכנעת גאונו : יכשלו בעונם. ויבא עליהם מכשול בגמול עונם : גם יהודה וגו'. בעת ימולא סאתם :
M. Tsion (non traduit)
וענה. ענין הכנעה והשפלה כמו מאנת לענות מפני (שמות י) : גאון. מלשון גאוה ורוממות :
6
בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם:
Avec leur menu et gros bétail, ils iront se mettre à la recherche de l’Éternel, mais ne le trouveront point ! Il s’est retiré d’eux.
Rachi (non traduit)
בְּצֹאנָם וּבִבְקָרָם. בְּקָרְבְּנוֹתֵיהֶם:
חָלַץ. נִשְׁמַט כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב ב) וְקַח לְךָ אֶת חֲלִצָתוֹ בְּגָדִים שֶׁתְּשַׁמֵּיט מֵעֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעָנְהוֹן וּבְתוֹרֵיהוֹן יַהֲכוּן לְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ וְלָא יִשְׁכְּחוּן סְלִיק שְׁכִנְתִּי מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
בצאנם. עם כי ילכו בני יהודה אל בה''מ לחלות פני ה' עם הבאת קרבנות עכ''ז לא יהיה נמצא להם כי חלץ מהם וסר שכינתו מביניהם :
M. Tsion (non traduit)
חלץ. ענין השמטה והסרה כמו צדיק מצרה נחלץ (משלי יא) :
7
בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם: (ס)
Ils ont trahi l’Éternel, car ils ont donné le jour à des enfants étrangers : maintenant il les consumera en un seul mois avec leurs biens.
Rachi (non traduit)
בָנִים זָרִים יָלָדוּ. שֶׁנִּתְחַתְּנוּ עִם עכו''ם:
יֹאכְלֵם חֹדֶשׁ. חֹדֶשׁ אָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּמֵימְרָא דַייָ שַׁקָרוּ אֲרֵי בְנִין מִבְּנַת עַמְמַיָא קַיְּמוּ לְהוֹן כְּעַן אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן עַמְמִין יְרַח בִּירֵחַ וְיִבְזוּן יַת פֵּירֵי אַרְעֲהוֹן:
M. David (non traduit)
בה' בגדו. מרדו בה' כי ילדו בנים זרים כי לקחו בת עובדי כוכבים והבנים הולכים אחר האם וילדו א''כ בנים הזרים מהם : עתה. ר''ל בזמן קרוב הנה החדש המוכן להם הוא חדש אב הוא יאכל אותם ואת חלקת שדותיהם ר''ל בימי החדש הזה יקבלו גמולם :
M. Tsion (non traduit)
חלקיהם. כן יקרא אחוזת השדה כמו ואכלה את החלק (עמוס ז) :
8
תִּקְע֤וּ שׁוֹפָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֙יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין:
Sonnez le chofar à Ghibea, la trompette à Rama, poussez des cris de guerre à Beth-Awên ! Benjamin, [on est] derrière toi !
Rachi (non traduit)
תִּקְעוּ שׁוֹפָר. שֶׁיִּזָּהֲרוּ לְהִשָּׁמֵר מִן חֶרֶב הַגְּיָיסוֹת שֶׁיָּבֹאוּ עֲלֵיהֶם:
הָרִיעוּ בֵּית אָוֶן וגו' אַחֲרֶיךָ. הַגַּיִיס הוֹלֵךְ אַתָּה בִּנְיָמִין זֹאת הָרִיעוּ בְּבֵית אָוֶן וי''ת תִּקְעוּ שׁוֹפָר בְּשׂוֹרַת חֶרֶב בָּאָה בַּעֲוֹן שֶׁהִמְלִיכוֹ עֲלֵיהֶם אֶת שָׁאוּל שֶׁהָיָה בַּגִּבְעָה וְלֹא שָׁמְעוּ לְקוֹל שְׁמוּאֵל שֶׁהָיָה מִן הָרָמָה וּמַלְכֵיהֶם גָּרְמוּ לָהֶם לָסוּר מֵאַחֲרַי כְּגוֹן יָרָבְעָם וַחֲבֵירָיו הָרִיעוּ עֲלֵיהֶם אָוֶן וְשֶׁבֶר גָּדוֹל:
אַחֲרֶיךָ בִּנְיָמִין. עַל שֶׁאֲחַרְתֶּם וַחֲזַרְתֶּם אָחוֹר מִלַּעֲלוֹת לָרֶגֶל לב''המ שֶׁהוּא בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין:
אַחֲרֶיךָ בִּנְיָמִין. עַל אִיחוּרְךָ אֶת בִּנְיָמִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
נְבִיַיָא אֲרִימוּ קָלְכוֹן כַּד בְּשׁוֹפָרָא אִתְנַבּוּ דְיֵיתִין עֲלֵיהוֹן עַמְמַיָא קְטוֹלִין עַל דְאַמְלִיכוּ יַת שְׁאוּל דְמִגִבְעֲתָא אַצְוָחוּ כַּד בַּחֲצוֹצַרְתָּא אֲמָרוּ דְיֵיתוּן עֲלֵיהוֹן מַלְכִין בְּמַשִׁרְיָתְהוֹן עַל דְלָא קַבִּילוּ לְפִתְגָמֵי שְׁמוּאֵל דְמֵרָמְתָא בְּסָרוּ עֲלֵיהוֹן יַבָּבוּת עָבְדֵי קְרָבָא עַל דְשַׁקָרוּ בְּמֵימְרִי וְאִסְתְּחָרוּ לַאֲחוֹרָא מִבָּתַר פּוּלְחָנִי וְלָא פְלָחוּ קֳדָמַי בְּמַקְדְשָׁא דִי בַּאֲרַע שִׁבְטָא בִנְיָמִין:
M. David (non traduit)
תקעו שופר. להזהירם מחרב הגייסות הבאים : חצוצרה. מוסב על תקעו לומר תקעו בחצוצרות ברמה להיות נשמרים מהחרב : אחריך בנימין. ר''ל כי האויב הולך אחריך להלחם בך :
M. Tsion (non traduit)
חצוצרה. שם כלי נגון : הריעו. מל' תרועה והרמת קול :
9
אֶפְרַ֙יִם֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה בְּי֖וֹם תּֽוֹכֵחָ֑ה בְּשִׁבְטֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הוֹדַ֖עְתִּי נֶאֱמָנָֽה:
Ephraïm sera réduit en ruines au jour de la répression, j’en fais l’annonce véridique parmi les tribus d’Israël.
Rachi (non traduit)
לְשַׁמָּה תִהְיֶה בְּיוֹם תּוֹכֵחָה. וּכְשֶׁאָבֹא לְהִתְוַוכֵּחַ עִמָּהֶם יָשׁוּמוּ וְיִהְיוּ תּוֹהִים וְאֵין מַעֲנֶה בְּפִיהֶם לָמָּה כִּי בְּשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל הוֹדַעְתִּי תּוֹרָה נֶאֱמָנָה וְהֵם עָבְרוּ עָלֶיהָ:
אֶפְרַיִם לְשַׁמָּה וגו'. בְּשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל הוֹדַעְתִּי נֶאֱמָנָה ר' אֲבוּהוּ בְּשֵׁם ר' יוֹסֵי ב''ר חֲנִינָא אָמַר בְּיוֹם שֶׁיִּתְוַוכֵּחַ עִמָּהֶם הקב''ה בְּדִין לֹא יִהְיֶה לָהֶם פִּתְחוֹן פֶּה שֶׁהֲרֵי בַּשְּׁבָטִים הוֹדַעְתִּי שֶׁהַדִּין דִּין אֱמֶת אַתָּה מוֹצֵא כְּשֶׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים לֹא גָּלוּ יְהוּדָה וּבִנְיָמִין וְהָיוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים אוֹמְרִים מִפְּנֵי שֶׁהֵם בְּנֵי פָּלָטִין שֶׁלּוֹ לֹא הֶגְלָה אוֹתָן מַשּׂוֹא פָּנִים יֵשׁ בְּדָבָר חַס וְשָׁלוֹם אֵין מַשּׂוֹא פָּנִים אֶלָּא עֲדַיִין לֹא נִתְמַלְּאָה סְאָתָם כֵּיוָן שֶׁחָטְאוּ גָּלוּ אָז שָׁמְעוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים מֵאֵין מַעֲנֶה בְּפִיהֶם וְאָמְרוּ הָא אֱלָהָא הָא תַקִּיף הָא קְשׁוֹט דַּאֲפִילּוּ לִבְנֵי בֵּיתֵיהּ לֹא נְסִיב אַפִּין לְקַיֵּים מַה שנא' בְּשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל הוֹדַעְתִּי נֶאֱמָנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בֵּית אֶפְרַיִם לְצָדוּ תְּהֵא בְּיוֹם תּוּשְׁלְמַת חוֹבִין בְּרַם בְּשִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל הוֹדְעֵית אוֹרַיְתָא:
M. David (non traduit)
ביום תוכחה. ביום שאתוכח עמהם על רוע מעשיהם : בשבטי ישראל. בהפורעניות שאביא על שבטי ישראל בזה הודעתי האמנת דברי שכן היה כמו שאמרתי עליהם :
M. Tsion (non traduit)
לשמה. מלשון שממון : תוכחה. מל' ויכוח :
10
הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי:
Les princes de Juda ont été de ceux qui reculent les bornes ; sur eux je répandrai mon courroux comme l’eau.
Rachi (non traduit)
כְּמַסִּיגֵי גְּבוּל. כְּאָדָם הַמַּדְבִּיק גְּבוּל חֲבֵירוֹ כָּךְ הֵם מִהֲרוּ לֶאֱחוֹז בְּדַרְכֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל חַבְרֵיהֶם לְפִיכָךְ עֲלֵיהֶם אֶשְׁפּוֹךְ וְגוֹמֵר וּכְמַשְׁמָעוֹ הָיוּ גּוֹזְלִים שָׂדוֹת אַךְ קָשֶׁה בְּעֵינַי כִּי הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב מַסִּיגֵי גְּבוּל וְלֹא כְּמַסִּיגֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲווֹ רַבְרְבֵי יְהוּדָה כִּמְשַׁנֵי תְּחוּם עֲלֵיהוֹן אֶשְׁפּוֹךְ כְּמַיָא חֵימְתִי:
M. David (non traduit)
היו שרי יהודה. ועכ''ז לא לקחו שרי יהודה מוסר ואחזו בדרכי עשרת השבטים כמו מסיג גבול רעהו לאחוז משלו ולכן גם עליהם אשפוך כמים עברתי :
M. Tsion (non traduit)
כמסיגי גבול. אמר בל' שאלה כמי שמחזיר הסימן לתוך שדה חבירו להרחיב גבולו כמ''ש לא תסיג גבול רעך (דברים יט) : עברתי. מל' עברה וזעם :
11
עָשׁ֥וּק אֶפְרַ֖יִם רְצ֣וּץ מִשְׁפָּ֑ט כִּ֣י הוֹאִ֔יל הָלַ֖ךְ אַחֲרֵי־צָֽו:
Ephraïm est accablé, écrasé à juste titre, puisqu’il s’est plu à suivre de [vaines] prescriptions.
Rachi (non traduit)
עָשׁוּק אֶפְרַיִם. בְּיַד העכו''ם:
רְצוּץ מִשְׁפָּט. מְיוּסָּר בְּיִסּוּרִים וְלָמָּה לוֹ כָּל זֹאת כִּי הוֹאִיל וְרָצָה וְהָלַךְ אַחֲרֵי צַוָּואוֹת חֲדָשׁוֹת שֶׁל נְבִיאֵי הַבַּעַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲנִיסִין דְבֵית אֶפְרַיִם כְּבִישִׁין בְּדִינֵיהוֹן אֲרֵי אִתְפְּנִיאוּ דַיָנֵיהוֹן לְמִטְעֵי בָּתַר מָמוֹן דִשְׁקָר:
M. David (non traduit)
עשוק. הלא ראו שאפרים עשוק ביד האויב וכתות במשפט פורעניות על כי רצה ללכת אחר אותה צוואה של ירבעם בדבר עגלי הזהב ולא שעשה מחמת אונס כ''א גם הוא חפץ בזה ועם כי יהודה ראה העון והגמול ולא לקח מוסר :
M. Tsion (non traduit)
עשוק. ענין שדידה וגזל : רצוץ. ענין שבירה וכתיתה כמו עשוק ורצוץ (שם כח) : הואיל. ענין רצון כמו ויואל משה (שמות ב) : צו. מל' צואה :
12
וַאֲנִ֥י כָעָ֖שׁ לְאֶפְרָ֑יִם וְכָרָקָ֖ב לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה:
Aussi serai-je, moi, comme la teigne pour Ephraïm, comme un ver rongeur pour la maison de Juda.
Rachi (non traduit)
וְכָרָקָב. תּוֹלַעַת הָאוֹכֵל הָעֵץ וְשׁוֹחֲקוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמֵימְרִי כְּעָשָׁא לִדְבֵית אֶפְרַיִם וּכְרַקָבָא לִדְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
ואני כעש. לכן כמו שאהיה כעש לאפרים לכלותו ולאבדו כן אהיה כרקב לבית יהודה :
M. Tsion (non traduit)
כעש. היא הרמה האוכלת הבגדים כמו כבגד יאכלם עש (ישעיה נא) : וכרקב. תולעת הגדלה בעץ נרקב :
13
וַיַּ֨רְא אֶפְרַ֜יִם אֶת־חָלְי֗וֹ וִֽיהוּדָה֙ אֶת־מְזֹר֔וֹ וַיֵּ֤לֶךְ אֶפְרַ֙יִם֙ אֶל־אַשּׁ֔וּר וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־מֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב וְה֗וּא לֹ֤א יוּכַל֙ לִרְפֹּ֣א לָכֶ֔ם וְלֹֽא־יִגְהֶ֥ה מִכֶּ֖ם מָזֽוֹר:
Ephraïm s’est aperçu de son mal et Juda de sa plaie : Ephraïm est donc allé trouver Achour, il a envoyé [une ambassade] au roi Protecteur. Mais lui ne peut vous guérir ni soulager votre plaie.
Rachi (non traduit)
מְזֹרוֹ. לְשׁוֹן חוֹלִי:
וַיֵּלֶךְ אֶפְרַיִם אֶל אַשּׁוּר. זֶה הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה שֶׁהָיָה לוֹ לַעֲבֹד וַיָּשֹׁב וַיִּמְרֹד (מְלָכִים ב יז):
וַיִּשְׁלַח. יְהוּדָה:
אֶל מֶלֶךְ יָרֵב. זֶה אָחָז שֶׁנָּתַן שׁוֹחַד לְתִגְלַת פִּלְאֶסֶר לְעוֹזְרוֹ עַל רְצִין מֶלֶךְ אֲרָם וּפֶקַח בֶּן רְמַלְיָה (מלכים ב טז):
וְהוּא לֹא יוּכַל לִרְפֹּא לָכֶם. מֵהַרְבֵּה גְּדוּדִים מפלשתים וְעַרְבִיִּים שֶׁבָּאוּ עַל אָחָז כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב כד) כִּי חָלַק אָחָז אֶת בֵּית ה' וְיִתֵּן לַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר וְלֹא לְעֶזְרָה לוֹ:
וְלֹא יִגְהֶה מִכֶּם מָזוֹר. לֹא יָסוּר מִכֶּם מַכְאוֹב וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא מִן הַתֵּיבוֹת הַהֲפוּכוֹת לְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר הוֹגָה מִן הַמְסִלָּה (שְׁמוּאֵל ב כ) הוֹרוּ וְהוֹגוּ מִלֵּב (יְשַׁעְיָה נט) הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף (מִשְׁלֵי כה):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזָא אֶפְרַיִם יַת מַרְעֵיהּ וִיהוּדָה יַת מַכְאוֹבֵיהּ וַאֲזָלוּ דְבֵית אֶפְרַיִם לְאַתּוּר וּשְׁלָחוּ לְמַלְכָּא דְיֵיתֵי לְאִתְפְּרַע לְהוֹן נְבִיָא אֱמַר לְהוֹן הוּא לָא יָכִיל לְאַסָאָה לְכוֹן וְלָא יְנִיחַ מִנְכוֹן מַכְאוֹב:
M. David (non traduit)
וירא. וכאשר יראה אפרים בזמנו את חלי צרותיו ויהודה בזמנו מכת מכאובו : וילך אפרים. הוא הושע בן אלה ששלח אל מלך אשור שיהיה לו לעבד : וישלח. על יהודה הנזכר יאמר כי אחז שלח למלך אשור לעזור לו מול רצין ופקח כמ''ש (במ''ב טז) : לא יוכל לרפוא. ר''ל לא יהיה לך לעזר : ולא יגהה. לא ירפא מכם המכה ר''ל לא יציל אתכם מהרעה :
M. Tsion (non traduit)
מזורו. כן נקרא המכה ע''ש שזורים עליה אבק מסממני' המרפאין וכן ישימו מזור תחתיך (עובדיה א) : ירב. הוא אשור ויקרא בשני השמות וכן מנחה למלך ירב (לקמן י) : יגהה. ענין רפואה כמו ייטב גהה (משלי יז) :
14
כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֙חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל:
Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda ; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte [la proie], et personne ne peut me l’arracher.
Rachi (non traduit)
אֶשָּׂא וְאֵין מַצִּיל. אֶשָּׂא אֶת הַטֶּרֶף:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מֵימְרִי כְלֵיתָא לִדְבֵית אֶפְרַיִם וּכְבַר אַרְיְוָן לִדְבֵית יְהוּדָה אֲנָא בְמֵימְרִי אֶקְטוֹל וְאֶעְדֵי אָרִים גְבוּרְתִּי וְלֵית דִמְשֵׁיזֵיב:
M. David (non traduit)
כי אנכי. כי אני אהיה כשחל מול אפרים וגו', ואני אטרפם ואלך לי עם הטרף ואשא אותם ואין מי מציל מידי ר''ל אם אני אחפוץ ברעתם מה יעזור להם אשור :
M. Tsion (non traduit)
כשחל. וככפיר. הם שמות האריה :
15
אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־מְקוֹמִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי:
Je m’en vais reprendre le chemin de ma résidence, jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et désirent ma présence : quand ils seront dans la détresse, ils me rechercheront.
Rachi (non traduit)
אֵלֵךְ. אִסְתַּלֵק מֵהֶם:
אָשׁוּבָה. אֶל הַשָּׁמַיִם:
עַד אֲשֶׁר יֶאְשְׁמוּ. יַחֲזִיקוּ עַצְמָם כַּאֲשֵׁמִים לְהוֹדוֹת עַל אַשְׁמָתָם:
יְשַׁחֲרֻנְנִי. יִבְקַשׁוּנְנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲסַלֵיק שְׁכִינְתִּי אָתוּב לִמְדוֹר קוּדְשִׁי דִי בִשְׁמַיָא עַד דְיֵדְעוּן דְחָבוּ וְיִבְעוּן מִן קֳדָמַי כַּד תְּעוֹק לְהוֹן יִבְעוּן דְחַלְתִּי:
M. David (non traduit)
אלך. אסלק מהם שכינתי ואשובה אל מקומי השמים : עד אשר יאשמו. שיכירו בעצמם שהם אשמים ויבקשו פני למחול להם : בצר. הנה בעת יצר להם ידרשו אותי ולא יחזקו לבבם :
M. Tsion (non traduit)
ישחרונני. ענין דרישה כמו שוחר טוב (שם יא) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source