Chap. 14
1
בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא חָלָ֖ה אֲבִיָּ֥ה בֶן־יָרָבְעָֽם:
En ce temps-là, Ahiyya, fils de Jéroboam, tomba malade.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא אִתְמְרַע אֲבִיָּה בַּר יָרָבְעָם:
Malbim (non traduit)
בעת ההיא עתה יספר איך נגזר עליו הגזר דין על ידי אחיה השילוני עצמו אשר משחו למלך, ואיך כבר הוחל העונש לבא בימיו במות בנו אשר היה נכבד מכל בית אביו :
2
וַיֹּ֨אמֶר יָרָבְעָ֜ם לְאִשְׁתּ֗וֹ ק֤וּמִי נָא֙ וְהִשְׁתַּנִּ֔ית וְלֹ֣א יֵֽדְע֔וּ כִּי־(אתי) אַ֖תְּ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם וְהָלַ֣כְתְּ שִׁלֹ֗ה הִנֵּה־שָׁם֙ אֲחִיָּ֣ה הַנָּבִ֔יא הֽוּא־דִבֶּ֥ר עָלַ֛י לְמֶ֖לֶךְ עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
Jéroboam dit à sa femme : "Va, je te prie, et déguise-toi, afin qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam ; tu te rendras à Silo, où demeure le prophète Ahiyya, celui qui a prédit que je régnerais sur ce peuple.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יָרָבְעָם לְאִתְּתֵיהּ קוּמִי כְעַן וְתִשְׁתַּנִין וְלָא יֵדְעוּן דְאַתְּ אִתַּת יָרָבְעָם וְתַהֲכִין לְשִׁלֹה הָא תַמָן אַחִיָה נְבִיָא הוּא מַלֵיל עֲלַי לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל עַמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
והשתנית. שני כסותך למען לא ידעו הרואים אשר את אשתי, כי חשב פן כשידעו אשר היא הולכת אל הנביא, יחקרו לדעת מה דבר עמה, ויהיה לו למוקש : למלך. שאהיה למלך, ונראה אם כן בזה שדבר ה' בפיו אמת :
M. Tsion (non traduit)
והשתנית. מלשון שנוי :
Ralbag (non traduit)
ולא ידעו כי את אשת ירבעם. אמר זה כי נתבאר לו שאחיהו שנאהו על שסר לבו מאחרי ה' :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה צוה שתשנה א''ע ל ל ל והלא הנביא ידע שהיא אשת ירבעם ברוח ה', ומה בכך שיכיר אותה, ומ''ש הוא דבר אלי למלך וכי לא הוחזק אחיה לנביא לה' רק בדבר זה :
קומי נא והשתנית אם בפני העם שלא יכירוך כמ''ש ולא ידעו כי את אשת ירבעם כי חשש שיאמרו שהוא מאמין בנביאי ה' לא בנביאי העגלים, ואם בפני הנביא כמ''ש (פסוק ה') ויהי כבואה והיא מתנכרה, כי הנביא כשהיה צופה במחזה לדעת ענין פרטי לא השיג רק הענין הפרטי שרצה לדעתו כמו שהיה בשאלת האו''ת, ולכן אם לא ידע שהיא אשת ירבעם לא ידרוש רק לדעת אם יחי החולה בן האשה הנצבת לפניו, או יתפלל עליו, אבל אם ידע שהיא אשת ירבעם אז יכין עצמו לדעת ולהשקיף על כל עניני בית ירבעם שזה ענין נוגע להכלל, ופן יודיעו לו עליו נבואה לרעה והתירא מאד מזה מטעם שאמר הוא דבר עלי למלך על העם הזה שכמו שבאה גדולתו ע''י נבואתו, כן יוכל לרדת אם ינבא עליו רעה כמו שהיה בשמואל עם שאול :
3
וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר:
Tu emporteras dix pains, des gâteaux et un pot de miel ; tu te présenteras à lui, et il t’apprendra ce qui doit advenir de l’enfant."
Rachi (non traduit)
וְנִקֻּדִים. מִין קְלָיוֹת, מְיַיבְּשִׁין בַּתַּנּוּר וְעוֹשִׂין אוֹתָן קֶמַח לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ מַאֲכָל, שֶׁקּוֹרִין לוֹ שְׁתִיתָא בִּלְשׁוֹן גְּמָרָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִסְבִין בִּידָךְ עֲסַר טוּלְמִין דִלְחֵם וְכִסְנִין וְזִלוּעַ דִדְבַשׁ וְתַהֲכִין לְוָתֵיהּ הוּא יְחַוֵי לִיךְ מָא יְהֵי לְרַבְיָא:
M. Tsion (non traduit)
בידך. עמך וברשותך : ונקודים. פת יבש מתובל בתבלין, על כי המה מנוקדים ומנומרים ממראה התבלין : ובקבוק. כלי שפיו צר, וכן (ירמיהו יט א) וקנית בקבוק :
Ralbag (non traduit)
עשרה לחם ונקודים ובקבוק דבש. אמר זה להביאו תשורה לאיש האלהים כי כן היה מנהג' כמו שנזכר בענין שאול, והנה נקודים הוא פת יבש מתובל בתבלין ובקבוק הוא פייאשקו בלע''ז :
Malbim (non traduit)
ולקחת בידך עשרה לחם גם זה היה עצה שלא יכירה כי לחם ונקודים אינו מתת מלך וידמה לו שהיא אשה מבנות הכפרים, והיה מוכרח להביא איזה תשורה בבואם לאיש האלהים (כמ''ש בש''א ט' ז') למען יניחה משרתו ליכנס אליו, וז''ש ובאת אליו :
4
וַתַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתָּ֙קָם֙ וַתֵּ֣לֶךְ שִׁלֹ֔ה וַתָּבֹ֖א בֵּ֣ית אֲחִיָּ֑ה וַאֲחִיָּ֙הוּ֙ לֹֽא־יָכֹ֣ל לִרְא֔וֹת כִּ֛י קָ֥מוּ עֵינָ֖יו מִשֵּׂיבֽוֹ: (ס)
Se conformant à cette parole, la femme de Jéroboam s’en alla à Silo et pénétra dans la maison d’Ahiyya. Or, celui-ci ne pouvait la voir, car la vieillesse avait paralysé ses yeux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַדַת כֵּן אִתַּת יָרָבְעָם וְקָמַת וַאֲזַלַת לְשִׁלֹה וַאֲתַת לְבֵית אֲחִיָה וַאֲחִיָה לָא יָכִיל לְמֶחֱזֵי אֲרֵי כְהָאָה עֵינוֹהִי מִסֵיבֵיהּ:
M. David (non traduit)
קמו עיניו משיבו. לפי שדרך העין להתנענע בעת הראות, אבל כשנעדר הראות מן העין, תקום ותעמוד במקום אחד :
Ralbag (non traduit)
כי קמו עיניו משיבו. ר''ל שפסק ראות עיניו מרוב שיבתו :
5
וַיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אֲחִיָּ֗הוּ הִנֵּ֣ה אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֡ם בָּאָ֣ה לִדְרֹשׁ֩ דָּבָ֨ר מֵעִמְּךָ֤ אֶל־בְּנָהּ֙ כִּֽי־חֹלֶ֣ה ה֔וּא כָּזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תְּדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יהָ וִיהִ֣י כְבֹאָ֔הּ וְהִ֖יא מִתְנַכֵּרָֽה:
Mais le Seigneur avait dit à Ahiyya : "La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son enfant malade ; tu lui parleras de telle et telle façon ; mais en t’abordant, elle se donnera comme étrangère."
Rachi (non traduit)
וְהִיא מִתְנַכֵּרָה. כְּאִלּוּ אֵינָהּ זֹאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַיָי אֲמַר לַאֲחִיָה הָא אִתַּת יָרָבְעָם אַתְיָא לְמִתְבַּע פִּתְגַם מִנָךְ עַל בְּרָהּ אֲרֵי מְרַע הוּא כְּדֵין וּכְדֵין תְּמַלֵיל עִמָהּ וִיהִי כְּמֵיעֲלָהּ וְהִיא מִשְׁתַּנְיָא:
M. David (non traduit)
כזה וכזה. הדברים שאמר לה : והיא מתנכרה. עושה עצמה כנכרית, כאלו אינה אשת ירבעם :
6
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲחִיָּ֜הוּ אֶת־ק֤וֹל רַגְלֶ֙יהָ֙ בָּאָ֣ה בַפֶּ֔תַח וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖אִי אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם לָ֣מָּה זֶּ֗ה אַ֚תְּ מִתְנַכֵּרָ֔ה וְאָ֣נֹכִ֔י שָׁל֥וּחַ אֵלַ֖יִךְ קָשָֽׁה:
En entendant le bruit de ses pas lorsqu’elle franchissait le seuil, Ahiyya lui dit : "Entre, épouse de Jéroboam ! Pourquoi le déguiser ? J’ai reçu pour toi un message sévère.
Rachi (non traduit)
שָׁלוּחַ אֵלַיִךְ. מֵאֵת הקב''ה בִּשְׁלִיחוּת קָשָׁה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע אֲחִיָה יַת קַל רִגְלָאָה עָלַת בְתַרְעָא וַאֲמַר עוּלִי אִתַּת יָרָבְעָם לְמָא דְנַן אַתְּ מִשְׁתַּנְיָא וַאֲנָא שְׁלִיחַ לְאִתְנַבָּאָה עֲלָךְ פִּתְגָמִין קָשָׁן:
M. David (non traduit)
למה וכו'. רצה לומר : למה לך להתנכר לבל יכירך מי, הלא אנכי שלוח בחזות קשה רק אליך, לא יודע לאיש, ואין לך צורך להתנכר :
Malbim (non traduit)
למה זה את מתנכרה שהוא כדי שלא אכין א''ע לנבאת על בית ירבעם, וזה בחנם כי גם בלא הכנתי אנכי שלוח אליך בנבואה קשה :
7
לְכִ֞י אִמְרִ֣י לְיָרָבְעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֛עַן אֲשֶׁ֥ר הֲרִימֹתִ֖יךָ מִתּ֣וֹךְ הָעָ֑ם וָאֶתֶּנְךָ֣ נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Va dire à Jéroboam : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je t’avais élevé du milieu du peuple, je t’avais fait chef de mon peuple Israël ;
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱזִילִי אֱמָרִי לְיָרְבָעָם כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל חֲלַף דְאַפְרִישְׁתָּךְ מִגוֹ עַמָא וּמַנִיתָךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל עַמִי יִשְׂרָאֵל:
M. Tsion (non traduit)
הרמותיך. מלשון תרומה, ורצה לומר : הפרשתיך :
Malbim (non traduit)
יען אשר הרמתיך, א. היה לך לזכור הטוב שעשיתי עמך שהרמתיך מתוך העם שהיית הדיוט ואתנך נגיד והיה לך לזכור זאת ולעבדני ביתר שאת :
8
וָאֶקְרַ֤ע אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִבֵּ֣ית דָּוִ֔ד וָאֶתְּנֶ֖הָ לָ֑ךְ וְלֹֽא־הָיִ֜יתָ כְּעַבְדִּ֣י דָוִ֗ד אֲשֶׁר֩ שָׁמַ֨ר מִצְוֹתַ֜י וַאֲשֶׁר־הָלַ֤ךְ אַחֲרַי֙ בְּכָל־לְבָב֔וֹ לַעֲשׂ֕וֹת רַ֖ק הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽי:
j’avais arraché la royauté à la maison de David pour te l’octroyer à toi ; mais tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements, qui m’a obéi de tout son cœur en faisant uniquement ce qui est droit à mes yeux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַעְדֵתִי יַת מַלְכוּתָא מִבֵּית דָוִד וִיהַבְתָּא לָךְ וְלָא הֲוֵיתָא כְּעַבְדִי דָוִד דִי נְטַר פִּקוּדַי וּדְהַלֵיךְ בָתַר פּוּלְחָנִי בְּכָל לִבֵּיהּ לְמֶעְבַד לְחוּד דְכָשַׁר קָדָמַי:
Malbim (non traduit)
ב. ואקרע את הממלכה מבית דוד ואתנה לך שלפ''ז היה לך להיות צדיק יותר מבית דוד, ואתה לא די שלא היית כעבדי דוד אשר שמר מצותי בפועל ואשר הלך אחרי בכל לבבו, במחשבה ובכונת הלב, הנה חוץ מזה עוד :
9
וַתָּ֣רַע לַעֲשׂ֔וֹת מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֑יךָ וַתֵּ֡לֶךְ וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֤ים וּמַסֵּכוֹת֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְאֹתִ֥י הִשְׁלַ֖כְתָּ אַחֲרֵ֥י גַוֶּֽךָ: (ס)
Surpassant en perversité tous tes devanciers, tu t’es fait des dieux étrangers et des idoles de métal, pour m’outrager, et tu m’as rejeté bien loin de toi !
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַבְאֵישְׁתָּא לְמֶעְבַּד מִכֹּל דַהֲווֹ קָדָמָךְ וַאֲזַלְתָּא וַעֲבַדְתָּא לָךְ טַעֲוַת עַמְמַיָא וּמַתְּכָן לְאַרְגָזָא קָדָמַי וּפוּלְחָנִי אַרְחֵיקְתָּא מִקָבֵיל עֵינָךְ:
M. David (non traduit)
מכל אשר היו לפניך. רמז בזה לשלמה ולרחבעם : אחרי גוך. כהמשליך דבר מה לאחוריו, לבל יראהו :
M. Tsion (non traduit)
ומסכות. עבודות זרות העשויים בהתכת המתכת, וכן (שמות לד וז) אלהי מסכה : גוך. גופך, כמו (משלי כו ג) ושבט לגו כסילים :
Ralbag (non traduit)
ותרע לעשות מכל אשר היו לפניך. זה לאות כי לא חטא שלמה כי אם על שהעלים עיניו מנשותיו שעשו אלהים אחרים כי אם עשה שלמה זה לא יצדק מה שאמר הנביא בזה המקו' : ואותי השלכת אחרי גוך. ר''ל שהשלכת אותי לאחוריך לבלתי פנות אל דבר ממצותי :
Malbim (non traduit)
ותרע לעשות מכל אשר היו לפניך ר''ל משלמה שלקחתי המלוכה ממנו בעבור חטאו כי הוא בנה במות בעבור נשיו ואתה ותעשה לך אלהים לעצמך, הוא לא מיחה בנשיו מתוך שאהב אותן ואתה לא עשית זאת מאהבת נשים רק להכעיסני, שלמה לא עזב את ה' ועבודתו ואתה אותי השלכת אחרי גוך :
10
לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם וְהִכְרַתִּ֤י לְיָֽרָבְעָם֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר עָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבִֽעַרְתִּי֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־יָרָבְעָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יְבַעֵ֥ר הַגָּלָ֖ל עַד־תֻּמּֽוֹ:
C’est pourquoi je susciterai le malheur à la maison de Jéroboam ; je n’en épargnerai pas la plus infime créature, je ne lui laisserai ni retraite ni ressource en Israël, et je balaierai les derniers vestiges de la maison de Jéroboam comme on balaie à fond les ordures.
Rachi (non traduit)
מַשְׁתִּין בְּקִיר. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן יָדַע מַדָּע, מֵשִׁית בְּקִירוֹת לִבּוֹ:
עָצוּר וְעָזוּב. עָצוּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַחֲזִיק יָד, כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א ט יז) זֶה יַעֲצוֹר בְּעַמִּי, וְעָזוּב, שֶׁאֵין לוֹ מַחֲזִיק בַּיָּד:
כַּאֲשֶׁר יְבַעֵר. הַמְבַעֵר אֶת הַמַּאֲכָל בְּפִיו, לַעֲשׂוֹת גָּלָל, כָּךְ אֲבָעֵר אַחֲרָיו עַד תוּמּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן הָא אֲנָא מַיְתֵי בִישְׁתָּא לְבֵית יָרָבְעָם וֶאֱשֵׁיצֵי לְיָרְבְעָם יָדַע מַדַע וַאֲחִיד וּשְׁבִיק בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲפַלֵי בָּתַר בֵּית יָרָבְעָם כְּמָא דִמְגַנְדְרִין בְּגוּלִילִין עַד דִמְסַיְפִין:
M. David (non traduit)
משתין בקיר. הוא הזכר, כי עושה קלוח ומשתין בקיר ולא כן הנקבה : עצור. העושר, שהוא עצור ומעוכב בתוך הבית : ועזוב. המקנה, שהוא עזוב בשדה : בישראל. רצה לומר : בפרסום רב, למען יוסרו : כאשר יבער. רצה לומר : כאשר המבער יבער את הצואה מבלי ישאיר שארית, כן אבערו עד תומו :
M. Tsion (non traduit)
ובערתי. ענין הפנוי מהמקום, כמו (דברים כו יג) בערתי הקדש : הגלל. הצואה, כמו (יחזקאל ד טו) גללי האדם : תמו. מלשון תם והשלמה :
Ralbag (non traduit)
והכרתי לירבעם משתין בקיר. שלא ישאר לו שום זכר כי הזכר לבדו יוכל להיות משתין בקיר : עצור ועזוב בישראל. רוצה לומר שיכרית לו עצור ועזוב והנה העצור הוא מה שהוא בידו והעזוב הוא מה שהפקיר ועזב ביד זולתו : כאשר יבער הגלל עד תומו. אמרו רבותינו ז''ל כי הגלל הוא השן והרצון בו כי השן האוכלת תבער המאכל עד תומו ולפי דעתי שהרצון בו כאשר יבער הרוח המגלגל שיבער כל מה שיפגוש במקום שהוא סובב ועולה משם כן יבער השם ית' אחרי ירבעם עד תומו :
Malbim (non traduit)
(י־יא) לכן וכו' משתין בקיר עצור ועזוב יל''פ שלא יהיה לו משתין בקיר של עצור ועזוב, שאף העצור באסורים והעזוב והעני לא יניח לאחד מבית ירבעם שישתין בקיר ביתו, אבל לקמן (כ''א כ''א ב' י''ד כ''ו) לא משמע כן, ורי''א פי' שלא ישאר לו ממון האצור באוצרות ולא מקנה העזובים בשדה וגם אחרי בית ירבעם אבער כאשר מבערים הגלל ר''ל דברים מגוללים גללים וצואים, וגם המתים לא ינתנו לקבורה :
11
הַמֵּ֨ת לְיָֽרָבְעָ֤ם בָּעִיר֙ יֹאכְל֣וּ הַכְּלָבִ֔ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר:
Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans les campagnes seront la proie des oiseaux de l’air : c’est l’Éternel qui l’a dit.
Targ. Yonathan (non traduit)
דִימוּת לְיָרְבְעָם בְּקַרְתָּא יֵיכְלוּן כַּלְבַיָא וְדִימוּת בְּחַקְלָא יֵיכְלוּן עוֹפָא דִשְׁמַיָא אֲרֵי מֵימְרָא דַייָ גְזַר כֵּן:
M. David (non traduit)
לירבעם. מבית ירבעם : כי ה' דבר. ובידו לקיים :
12
וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד:
Pour toi, va, retourne en ta demeure ; à ton premier pas dans la ville, l’enfant mourra.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ קוּמִי אֱזִילִי לְבֵיתָךְ בְּמֵיעַל רִגְלַיִךְ לְקַרְתָּא יְמוּת רַבְיָא:
Ralbag (non traduit)
בבאה רגליך העירה. הוא כמו בבוא רגלך והרצון בזה בבא רגלך העיר אשר הנער בה והעיר היא תרצה תקומי ותלכי לביתך ותמצאי אז הילד מת והנה זה אות חזק על אמתות הנשאר מהנבואה הזאת כי כבר יתחלף עת באה העיר בבחירתה כי תוכל ללכת במהירות או במתון או תוכל להתעכב בדרך אך על כל פנים רצה לאמת זה האות שבבואה לתרצה תקום תכף ותלך לבית' ואז תמצא העניין כמו שאמר הנביא כי אם תאמר לא אשוב לביתי עוד לא ימשך מזה שלא ימות בנה אך ימות אחר העת שתוכל ללכת בו בביתה מעת בא רגליה העיר ההיא :
Malbim (non traduit)
(יב־יג) ומת הילד וספדו לכן ימות עתה כדי שיספדו לו ושיקברו אותו מה שלא יהיה אח''כ כי זה לבדו יבא לירבעם אל קבר ר''ל בקבר שחצב ירבעם למשפחתו, לא יבא אליו שום אחד מבניו להקבר עמו רק זה לבדו, ובזה הודיעו שגם ירבעם יבא לקבורה, יען נמצא בו דבר טוב בבית ירבעם ר''ל שהגם שגם הוא אינו צדיק מ''מ הדבר טוב שנמצא בו הוא גדול יען שהוא בבית ירבעם שהיו מסיתים אותו ומעכבים על ידו מלעשות טוב והוא עמד בפניהם, וחז''ל אמרו שבטל משמרתו ועלה לרגל :
13
וְסָֽפְדוּ־ל֤וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וְקָבְר֣וּ אֹת֔וֹ כִּֽי־זֶ֣ה לְבַדּ֔וֹ יָבֹ֥א לְיָרָבְעָ֖ם אֶל־קָ֑בֶר יַ֣עַן נִמְצָא־ב֞וֹ דָּבָ֣ר ט֗וֹב אֶל־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּבֵ֥ית יָרָבְעָֽם:
Tout Israël mènera son deuil quand on l’ensevelira, car, seul de la maison de Jéroboam, il aura une sépulture, parce que l’Éternel, Dieu d’Israël, l’en a trouvé seul digne dans cette famille.
Rachi (non traduit)
דָּבָר טוֹב. שֶׁבִּטֵּל מִשְׁמַרְתּוֹ, שֶׁהוֹשִׁיבוֹ אָבִיו שׁוֹמֵר שֶׁלֹּא יַעֲלֶה אִישׁ לָרֶגֶל, וּבִטֵּל מִשְׁמַרְתּוֹ וְעָלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִסְפְּדוּן לֵיהּ כָּל יִשְׂרָאֵל וְיִקְבְּרוּן יָתֵיהּ אֲרֵי דֵין בִּלְחוֹדוֹהִי יִתְכְּנֵישׁ לְיָרָבְעָם לְקִבְרָא חֲלַף דְאִשְׁתְּכַח בֵּיהּ פִּתְגַם דְתַקֵין קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל בְּבֵית יָרָבְעָם:
M. David (non traduit)
דבר טוב. לא פירש מהו הדבר הטוב, ורבותינו ז''ל אמרו, שבטל משמרתו ועלה לרגל : בבית ירבעם. בכל בית ירבעם, נמצא רק בו דבר טוב :
Ralbag (non traduit)
יען נמצא בו דבר טוב אל ה' אלהי ישראל. רוצה לומר שאין בבית ירבעם שנמצא' בו דבר טוב לה' זולת זה ולזה רצה הש''י לעשות לו טוב קצת והוא שיבא אל קבר וספדו לו כל ישראל אך מהשאר לא יבא אחד אל קבר והנה לא פירש אי זה דבר טוב נמצ' בו לה' וראוי שתדע שנמצאו בו דברים רעים רבים שלולי זה לא היה זה הגמול לבד ראוי לו אך יהיה ראוי שימשוך אחרי אביו ומה שידמ' לזה מהטובות :
14
וְהֵקִים֩ יְהוָ֨ה ל֥וֹ מֶ֙לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יַכְרִ֛ית אֶת־בֵּ֥ית יָרָבְעָ֖ם זֶ֣ה הַיּ֑וֹם וּמֶ֖ה גַּם־עָֽתָּה:
Mais l’Éternel suscitera un roi d’Israël qui anéantira la maison de Jéroboam ce même jour, que dis-je ? dès aujourd’hui.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת בֵּית יָרָבְעָם זֶה הַיּוֹם וּמֶה גַּם עָתָּה. הַנּוֹלָדִים לוֹ הַיּוֹם, וַאֲשֶׁר עֲתִידִין לְהִוָּלֵד לוֹ מֵעַתָּה, כָּךְ תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיקִים יְיָ קֳדָמוֹהִי מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל דִישֵׁיצֵי יַת בֵּית יָרָבְעָם מִן דְקַיֵים יוֹמָא דֵין וְאַף דְאִתְיְלִיד מִבְּכֵן וּלְהָלָא:
M. David (non traduit)
זה היום. רצה לומר : האנשים אשר הם זה היום בעולם, שכבר נולדו : ומה גם עתה. רצה לומר : גם מה אשר יולדו מעתה :
M. Tsion (non traduit)
עתה. כמו מעתה :
Ralbag (non traduit)
אשר יכרית את בית ירבעם זה היום. ר''ל שהמלך ההוא יכרית את זרע ירבעם זה הנמצא לו היום שלא תחשבו שיאריך לו השם הרע' עד עבור הדור הנמצ' לו בביתו : ומה גם עתה. רוצה לומר ויכרית גם כן מה שיולד לו עוד מהבנים גם עתה : והכה ה' את ישראל וגו'. הגיד כי בעבור חטאת ירבעם אשר חטא ואשר החטיא את ישראל יענש ישראל בכללו ויהיה קיומם על אדמתם חלוש מאד כקיום הקנ' במי' שינוד במעט מהסבות כן תנידם סבה חלושה עד שבסוף הענין יעקור הש''י ישראל מעל אדמתם ויפיצם מעבר לנהר הוא נהר גוזן לפי מה שאחשוב וזה היה על יד מלך אשור בשני פעמים בפעם הראשונה הגלה מה שהיה מהם מעבר לירדן כמו שנתבאר בספר דברי הימים והם שני השבטים וחצי השבט והשאר הגלה שם גם כן בימי הושע בן אלה :
Malbim (non traduit)
והקים באר לו מי יהיה המכרית בית ירבעם לא יהיה זה אחד ממלכי יהודה רק מלך שיקום אחריו על ישראל, וה' יקימהו לתכלית זה שיכרית את בית ירבעם זה היום ר''ל כל הבית הנמצא היום שכולם נהרגו ומה גם עתה פי' וכן יכרית מה שיולד גם עתה מהיום ואילך עד זמן הזה כולם יכרתון :
15
וְהִכָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֣וּד הַקָּנֶה֮ בַּמַּיִם֒ וְנָתַ֣שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֨ה הַטּוֹבָ֤ה הַזֹּאת֙ אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ לַאֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְזֵרָ֖ם מֵעֵ֣בֶר לַנָּהָ֑ר יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ אֶת־אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם מַכְעִיסִ֖ים אֶת־יְהוָֽה:
L’Éternel frappera Israël, comme le roseau est ballotté dans l’eau ; il arrachera Israël de ce beau pays qu’il a donné à leurs pères, il les dispersera par delà le fleuve, parce qu’ils ont, avec leurs achêrot, irrité le Seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִמְחֵי יְיָ יַת יִשְׂרָאֵל כְּמָא דְנָאֵיד קַנְיָא בְּמַיָא וִיעַקֵר יַת יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַרְעָא טַבְתָא הָדָא דִיהַב לַאֲבָהַתְהוֹן וַיַגְלִינוּן מֵעִיבַּר פְרָת חֲלַף דַעֲבַדוּ יַת אֲשֵׁרֵיהוֹן מַרְגְזִין קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
כאשר ינוד הקנה. אשר לרוב רכותו, יתנודד במעט רוח, ויכה את עצמו בהעומד אצלו : מעבר לנהר. הוא נהר גוזן, כי לשם גלו כמו שנאמר במלכים ב (יז ו, יח א) ובדברי הימים (א ה כו) : מכעיסים. המכעיסים :
M. Tsion (non traduit)
ונתש. ענין עקירה, כמו (ירמיהו א י) לנתוש ולנתוץ : וזרם. יפזרם, כמו (שם טו ז) ואזרם במזרה : אשריהם. הוא אילן הנעבד :
Malbim (non traduit)
(טו־טז) השאלות: תחלה אמר שיעניש ישראל בעבור האשרים שעשו, ואח''ז אמר בגלל חטאת ירבעם וירבעם לא עשה אשרות רק עגלים :
והכה ה' אחר שהודיע עונש ירבעם שזה יהיה עתה, הודיע עונש ישראל שיהיה אחר זמן רב, תחלה יכה אותם בימי חזאל (לקמן ב' י''ג ז') אח''כ ונתש את ישראל יעקרם מעל אדמתם ע''י מלך אשור בימי פקח, ואח''כ זרם מעבר לנהר בימי הושע שהגלם סנחריב לעבר הנהר, יען אשר עשו את אשריהם והיו מכעיסים את ה' ר''ל כי על חטא העגלים לא היה מעניש אותם כי הם כמפותים או אנוסים מירבעם, אבל במה שהוסיפו לעשות אשרות שזה לא היה ע''פ ירבעם רק הם עצמם עשאום להכעיס וע''כ ייחס אליהם גם חטא העגלים, וע''כ :
16
וְיִתֵּ֖ן אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל בִּגְלַ֞ל חַטֹּ֤אות יָֽרָבְעָם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א וַאֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
Il traitera ainsi Israël, à cause des méfaits de Jéroboam, qu’il a commis et qu’il a fait commettre à Israël."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִמְסַר יַת יִשְׂרָאֵל בְּדִיל חוֹבֵי יָרָבְעָם דְחַב וּדְחַיֵיב יַת יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ויתן את ישראל. לדבר העונש הנזכר : אשר חטא. הוא עצמו : ואשר וגו'. בעשות להם עגלי הזהב :
M. Tsion (non traduit)
בגלל. בעבור, כמו (בראשית לט ה) בגלל יוסף :
Malbim (non traduit)
ויתן את ישראל יתן להם עונש גם בגלל חטאת ירבעם אשר חטא ואשר החטיא שהגם שהוא החטיא אותם, ע''י שהוסיפו לעשות אשרים גלו אדעתייהו דניחא להו ואינם אנוסים :
17
וַתָּ֙קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת:
Là-dessus, la femme de Jéroboam se retira et se rendit à Tirça. Comme elle atteignit le seuil de la maison, le jeune garçon mourut.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָמַת אִתַּת יָרָבְעָם וַאֲזַלַת וַאֲתַת לְתִרְצָת הִיא עֲלַת בְּסִיפָא דְבֵיתָא וְדַבְיָא מִית:
M. David (non traduit)
תרצתה. אל תרצה, והיא היתה עיר המלוכה, עד עמרי שבנה את שומרון : בסף הבית. יתכן שעמד הבית בקצה העיר, כי הנביא אמר לה בבואה רגליך העירה :
M. Tsion (non traduit)
בסף. האסקופה נקראה גם היא סף, כמו המזוזות, וכן (שופטים יט כז) וידיה על הסף :
Ralbag (non traduit)
היא באה בסף הבית והנער מת. רוצה לומר תוך מזוזת ביתה אז מת הנער כמו שאמר לה אחיה והגיד שלא נתעכבה בהיותה בתרצה אך בבואה שם באה אל ביתה כמאמר הנביא :
Malbim (non traduit)
היא באה בסף הבית והנער מת פי' שכבר מת ברגע שבאה לשער העיר כמ''ש בפסוק י''ב, ובבואה בסף הבית נודע לה שמת :
18
וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ וַיִּסְפְּדוּ־ל֖וֹ כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥הוּ הַנָּבִֽיא:
On l’ensevelit, et tout Israël mena son deuil, selon la parole du Seigneur, transmise par son serviteur, le prophète Ahiyya.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְבָרוּ יָתֵיהּ וּסְפָדוּ עֲלוֹהִי כָּל יִשְׂרָאֵל כְּפִתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל בְּיַד עַבְדֵיהּ אֲחִיָה נְבִיָא:
19
וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י יָֽרָבְעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִלְחַ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר מָלָ֑ךְ הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Pour les autres faits concernant Jéroboam, ses guerres et son règne, ils sont consignés dans le livre des annales des rois d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי יָרָבְעָם דְאַגִיחַ קְרָבָא וְדִמְלָךְ הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכַיָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
אשר נלחם. מהמלחמות אשר נלחם : ואשר מלך. מענין המלוכה אשר מלך : על ספר וכו'. ספר מיוחד היה להם, כתבו בו כל הקורות והספורים :
M. Tsion (non traduit)
הנם. הנה הם :
20
וְהַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ יָרָבְעָ֔ם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָ֑ה וַיִּשְׁכַּב֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּמְלֹ֛ךְ נָדָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
La durée du règne de Jéroboam fut de vingt-deux ans ; après quoi, il s’endormit avec ses pères, et son fils Nadab lui succéda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹמַיָּא דִמְלַךְ יָרָבְעָם עַסְרִין וְתַרְתֵּין שְׁנִין וּשְׁכִיב עִם אֲבָהָתוֹהִי וּמְלַךְ נָדָב בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
21
וּרְחַבְעָם֙ בֶּן־שְׁלֹמֹ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽיהוּדָ֑ה בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים וְאַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּמָלְכ֜וֹ וּֽשֲׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה | מָלַ֣ךְ בִּירוּשָׁלִַ֗ם הָ֠עִיר אֲשֶׁר־בָּחַ֨ר יְהוָ֜ה לָשׂ֨וּם אֶת־שְׁמ֥וֹ שָׁם֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִֽית:
Roboam, fils de Salomon, fut roi de Juda. Il avait quarante et un ans à son avènement, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que le Seigneur avait choisie entre toutes les tribus d’Israël pour y faire dominer son nom. Sa mère se nommait Naama ; elle était ammonite.
Rachi (non traduit)
הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַר ה'. וְאַף עַל פִּי כֵן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּרְחַבְעָם בַּר שְׁלֹמֹה מְלַךְ עַל דְבֵית יְהוּדָה בַּר אַרְבְּעִין וַחֲדָא שְׁנָא רְחַבְעָם כַּד מְלַךְ וּשְׁבַע עַשְׂרֵי שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְאִתְרְעֵי יְיָ לְאַשְׁרָאָה יַת שְׁכִנְתֵּיהּ תַּמָן מִכָּל שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל וְשׁוּם אִמֵיהּ נַעֲמָה מִבְּנֵי עַמוֹן:
M. David (non traduit)
ושם אמו. בא לומר, שהנה נדמה להמקור אשר חוצב ממנה, כי אמו היתה בת עובדי כוכבים ומזלות :
Ralbag (non traduit)
ושם אמו נעמה העמונית. כתב זה בספור דברי רחבעם שני פעמים להודיע כי היות אמו עמונית היה סבת חטאו כי גדל על מנהגיה והיא הית' עובדת ע''ג לעת זקנת שלמה כמו שקדם בסוף ספר ד''ה :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה אמר שתי פעמים ששם אמו נעמה העמונית כאן ובפסוק ל''ב :
(כא־כב) העיר אשר בחר ר''ל והיה ראוי שלא יטה מדרך ה', רק ושם אמו נעמה העמונית שעבדה ע''ז לעת זקנת שלמה והיא יעצה אותו להרשיע, ולכן ויעש יהודה הרע בעיני ה' וזה היה ג' שנים אחר שמלך ירבעם כנזכר בד''ה, מכל אשר עשו אבותם בימי שפוט השופטים :
22
וַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ:
Les Judaïtes firent ce qui déplaît au Seigneur, et ils l’irritèrent plus que n’avaient jamais fait leurs pères, par les péchés qu’ils commirent.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ יְהוּדָה הָרַע. וְלֹא נָתְנוּ זֶה עַל לִבָּם:
וַיְקַנְאוּ. לְשׁוֹן קְנִיטָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד דְבֵית יְהוּדָה דְבִישׁ קֳדָם יְיָ וְאַרְגִיזוּ קָדָמוֹהִי מִכָּל דַעֲבַדוּ אֲבָהַתְהוֹן בְּחוֹבֵיהוֹן דִי חָבוּ:
M. David (non traduit)
מכל אשר עשו. יותר ממה שהכעיסו אבותם בימי השופטים :
M. Tsion (non traduit)
ויקנאו. הרגיזו, כמו (דברים לב טז) יקניאהו בזרים :
Ralbag (non traduit)
ויקנאו אותו. רוצה לומר ויכעיסו אותו בעבד' ע''ג :
23
וַיִּבְנ֨וּ גַם־הֵ֧מָּה לָהֶ֛ם בָּמ֥וֹת וּמַצֵּב֖וֹת וַאֲשֵׁרִ֑ים עַ֚ל כָּל־גִּבְעָ֣ה גְבֹהָ֔ה וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן:
Ils érigèrent, eux aussi, des hauts-lieux, des monuments et des statues d’Astarté, sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu.
Rachi (non traduit)
גַם הֵמָּה. כִּשְׁאָר הַשְּׁבָטִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנוֹ אַף אִינוּן לְהוֹן כָּמָן וְקָמָן וַאֲשֵׁרִין עַל כָּל רְמָא מְנַטְלָא וּתְחוֹת כָּל אִילָן עַבּוּף:
M. David (non traduit)
גם המה. כמו שבנו בני עשרת השבטים : להם. לעצמם : ותחת כל עץ רענן. חוזר הוא על הבמות והמצבות :
M. Tsion (non traduit)
במות. בנין גבוה לעבודה זרה, מקום יעמדו בו המזבחות : ומצבות. מזבחות מאבן אחת : רענן. ענין לחות ורטיבות, כמו (תהלים צב יא) בשמן רענן, כי על ידי זה הוא מרבה בענפים :
Ralbag (non traduit)
ויבנו גם המה להם במות. הנה אמר זה כי כבר נאסרו הבמות מעת שנבנה בית המקדש ולזה חטאו בזה אף על פי שיזבחו להם לה' : ומצבות. הנה הזהירה התורה גם כן שלא להקים מצבה אפילו לשם ית' שנאמר לא תקים לך מצבה : ואשרים. הנה דבר האשרה ידוע וידמה כי אשרים הם אלילים בעלי אשרה והנה עשו הבמות על כל גבעה גבוהה ללכת בחקות הגוים אשר הוריש ה' מפני בני ישראל והאשרים הניחו תחת כל עץ כי עשו אשרה מהעץ ההוא :
Malbim (non traduit)
על כל גבעה מוסב על אשרים, ותחת כל עץ מוסב על במות ומצבות :
24
וְגַם־קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָאָ֑רֶץ עָשׂ֗וּ כְּכֹל֙ הַתּוֹעֲבֹ֣ת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Il y eut même des prostitués dans le pays, où l’on imita toutes les abominations des peuples que le Seigneur avait dépossédés en faveur des enfants d’Israël.
Rachi (non traduit)
קָדֵשׁ. נִיאוּף:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף נַפְקַת בָּרָא הֲוָה בְּאַרְעָא עֲבַדוּ כְּכֹל תּוּעֲבַת עַמְמַיָא דִי תָרִיךְ יְיָ מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. Tsion (non traduit)
קדש. ניאוף, כמו (בראשית לח כא) איה הקדשה : הוריש. גירש, כמו (שופטים יא כג) הוריש את האמורי : והפקיד. מלשון פקדון והנחה : על יד. כמו ביד :
Ralbag (non traduit)
וגם קדש היה בארץ. אחשוב כי קדש הוא בזה המקום המוכן למשכב ולזה אמר עשו ככל תועבת הגוים אשר הוריש ה' מפני בני ישראל :
Malbim (non traduit)
וגם קדש היה יל''פ שהכנענים היה ביניהם קדש, ומפרש עשו ככל התועבות מי עשה, הגוים אשר הוריש עשו ככל התועבות האלה, וישראל לא מיחו בידם, ולכן לא נזכר בד''ה שהיה ביניהם קדש, ולפי פשוט התועבות הגוים, חסר הנסמך התועבות תועבות של הגוים, וכמו שפי' במ''ש הארון הברית :
25
וַיְהִ֛י בַּשָּׁנָ֥ה הַחֲמִישִׁ֖ית לַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֑ם עָלָ֛ה (שושק) שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם עַל־יְרוּשָׁלִָֽם:
Dans la cinquième année du règne de Roboam, Sésak, roi d’Égypte, vint attaquer Jérusalem.
Rachi (non traduit)
שִׁישַׁק. מָצִינוּ בְּמִדְרַשׁ שִׁיר הַשִּׁירִים (אֶסְתֵּר רַבָּה א יב) הוּא פַּרְעֹה נְכֹה, וְנִקְרָא שִׁישַׁק, עַל שֶׁהָיָה שׁוֹקֵק וּמִתְאַוֶּה כָּל יָמָיו לְכִסֵּא הַשֵּׁן שֶׁהָיָה לִשְׁלֹמֹה חֲתָנוֹ, וְעַכְשָׁיו עָלָה וּלְקָחוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּשַׁתָּא חֲמִישָׁתָא לְמַלְכָּא רְחַבְעָם סְלִיק שִׁישַׁק מַלְכָּא דְמִצְרַיִם עַל יְרוּשְׁלֵם:
26
וַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־כָּל־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה:
Il s’empara des trésors de la maison de Dieu, et de ceux de la maison du roi, et emporta le tout. Il enleva aussi tous les boucliers d’or qu’avait fait faire Salomon.
Rachi (non traduit)
וְאֶת הַכֹּל לָקָח. אֶת הַכִּסֵּא, הֶחָבִיב מִן הַכֹּל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיב יַת אוֹצָרֵי בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְיַת אוֹצָרֵי בֵּית מַלְכָּא וְיַת כּוֹלָא נְסִיב וּנְסִיב יַת כָּל מְגִנֵי דַהֲבָא דַעֲבַד שְׁלֹמֹה:
M. David (non traduit)
ואת הכל. ולא השאיר מהם כלום :
27
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ:
Le roi Roboam les remplaça par des boucliers de cuivre, dont il confia la garde aux chefs des coureurs chargés de surveiller l’entrée du palais.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד מַלְכָּא רְחַבְעָם חִלוּפֵיהוֹן מְגִנֵי נְחָשָׁא וּמַנֵי עַל רַבָּנֵי רָהֲטַיָא דְנַטְרִין תְּרַע בֵּית מַלְכָּא:
Malbim (non traduit)
ויעש המלך וכו' בארתי בד''ה שעשה זה לתשובה ולזכר עונותיו עי''ש :
28
וַיְהִ֛י מִדֵּי־בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָֽרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים:
Chaque fois que le roi se rendait à la maison de Dieu, les coureurs portaient ces boucliers, puis les replaçaient dans leur salle de service.
Rachi (non traduit)
יִשָּׂאוּם הָרָצִים. לְפָנָיו לְכָבוֹד, וְאַחַר כָּךְ יְשִׁיבוּם אֶל תָּא שֶׁהָרָצִים עוֹמְדִים שָׁם תָּמִיד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בִּזְמַן דַעֲלֵיל מַלְכָּא לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ נַסְבִין לְהוֹן רָהֲטַיָא וּמְתִיבִין לְהוֹן לְדוּבָא דְרָהֲטַיָא:
M. David (non traduit)
ישאום הרצים. להגן עליו מהאויב הבא פתאום : והשיבום. אחרי בוא לבית המלך :
M. Tsion (non traduit)
מדי. מתי, רוצה לומר : בכל זמן, כמו (שמואל א א ז) מדי עלותה : תא. ענין חדר מה, כמו (יחזקאל מ יג) מגג התא :
Ralbag (non traduit)
והשיבום אל תא הרצים. הנה הרצון בתא מבוא פורט''ני בלע''ז והנה היה מביא אותם לשם כדי שיהי' יותר נשמר :
29
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י רְחַבְעָ֖ם וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
Pour le reste de l’histoire et des faits et gestes de Roboam, ils sont consignés dans le livre des annales des rois de Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי רְחַבְעָם וְכָל דַעֲבַד הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי דְבֵית יְהוּדָה:
30
וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֧ה בֵין־רְחַבְעָ֛ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים:
Roboam et Jéroboam furent constamment en guerre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרָבָא הֲוַת בֵּין רְחַבְעָם וּבֵין יָרָבְעָם כָּל יוֹמַיָא:
M. David (non traduit)
ומלחמה היתה. עם כי שב מלהלחם בדבר הנביא כמו שנאמר למעלה מכל מקום לאחר זמן חזר ונלחם עמו כל הימים עד מותו :
31
וַיִּשְׁכַּ֨ב רְחַבְעָ֜ם עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקָּבֵ֤ר עִם־אֲבֹתָיו֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔ד וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִ֑ית וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Roboam s’endormit avec ses pères et fut enterré auprès d’eux dans la Cité de David. Sa mère, une Ammonite, s’appelait Naama. Il eut pour successeur son fils Abiam.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁכִיב רְחַבְעָם עִם אֲבָהָתוֹהִי וְאִתְקְבַר עִם אֲבָהָתוֹהִי בְּקַרְתָּא דְדָוִד וְשׁוּם אִמֵיהּ נַעֲמָה דְמִבְנֵי עַמוֹן וּמְלַךְ אֲבִיָם בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
M. David (non traduit)
ושם אמו. חזר וכתבו, לומר שעד יום מותו נדמה במעשיו למעשה אמו :
Malbim (non traduit)
ושם אמו הזכיר זה שנית כי היא הסיתה אותו לרוע עד סוף ימיו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source