Chap. 14
1
בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לְיוֹאָ֥שׁ בֶּן־יוֹאָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בֶן־יוֹאָ֖שׁ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
Dans la deuxième année du règne de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël, Amacia, fils de Joas, devint roi de Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּשְׁנַת תַּרְתֵּין לְיוֹאָשׁ בַּר יְהוֹאָחָז מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל מְלַךְ אֲמַצְיָה בַר יוֹאָשׁ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
בשנת שתים. אף כי יואש מלך ב' שנים בחיי אביו, מכל מקום חשבון ימי מלכותו התחילו אחרי מות אביו, והוא בל''ט ליואש מלך יהודה, ויואש מלך יהודה מלך מ' שנה, וכלו בתחילת השנה השנית ליואש מלך ישראל, ואז מלך אמציה :
2
בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ הָיָ֣ה בְמָלְכ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים וָתֵ֙שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ (יהועדין) יְהֽוֹעַדָּ֖ן מִן־יְרוּשָׁלִָֽם:
Agé de vingt-cinq ans lors de son avènement, il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yehoaddân, de Jérusalem.
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר עַסְרִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין הֲוָה כַּד מְלַךְ וְעַסְרִין וּתְשַׁע שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ יְהוֹעַדָן מִן יְרוּשְׁלֵם:
3
וַיַּ֤עַשׂ הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה רַ֕ק לֹ֖א כְּדָוִ֣ד אָבִ֑יו כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יוֹאָ֥שׁ אָבִ֖יו עָשָֽׂה:
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non à la vérité autant que son aïeul David, mais il suivit en tout l’exemple de Joas, son père.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד דְכָשַׁר קֳדָם יְיָ לְחוֹד לָא כְּדָוִד אֲבוּהִי כְּכָל דַעֲבַד יוֹאָשׁ אֲבוּהִי עֲבַד:
Malbim (non traduit)
רק לא כדוד אביו, רצה לומר שעשה הישר מצות אנשים מלומדה מצד שכן עשה אביו, לא מאהבת ה' כדוד, שכן גם יואש עשה רק מפני שהורהו יהוידע הכהן וסר מאת ה' במות יהוידע, ובדברי הימים אמר ויעש הישר רק לא בלבב שלם :
4
רַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת:
Néanmoins, les hauts-lieux ne disparurent pas : le peuple continua d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les hauts-lieux.
Targ. Yonathan (non traduit)
לְחוֹד בָּמָתָא לָא עָטָרָא עַד כְּעַן עַמָא מְדַבְּחִין וּמַסְקִין בּוּסְמִין עַל בָּמָתָא:
5
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו:
Lorsque la royauté se trouva consolidée entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient assassiné le roi son père.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַד תְּקִיפַת מַלְכוּתָא בִּידֵיהּ וּקְטַל יַת עַבְדוֹהִי דִי קְטָלוּ יַת מַלְכָּא אֲבוּהִי:
6
וְאֶת־בְּנֵ֥י הַמַּכִּ֖ים לֹ֣א הֵמִ֑ית כַּכָּת֣וּב בְּסֵ֣פֶר תּֽוֹרַת־מֹ֠שֶׁה אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר לֹא־יוּמְת֨וּ אָב֤וֹת עַל־בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֔וֹת כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ (ימות) יוּמָֽת:
Mais il ne fit point périr les enfants des meurtriers, suivant en cela ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, promulguée par l’Éternel : "Les parents ne seront pas mis à mort à cause des enfants, ni les enfants à cause des parents ; mais chacun subira la mort pour son seul méfait."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת בְּנֵי קַטְלַיָא לָא קְטַל כְּמָא דִכְתִיב בִּסְפַר אוֹרַיְתָא דְמֹשֶׁה דְפַקֵיד יְיָ לְמֵימָר לָא יוּמְתוּ אַבְהָן עַל פּוּם בְּנִין וּבְנִין לָא יוּמְתוּן עַל פּוּם אַבְהָן אֱלָהֵין אֱנַשׁ בְּחוֹבֵיהּ יְמוּת:
M. Tsion (non traduit)
על בנים. בעבור בנים :
Ralbag (non traduit)
ואת בני המכים לא המית ככתוב בספר תורת משה. זה לאות כי כונת הכתוב באמרו לא ימותו אבו' על בני' ובנים לא יומתו על אבות שלא יומתו האבות בחטא הבנים ולא יומתו הבנים בחטא אבותיהם :
Malbim (non traduit)
ככתוב בספר תורת משה והגם שחכמינו זכרונם לברכה דרשו לא יומתו אבות על בנים בעדות בנים, זה הוציאו מיתור הכתוב איש בחטאו יומתו ופשוטו כפשוטו, ולכן הביאו סוף הכתוב כי אם איש בחטאו יומת :
7
הוּא־הִכָּ֨ה אֶת־אֱד֤וֹם בְּגֵיא־(המלח) מֶ֙לַח֙ עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְתָפַ֥שׂ אֶת־הַסֶּ֖לַע בַּמִּלְחָמָ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָהּ֙ יָקְתְאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
Le même Amacia tua à Edom, dans la vallée du Sel, dix mille hommes et conquit Séla par la guerre. Il donna à cette ville le nom de Yokteël, qu’elle porte encore aujourd’hui.
Rachi (non traduit)
וַיִּקְרָא אֶת שְׁמָהּ יָקְתְאֵל. שֶׁהָיְתָה לוֹ לקיהוי שִׁינַּיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב כה יד) אַחֲרֵי בּוֹא אֲמַצְיָהוּ מֵהַכּוֹת אֶת אֱדוֹמִים, וַיָּבֵא אֶת אֱלֹהֵי בְּנֵי שְׂעִיר וַיַּעֲמִידֵם לוֹ לֵאלֹהִים, וְלִפְנֵיהֶם יִשְׁתַּחֲוֶה וגו'; וְהוֹכִיחוֹ הַנָּבִיא וְאָמַר לוֹ (שָׁם פָּסוּק טז) יָדַעְתִּי כִּי יָעַץ אֱלֹהִים לְהַשְׁחִיתֶךָ, וּמַה הִיא הָעֵצָה, שֶׁהִשִּׂיאוֹ לְהִתְגָּרוֹת בְּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
הוּא מְחָא יַת אֱנַשׁ אֱדוֹם בְּגֵי מֶלַח עַסְרָא אַלְפִין וּכְבַשׁ יַת כְּרַכָּא בִּקְרָבָא וּקְרָא יַת שְׁמָה יַקְתְאֵל עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
את הסלע. מבצר בנוי בסלע :
8
אָ֣ז שָׁלַ֤ח אֲמַצְיָה֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־יְהוֹאָ֨שׁ בֶּן־יְהוֹאָחָ֧ז בֶּן־יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לְכָ֖ה נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים:
Ensuite Amacia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, lui faisant dire : "Allons nous mesurer ensemble !"
Rachi (non traduit)
אָז שָׁלַח אֲמַצְיָה מַלְאָכִים וגו' נִתְרָאֶה פָנִים. בַּמִּלְחָמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן שְׁלַח אֲמַצְיָה אִזְגַדִין לְוַת יְהוֹאָשׁ בַר יְהוֹאָחָז בַּר יֵהוּא מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר אִיתָא נְקַבֵּיל אַפִּין בִּקְרָבָא:
M. David (non traduit)
נתראה פנים. כי בדברי הימים (ב כה ג) נאמר, שאנשי יהואש פשטו בערי יהודה והכו בהם, ולזה שלח אליו לאמר, אין זה גבורה לבא פתאום ולהכות, אך נתראה פנים בפנים, ונדעה הגבורה עם מי :
Ralbag (non traduit)
לכה נתראה פנים. ר''ל התראות הפנים במלחמה :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה נפל אמציה הצדיק ביד יואש? :
אז שלח אמציה מלת אז מציין שהיה אז סבה לזה, ובדברי הימים מבואר שבעת הלך על אדום שכר מאה אלף מבני אפרים לעזרו, וע''פ העדת הנביא שלחם לביתם, ובקצפם על זה פשטו בערי יהודה ויכו ג' אלפים ויבוזו בזה רבה, ולכן רצה ללחום את יואש להנקם על מה שעשו בו עמו הרג רב, וגם היה אז סבה השגחיית שהכשילו ה' בזה כי בבואו משעיר הביא אתו אלהי שעיר ויעמידם לו לאלהים, וכמ''ש לו הנביא ידעתי כי יעץ אלהים להשחיתך, והשיאו להלחם עם יואש כדי שיפול בידו :
9
וַיִּשְׁלַ֞ח יְהוֹאָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֮ לֵאמֹר֒ הַח֜וֹחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֗וֹן שָׁ֠לַח אֶל־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּלְּבָנוֹן֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָֽה־אֶת־בִּתְּךָ֥ לִבְנִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וַֽתַּעֲבֹ֞ר חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וַתִּרְמֹ֖ס אֶת־הַחֽוֹחַ:
Joas, roi d’Israël, adressa à son tour ce message à Amacia, roi de Juda : "Le buisson sur le Liban fit dire au cèdre dix Liban : Accorde ta fille comme épouse à mon fils. Mais une bête sauvage du Liban vint à passer et écrasa le buisson.
Rachi (non traduit)
הַחוֹחַ אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן. שְׁכֶם בֶּן חֲמוֹר:
שָׁלַח אֶל הָאֶרֶז. יַעֲקֹב:
וַתַּעֲבֹר חַיַּת הַשָּׂדֶה. בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל הַחֲלָלִים, אַף כָּאן אַתָּה בָּא לְהִתְמַשֵּׁל אֵלַי; וּמְשַׁל בִּזָּיוֹן הוּא, שֶׁדִּימָּהוּ לְחוֹחַ, וְאֶת עַצְמוֹ לְאֶרֶז:
וַתַּעֲבֹר חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן וַתִּרְמֹס וגו'. לְפִי שֶׁנִּתְגָּאֵיתָ, אַף אַתָּה יִרְמְסוּךָ גְּדוּדֵי חַיְּילוֹתַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח יְהוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְוַת אֲמַצְיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר חוֹחָא דִי בְלִבְנָן שְׁלַח לְאַרְזָא דִי בְלִבְנָן לְמֵימָר הַב יַת בְּרַתָךְ לִבְרִי לְאִתּוּ וַעֲבָרַת חֵיוַת בְּרָא דִי בְלִבְנָן וְדָשַׁת יַת חוֹחָא:
M. David (non traduit)
החוח. המשיל את אמציה לחוח, ואת עצמו לארז, וכאילו אמר אף אם דברת לשלום, לכלימה יחשב לי להתחבר עמך, ומכל שכן לרדת עמך למלחמה : ותרמוס. על אשר נשאו לבו לדבר כזאת, ורמז לו שאנשיו ירמסו אותו :
M. Tsion (non traduit)
החוח. מין קוץ : ותרמוס. מלשון רמיסה ודריכה :
Ralbag (non traduit)
החוח אשר בלבנון. קרא עצמו ארז וקרא מלך יהוד' חוח על צד הבוז ואמר ממשל שאפילו שאל ממנו להתחבר עמו כדי שיהיה שלום ביניהם אעפ''כ יהיה דבר זה נבזה בעיניו נמאס ומהפלג' הבוז תעבור חית השדה אשר בלבנון ותרמוס את החוח כל שכן כשירצ' להלחם עמו והנה היה מבזה אותו כל כך מפני היותו מזרע אחזיהו אשר הי' מבית אחאב שהרגוהו אבותיו והרגו כל בית אחאב ולזאת הסבה תמצא בזה המקום כשנצחהו יואש שיחס אותו אל אחזיה וזהו אמרו את אמציהו מלך יהודה בן יהואש בן אחזיהו תפש יהואש מלך ישראל עם שזה היתה סבת נצחו אותו כי הוא הלך בדרך אחזיהו וגם יואש אביו אחרי מות יהוידע וכבר ספר בד''ה כי אמציה הביא אלהי בני שעיר ולפניהם ישתחוה ובסבת זה החטא נפל ביד יואש הוא ויהוד' עמו :
Malbim (non traduit)
החוח משל זה היה רגיל בין בני ישראל על ענין שכם בן חמור שרצה להתחתן עם יעקב, והשבטים שנמשלו לחיות רמסוהו, וכמ''ש במדרש הזכירו משל הזה המורגל, שכמו ששכם גרם רעה לעצמו ולכל עמו, כן יגרום רע לעצמו ולבני יהודה :
10
הַכֵּ֤ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־אֱד֔וֹם וּֽנְשָׂאֲךָ֖ לִבֶּ֑ךָ הִכָּבֵד֙ וְשֵׁ֣ב בְּבֵיתֶ֔ךָ וְלָ֤מָּה תִתְגָּרֶה֙ בְּרָעָ֔ה וְנָ֣פַלְתָּ֔ה אַתָּ֖ה וִיהוּדָ֥ה עִמָּֽךְ:
A la vérité, tu as battu Edom et ton cœur s’est gonflé. Garde ton honneur et reste à la maison. Pourquoi courir au-devant d’un désastre et t’exposer à tomber, toi et Juda avec toi ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
מִימְחָא מְחֵיתָא יַת אֱנַשׁ אֱדוֹם וְרָאֵים עֲלָךְ לִבָּךְ אִתְיְקַר וְתִיב בְּבֵיתָךְ וּלְמָא אַתְּ מִתְגָרֵי בְּבִישְׁתָא וְתִתְקְטֵיל אַתְּ וּדְבֵית יְהוּדָה עִמָךְ:
M. David (non traduit)
הכה. בעבור שהכית את אדום נתגאה לבך : הכבד ושב בביתך. רצה לומר : אם תשב בביתך ותחדל מלהלחם בי, אז תשאר בכבודך שקנית בנצחון אדום : ולמה תתגרה ברעה. למה תתגרה עמדי בעבור הביא עליך הרעה, ותפול אתה ועמך :
M. Tsion (non traduit)
ונשאך לבך. ענין התרוממות וגאוה : תתגרה. ענין התחלת הריב :
Ralbag (non traduit)
הכבד ושב בביתך. הוא מענין הכבו' וכאילו יאמר שכבודו יהיה שישב בביתו כי ישיגהו קלון מזאת המלחמה :
11
וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ וַיַּ֨עַל יְהוֹאָ֤שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בְּבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה:
Mais Amacia ne voulut rien entendre. Alors Joas, roi d’Israël, monta, et ils en vinrent aux mains, lui et Amacia, roi de Juda, à Beth-Chémech, sur le territoire de Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא קַבֵּל אֲמַצְיָהוּ וּסְלֵיק יְהוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וְאַקְבִּילוּ אַפֵּיהוֹן בִּקְרָבָא הוּא וַאֲמַצְיָהוּ מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בְבֵית שֶׁמֶשׁ דִי לְשִׁבְטָא דִיהוּדָה:
Ralbag (non traduit)
בבית שמש אשר ליהודה. הנה מרוב בטחון יואש לנצח מלך יהודה הלך אליו להלחם בארצו ולזה ספר כי בבית שמש אשר ליהודה היתה המלחמה :
12
וַיִּנָּ֥גֶף יְהוּדָ֖ה לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֖סוּ אִ֥ישׁ (לאהלו) לְאֹהָלָֽיו:
Juda essuya une défaite devant Israël, et ils s’enfuirent tous dans leurs tentes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְבָּרוּ אֱנַשׁ יְהוּדָה קֳדָם יִשְׂרָאֵל וְאַפִּיכוּ גְבַר לְקִירְווֹהִי:
13
וְאֵת֩ אֲמַצְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה בֶּן־יְהוֹאָ֣שׁ בֶּן־אֲחַזְיָ֗הוּ תָּפַ֛שׂ יְהוֹאָ֥שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ (ויבאו) וַיָּבֹא֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּפְרֹץ֩ בְּחוֹמַ֨ת יְרוּשָׁלִַ֜ם בְּשַׁ֤עַר אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־שַׁ֣עַר הַפִּנָּ֔ה אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אַמָּֽה:
Quant à Amacia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia, Joas, roi d’Israël, le fit prisonnier à Beth-Chémech ; ensuite, il se rendit à Jérusalem, dont il abattit le rempart, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle, sur une longueur de quatre cents coudées.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בַר יְהוֹאָשׁ בַּר אֲחַזְיָה אֲחַד יְהוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל בְּבֵית שֶׁמֶשׁ וַאֲתוֹ לִירוּשְׁלֵם וּפָרַץ בְּשׁוּרָא דִירוּשְׁלֵם בִּתְרַע שִׁבְטָא דְאֶפְרַיִם עַד תְּרַע זִוְיָתָא אַרְבַּע מְאָה אַמִין:
M. David (non traduit)
בשער אפרים. כן היה שם השער, ומשם התחיל לפרוץ, ופרץ עד השער העומד בפנת העיר, והיה הפרצה באורך ת' אמה :
Ralbag (non traduit)
בשער אפרים עד שער הפנה. ידמה שהיה שם שער היה נכנס בו שבט אפרים בבאם לירושלם ושער הפנה היה שער אשר הוא סמוך לבית ה' והוא נקרא שער הפנה כי הוא היה פנה והיסוד לקדוש' ישראל :
Malbim (non traduit)
ויפרוץ בחומת ירושלים פי' מהרי''א שלא היה זה כדי להשחית חומת ירושלים כי אם להתכבד, שכן היה מנהג הקסרים ברומי ועד היום הוא מנהג מלכים הגדולים שכאשר ילכו למלחמה ויקנו בה תשועה גדולה ונצחון עצום, כאשר יכנסו לעיר לא יכנסו בפתח העיר אבל יהרסו חלק מהחומה כדי שיכנסו באותה פרצה להעיד שפרצו פרץ גדול באויביהם, וכן עשה יואש לפרסם נצחונו :
14
וְלָקַ֣ח אֶת־כָּל־הַזָּהָב־וְ֠הַכֶּסֶף וְאֵ֨ת כָּל־הַכֵּלִ֜ים הַנִּמְצְאִ֣ים בֵּית־יְהוָ֗ה וּבְאֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֵ֖ת בְּנֵ֣י הַתַּֽעֲרֻב֑וֹת וַיָּ֖שָׁב שֹׁמְרֽוֹנָה:
Il enleva tout l’or et l’argent, et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu et dans les trésors du palais royal ainsi que les otages, et s’en retourna à Samarie.
Rachi (non traduit)
וְאֵת בְּנֵי הַתַּעֲרֻבוֹת. בְּנֵי הַשָּׂרִים, שֶׁהָיוּ נְתוּנִים בְּבֵית הַמֶּלֶךְ לְעֵרָבוֹן, שֶׁלֹּא יִמְרְדוּ אֲבוֹתָם בּוֹ וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן בְּנֵי רַבְרְבַיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיב יַת כָּל דַהֲבָא וְכַסְפָּא וְיַת כָּל מְנַיָא דְאִשְׁתְּכָחוּ בֵית מַקְדָשָׁא דַייָ וּבְגִנְזֵי בֵית מַלְכָּא וְיַת בְּנֵי רַבְרְבַיָא וְתַב לְשֹׁמְרוֹן:
M. David (non traduit)
בני התערובות. בני השרים, שהם ביד המלך לערבון, שלא ימרדו בו אבותיהם :
M. Tsion (non traduit)
התערובות. מלשון ערבון ומשכון :
Ralbag (non traduit)
ואת בני התערובו'. הם בני השרים שהם לערבו' למלך שלא ימרדו בו אבותיה' והנה זכר כי חיה אמצי' אחרי יואש ט''ו שנה כאילו זכר להעיר כי מפני שנתגאה כל כך יואש ואמר לאמציה ונפלת אתה ויהוד' עמך הנה הוא מת קודם אמציה חמש עשר' שנה והנה היה כן כי כבר מלך יואש קודם אמציה שתי שנים וי''ד שנה מלך בימיו ונשארו לאמציה ט''ו שנה :
15
וְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י יְהוֹאָ֜שׁ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחַ֔ם עִ֖ם אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Quant au surplus des faits accomplis par Joas, ses exploits et ses luttes avec Amacia, roi de Juda, ils sont consignés dans le livre des annales des rois d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי יְהוֹאָשׁ דִי עֲבַד וּגְבוּרְתֵּיהּ וּדְאַגִיחַ עִם אֲמַצְיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
Malbim (non traduit)
ויתר דברי יהואש כבר נזכר למעלה וכבר פירשתי ששם אמר זה לרמז על מעשיו המוסריים, ופה על מעשי תקפו וגבורתו, וכן י''ל כי יהואש מת בסבת המעשה הזה קודם זמנו, אם מפני שהתגאה בנצחונו, אם מפני שהיה בדעתו להשחית זרע בית דוד, והראה ה' כי חי המנוצח ט''ו שנה אחרי מות המנצח, וכן היה באביה וירבעם לחד מ''ד שאביה מת קודם זמנו :
16
וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהוֹאָשׁ֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן עִ֖ם מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ יָרָבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Joas s’endormit avec ses aïeux et fut enterré à Samarie à côté des rois d’Israël. Jéroboam, son fils, lui succéda dans la royauté.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁכִיב יְהוֹאָשׁ עִם אֲבָהָתוֹהִי וְאִתְקְבַר בְּשֹׁמְרוֹן עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמְלַךְ יְרָבְעָם בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
17
וַיְחִ֨י אֲמַצְיָ֤הוּ בֶן־יוֹאָשׁ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה אַֽחֲרֵ֣י מ֔וֹת יְהוֹאָ֥שׁ בֶּן־יְהֽוֹאָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה:
Après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël, Amacia, fils de Joas, roi de Juda, régna encore quinze ans.
Rachi (non traduit)
וַיְחִי אֲמַצְיָהוּ וגו'. כָּל חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ עוּזִּיָּהוּ בְּנוֹ בְּחַיָּיו, שֶׁכֵּן כָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (שָׁם פָּסוּק כז) וּמֵעֵת אֲשֶׁר סָר אֲמַצְיָהוּ מֵאַחַר ה':
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲיָא אֲמַצְיָהוּ בַר יוֹאָשׁ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בָּתַר דְמִית יְהוֹאָשׁ בַּר יְהוֹאָחָז מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל חֲמֵשׁ עַסְרֵי שְׁנִין:
M. David (non traduit)
חמש עשרה שנה. כי אמציה מלך בב' ליואש, ויואש מלך ט''ז שנה, מלבד שתי השנים שמלך בחיי אביו, וכלו אם כן בט''ו לאמציה, ואמציה הלא מלך כ''ט שנה, אם כן עם השנה שמת בו יואש, חי אחריו אמציה ט''ו שנה :
18
וְיֶ֖תֶר דִּבְרֵ֣י אֲמַצְיָ֑הוּ הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
Le reste des actes d’Amacia se trouve consigné dans le livre des annales des rois de Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי אֲמַצְיָה הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה:
19
וַיִּקְשְׁר֨וּ עָלָ֥יו קֶ֛שֶׁר בִּירוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֣נָס לָכִ֑ישָׁה וַיִּשְׁלְח֤וּ אַֽחֲרָיו֙ לָכִ֔ישָׁה וַיְמִתֻ֖הוּ שָֽׁם:
On forma un complot contre lui à Jérusalem ; il se réfugia à Lakhich. On envoya des gens à sa poursuite dans cette ville, et ils l’y mirent à mort.
Rachi (non traduit)
וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו וגו'. מִשֶּׁשָּׁמְעוּ מַה שֶׁאָמַר הַנָּבִיא, כִּי יָעַץ ה' לְהַשְׁחִיתֶךָ:
וַיָּנָס לָכִישָׁה. שָׁם הָיָה כָּל חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְרָדוּ עֲלוֹהִי מֵירְדָא בִּירוּשְׁלֵם וְאַפֵיךְ לְלָכִישׁ וּשְׁלָחוּ בַּתְרוֹהִי לְלָכִישׁ וְקַטְלוֹהִי תַּמָן:
M. David (non traduit)
בירושלם. כי אף שתפסו יהואש, מכל מקום החזירו למלכותו :
Malbim (non traduit)
ויקשרו מבואר בדברי הימים שמעת שסר אמציה מאחרי ה' קשרו עליו קשר בירושלים, כי בירושלים היו כהני ה' ועבדיו תלמידי יהוידע, ובלכיש מצא עוזרים שחזקו ידיו כל שנים הללו, ומ''ש ויקחו כל עם הארץ זה היה בחיי אמציה וכמו שיתבאר אחר זה שזה היה שלש שנים אחר מלחמת יואש ואמציה, ואפשר שאז נס לכישה, ומלך הוא בלכיש ועוזיה מלך בירושלים, ואחר י''ב שנה גברו הקושרים וישלחו אחריו לכישה וימיתהו שם, והיה הקשר תחלה בהצנע והתחיל מעת סר מאחרי ה' שהוא בשובו ממלחמת אדום, ויוכל להיות שהקושרים בעצמם יעצוהו עצה הרעה הזאת להלחם עם יואש כדי שיפול בידו, ואחרי שנפל בידי יואש מלך עדיין ג' שנים בירושלים נפרץ הקשר וינס לכישה, וישב שם י''ב שנים עד שהמיתוהו :
20
וַיִּשְׂא֥וּ אֹת֖וֹ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַיִּקָּבֵ֧ר בִּירוּשָׁלִַ֛ם עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד:
Puis on le transporta à dos de cheval, et il fut enseveli à Jérusalem, avec ses aïeux, dans la Cité de David.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְטַלוּ יָתֵיהּ עַל סוּסְוָתָא וְאִתְקְבַר בִּירוּשְׁלֵם עִם אֲבָהָתוֹהִי בְּקַרְתָּא דְדָוִד:
21
וַיִּקְח֞וּ כָּל־עַ֤ם יְהוּדָה֙ אֶת־עֲזַרְיָ֔ה וְה֕וּא בֶּן־שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיַּמְלִ֣כוּ אֹת֔וֹ תַּ֖חַת אָבִ֥יו אֲמַצְיָֽהוּ:
Tout le peuple de Juda prit Azaria, alors âgé de seize ans, et le proclama roi à la place de son père Amacia.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדַבָּרוּ כָּל עַמָא דִיהוּדָה יַת עֲזַרְיָה וְהוּא בַּר שִׁית עַסְרֵי שְׁנִין וְאַמְלִיכוּ יָתֵיהּ תְּחוֹת אֲבוּהִי אֲמַצְיָהוּ:
22
ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵילַ֔ת וַיְשִׁבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו: (פ)
Il rebâtit Elat et la restitua à Juda, après que le roi se fut endormi avec ses aïeux.
Rachi (non traduit)
אַחֲרֵי שְׁכַב הַמֶּלֶךְ עִם אֲבֹתָיו. אַחֲרֵי מוֹת אֲמַצְיָה אָבִיו, מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁמָּלַךְ עוּזִּיָּה בִּימֵי אָבִיו, וּמִכָּל מָקוֹם לֹא נִתְּנָה אֵילַת בְּיָדוֹ עַד לְאַחַר מוֹת אָבִיו, שֶׁאִם לֹא מֶלֶךְ בְּחַיֵּי אָבִיו לָמָּה לוֹ לוֹמַר אַחֲרֵי שְׁכַב הַמֶּלֶךְ עִם אֲבוֹתָיו, וּכְשֶׁאַתָּה מוֹנֶה יְמֵי הַבַּיִת עַל פִּי שְׁנוֹת הַמְּלָכִים, אִם אֵינְךָ מְחַסֵּר ט''ו שָׁנִים הַלָּלוּ שֶׁנִּמְנֵיתָ לַאֲמַצְיָה וּלְעוּזִּיָּהוּ, תִּמְצָא שֶׁעָמַד אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הוּא בְנָא יַת אֵילַת וַאֲתִיבָהּ לְבֵית יְהוּדָה בָּתַר דִשְׁכִיב מַלְכָּא עִם אֲבָהָתוֹהִי:
M. David (non traduit)
הוא בנה את אילת וישבה ליהודה. יתכן שהיתה פעם אחת משל יהודה, ובני אדום לקחו מהם, וכאשר הכה אמציה את אדום לקחה מידם, ועזריה בנה את חומתה להיות עיר מבצר, ובזה השיבה ליהודה, כי בעודה פרוצה אין להתחזק בה ולהחזיק בשלהם : אחרי שכב המלך. על אמציה יאמר, כי אף שהוא לכדה, עדיין לא הוחזר לידם להחזיק בה עד כי מת, ובא עזריה ועשאה עיר מבצר :
Malbim (non traduit)
הוא בנה אילת, היה מאדום כמ''ש מאילת ומעציון גבר וכן אמר בדברי הימים אז הלך שלמה לעציון גבר ואל אילת על שפת הים בארץ אדום, והיתה לדוד ושלמה שמשלו באדום, ובימי יהורם בן יהושפט פשע אדום ואמציה לקחה מידם והרסה, ועוזיה בנו בנה אותה וישיבה ליהודה כי עד עתה היתה חרבה ולא היתה לא לאדום ולא ליהודה ואחרי מות אמציה בנה אותה :
23
בִּשְׁנַת֙ חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַאֲמַצְיָ֥הוּ בֶן־יוֹאָ֖שׁ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ יָרָבְעָ֨ם בֶּן־יוֹאָ֤שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת שָׁנָֽה:
La quinzième année d’Amacia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, devint roi d’Israël à Samarie, où il régna quarante et un ans.
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ עַסְרֵי שְׁנִין לַאֲמַצְיָה בַּר יוֹאָשׁ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה מְלַךְ יְרָבְעָם בַּר יוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן אַרְבְּעִין וַחֲדָא שְׁנִין:
M. David (non traduit)
בשנת חמש עשרה. כי אמציה מלך בשתים ליואש, וימי מלכות יואש ט''ז שנים, וכלו אם כן בט''ו לאמציה, ואז מלך ירבעם ארבעים וגו', ומקוטעות היו :
Ralbag (non traduit)
בשנת חמש עשרה שנה לאמציהו. זה מבואר כי כבר מלך י''ד שנה כשמת יואש מלך ישראל :
24
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לֹ֣א סָ֗ר מִכָּל־חַטֹּאות֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, et n’évita aucun des pêchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait égaré Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ לָא סְטָא מִכָּל חוֹבֵי יָרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵב יַת יִשְׂרָאֵל:
25
ה֗וּא הֵשִׁיב֙ אֶת־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד־יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה כִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד־עַבְדּ֞וֹ יוֹנָ֤ה בֶן־אֲמִתַּי֙ הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁ֖ר מִגַּ֥ת הַחֵֽפֶר:
Il rétablit la frontière d’Israël depuis les environs de Hamat jusqu’à la mer de la Plaine, accomplissant la parole de l’Éternel, Dieu d’Israël, énoncée par l’organe de son serviteur Jonas, fils d’Amittaï, le prophète originaire de Gath-Hahêfer.
Rachi (non traduit)
הוּא הֵשִׁיב. מִיָּד מַלְכֵי אֲרָם:
יוֹנָה בֶן אֲמִתַּי. הוּא שֶׁמָּשַׁח אֶת יֵהוּא, שֶׁאָמַר לוֹ בְּנֵי רִבֵּעִים יֵשְׁבוּ לָךְ; אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ (יְבָמוֹת צא א) דִּקְדְּקוּ, (יוֹנָה ג א) וַיְהִי דְּבַר ה' אֶל יוֹנָה שֵׁנִית, וְלֹא שְׁלִישִׁית, לְפִי שֶׁתָּבַע כְּבוֹד הַבֵּן, וְלֹא תָּבַע כְּבוֹד הָאָב, וְהוּקְשָׁה לָהֶם זֶה הַמִּקְרָא, וּתֵרְצוּהוּ, כִּדְבַר ה' אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד יוֹנָה לְנִינְוֵה, וְנֶהֶפְכָה גְּזֵרַת רָעָה לְטוֹבָה, כָּךְ נֶהְפַּךְ לְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי יָרָבְעָם בֶּן יוֹאָשׁ, מֵרָעָה שֶׁהָיוּ בָּהּ, אֲשֶׁר אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וַיְשִׂימֵם כֶּעָפָר לָדוּשׁ, וְעַכְשָׁיו נֶהְפַּךְ לָהֶם לְטוֹבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
הוּא אָתִיב יַת תְּחוּם יִשְׂרָאֵל מִמַעֲלָנָא דַחֲמָת עַד יַמָא דְמֵישְׁרָא כְּמָא דְמַלֵיל יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִי מַלֵיל בְּיַד עַבְדֵיהּ יוֹנָה בַּר אֲמִתַּי נְבִיָא דִי מִגַת חֵפֶר:
M. David (non traduit)
הוא השיב. כי בימי אבותיו המלכים, לקחו מלכי עובדי גלולים את הגבול ההוא מישראל, וחזר הוא והשיב להם : מלבוא חמת. מן המקום שבאים בה לחמת : עד ים הערבה. רצה לומר : כלפי ים הערבה, והוא ים המלח : ביד עבדו יונה וגו'. הנבואה ההיא לא הוזכרה במקרא, ורבותינו ז''ל אמרו (יבמות צא א) : כמו שעל ידי יונה נהפך לנינוה מרעה לטובה, כך נהפך לישראל בימי ירבעם :
Malbim (non traduit)
השאלות: אחר שעשה הרע למה הושיעם ה' להגדיל גבול ארצם והיה די מה שכבר גבר אביו, ונצח את ארם ?, ומז''ש ולא דבר ה' למחות וכו', הלא זה לא יחייב להגדיל גבול ארצם? :
הוא השיב כי יואש השיב רק מה שלקחו מלכי ארם וירבעם בנו השיב הכל, ומ''ש כדבר ה' כפי פשוטו התנבא יונה על תשועה זאת, ולדעת חכמינו זכרונם לברכה דימה הדבר לגזרה שנגזרה על ידי יונה ונהפכה לטובה וכן הפך לטובה מה שגזר כליה על ישראל :
26
כִּי־רָאָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־עֳנִ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֹרֶ֣ה מְאֹ֑ד וְאֶ֤פֶס עָצוּר֙ וְאֶ֣פֶס עָז֔וּב וְאֵ֥ין עֹזֵ֖ר לְיִשְׂרָאֵֽל:
L’Éternel avait, en effet, vu la misère extrêmement cruelle d’Israël, son manque de ressources, grandes ou petites, sans personne pour lui prêter assistance.
Rachi (non traduit)
מֹרֶה מְאֹד. מֵיצֵר מְאֹד, קונטריאי''ש בלע''ז. כְּמוֹ (יְהוֹשֻׁעַ א יח) אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ ; (דְּבָרִים ט כד) מַמְרִים הֱיִיתֶם ; (בְּרֵאשִׁית כו לד) וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ וְיֵשׁ פּוֹתְרִים מוֹרֶה מְאֹד, יָרוּד מְאֹד, לְשׁוֹן (שְׁמוֹת טו א) יָרָה בַיָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי גְלֵי קֳדָם יְיָ שִׁעְבּוּדָא דְיִשְׂרָאֵל תַּקִיף לַחֲדָא וְאִינוּן מְטַלְטְלִין וּשְׁבִיקִין וְלֵית דְסְעֵיד לְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
כי ראה וגו'. לא בזכותם, רק כי ראה ענים, המשתנה ומתחלף מרעה אל רעה, ונכמרו רחמיו : ואפס עצור. לא נשאר בידם העושר הכנוס בבית, ולא המקנה העזוב על פני השדה :
M. Tsion (non traduit)
מורה. מלשון תמורה וחלוף : ואפס. הוא כענין לא :
Ralbag (non traduit)
כי ראה את עני ישראל מורה מאד. ר''ל אע''פ שהי' מורה מאד את פי השם ית' במה שעזבו את בריתו : ואפס עצור ואפס עזוב בישראל. ר''ל שסרו קניניהם העצורים בבית והעזובים בשדה :
Malbim (non traduit)
כי ראה רצה לומר שלא היה זה על ידי שעשו תשובה רק שראה ה' שעל ידי ענים הם ממרים מאד, וכמתיאשים מכל תקוה מפליגים ברשעתם, וכיון שאינו מועיל בדרך העונשים וגם ראה שאם יניחם כך יאבדו כי אפס עצור וכו' :
27
וְלֹא־דִבֶּ֣ר יְהוָ֔ה לִמְחוֹת֙ אֶת־שֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וַיּ֣וֹשִׁיעֵ֔ם בְּיַ֖ד יָרָבְעָ֥ם בֶּן־יוֹאָֽשׁ:
Ne voulant pas effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, l’Éternel leur porta secours par la main de Jéroboam, fils de Joas.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא הֲוָה רַעֲוָא קֳדָם יְיָ לְמִימְחֵי יַת שְׁמָא דְיִשְׂרָאֵל מִתְּחוֹת שְׁמַיָא וּפָרְקִינוּן עַל יְדֵי יָרָבְעָם בַּר יוֹאָשׁ:
M. David (non traduit)
ולא דבר. רצה לומר : וה' לא רצה למחות את שמם, ולזה הושיעם ביד ירבעם :
M. Tsion (non traduit)
למחות. מלשון מחיה ומחיקה :
Malbim (non traduit)
ולא דבר רצה לומר ולא היה אז רצון ה' לכלותם כי עדן לא נגזרה הגזרה בעת ההיא לכן הושיעם ביד ירבעם :
28
וְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י יָרָבְעָ֜ם וְכָל־אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ וּגְבוּרָת֣וֹ אֲשֶׁר־נִלְחָ֔ם וַאֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֜יב אֶת־דַּמֶּ֧שֶׂק וְאֶת־חֲמָ֛ת לִיהוּדָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Le reste des actes de Jéroboam, tous les faits accomplis par lui, les victoires qu’il remporta et qui lui permirent de restituer à Israël Damas et Hamat, jadis possessions de Juda, tout cela est consigné dans le livre des annales des rois d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאַר פִּתְגְמֵי יָרָבְעָם וְכָל דַעֲבַד וּגְבוּרְתֵיהּ דְאַגִיחַ וּדְאָתִיב יַת דַמֶשֶׂק וְיַת חֲמָת לִדְבֵית יְהוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ואשר השיב. כי מלכי יהודה כבשו מאז חמת ודמשק, וחזר ארם ולקחום מידם, ועתה השיבם הוא ליהודה : בישראל. רצה לומר : בכח גבורי ישראל אנשי בני עמו, ולא בכח אנשי יהודה :
Malbim (non traduit)
השאלות: מ''ש ליהודה בישראל אין לו פירוש? :
ואשר השיב מעת שגבר יואש על אמציה נכבשה שבט יהודה תחת מלכי ישראל, הן בימי אמציה שקשרו עבדים על אדוניהם, וגם אחרי מותו שמלך עוזיה לא התגבר לפרוק עול ירבעם עד כ''ז למלכות ירבעם כמו שיתבאר בס' שאחר זה, ולכן כשכבש את ארם השיב את חמת ודמשק שיהיה שייך ליהודה (כי כן היתה תחת רשותם בימי דוד כמ''ש ותהי ארם עבדים לדוד) והיתה יהודה ודמשק וחמת שתחת ממשלתה, כבושים לישראל, וזה שכתוב ליהודה וישראל כי יהודה היתה כאפרכיא נתונה עם מלכה תחת ממשלת ישראל :
29
וַיִּשְׁכַּ֤ב יָֽרָבְעָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו עִ֖ם מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ זְכַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Jéroboam s’endormit avec ses aïeux, les rois d’Israël, et son fils Zacharie lui succéda sur le trône.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁכִיב יָרָבְעָם עִם אֲבָהָתוֹהִי עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמְלַךְ זְכַרְיָה בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source