Chap. 6
1
לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ:
Allons, retournons à l’Éternel, car a-t-il déchiré, il nous guérira aussi, a-t-il frappé, il pansera nos blessures !
Rachi (non traduit)
לְכוּ וְנָשׁוּבָה. יֹאמְרוּ לְכוּ וְנָשׁוּבָה וגו':
יַךְ וְיַחְבְּשֵׁנוּ. יַךְ ל' הוֹוֶה הוּא, הוּא מַכָּה אוֹתָנוּ וְהוּא יַחְבְּשֶׁנּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
יֵימְרוּן אֱתוּ וּנְתוּב לְפוּלְחָנָא דַייָ אֲרֵי הוּא דִי מְחָנָא וְיַסִנָנָא וּדְאַיְתֵי עֲלָנָא תְּבַר יְנִיחַ לָנָא:
M. David (non traduit)
לכו ונשובה. מוסב למעלה לומר הנה בעת יצר יאמרו כה זה לזה לכו ונשובה אל ה' : כי הוא טרף. ולא בכח ידו גבר האויב : וירפאנו. והוא ירפא אותנו כי הכל ממנו ובידו : יך. הוא הכה אותנו והוא יניח תחבושת על המכה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
לכו. הוא ענין לשון זרוז : יך. מלשון הכאה : ויחבשנו. ענין קשירת המטלית על המכה והשבירה כמו ולנשברת לא חבשתם (יחזקאל לד) :
2
יְחַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו:
[Déjà] au bout de deux jours il nous aura rendu la vie ; le troisième jour il nous aura relevés, pour que nous subsistions devant lui.
Rachi (non traduit)
יְחַיֵּנוּ מִיֹּמָיִם. יְחַזְּקֵנוּ מִשְּׁתֵּי פּוּרְעָנוּת שֶׁעָבְרוּ עָלֵינוּ מִשְּׁתֵּי מִקְדָּשׁוֹת שֶׁחָרְבוּ:
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי. בְּבִנְיָן בַּיִת הַשְּׁלִישִׁי יְקִימֶנּוּ:
מִיֹּמָיִם. מִשְּׁתֵּי עִתִּים שֶׁעָבְרוּ עָלֵינוּ:
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי. בָּעֵת הַשְּׁלִישִׁי:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְחַיִנָנָא לְיוֹמֵי נֶחֶמָתָא דַעֲתִידִין לְמֵיתֵי בְּיוֹם אַחָיוּת מֵיתַיָא יְקִימִינָנָא וּנְחֵי קֳדָמוֹהִי:
M. David (non traduit)
יחיינו מיומים. הנה שלח לנו רפואה משני העתים שעברו עלינו הוא גלות מצרים וגלות בבל : ביום השלישי. בעת השלישי בגאולה העתידה יקימינו מן הנפילה ונחיה לפניו עד עולם כי לא נבוא עוד לגולה :
M. Tsion (non traduit)
יחיינו. ענין רפואה כמו עד חיותם (יהושע ה) : מיומים. ר''ל מהעתים :
3
וְנֵדְעָ֣ה נִרְדְּפָ֗ה לָדַ֙עַת֙ אֶת־יְהוָ֔ה כְּשַׁ֖חַר נָכ֣וֹן מֽוֹצָא֑וֹ וְיָב֤וֹא כַגֶּ֙שֶׁם֙ לָ֔נוּ כְּמַלְק֖וֹשׁ י֥וֹרֶה אָֽרֶץ:
Tâchons de connaître, hâtons-nous de connaître l’Éternel : son apparition est certaine comme celle de l’aurore, il vient à nous comme la pluie, comme la pluie d’arrière-saison qui abreuve la terre.
Rachi (non traduit)
לָדַעַת אֶת הַ'. בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים נְכוֹנִים כְּשַׁחַר זֶה אֲשֶׁר נָכוֹן מוֹצָאוֹ:
וְיָבוֹא כַגֶּשֶׁם לָנוּ. כַּגֶּשֶׁם הַבָּא לִהְיוֹת חַיִּים לְעוֹלָם שֶׁאָז יָבֹא לְהוֹרוֹת חַיִּים שֶׁיָּבֹאוּ לָנוּ:
יוֹרֶה אָרֶץ. יִרְוֶה אָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְנֵילַף נִרְדוֹף לְמֵידַע יַת דְחַלְתָּא דַייָ כִּנְהוֹר צַפְרָא דִמְקַשִׁיט בְּמִפְקֵיהּ וְיַתְיָן בִּרְכָל לָנָא כִּמְטַר מַגְבַּר כִּלְקִישָׁא דִמְרַוֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ונדעה. אז נדעו איך נרדפה לדעת את ה' : כשחר נכון מוצאו. ר''ל כמו הבוקר כשרואה האדם תחלת אורו הוא בטוח שיצא השמש על הארץ ויראוה כן יהיה הרודף לדעת את ה' נכון ובטוח שימצאהו : ויבוא. רב טוב יבוא לנו כמרבית מי הגשם וכמלקוש המרוה את הארץ ומשביעה :
M. Tsion (non traduit)
נרדפה. אמר בלשון שאלה על מרבית ההשתדלות : כשחר. היא אור הבוקר : נכון. ברור ומובטח : מוצאו. מל' יציאה : כמלקוש. הוא המטר המאוחר היורד על הקשין ועל המלילות כמו כעב מלקוש (משלי טז) : יורה. ענין שביעה כת''י והוא הפוך כמו ירוה שהוא ענין שביעה כמו כגן רוה (ישעיה נח) :
4
מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה־לְּךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ:
Que dois-je faire pour toi, Ephraïm, que dois-je faire pour toi, Juda ? votre amour est pourtant comme une nuée matinale, comme la rosée qui se dissipe de bonne heure.
Rachi (non traduit)
מָה אֶעֱשֶׂה לְּךָ. מִפְּנֵי מִדַּת הַדִּין אֵיךְ אוֹצִיא מִשְׁפָּטֶיךָ לְאוֹר:
וְחַסְדְּכֶם כַּעֲנַן בֹּקֶר. כָּל טוֹבַתְכֶם וְצִדְקַתְכֶם אֵינָהּ כְּלוּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן קֳדָם דִין דִקְשׁוֹט מָא אַעְבֵּיד לְכוֹן דְבֵית יְהוּדָה וְטַבְוָתְכוֹן כַּעֲנַן צַפְרָא וּכְטַלָא דְמוֹהִי פָּסֵיק:
M. David (non traduit)
מה אעשה לך. ר''ל אבל אתה הואיל ואינך שב אלי מהו הטובה והתרופה שאעשה לך הלא אין לכם זכות כי חסדכם היא כענן בוקר שאין מביא הגשם כי כן אתם מראים חסד ואין כל מאומה : וכטל. כמו הטל היורד בהשכמה שבחום השמש יפסק וא''כ משכים בבוקר והולך מיד כן אתם אף אם תעשו מה מן הישר לא תאחזו בה זמן מרובה :
5
עַל־כֵּ֗ן חָצַ֙בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ א֥וֹר יֵצֵֽא:
C’est pourquoi je fais des trouées parmi les prophètes, je les fais périr par les paroles de ma bouche, et ainsi tes arrêts éclatent à la lumière.
Rachi (non traduit)
עַל כֵּן חָצַבְתִּי בַּנְּבִיאִים. עַל אֲשֶׁר חָצַבְתִּי עֲלֵיהֶם דְּבָרַי עַל יְדֵי הַנְּבִיאִים וְהֵם לֹא נִזְהֲרוּ בָּהֶם לְפִיכָךְ הֲרַגְתִּים בְּאִמְרֵי פִי בִּשְׁבִיל אִמְרֵי פִּי כָּךְ תִּירְגֵּם יוֹנָתָן, ע''כ כְּמוֹ עַל אֲשֶׁר וְכֵן כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָּנֶיךָ (בְּרֵאשִׁית לג) כִּי עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי (שָׁם לח):
וּמִשְׁפָּטֶיךָ אוֹר יֵצֵא. בִּתְמִיָּה וְאֵיךְ אוֹכֵל לָשֵׂאת לָכֶם פָּנִים מִפְּנֵי מִדַּת הַדִּין וּמוּסָב עַל מַה אֶעֱשֶׂה לְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן דְאַזְהַרְתִּינוּן בִּשְׁלִיחוּת נְבִיֵי וְלָא תָבוּ אַיְתֵיתִי עֲלֵיכוֹן קָטוֹלִין עַל דַעֲבָרוּ עַל מֵימַר רְעוּתִי וְדִינִי כִּנְהוֹר נָפַק:
M. David (non traduit)
על כן. הואיל וכן דרכיכם לכן חצבתי לכם דברי ע''י הנביאים להיישיר אתכם לדרך הנכוחה אבל לא הועלתי כי הרגתי את הנביאים ע''י אמרי פי ר''ל הנבואה היתה סבה להיות נהרגים על ידכם כי כן הרגו את זכריה ואת אוריה על שנבאו בדבר ה' : ומשפטיך. ואיך א''כ יצא משפטיך לאור להצטדק בדין :
M. Tsion (non traduit)
חצבתי. ענין כריתת אבנים כמו חוצב בהר (מ''א ו) ואמר בל' שאלה על גזרת הדברים וחתוך האמרים : אור. דרך המקרא לכנות הטובה בשם אור וכמו שמכנה הרעה בשם חושך :
6
כִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי וְלֹא־זָ֑בַח וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֽוֹת:
C’est que je prends plaisir à la bonté et non au sacrifice, je préfère la connaissance de Dieu aux holocaustes,
Rachi (non traduit)
וְדַעַת אֱלֹהִים. חָפַצְתִּי מֵעוֹלוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי בְּעָבְדֵי חִיסְדָא רַעֲוָא קֳדָמַי מִמַדְבַּח וְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא דַייָ מִמַסְקֵי עֲלַוָן:
M. David (non traduit)
ולא זבח. ולא תצדקו א''כ בעבור הבאת הזבחים : מעולות. ר''ל חפצתי יותר מעולות :
7
וְהֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי:
tandis qu’eux à la façon des hommes ont transgressé l’alliance et, depuis lors, me sont devenus infidèles.
Rachi (non traduit)
כְּאָדָם. כְּאָדָם הָרִאשׁוֹן:
שָׁם בָּגְדוּ בִי. בָּאָרֶץ טוֹבָה שֶׁהוֹשַׁבְתִּים בָּהּ שָׁם בָּגְדוּ בִי כְּאָדָם שֶׁהִכְנַסְתִּיו לְגַן עֵדֶן וְעָבַר עַל מִצְוֹתַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִינוּן כְּדָרַיָא קַדְמָאֵי עָבְרוּ עַל קְיָמַי וּבְאַרְעָא טָבָא דְיַהֲבֵית לְהוֹן לְמֶעְבַּד רְעוּתִי תַּמָן שַׁקָרוּ בְמֵימְרִי:
M. David (non traduit)
כאדם. כמו אדם הראשון שהמקום הכניסו לג''ע ועבר על מצות ה' ואכל מעץ הדעת כן המה עברו בריתי ובגדו בי ובהארץ אשר נתתי להם וכאומר לכן כמו שגרשתי את אדם מג''ע כן אגרשם מארצם :
8
גִּלְעָ֕ד קִרְיַ֖ת פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן עֲקֻבָּ֖ה מִדָּֽם:
Ghilead est une cité de malfaiteurs, pleine d’embûches meurtrières.
Rachi (non traduit)
עֲקֻבָּה מִדָּם. מְלֵיאָה אוּרְבֵי רְצִיחָה כְּמוֹ וְאֶת עֲקֵבוֹ (יְהוֹשֻׁעַ ח). וַיַּעְקְבֵנִי (ברא' כז):
Targ. Yonathan (non traduit)
גִלְעָד קִרְיַת אֲנוּסִין בְּנַכְלִין אַשְׁדִין דַם זַכָּאי:
M. David (non traduit)
קרית. עיר מלאה אנשים פועלי און : עקובה מדם. מלאה אורבים לשפוך דם נקי :
M. Tsion (non traduit)
עקובה. ענין מארב ואורב כמו ואת עקבו מים (יהושע ח) :
9
וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ:
Telles des bandes qui guettent le passant, telle est la troupe des prêtres : ils assassinent sur le chemin qui conduit à Sichem, tant ils commettent d’infamies !
Rachi (non traduit)
וּכְחַכֵּי אִישׁ גְּדוּדִים. וְכַאֲסִיפַת אִישׁ צַיִד דָּגִים הָאוֹסְפָם בְּחַכָּה יַחַד כֵּן חִכִּי גְּדוּדֵיהֶם חֲבוּרוֹת כֹּהֲנֵיהֶם הַמִּתְחַבְּרִים לָלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ יְרַצְּחוּ שָׁם כּוּלָּם שְׁכֶם אֶחָד:
כִּי זִמָּה עָשׂוּ. כִּי עֵצָה הִיא אֲשֶׁר נִתְיַעֲצוּ לִפְנֵי אֲסִיפָתָם לְאֵיזֶה מָקוֹם יֵלְכוּ לִרְצֹחַ וְלִשְׁלוֹל שָׁלָל, וּכְחַכֵּי אימדור''ש בְּלַעַז וְאַף בל' מִשְׁנָה חַכֵּי ל' חִיבּוּר הוּא (ב''ק קי''ט, יע''ש) וְלֹא יַטִּיל בּוֹ יוֹתֵר מִשְּׁלֹשָׁה חִכִּין הֵם תְּפִירוֹת שֶׁהַסּוֹרֵק מְחַבֵּר בָּהֶן שְׁנֵי רָאשִׁין מִן הַבֶּגֶד יַחַד כְּשֶׁחוֹבְטוֹ בְּמַקְלוֹת וּלְשׁוֹן זֶה מִשֶּׁלִּי וְהָגוּן בְּעֵינַי וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ וּכְשֶׁיֵּשׁ בָּהֶם חִבּוּר אָדָם הַנֶּאֱסָפִים יַחַד חֶבֶר כֹּהֲנִים הוּא לִרְצֹחַ וְהָרִאשׁוֹן מִדִּבְרֵי ר''מ שָׁלִיחַ צִבּוּר זצ''ל:
שֶׁכְמָה. לְשׁוֹן כַּת אַחַת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְמָא מְסַבַּר אֱנַשׁ לְמַשִׁרְיָן אִתְחַבָּרוּ אִינוּן וְכַהֲנֵיהוֹן בְּאוֹרְחָא חֲדָא קַטְלִין נַפְשָׁן כְּתַף חַד אֲרֵי עֵיצַת חֶטְאִין עֲבָדוּ:
M. David (non traduit)
וכחכי וגו'. כמו שגדודי הלסטים מחכים איש עובר דרך לשלול אותו כן הוא חבורה של כהנים ירצחו בדרך כולם שכם א' ובדעה אחת : כי זמה עשו. כאומר לא רציחה ממש בידים כי הם ירצחו במעשיהם התעובים והמגונים ובהם מסבבים אבדן נפשות :
M. Tsion (non traduit)
וכחכי. ענין תקוה כמו וחכיתי לה' (ישעיה ח) : גדודים. מרבית אנשים יחד קרוי גדוד : חבר. מל' חבורה וסיעה : שכמה. ר''ל צד אחד ודעה אחת כמו לעבדו שכם אחד (צפניה ג) : זמה. מעשה תעוב ומגונה :
10
בְּבֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי (שעריריה) שַׁעֲרֽוּרִיָּ֑ה שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל:
Dans la maison d’Israël, j’ai vu des choses horribles ; là s’étale l’inconduite d’Ephraïm, là se déshonore Israël.
Rachi (non traduit)
שַׁעֲרוּרִיָּה. י''ת ל' שִׁינּוּי שֶׁשִּׁינּוּ אֶת דַּרְכָּם וְכֵן שָׁמָּה וְשַׁעֲרוּרָה (יִרְמְיָה ה):
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּבֵית יִשְׂרָאֵל חֲזֵיתִי שְׁנוּ אַשְׁנִיאוּ קְיָמָא דִגְזִיר עִמְּהוֹן קְיָמָא דִגְזִיר עִמְּהוֹן דְלָא לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא תָּבוּ אִינוּן לְמִטְעֵי בְּתַר עֶגְלַיָא בְּבֵית אַל תַּמָן טָעוּ בֵּית אֶפְרַיִם אִסְתַּאֲבוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
שערוריה. דבר מגונה ומאוס : שם זנות לאפרים. ר''ל כי שם ראיתי זנות לאפרים אשר יזנה אחר עגלי הזהב ושם נטמא ישראל כי כולם נגררו אחר העגלים :
M. Tsion (non traduit)
שערוריה. ענין דבר מגונה ומאוס כמו שמה ושערוריה (ירמיה ח) :
11
גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי (פ)
A toi également, ô Juda, on te prépare une moisson, alors que je voulais réparer les pertes de mon peuple.
Rachi (non traduit)
גַּם יְהוּדָה. אַף הוּא הוֹאִיל וְקִלְקֵל:
שָׁת. הַמֵּשִׁית זְמַן פּוּרְעָנוּת לָהּ:
קָצִיר. עֵת סִילּוּקָהּ וְגָלוּתָהּ כְּמוֹ עוֹד מְעַט וּבָאָה עֵת הַקָּצִיר לָהּ (שָׁם נא) בַּפּוּרְעָנוּת בָּבֶל בְּסֵפֶר יִרְמְיָה:
בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּי. בְּהוֹכִיחַ אוֹתָם לְשׁוֹבֵב מְשׁוּבוֹתָם:
שְׁבוּת עַמִּי. לְשׁוֹן מְשׁוּבָה נַעֲרוּת וְיַלְדוּת אינווייזור''א בלע''ז וְכֵן בָּנִים שׁוֹבָבִים (שָׁם ג) הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה (שָׁם לא):
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף דְבֵית יְהוּדָה שְׁרִיאוּ לְאַסְנָאָה חוֹבֵיהוֹן אַף לְהוֹן יִמְטֵי חוֹבִין בַּאֲתָבוּתִי גַלְוַת עַמִי:
M. David (non traduit)
גם יהודה. ר''ל לא די שחטאת אתה ישראל אלא שגם יהודה עשה לך קציר וסעיף להוסיף על העברות ר''ל גם הוא אחז בדרכך כשהיה בלבי להשיב מהגולה בני השבי של עמי וכאומר עם כי היה בלבי לרחמם הנה לא ארחמם כי בני יהודה הבעירו חמתי במה שאחזו בדרכי ישראל לעבוד עבודת כוכבים כמותם והם היו סיבה לזה :
M. Tsion (non traduit)
שת. ענין שימה : קציר. ענף וסעיף כמו ועשה קציר (איוב יד) : שבות. מל' שבי הגולה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source