Chap. 3
1
ה֖וֹי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֙רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף:
Malheur à toi, ville de sang, qui n’es que mensonge, qui es remplie de violence et ne cesses de faire des victimes !
Rachi (non traduit)
פֶּרֶק. גָּזֵל שֶׁמְּפָרְקוֹ מִיָּד בְּעָלָיו:
לֹא יָמִישׁ טָרֶף. מִתּוֹכָהּ תָּמִיד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי קַרְתָּא אַשְׁדַת דַם כּוּלָהּ כַּדְבִין בִּזָא מִלַיָא לָא פָסִיק קְטוֹל:
M. David (non traduit)
הוי עיר דמים. אוי לך את נינוה עיר שופכת דמים כלה עדת שקר ומלאה שבר לשבר את הבריות ולא תסור מפיה את הטרף בי תתמיד להרוג ולאבד את העכו''ם :
M. Tsion (non traduit)
הוי. כמו אוי : כחש. שקר : פרק. ענין השבר כמו ופרסיהן יפרק (זכריה י''א) : ימיש. ענין הסרה כמו לא ימיש עמוד הענן (שמות י''ג) :
2
ק֣וֹל שׁ֔וֹט וְק֖וֹל רַ֣עַשׁ אוֹפָ֑ן וְס֣וּס דֹּהֵ֔ר וּמֶרְכָּבָ֖ה מְרַקֵּדָֽה:
On entend le fouet qui claque, les roues qui tournent avec fracas, les chevaux qui galopent, et les chars qui bondissent.
Rachi (non traduit)
קוֹל שׁוֹט. לְהַכּוֹת סוּסִים הָיָה נִשְׁמַע בָּהּ תָּמִיד:
וְקוֹל רַעַשׁ. אוֹפַנֵּי מַרְכְּבוֹת:
וְסוּס דֹּהֵר. דּוֹלֵג וּמְקַפֵּץ וְכֵן מִדַּהֲרוֹת דַּהֲרוֹת אַבִּירָיו (שׁוֹפְטִים ה):
Targ. Yonathan (non traduit)
קַל נִקוּשׁ מְחָא וְקַל זִיוּעַ גַלְגְלִין וְסוּסְוָן מְפַנְכִין וּרְתִיכִין מְקַפְּצָן:
M. David (non traduit)
קול שוט. היו משמיעים קול שוט להכות הסוסים : וקול רעש. אופני המרכבות להבהיל את האנשים : וסוס דוהר. הסוס שמשך את המרכבה היה מדלג וקופץ והמרכבה היתה מרקדת לרוב מרוצתה לאיים על הרואים :
M. Tsion (non traduit)
שוט. שבט ושרביט כמו שוט לסוס (משלי כ''ו) : אופן. גלגל המרכבה : דוהר. כן יקרא דליגת וקפיצת הסוס כמו מדהרות דהרות אביריו (שופטים ה') : מרקדה. מלשון רקוד וקפיצה :
3
פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֙רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית וְרֹ֥ב חָלָ֖ל וְכֹ֣בֶד פָּ֑גֶר וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַגְּוִיָּ֔ה (יכשלו) וְכָשְׁל֖וּ בִּגְוִיָּתָֽם:
Les cavaliers s’élancent, les épées flamboient, les lances étincellent : une multitude de tués ! Un monceau de cadavres ! Des morts à perte de vue ! On bute contre leurs corps !
Rachi (non traduit)
וְלַהַב חֶרֶב. רולימל''א בלע''ז כִּי סַכִּין וְחֶרֶב קָרוּי לַהַב כְּמוֹ (שָׁם ד) וַיָּבֹא הַנִּצָּב אַחַר הַלַּהַב:
וּבְרַק חֲנִית. חֲנִית מְרוּטָה וּמַבְרֶקֶת אוֹר יוֹצֵא מִמֶּנָּה פלנדו''ר בלע''ז:
וְכֹבֶד פָּגֶר. הָיוּ מְרֻבִּים פְּגָרִים וְלֹא הָיָה חֶשְׁבּוֹן לִגְּוִיוֹת נְבִילוֹתֶיהָ הַמּוּשְׁלָכוֹת בָּהּ עַד שֶׁהָיוּ הָעוֹבְרִים נִכְשָׁלִים בִּגְּוִיוֹת הַפְּגָרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
פָּרַשׁ מַסִיק וּלְהוֹב וְצַלְהוּב סַיְפִין וְצִחְצוּחַ מוּרְנִין וּסְגִי קְטִילִין וַהֲמוֹן פִּגְרִין לֵית סוֹף לִקְטִילַיָא יִתְקְלוּן בִּקְטִילֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
פרש מעלה. הפרש היה מעלה עצמו כלפי מעל' בדליגת הסוס ובידו להב חרב וברק חנית והוא עושה חללים רבים ופגרים הרבה : ואין קצה לגויה. לא היה סוף אל גוית ההרוגים המושלכים בארץ עד שבני אדם נכשלו בגוית ההרוגים כי לא מצאו מקום פנוי ללכת :
M. Tsion (non traduit)
פרש. כן יקרא הרגיל לרכוב על הסוס : ולהב. כן יקרא ברזל החרב כי כשהיא מלוטשת מברקת כלהב אש וכן ולהב חניתו (ש''א י''ז) : וברק. כן יקרא ברול החנית כי הוא מבריק כברק כאשר ילטשו וכן ברק חרבי (דברים ל''ב) : וכובד. ענין רבוי כמו בעם כבד (במדבר כ') : פגר. כן יקרא גוף ההרוג : לגויה. לגוף כמו גוית שאול (ש''א ל''א) :
4
מֵרֹב֙ זְנוּנֵ֣י זוֹנָ֔ה ט֥וֹבַת חֵ֖ן בַּעֲלַ֣ת כְּשָׁפִ֑ים הַמֹּכֶ֤רֶת גּוֹיִם֙ בִּזְנוּנֶ֔יהָ וּמִשְׁפָּח֖וֹת בִּכְשָׁפֶֽיהָ:
Voilà le fruit des nombreuses débauches de la courtisane, si séduisante de grâce, si experte en sorcelleries, qui perdait les peuples par ses débauches et les nations par ses magies !
Rachi (non traduit)
מֵרֹב זְנוּנֵי זוֹנָה. מֵרוֹב חֲנוּפּוֹת עִיר שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים לְפַתּוֹת לֵב מַלְכֵי הָאָרֶץ לְהִתְחַבֵּר עִמָּם וְסוֹף הָיוּ כּוֹבְשִׁים אוֹתָם תַּחְתֵּיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִסְגִיאוּת אִתְרְגוּשַׁת קַרְתָּא דְהִיא כְּטַעַיְתָא נַפְקַת בָּרָא שַׁפִּירַת רֵיווּ יָדְעָא חָרְשִׁין דִמְכָרָא עַמְמַיָא בְּטַעֲוָתָהָא וּמַלְכוּתָא בַּחֲרָשָׁהָא:
M. David (non traduit)
מרוב זנוני זונה. ר''ל כל ההרג הזה עשתה בעבור שהיה בה רוב הנהגות זנוני הזונה כשהיא טובת חן ובעלת כשפים אשר אז מוכרת עכו''ם לעצמה להיות כרוכים אחריה בעבור זנותה וכובשת משפחות עכו''ם עם כשפיה כי כן היה דרך אשור לפתות את העכו''ם בדברי חנוף להתחבר עמה וגלו להם מסתורם ואח''ז נלחמו בהם ויכלו להם והרבו להרוג ולאבד מבלי מצוא מנוס :
5
הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְגִלֵּיתִ֥י שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְהַרְאֵיתִ֤י גוֹיִם֙ מַעְרֵ֔ךְ וּמַמְלָכ֖וֹת קְלוֹנֵֽךְ:
Voici, je m’apprête contre toi, dit l’Éternel-Cebaot, je vais rabattre la traîne de ta robe sur ton visage, montrant ainsi ta nudité aux nations, ta honte aux royaumes.
Rachi (non traduit)
שׁוּלַיִךְ. הֵם שִׁפּוּלֵי בִּגְדֵי הָאִשָּׁה:
מַעְרֵךְ. גִּלּוּיֵךְ כְּמוֹ (מִיכָה א) עֶרְיָה בֹשֶׁת:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אֲנָא שָׁלֵחַ רוּגְזִי עֲלָךְ אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וַאֲגַלֵי בַּהֲתַת חוֹבָךְ עַל אַפָּךְ וְאַחֲזֵי עַמְמַיָא בַּהֲתָתִיךְ וּמַלְכְּוָתָא קְלָנִיךְ:
M. David (non traduit)
הנני אליך. הנה אני אלחם בך : וגליתי שוליך. לפי שהמשילה לזונה אמר לשון בזיון הזונה שמפשיטין חלוקה ומהפכין מלמטה למעלה דרך בזיון ומגלים שולי החלוק בהגבהתה כלפי מעלה על פניה : והראיתי. אראה את כל העכו''ם את גלויך ואת הממלכות את קלונך ובזיונך :
M. Tsion (non traduit)
וגליתי. מלשון גלוי : שוליך. הוא תחתית הבגד כמו על שולי המעיל (שמות כ''ה) : מערך. גלויך וכן עריה בושת (מיכה א') : קלונך. מלשון קלון ובזיון :
6
וְהִשְׁלַכְתִּ֥י עָלַ֛יִךְ שִׁקֻּצִ֖ים וְנִבַּלְתִּ֑יךְ וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּרֹֽאִי:
Et je jetterai sur toi des ordures, je te rendrai méprisable et te donnerai en spectacle.
Rachi (non traduit)
שִׁקֻּצִים. בְּגָדִים צוֹאִים הַמְנַוְּולִים אוֹתָךְ לְפִי הָעִנְיָן שֶׁדִּימָּה אוֹתָהּ לְזוֹנָה דִּבֶּר הַכָּתוּב:
כְּרֹאִי. כְּזֶבֶל לְשׁוֹן וְהֵסִיר אֶת מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ (וַיִּקְרָא א):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶרְמֵי עֲלָךְ שִׁקוּצִין וַאֲנַבְּלִינֵיךְ וַאֲשַׁוִינֵיךְ מְכַעֲרָא לְעֵינֵי כָל חָזָךְ:
M. David (non traduit)
והשלכתי. אשליך עליך דברים מאוסים ואגנה אותך ואשים אותך כדבר מטונף ומלוכלך ר''ל האויב הבא יהרוג בך ויוליכך בשבי בבזיון רב :
M. Tsion (non traduit)
שקוצים. מלשון שקץ ומאוס : ונבלתיך. ענין כיעור ומגונה כמו אגלה את נבלותה (הושע ב') : כראי. ענין טנוף ולכלוך וכן מוראה ונגאלה (צפניה ג') :
7
וְהָיָ֤ה כָל־רֹאַ֙יִךְ֙ יִדּ֣וֹד מִמֵּ֔ךְ וְאָמַר֙ שָׁדְּדָ֣ה נִֽינְוֵ֔ה מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑הּ מֵאַ֛יִן אֲבַקֵּ֥שׁ מְנַחֲמִ֖ים לָֽךְ:
Et il arrivera que quiconque te verra s’écartera de toi en disant : "Ninive est ruinée !" Qui te plaindra ? Où trouver des consolateurs pour toi ?
Rachi (non traduit)
יִדּוֹד מִמֵּךְ. יִתְרַחֵק מִמֵּךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כָּל דִי יַחֲזִינֵיךְ יִתְרְחַק מִנֵיךְ וְיֵימַר אִתְבְּזִיזַת נִינְוֵה מָן יִדְוֵי עֲלָךְ אֵיפֹא אַשְׁכַּח מְנַחֲמִין לָךְ:
M. David (non traduit)
כל רואיך. כל הרואים אותך בשפלותך ובזיונך ינוד להתרחק ממך כדרך שמתרחקי' מדבר מאוס : ואמר. הרואה בבזיונך יאמר הנה שדדה נינוה מי ינוד לה בראש כדרך המנחמים כאומר הלא אין לה אוהבים כי הרעה לכל העכו''ם : מאין. מאיזה מקום אבקש לך מנחמים והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
ידוד. מלשון נדידה : שדדה. ענין עושק : ינוד. מלשון נדידה והנעה : מאין. מאיזה מקום :
8
הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמ֔וֹן הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חוֹמָתָֽהּ:
Vaux-tu mieux que No-Ammon, qui trônait parmi les bras du Nil, entourée d’une ceinture d’eau et ayant une mer comme rempart, une mer pour mur de défense ?
Rachi (non traduit)
הֲתֵיטְבִי מִנֹּא אָמוֹן. וּמַה תִּבְטְחִי בְּעָשְׁרֵךְ וּבִגְבוּרָתֵךְ וְכִי גְּדוֹלָה אֶת מִנּוֹא הִיא אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא שֶׁל מִצְרַיִם אָמוֹן לְשׁוֹן פֵּדָגוֹג מִנּוֹא הַגְּדוֹלָה שֶׁהָיְתָה אוֹמֶנֶת מַלְכֵי מִצְרַיִם דִּמְרַבֵּי בֵּהּ מַלְכּוֹ:
אֲשֶׁר חֵיל יָם. אֲשֶׁר הָיָה הַיָּם לָהּ לְחֵיל וּלְחוֹמָה שׁוּרָא וּבַר שׁוּרָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אַתְּ טָבָא מֵאַלֶכְּסַנְדְרִיָא רַבְּתָא דְיָתְבָא בֵּינֵי נַהֲרְוָתָא מַיָא סְחוֹר סְחוֹר לָהּ דְשׁוּרָהּ יַמָא מִיַמָא שׁוּרָהָא:
M. David (non traduit)
התיטבי מנא אמון. וכי טובה אתה מנוא שהיא בת רבת עם כמ''ש את המון נוא (יחזקאל ל) : היושבה. אשר יושבת בין היאורים והמים סביב לה והיא לה לחוזק : אשר חיל ים וגו'. ר''ל הים לה לחיל וגם חומתה היא מן הים ר''ל הים לה לחוזק במקום חיל וחומה :
M. Tsion (non traduit)
התיטבי. מלשון טוב : מנוא. נוא היא אלכסנדריא כן ת''י : אמון. כמו המון והוא ענין עם רב וכן ואת יתר האמון (ירמיה כ''ב) : ביאורים. כן יקראו החפירות המושכות מים : חיל. הוא החומה הנמוכה שלפני הגבוה וכן ויאבל חיל וחומה (איכה ב') :
9
כּ֥וּשׁ עָצְמָ֛ה וּמִצְרַ֖יִם וְאֵ֣ין קֵ֑צֶה פּ֣וּט וְלוּבִ֔ים הָי֖וּ בְּעֶזְרָתֵֽךְ:
L’Ethiopie ainsi que l’Égypte était pour elle une force immense, Pout et les Lybiens étaient ses auxiliaires.
Rachi (non traduit)
כּוּשׁ עָצְמָה. כּוּשִׁים הָיוּ לָהּ לְחוֹזֶק:
פּוּט וְלוּבִים הָיוּ בְּעֶזְרָתֵךְ. וְהַפּוּטִים וְהַלּוּבִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּעֶזְרָתֵךְ גַּם הֵם הָיוּ בְּחֵילָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כּוּשׁ סוּמְכָתָהָא וּמִצְרַיִם וְלֵית סוֹף פּוּטָאֵי וְלוּבָאֵי הֲווֹ בְּסַעֲדִיךְ:
M. David (non traduit)
כוש עצמה. כוש היה לה לחוזק כי בא לה לעזרה וגם אנשי מצרים באו בעזרתם ואין קצה אל הבאים בעזרתה : פוט ולובים. ר''ל גם פוט ולובים שהיו בעזרתך אתה נינוה גם הם היו בעזרתה :
M. Tsion (non traduit)
עצמה. ענין חוזק : פוט ולובים. שמות אומות :
10
גַּם־הִ֗יא לַגֹּלָה֙ הָלְכָ֣ה בַשֶּׁ֔בִי גַּ֧ם עֹלָלֶ֛יהָ יְרֻטְּשׁ֖וּ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־חוּצ֑וֹת וְעַל־נִכְבַּדֶּ֙יהָ֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל וְכָל־גְּדוֹלֶ֖יהָ רֻתְּק֥וּ בַזִּקִּֽים:
Pourtant, elle aussi a pris le chemin de l’exil, emmenée en captivité ; elle aussi a vu ses petits enfants écrasés à tous les coins de rue, ses notables répartis par le sort, et tous ses grands chargés de chaînes.
Rachi (non traduit)
גַּם הִיא לַגֹּלָה הָלְכָה. אַף הִיא הָלְכָה בַּגּוֹלָה אעפ''כ גְּדוּלָּתָהּ לֹא עָמְדָה לִפְנֵי נְבוּכַדְנֶצַּר:
רֻתְּקוּ. נִכְבְּלוּ לְשׁוֹן רְתוּקוֹת כֶּסֶף (יְשַׁעְיָה מ) עֲשֵׂה הָרַתּוֹק (יְחֶזְקֵאל ז) שַׁלְשְׁלוֹת:
בַזִּקִּים. שַׁלְשְׁלָאוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף הִיא בְּגָלוּתָא תְּהַךְ בְּשִׁבְיָא אַף עוּלֵמָהָא וְטָרְפוּן בְּרֵישׁ כָּל שׁוּקַיָא וְעַל יַקִירָהָא רְמוֹ עַדְבִין וְכָל רַבְרְבָהָא יְדַקְדְקוּן בְּשִׁלְשְׁלָן:
M. David (non traduit)
גם היא. עם כל החוזק והעזר הלכה לגולה בשבי על ידי הכשדים ואת עולליה בקעו בראש כל החוצות ועל המכובדים שבה השליכו גורל לחלקם ביניהם וכל גדוליה אסרו בשלשלאות :
M. Tsion (non traduit)
עולליה. בנים הקטנים : ירטשו. ענין בקיעה כמו וקשתות נערים תרטשנה (ישעיה י''ג) : ידו. ענין השלכה כמו ואל עמי ידו גורל (יואל ד) : רתקו. ענין שלשלאות כמו עשה הרתוק (יחזקאל ז) ור''ל קשרו בשלשלאות : בזקים. גם הוא ענין שלשלאות כמו לאסור מלכיהם בזיקים (תהלים קמט) ועם כי אמר רתקו אמר גם בזקים לתוספת ביאור וכן מסעף פארה (ישעיה י) :
11
גַּם־אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה גַּם־אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָע֖וֹז מֵאוֹיֵֽב:
Toi également, tu seras atteinte par l’ivresse, prise de défaillance ; toi également, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
Rachi (non traduit)
גַּם אַתְּ. אַף לְפִי גְּדוּלָּתֵךְ תִּשְׁכְּרִי כְּמוֹתָהּ בְּכוֹס הַתַּרְעֵלָה וְתִהְיֶה נַעֲלָמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף אַתְּ דַמְיָא לְרַוְיָא תְּהֵי מְסַלְעַמָא אַף אַתְּ תַּבְעִין סָעִיד מִבְּעֵיל דְבָבָא:
M. David (non traduit)
גם את. גם אתה נינוה לא תהיה טובה ממנה כי תהיה שכורה ר''ל מגודל הצרה תהיה מבולבלת בדעת כמו השכור : ותהי נעלמה. תהיה נעלמה מן העולם כאלו לא היית : גם את וגו'. כמו שנוא בקשה עזר ומעוז להנצל מן האויב כן תבקשי את וכאומר והנה לא תמצא כמו שלא מצאה נוא :
M. Tsion (non traduit)
נעלמה. מל' העלם : מעוז. ענין חוזק :
12
כָּ֨ל־מִבְצָרַ֔יִךְ תְּאֵנִ֖ים עִם־בִּכּוּרִ֑ים אִם־יִנּ֕וֹעוּ וְנָפְל֖וּ עַל־פִּ֥י אוֹכֵֽל:
Toutes tes forteresses seront comme des figuiers chargés de primeurs : secouez-les et elles tombent dans la bouche de qui veut manger.
Rachi (non traduit)
כָּל מִבְצָרַיִךְ תְּאֵנִים עִם בִּכּוּרִים. כָּל עָרֵי מִבְצָרַיִךְ יִהְיוּ נוֹחִים לִיכָּבֵשׁ וְלָבוֹז מַה שֶׁבְּתוֹכָהּ כְּאִילָנֵי תְּאֵנִים וּכְשֶׁהֵן עִם בַּכּוּרוֹת מְבוּשֶּׁלֶת שֶׁבָּהֶם שֶׁכְּשֶׁמְּנִיעִים הָאִילָן נוֹפְלִים הַבִּכּוּרִים לְתוֹךְ פִּי הָאוֹכְלִים:
תְּאֵנִים. אִילָנֵי תְּאֵנִים:
אִם יִנּוֹעוּ. אֲשֶׁר אִם יִנּוֹעוּ בְּיַד אָדָם בְּחָזְקָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל כְּרַכָּךְ דָמָן לְתֵינִין בַּכִּירָן דְאִם יְרַעֲדוּנוּנוּן יִתְּרוּן וְיִשְׁתָּאֲרוּן בְּהוֹן צְמוּקִין דְכָשְׁרִין לְמֵיכַל:
M. David (non traduit)
כל מבצריך. עריך המבצרים יהיו נוחים לכבוש כאלו היו תאנים והם מבוכרים בבשול כי אז אם ינועו את האילן נופלים הם מעצמם על פי הרוצה לאכלם כן בנקל יכבוש נ''נ את ערי מבצריך :
M. Tsion (non traduit)
עם בכורים. כמו ובכורים וכן אדמוני עם יפה עינים (ש''א טו) ור''ל ויפה עינים : בכורים. ענין גמר הבשול כמו בכורה אותה נפשי (מיכה ז) : ינועו. מל' הנעה והנדה :
13
הִנֵּ֨ה עַמֵּ֤ךְ נָשִׁים֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ פָּת֥וֹחַ נִפְתְּח֖וּ שַׁעֲרֵ֣י אַרְצֵ֑ךְ אָכְלָ֥ה אֵ֖שׁ בְּרִיחָֽיִךְ:
Vois, les gens de guerre qui peuplent tes murs, ce sont des femmes ; les portes de ton pays s’ouvrent comme d’elles-mêmes à tes ennemis, le feu consume tes verrous.
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא עַמֵךְ חֲלָשִׁין כִּנְשַׁיָא בְּגַוִיךְ לְבַעֲלֵי דְבָבַיִךְ אִתְפְּתָחוּ תַּרְעֵי אַרְעֵיךְ אָכְלַת אֶשְׁתָּא תּוּקְפִיךְ:
M. David (non traduit)
נשים בקרבך. כאלו היה נשים בקרבך ר''ל לא יכלו למנוע ביאת האויב כאלו היו נשים ולא גבורים בעלי מלחמה : לאויביך. אל אויביך כאלו מעצמם נפתחו שערי אצריך וכאלו האש שרפה בריחי השערים ר''ל בקלות רב יכבוש אותה האויב :
M. Tsion (non traduit)
בריחיך. כעין מטה לנעול השערים ע''י :
14
מֵ֤י מָצוֹר֙ שַֽׁאֲבִי־לָ֔ךְ חַזְּקִ֖י מִבְצָרָ֑יִךְ בֹּ֧אִי בַטִּ֛יט וְרִמְסִ֥י בַחֹ֖מֶר הַחֲזִ֥יקִי מַלְבֵּֽן:
Puise de l’eau en vue du siège ! Renforce tes citadelles ! Entre dans la terre glaise, piétine l’argile, consolide le four à briques !
Rachi (non traduit)
מֵי מָצוֹר שַׁאֲבִי לָךְ. עִיר שֶׁבָּאִים לָצוּר עָלֶיהָ אוֹסְפִים לָהֶם בְּנֵי הָעִיר מַיִם רַבִּים לְתוֹכָהּ בְּתוֹךְ חָבִיּוֹת לִשְׁתּוֹת בִּימֵי הַמָּצוֹר כְּשֶׁאֵין בְּתוֹכָהּ בּוֹרוֹת:
בֹּאִי בַטִּיט וְרִמְסִי. אוֹתוֹ לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ לְבֵינִים כְּדֵי לְחַזֵּק בּוֹ בִּדְקֵי הַחוֹמוֹת:
הַחֲזִיקִי מַלְבֵּן. אֶחֱזֵי בְּיָדֵךְ הַמַּלְבֵּן הֶעָשׂוּי לִדְפוּס הַלְּבֵינִים לְלִבּוּן בְּתוֹכָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַיָא בִצְיָרָא כְּנוּשִׁי לְגַוִיךְ תַּקְפִי כְּרַכֵּיךְ אַסְגָא מָרְוָא וְשַׁעְבִּידִי בְטִינָא אַתְקִיפִי בִנְיָנֵיךְ:
M. David (non traduit)
מי מצור שאבי לך. שאבי לך מים להיות מוכן לך לשתותו בימי המצור כי לא תוכל ללכת אז מחוץ לעיר לשתות מים כי האויב יהרוג אותך : חזקי מבצריך. למען תשגב בהן מפני האויב : בואי בטיט וגו'. לטוח בנין החומה : החזיקו מלבן. אחזי מלאכת הלבנים לתקן עמהם בדקי החומה :
M. Tsion (non traduit)
מצור. כן יקרא העיר בעת שהגייסות צרים עליה : שאבי. כן יקרא לקיחת המים כמו ותשאב לכל גמליו (בראשית כד) : ורמסי. מל' רמיסה ודריכה : בחומר. הוא הטיט וכפל הדבר במ''ש : החזיקי. ענין אחיזה : מלבן. מל' לבינה העומדים לבנין החומה :
15
שָׁ֚ם תֹּאכְלֵ֣ךְ אֵ֔שׁ תַּכְרִיתֵ֣ךְ חֶ֔רֶב תֹּאכְלֵ֖ךְ כַּיָּ֑לֶק הִתְכַּבֵּ֣ד כַּיֶּ֔לֶק הִֽתְכַּבְּדִ֖י כָּאַרְבֶּֽה:
Là, le feu te consumera, le glaive en finira de toi, comme une nuée de hannetons il te dévorera, eusses-tu une population dense comme les hannetons, serrée comme les sauterelles.
Rachi (non traduit)
הִתְכַּבֵּד. בְּמַטְאֲטֵא הִשְׁמִיד:
כַּיָּלֶק. הַגּוֹמֵר וּמְכַלֶּה כָּל יֶרֶק הַשָּׂדֶה וְיֵשׁ פּוֹתְרִין הִתְכַּבֵּד כַּיָּלֶק תִּתְכַּסִּי בְּכוֹבֶד גְּיָיסוֹת כְּיֶלֶק וְהִתְכַּבְּדִי לְשׁוֹן עַם כָּבֵד:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְתַמָן וֵיֵתוּן עֲלָךְ עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא יְשֵׁיצוּנִיךְ קָטוֹלֵי חַרְבָּא יִתְכַּנְשׁוּן עֲלָךְ מַשִׁרְיַת עַמְמִין דְסַגִיאִין כְּזָחֲלָא יַחֲפוּנַיִךְ כְּגוֹבָא:
M. David (non traduit)
שם וגו'. רצה לומר אבל לא תועיל בזה כי שם במבצריך תאכלך האש והחרב תכריתך ותאכלך כילק האוכל עשבי השדה ולא ישאיר מה : התכבד כילק. תהיה מטואט במטאטא כילק המכלה כל הירק : התכבדי כארבה. כפל הדבר לחוזק הענין :
M. Tsion (non traduit)
כילק. מין ארבה : התכבד. ענין טיאוט וגריפה לנקות ובדרו''ל מכבדים את הבית (ברכות נה) וכן כבוד מכל כלי חמדה (לעיל ב) :
16
הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכּוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף:
Tu possédais des marchands plus nombreux que les étoiles du ciel : [ils disparaissent], tels les hannetons qui ouvrent les ailes et s’envolent.
Rachi (non traduit)
יֶלֶק פָּשַׁט וַיָּעֹף. יִהְיוּ קַלִּים לָצֵאת בִּסְחוֹרָה כַּיֶּלֶק שֶׁפּוֹשֵׁט וְעָף:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַסְגֵית תַּגְרֵיךְ מִכּוֹכְבֵי שְׁמַיָא הָא כְּזָחֲלָא דְשָׁלַח וּפָרַח:
M. David (non traduit)
הרבית. מאז הרבית רוכליך יותר מכוכבי שמים ועתה הם כילק הפושט כנפיו ויעוף ר''ל הנה נסו והלכו שבי :
M. Tsion (non traduit)
הרבית. מל' רבוי : רוכליך. סוחריך וכן בעיר רוכלים שמו (יחזקאל יז) : פשט. ענין פרישה : ויעוף. מל' עפיפה ופריחה :
17
מִנְּזָרַ֙יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י הַֽחוֹנִ֤ים בַּגְּדֵרוֹת֙ בְּי֣וֹם קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְנוֹדַ֔ד וְלֹֽא־נוֹדַ֥ע מְקוֹמ֖וֹ אַיָּֽם:
Tes seigneurs sont comme des sauterelles, tes officiers comme un essaim de locustes qui se posent dans les haies par un jour de froidure : le soleil darde ses rayons, elles déguerpissent, et personne ne connaît l’endroit où elles sont allées.
Rachi (non traduit)
מִנְּזָרַיִךְ. שָׂרַיִךְ והמ''ם יְסוֹד וְשׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה כמ''ם שֶׁל מִשְׁמַרְתְּךָ וְשֶׁל מִשְׁמַעְתֶּךָ וְשֶׁל מִנְעָלֶךָ וּפְעָמִים שֶׁהִיא נוֹפֶלֶת מִמֶּנָּה כְּמוֹ נְזִיר אָחִיו (בְּרֵאשִׁית מט), וְכֵן נְזִירֶיהָ שָׂרֶיהָ (אֵיכָה ד):
וְטַפְסְרַיִךְ. הַמְמוּנִּים שֶׁלָּךְ:
כְּגוֹב גֹּבָי. כְּחַיָּילי גּוֹבַאי גוֹבַי, קומלנגשטדי''ץ בלע''ז:
הַחוֹנִים בַּגְּדֵרוֹת בְּיוֹם קָרָה. כֵּן דֶּרֶךְ הָאַרְבֶּה וְהַזְּבוּב הֶחָסִיל וְהַיֶּלֶק בְּעֵת הַקּוֹר נִדְבָּקִים בַּכְּתָלִים וּכְשֶׁיָּבֹא חוֹם הֵן נוֹדְדִים מִשָּׁם וְהוֹלְכִים לָהֶם כָּךְ יִגְלוּ כָּל עַמֵּךְ:
וְנוֹדַד. וּמְטַלְטֵל:
וְלֹא נוֹדַע מְקוֹמוֹ אַיָּם. אֵיפֹה הֵם וְאָנָה הָלְכוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא טַסַךְ מְצַלְהַבִין כְּגוֹבָא וְטַפְסְרַיִךְ כִּזְחִיל גוֹבָאֵי דִי שְׁרָן בְּכָתְלַיָא בְּיוֹם קָרֵיר דְכַד שִׁמְשָׁא דָנְחָא עֲלֵיהוֹן מִתְבַּדְרִין וְלָא אִתְיְדַע אָתְרֵיהוֹן לְאָן עַרְקִין:
M. David (non traduit)
מנזריך. השרים בעלי העטרות היו כארבה וטפסריך היו כמין הגדול שבארבה אשר ביום קרה יחנו בגדרות וכאשר תזרח השמש וחם להם אז כ''א מהם נודד ללכת ולא ניכר מקומו היכן חנה ואיה הלכו וכן יהיו שרי נינוה כי לא יהיה ניכר אם היו שם מעולם ולא יהיו נודע איה הם כי מהם נהרגו מהם הלכו שבי :
M. Tsion (non traduit)
מנזריך. מל' נזר ועטרה כמו את הנזר (מ''ב יא) : וטפסריך. ענין שררה כמו פקדו עליה טפסר (ירמיה נא) : כגוב גובי. הוא מין ארבה וכן יוצר גובי (עמוס ז) ור''ל מין הגדול שבארבה ודוגמתו בעדי עדיים (יחזקאל טז) ור''ל בהטוב והיפה שבעדים : בגדרות. מל' גדר וכותל : קורה. מל' קור וצנה : נודד. מל' נדידה : אים. איה הם :
18
נָמ֤וּ רֹעֶ֙יךָ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר יִשְׁכְּנ֖וּ אַדִּירֶ֑יךָ נָפֹ֧שׁוּ עַמְּךָ֛ עַל־הֶהָרִ֖ים וְאֵ֥ין מְקַבֵּֽץ:
Tes pâtres sommeillent, ô roi d’Achour, tes braves demeurent immobiles. Tes gens sont dispersés sur les montagnes, et personne pour les rassembler !
Rachi (non traduit)
נָמוּ רֹעֶיךָ. ל' תְּנוּמָה:
יִשְׁכְּנוּ. אֵין יְכוֹלִים לָקוּם:
נָפֹשׁוּ. כְּמוֹ נָפוֹצוּ וְכָל הָאוֹתִיּוֹת הַיּוֹצֵאת מִמּוֹצָא אֶחָד מִתְחַלְּפוֹת זוֹ בְּזוֹ זי''ן שי''ן סמ''ך צד''י כּוּלָּן יוֹצְאִין מִסּוֹף הַלָּשׁוֹן וְשׁוּלֵי הַשִּׁנַיִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְּבָרוּ גִבָּרָךְ מַלְכָּא דְאַתּוּר גְלוֹ עַם מַשִׁרְיָתָךְ אִתְבַּדָרוּ עַמָךְ עַל טוּרַיָא וְלֵית דְמַכְנִישׁ:
M. David (non traduit)
נמו רועיך. מנהיגי המלחמה כאלו נתנמנמו בשינה ועזבו הנהגת המלחמה : ישכנו אדיריך. הגבורים שוכנים במקומם ואינם הולכים למלחמה מול האויב : נפשו עמך. המון העם מצאו נופש ומרגוע על ההרים ואין מי מקבצם לרדת אל המלחמה :
M. Tsion (non traduit)
נמו. מל' תנומה ושינה : רועיך. מנהיגיך : אדיריך. גבוריך : נפושו. הוא מל' נופש ומרגוע כמו שבת וינפש (שמות לא) :
19
אֵין־כֵּהָ֣ה לְשִׁבְרֶ֔ךָ נַחְלָ֖ה מַכָּתֶ֑ךָ כֹּ֣ל | שֹׁמְעֵ֣י שִׁמְעֲךָ֗ תָּ֤קְעוּ כַף֙ עָלֶ֔יךָ כִּ֗י עַל־מִ֛י לֹֽא־עָבְרָ֥ה רָעָתְךָ֖ תָּמִֽיד: (פפפ)
Il n’est point de calmant pour ta blessure, ton mal est incurable. Tous ceux qui apprennent ton sort battent des mains à ton sujet ; car contre qui ta malice ne s’est-elle constamment donné carrière ?
Rachi (non traduit)
אֵין כֵּהָה לְשִׁבְרֶךָ. אֵין מֵיצֵר עַל שִׁבְרֵךְ כִּי הַכֹּל שְׂמֵחִים, כֵּהָה ל' דָּבָר עָמוּם:
תָּקְעוּ כַף. לִשְׂמוֹחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לֵית דְכָאֵיב לֵיהּ עַל תַּבְרֵיךְ מִמְרָעָא מְחָתָךְ כָּל דִי שְׁמָעוּ שִׁמְעֲתָךְ טְפָחוּ יְדֵיהוֹן עֲלָךְ חַדִיאוּ אֲרֵי עַל מַן לָא עֲדַת מְחַת בִּישְׁתֵּיךְ תְּדִירָא:
M. David (non traduit)
אין כהה. אין מי מיצר על שברך להיות זוהר פניו כהה וחשוכה ועם כי מכתך נחלה וכאובה מאד : שמעך. שמע מפלתך : תקעו כף עליך. ר''ל עוד ישמחו ועל מפלתך יכו כפם זה לזה דרך שמחה : כי על מי. רצה לומר מי הוא אשר לא עברה עליו תמיד רעתך כי לכולם הרעות ולכן הכל ישמחו במפלתך :
M. Tsion (non traduit)
כהה. ענין עכירות וחושך כמו ככה הנגע (ויקרא יג) : נחלה. מל' חולי : תקעו כף. ענין ההכות כף אל כף לשמחה וכן כל העמים תקעו כף (תהלים מז) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source