Chap. 10
1
וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־רֹאשׁ֖וֹ וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֗וֹא כִּֽי־מְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה עַל־נַחֲלָת֖וֹ לְנָגִֽיד:
Alors Samuel prit une fiole d’huile, en fit couler sur sa tête, et l’embrassa en disant : "Certes, ceci est l’onction que le Seigneur te confère, comme chef de son héritage.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיב שְׁמוּאֵל יַת מָנָא דְמִשְׁחָא וַאֲרֵיק עַל רֵישֵׁיהּ וְנַשְׁקֵיהּ וַאֲמַר הֲלָא אֲרֵי מַשְׁחָךְ יְיָ עַל אַחֲסַנְתֵּיהּ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
הלא. באמת הדבר אשר משחך ה' על ידי :
M. Tsion (non traduit)
פך. שם כלי מה : ויצוק. ושפך : וישקהו. נשק לו :
Ralbag (non traduit)
והנה לקח שמואל פך השמן ויצק על ראש שאול למשחו למלך על ישראל ונתן לו אותות כדי שיאמין כי הממלכה תהיה לו והאות היותר חזק מהם הוא ההפך לו לב אחר והתנבאו עם נביאים והוא לא נסה קודם זה להיות לו יד ושם בנבואה :
Malbim (non traduit)
ויקח שמואל וכו'. על ידי המשיחה. המשיך עליו רוח גבורה ועז מלך כמ''ש (לקמן ט''ז י''ג) וימשח אותו בקרב אחיו ותצלח עליו רוח ה' מהיום ההוא ומעלה, ועל ידי הנשיקה שהיא התדבקות רוחא ברוחא המשיך עליו שפע קדש שבזה הכין אותו לנבאות אחר כך עם בני הנביאים, כמ''ש (פ''ו) וצלחה עליך רוח ה' והתנבאת עמהם, ומה שלא משחו בפרהסיא באר מהרי''א כדי שיוכל להפיל גורל אח''ז ואם היה נמשח בפרהסיא היה הגורל למותר בעיני העם, והיו חושדים אותו שהטה את הגורל בערמה על האיש אשר משח, ועל פי דברי חכמינו זכרונם לברכה שמשחו בפך ובשמן אפרסמון ולא בקרן ולא בשמן משחת קדש, מבואר כי לכן משחו בצנעה בל ירגישו שלא נמשח רק לנגיד, כמ''ש הלוא כי משחך ה' על נחלתו לנגיד תפס נגיד ולא מלך באשר לא הובטח לו המלכות בירושה כדרך הנמשח בשמן הקדש ותרם כראם קרני:
2
בְּלֶכְתְּךָ֤ הַיּוֹם֙ מֵעִמָּדִ֔י וּמָצָאתָ֩ שְׁנֵ֨י אֲנָשִׁ֜ים עִם־קְבֻרַ֥ת רָחֵ֛ל בִּגְב֥וּל בִּנְיָמִ֖ן בְּצֶלְצַ֑ח וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ נִמְצְא֤וּ הָאֲתֹנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְתָּ לְבַקֵּ֔שׁ וְהִנֵּ֨ה נָטַ֤שׁ אָבִ֙יךָ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הָאֲתֹנ֔וֹת וְדָאַ֤ג לָכֶם֙ לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לִבְנִֽי:
Tout à l’heure, après m’avoir quitté, tu rencontreras près du Tombeau de Rachel, à Celçah, près de la frontière de Benjamin, deux hommes qui te diront : "Les ânesses que tu étais allé chercher sont retrouvées ; et maintenant ton père n’a plus le souci de ses ânesses, c’est de vous qu’il est inquiet, et il dit : Que ferai-je pour retrouver mon fils ?"
Rachi (non traduit)
עִם קְבֻרַת רָחֵל בִּגְבוּל בִּנְיָמִן. וַהֲלֹא קְבוּרַת רָחֵל בִּגְבוּל יְהוּדָה בְּבֵית לֶחֶם, אֶלָּא עַכְשָׁיו הֵם בִּקְבוּרַת רָחֵל, וּכְשֶׁתִּפְגַּע בָּהֶם תִּמְצָאֵם בִּגְבוּל בִּנְיָמִן בְּצֶלְצַח, כָּךְ שְׁנוּיָה בַּתּוֹסֶפְתָּא דְּסוֹטָה (פֶּרֶק יא):
בְּצֶלְצַח. צֵל לַצַּח שֶׁל הקב''ה, שֶׁהוּא צַח וְאָדוֹם, וְהִיא יְרוּשָׁלַיִם:
וְדָאַג לָכֶם. יִירָא עֲלֵיכֶם, כָּל לְשׁוֹן דְּאָגָה לְשׁוֹן יִרְאָה דושטי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּמַהֲכָךְ יוֹמָא דֵין מִנִי מִלְוָתִי וְתַשְׁכַּח תְּרֵין גַבְרִין עִם קְבוּרְתָּא דְרָחֵל בִּתְּחוּם בִּנְיָמִן בְּצֶלְצַח וְיֵימְרוּן לָךְ אִשְׁתְּכָחָא אֲתָנַיָא דַאֲזַלְתָּ לְמִבְעֵי יַתְהֶן וְהָא שְׁבַק אֲבוּךְ יַת עֵיסַק אֲתָנַיָא וְיַצִיף לְכוֹן לְמֵימַר מָה אַעְבֵיד לִבְרִי:
M. David (non traduit)
בלכתך. לאמת בלבבו דבר המלוכה, אמר לו אותות, האחת היא, שאמר לו בלכתך וכו' : עם קבורת רחל. רצה לומר : אשר הם עתה סמוך לקבורת רחל, ואתה הולך והם באים, ותמצאם בגבול בנימין בצלצח : והנה נטש. כאומר הנה בהמצאם עזב דאגה קטנה, ובא לו על ידם דאגה גדולה, ואומר מה אעשה למצוא את בני :
M. Tsion (non traduit)
עם קבורת רחל. סמוך לקבורתה : נטש. עזב :
Malbim (non traduit)
בלכתך באותות האלה רמז לו ענין העם אשר ינהיג ואיך יהיה יחס כל כת וכת מכתות המונהגים מעמו, כי נמצאו בין העם שלש כתות מפורדות, א. אנשים ההמונים החיים חיי הבהמה בלתי עובדים את ה' ולא משכילים באמתותו וכל מגמתם הוא רק גויתם ואדמתם, ויען שהם הרבים כי רוב העם הם המוניים, א''ל כי אותם יפגוש ראשונה בדרכו והכנתו אל המלוכה, אמר בלכתך היום מעמדי ומצאוך שני אנשים כי הם נפרדים לשני מחנות, יש הנמשכים אחר כח המתאוה לאכול ולשתות ולהתעדן, ויש הנמשכים אחר כח המתעורר לאסוף הון ועושר וכדומה, והם עתה עם קבורת רחל ותפגוש אותם בגבול בנימין בצלצח רומז כי אנשים כאלה הם נמצאים עם קבורת רחל, כי הנשמה האלהית אשר בקרבם אשת חיל היפה בנשים הנרמזת ברחל (כי ידוע ששורש הנשמה היא ממדה ידועה הנקראת בפי האלהיים בשם רחל) היא קבורה תוך רגבי אדמה שהוא תחת ממשלת הבשר והגויה. וגם עת יפגשוך לא ימשכו אחריך להכנס בגבולך שהוא שבט בנימין רק יעמדו בגבול בנימין מן הצד, והם לא ישאלו לך לשלום כמו הכת הב', וכ''ש לא יתנו לך שתי לחם שהוא שי ומנחה, וכמ''ש ובני בליעל אמרו מה יושיענו זה ויבזוהו ולא הביאו לו מנחה, כי הכת הזאת הם רחוקים מחברתך כי הם קרובים אל בע''ח נושאי סבל כמוהם שהם הגמל והאתונות, רק בכ''ז לא יזיקו לך, ולא יחשו מלבשרך בדבר האתונות כי נמצאו. בשגם שענין האתונות מתיחס עמהם שהם עמהם במדרגה:
3
וְחָלַפְתָּ֨ מִשָּׁ֜ם וָהָ֗לְאָה וּבָ֙אתָ֙ עַד־אֵל֣וֹן תָּב֔וֹר וּמְצָא֤וּךָ שָּׁם֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים עֹלִ֥ים אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵ֑ל אֶחָ֞ד נֹשֵׂ֣א | שְׁלֹשָׁ֣ה גְדָיִ֗ים וְאֶחָד֙ נֹשֵׂ֗א שְׁלֹ֙שֶׁת֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם וְאֶחָ֥ד נֹשֵׂ֖א נֵֽבֶל־יָֽיִן:
Poursuivant ton chemin et parvenu à la plaine de Thabor, tu y rencontreras trois hommes montant à Béthel, vers le Seigneur, et portant, l’un trois chevreaux, l’autre trois miches de pain, le troisième une outre de vin.
Rachi (non traduit)
אֵלוֹן תָּבוֹר. מֵישַׁר תָּבוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְהַךְ מִתַּמָן וּלְהָלָא וְתֵיתֵי עַד מֵישַׁר תָּבוֹר וְיִשְׁכְּחוּנָךְ תַּמָן תְּלָתָא גוּבְרִין דְסַלְקִין לְמִסְגַד קֳדָם יְיָ בְּבֵית אֵל חַד נָטִיל תְּלָתָא גַדְיָן וְחַד נָטִיל תְּלַת פִּתִּין דִלְחַם וְחַד נָטִיל גַרְבָא דַחֲמָר:
M. David (non traduit)
וחלפת. והאות השני הוא, כאשר תעבור משם והלאה וכו' : בית אל. זה שילה שעמד בה בית אלהים :
M. Tsion (non traduit)
וחלפת. ענין העברה, כמו (שיר השירים ב יא) חלף הלך לו : נבל. נאד :
Malbim (non traduit)
וחלפת משם והלאה הנה תפנה מן הכת הזאת אל כת יותר מעולה, והם היוצאים מגדר הבהמיים אל מדרגת האנשים אשר יעסקו בעבודת ה' עולים אל האלהים בית אל להקריב קרבנות ושם ימצאוך שלשה אנשים. רצה לומר כי בין הכת העוסקים בעבודה יש שלשה מינים, א. יש העוסק בעבודת ה' לשם ה' לריח ניחוח בלבד שלא לפניה אחרת חיצונית, וזה האחד נשא שלשה גדיים שמגמתו להקריב גדי עזים בלבד, ויען שנפש האדם כלולה מג' כחות שהיא הצומחת והחיונית והמשכלת, צייר שנושא שלשה גדיים להקריב שלשה חלקי נפשו לפני ה', ויש העובד על כוונת הנאת עצמם שהוא להשיג על ידי עבודתו רצון מה' לתת לו חית ידו וצרכיו ההכרחיים, שזה הגם שעובד את ה' הוא עובד את עצמו גם כן ונושא שלשה חלקי נפשו וישפכם לפני ה' על שלשת ככרת לחם ומזון, ויש הגרוע מכולם העובד את ה' לבעבור ישיג עושר ומותרות ותענוגים שכר עבודתו שזה הנמלץ בהנושא נבל יין. ועל כל פנים כל שלשה המינים מהכת הזאת הם פונים בעבודתם או בשאלת צרכיהם אל האלהים והם יתחברו עמך ושאלו לך לשלום וגם יתנו לך שתי לחם שהוא הפקת צרכיך ואתה תקח מידם כי יתמכוך להגן על שלומך ולמלאת צרכיך הגופנים:
4
וְשָׁאֲל֥וּ לְךָ֖ לְשָׁל֑וֹם וְנָתְנ֤וּ לְךָ֙ שְׁתֵּי־לֶ֔חֶם וְלָקַחְתָּ֖ מִיָּדָֽם:
Ils te salueront et t’offriront deux des pains, que tu accepteras.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִשְׁאֲלוּן לָךְ לִשְׁלָם וְיִתְּנוּן לָךְ תַּרְתֵּין גְרִיצָן דִלְחֵם וּתְקַבֵּל מִידֵיהוֹן:
5
אַ֣חַר כֵּ֗ן תָּבוֹא֙ גִּבְעַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁ֖ם נְצִבֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וִיהִי֩ כְבֹאֲךָ֨ שָׁ֜ם הָעִ֗יר וּפָגַעְתָּ֞ חֶ֤בֶל נְבִיאִים֙ יֹרְדִ֣ים מֵֽהַבָּמָ֔ה וְלִפְנֵיהֶ֞ם נֵ֤בֶל וְתֹף֙ וְחָלִ֣יל וְכִנּ֔וֹר וְהֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִֽים:
Tu arriveras ensuite à la Colline du Seigneur, où il y a une garnison de Philistins ; et en arrivant là, dans la ville, tu rencontreras un chœur de prophètes descendant du haut-lieu, précédés de luths, de tambourins, de flûtes et de harpes, et s’abandonnant à l’inspiration.
Rachi (non traduit)
גִּבְעַת הָאֱלֹהִים. גִּבְעַת קִרְיַת יְעָרִים, אֲשֶׁר עַכְשָׁיו אֲרוֹן הָאֱלֹהִים שָׁם:
נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים. סַרְדְּיוֹטוֹת שֶׁמִּינּוּ עַל יִשְׂרָאֵל, שֶׁהָיוּ רוֹדִין בָּהּ, וּמוֹשִׁיבִים נְצִיבִים בְּעָרֵי יִשְׂרָאֵל:
חֶבֶל נְבִיאִים. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
סִיעַת סַפְרַיָא: חֶבֶל. סִיעָה, וְכֵן (שְׁמוּאֵל ב כב ו) חֶבְלֵי שָׁאוּל סַבּוּנִי, מַשִׁרְיַת רַשִׁיעַיָא אֶקְּפוּנִי:
מֵהַבָּמָה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מִבֵּית אַסְחָרוּתָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בָּתַר כֵּן תְּהַךְ לְגִבְעַתָא דִי בָה אֲרוֹנָא דַייָ דְתַמָן אִסְטַרְטִינֵי פְלִשְׁתָּאֵי וִיהֵי כְמֵיעֲלָךְ תַּמָן לְקַרְתָּא וּתְעָרַע סִיעַת סַפְרַיָא נַחֲתִין מִבֵּית אַסְחָרוּתָא וְקָדָמֵיהוֹן נִבְלִין וְתוּפִּין וְצֶלְצְלִין וְכִנוֹרִין וְאִינוּן מְשַׁבְּחִין:
M. David (non traduit)
אחר כן. והאות השלישי, כאשר תבוא אל גבעת האלהים והיא קרית יערים, שעמד הארון שם בגבעה כמו שכתוב למעלה (ז א) : נבל וכו'. בכדי לשמחם להשרות הנבואה עליהם, כי אין השכינה שורה אלא מתוך שמחה, (שבת ל ב) וכן נאמר באלישע (מלכים ב טו ג) : והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד ה' :
M. Tsion (non traduit)
נציבי. פקידי פלשתים, מה שהציבו : ופגעת. ענין פגישה : חבל. סיעה, כמו (תהלים קיט סא) : חבלי רשעים : נבל ותוף וגו'. שמות מיני כלי זמר :
Malbim (non traduit)
אחר כן תבוא (אל) גבעת האלהים ששם ישב הארון (ושם נציבי פלשתים רומז כי מהשפעת האלהיים האלה תזכה להכניע את הפלשתים כמ''ש (י''ג ג') ויך יהונתן את נציב פלשתים אשר בגבע) ופגעת חבל נבאים ירדים מהבמה שהיא כת שלישית אשר יצאו ממדרגת אנשים אל מדרגה שיקראו אלהיים, אנשים אשר התפשטו מכל עניני הבשר עוסקים ברוחניות ובאלהות ולפניהם נבל ותף וחליל משתדלים לעורר את הנפש האלהית אל שתחול עליה רוח הנבואה:
6
וְצָלְחָ֤ה עָלֶ֙יךָ֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וְהִתְנַבִּ֖יתָ עִמָּ֑ם וְנֶהְפַּכְתָּ֖ לְאִ֥ישׁ אַחֵֽר:
Alors l’esprit divin s’emparera de toi, et tu prophétiseras avec eux, et tu deviendras un autre homme.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִשְׁרֵי עֲלָךְ רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וּתְשַׁבַּח עִמְּהוֹן וְתִשְׁתַּנֵי לִגְבַר אוֹחֲרָן:
M. David (non traduit)
וצלחה. תעבור עליך רוח ה' ותנבא עמם, ותהיה נהפך לאיש אחר, כי עתה אינך נביא :
M. Tsion (non traduit)
וצלחה. ועברה, כמו (שמואל ב יט יח) : וצלחו הירדן :
Malbim (non traduit)
וצלחה הכת הזאת הם יסעדוך בענינים אלהיים, שעל ידי התחברותם, א. וצלחה עליך רוח ה' הוא רוח גבורה נפלאה כמ''ש המורה, שזה מדרגה ממדרגת רוה''ק שתחול רוח גבורה אלהית על איש אחד עד שלא יחת להציל קהל רב מהמון מחנות, ב. בענין נפשי והתנבית עמם, ואחר שתחול עליך ענין אלהי על שני חלקיך ונהפכת לאיש אחר בגוף ובנפש:
7
וְהָיָ֗ה כִּ֥י (תבאינה) תָבֹ֛אנָה הָאֹת֥וֹת הָאֵ֖לֶּה לָ֑ךְ עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּמְצָ֣א יָדֶ֔ךָ כִּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים עִמָּֽךְ:
Et quand ces signes se seront accomplis à ton égard, agis alors selon l’occasion qui s’offrira, car Dieu est avec toi !
Rachi (non traduit)
כִּי תָבֹאנָה הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה לָךְ. וְתֵדַע כִּי דְּבָרַי אֱמֶת, וּכְשֵׁם שֶׁבָּאוּ לָךְ אוֹתוֹת הַלָּלוּ, כָּךְ יִתְקַיֵּים דְּבַר הַמְּלוּכָה:
עֲשֵׂה לָךְ אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֶךָ. אַתְקִין לָךְ מָאנֵי מַלְכוּתָא, וְהָכֵן לָךְ טַכְסִיסֵי הַמְּלוּכָה כְּמוֹ שֶׁתּוּכַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי אֲרֵי יֵיתוּן אָתַיָא הָאִלֵן לָךְ עֲבֵיד לָךְ מָנֵי מַלְכוּתָא אֲרֵי מֵימְרָא דַייָ בְּסַעֲדָךְ:
M. David (non traduit)
עשה לך. התקן לך כלי מלכות כפי יכולתך, כי האלהים עמך ומלוך תמלוך :
Malbim (non traduit)
והיה כי תבאנה האותות האלה לך שזה לך האות על העזר שתשיג מכל כתות העם איש לפי כחו ומדרגתו עשה לך אשר תמצא ידך אז לא תסמוך על עזר אחרים רק על עזר האלהי אשר ילוה אליך, ע''ד אם אין אני לי מי לי וכשאני לעצמי מה אני:
8
וְיָרַדְתָּ֣ לְפָנַי֮ הַגִּלְגָּל֒ וְהִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ יֹרֵ֣ד אֵלֶ֔יךָ לְהַעֲל֣וֹת עֹל֔וֹת לִזְבֹּ֖חַ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֑ים שִׁבְעַ֨ת יָמִ֤ים תּוֹחֵל֙ עַד־בּוֹאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהוֹדַעְתִּ֣י לְךָ֔ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה:
Or, tu iras m’attendre à Ghilgal, où je descendrai te rejoindre pour offrir des holocaustes, pour immoler des victimes rémunératoires. Pendant sept jours tu attendras mon arrivée, et je t’apprendrai alors ce que tu dois faire."
Rachi (non traduit)
וְיָרַדְתָּ לְפָנַי הַגִּלְגָּל. וּלְאַחַר שֶׁתִּמְלוֹךְ, תֵּרֵד הַגִּלְגָּל לְפָנַי, קוֹדֵם שֶׁאֵרֵד אֲנִי:
וְהִנֵּה אָנֹכִי יֹרֵד אֵלֶיךָ. לְסוֹף שִׁבְעַת יָמִים שֶׁתֵּרֵד אַתָּה:
תּוֹחֵל. תַּמְתִּין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵיחוֹת קֳדָמַי לְגִלְגָלָא וְהָא אֲנָא נָחִית לְוָתָךְ לְאַסָקָא עֲלַוָן וּלְנַכְסָא נִכְסַת קוּדְשִׁין שַׁבְעָא יוֹמִין תּוֹרִיךְ עַד מֵיתֵי לְוָתָךְ וַאֲחַוֵי לָךְ יַת דְתַעֲבֵּיד:
M. David (non traduit)
וירדת לפני הגלגל. הזהירו ואמר לו, לאחר שתמלוך כאשר תרד הגלגל בעת המלחמה עם פלשתים, והנה תרד שם קודם שארד אני, ותמתין אז שבעת ימים עד בואי, כי אני אעלה העולות לה', ושם אודיע לך את אשר תעשה בדבר המלוכה [ ולפי שלא המתין, כעס עליו ולא אמר לו גם אז ] :
M. Tsion (non traduit)
תוחל. תמתין, כמו (בראשית ח י) : ויחל עוד :
Malbim (non traduit)
וירדת אחר כך תרד לפני הגלגל, שהוא מה שהלכו שם לחדש המלוכה, (שזה היה אחר שבאו האותות הנ''ל כפי מליצתם שהוא אחר שנחלקו העם ובני בליעל אמרו מה יושיענו זה וילכו אתו החיל אשר נגע אלהים בלבם, והנה אנכי ירד אליך להעלות עלות כמ''ש (י''א ט''ו) שבעת ימים רצה לומר ואחר שאפרד שם מאתך אני מצוך שתשאר שם ותוחל שבעת ימים בל תעשה שום דבר מדעתך עד בואי אליך בחזרה והודעתי לך את אשר תעשה בענין מלחמת הפלשתים, ועל זה עבר שאול (כמו שיתבאר לקמן סי' י''ד), ורצה לומר הגם שאמרתי לך עשה לך כל אשר תמצא ידך, מכל מקום בגלגל אין לך רשות לעשות דבר בלעדי:
9
וְהָיָ֗ה כְּהַפְנֹת֤וֹ שִׁכְמוֹ֙ לָלֶ֙כֶת֙ מֵעִ֣ם שְׁמוּאֵ֔ל וַיַּהֲפָךְ־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ֣ב אַחֵ֑ר וַיָּבֹ֛אוּ כָּל־הָאֹת֥וֹת הָאֵ֖לֶּה בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא: (ס)
Sitôt que Saül eut tourné le dos et quitté Samuel, Dieu fit naître en lui un esprit nouveau, et tous les signes annoncés s’accomplirent ce jour-là.
Rachi (non traduit)
לֵב אַחֵר. רוּחַ גְּבוּרַת מַלְכוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד אִתְפְּנֵי כִתְפֵיהּ לְמֵיזַל מִלְוַת שְׁמוּאֵל וְשַׁנִי לֵיהּ יְיָ לִבָּא אוֹחֲרָנָא וַאֲתָאָה כָּל אָתַיָא הָאִלֵין בְּיוֹמָא הַהוּא:
M. David (non traduit)
לב אחר. רצה לומר : גודל לבב כאשר ראוי למלך :
M. Tsion (non traduit)
כהפנותו. כאשר פנה : שכמו. כתפו :
Malbim (non traduit)
ויהפך לו אלהים לב אחר כי לב כל אדם לאדם הוא מוליך ומנהיג את כל כחות גויתו, אבל פלגי מים לב מלך הוא מנהיג לבב העם המתנהגים על ידו, ויהיה יחס לבותיהם אל לב מלכם כיחס כחות החיים אל הלב באיש הפרטי, כי לב מלך ביד ה' אל כל אשר יחפץ יטנו ואת לבות העם עמו, ובהיות לבו מולך על כחות גוויתו ימלוך גם על הגוי כולו, ולב שאול נהפך עתה מהיותו מנהיג פרטי אל איש פרטי שהוא שאול אל שיהיה מנהיג לאיש כללי שהוא עם ישראל, ויבאו וכן כל האותות באו לו ביום ההוא ולא נתעכבו ליום אחר:
10
וַיָּבֹ֤אוּ שָׁם֙ הַגִּבְעָ֔תָה וְהִנֵּ֥ה חֶֽבֶל־נְבִאִ֖ים לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֤ח עָלָיו֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּתְנַבֵּ֖א בְּתוֹכָֽם:
Et quand ils arrivèrent à la colline en question, un chœur de prophètes vint à sa rencontre ; l’esprit divin s’empara de lui, et il prophétisa au milieu d’eux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ לְתַמָן לְגִבְעֲתָא וְהָא סִיעַת סַפְרַיָא לָקֳדָמוּתֵיהּ וּשְׁרַת עֲלוֹהִי רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וְשַׁבַּח בֵּינֵיהוֹן:
Malbim (non traduit)
ויבאו ספר האות הג' בפרטות ע''ש מ''ש ויהי כל יודעו וכו'. ותצלח כמו שפי' למעלה: א. רוח גבורה אלהית, ב. נבואה:
11
וַיְהִ֗י כָּל־יֽוֹדְעוֹ֙ מֵאִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֥ה עִם־נְבִאִ֖ים נִבָּ֑א וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ מַה־זֶּה֙ הָיָ֣ה לְבֶן־קִ֔ישׁ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽים:
Et tous ceux qui le connaissaient de longue date, le voyant prophétiser avec ces hommes inspirés, se dirent l’un à l’autre : "Qu’est-il arrivé au fils de Kich ? Eh quoi ! Saül est-il aussi parmi les prophètes ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כָּל דִידַע לֵיהּ מֵאִתְמָלֵי וּמִדְקָמוֹהִי וַחֲזוֹ וְהָא עִם סַפְרַיָא מְשַׁבַּח וַאֲמַר עַמָא גְבַר לְחַבְרֵיהּ מָה דֵין הֲוָה לְבַר קִישׁ הֲאַף שָׁאוּל בְּסַפְרַיָא:
M. David (non traduit)
מה זה היה. רצה לומר : מה זה הסיבה לבן קיש להתנבאות, וכי אביו נביא, להתנבאות גם הוא, וכי גם שאול יהיה בין הנביאים ודומה להם, וכי מאין באה לו הנבואה :
M. Tsion (non traduit)
שלשום. יום השלישי שלפני היום :
Malbim (non traduit)
ויהי כל יודעו רצה לומר כי ידוע שלהגשה הנבואיית צריך שתי הכנות, א. הכנה טבעיית שיהיה מזגו וכח דמיונו מוכן על זה מלדה ומבטן ומהריון, ב. הכנה בחיריית שיעסוק בהתבודדות ופרישות טהרה וקדושה ודומיהם, והם חשבו עוד כי ההכנה הטבעיית לא תצויר רק מאב לבן כמ''ש האב זכאי לבנו בחכמה בכח וכו', ושעל כן תמצא יותר במי שאביו היה גם כן נביא, ויהי כל יודעו מאתמול שלשום שראה שגם מתמול גם משלשום לא הכין את עצמו אל הנבואה רק עסק בצרכי בית אביו וראה שבכ''ז הנה עם נביאים נבא, התפלא שתי פליאות א. מצד שלא היה לו הכנה טבעיית מאביו ועל זה אמר מה זה היה לבן קיש הלא אביו אינו נביא, ב. מצד ההכנה הבחיריית הגם שאול בנביאים רצה לומר וכי נמצא עד עתה בין הנביאים, הכי היה מכין את עצמו ומתלמד לנבואה?:
12
וַיַּ֨עַן אִ֥ישׁ מִשָּׁ֛ם וַיֹּ֖אמֶר וּמִ֣י אֲבִיהֶ֑ם עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְמָשָׁ֔ל הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִאִֽים:
Quelqu’un des assistants répondit : "Et qui donc est leur père ?" De là est venue l’expression proverbiale : Est-ce que Saül est aussi parmi les prophètes ?
Rachi (non traduit)
וּמִי אֲבִיהֶם. מַה תֵּימַהּ לְךָ בִּדְבַר מִי אֲבִיהֶם שֶׁל נְבִיאִים, וְכִי נְבוּאָה יְרוּשָׁה הִיא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב גַבְרָא מִתַּמָן וַאֲמַר וּמַן רַבְּהוֹן עַל כֵּן הֲוַת לְמַתְלָא הֲאַף שָׁאוּל בְּסַפְרַיָא:
M. David (non traduit)
משם. מן הגבעה : ומי אביהם. רצה לומר : מה תתמהו, וכי מי אביהם של כל חבל הנביאים, הלא גם אביהם של אלו לא נביאים היו : היתה למשל. בבוא אדם למעלה שלא הורגל בה, אמרו עליו במשל, הגם שאול בנביאים :
Ralbag (non traduit)
ומי אביהם. רוצה לו' שאין ענין הנבואה והשלמות מגיע מהאב לבן ולזה יתכן שיהיה הבן נביא ואף על פי שאביו אינו נביא, וכבר ישאל שואל איך היו שם כל כך נביאים וכבר נזכר במה שקדם כי דבר השם היה יקר בימים ההם אין חזון נפרץ, ואפשר שנאמר כי הפרש יש בין זה הזמן ובין הזמן שהתחיל שמואל להתנבא ועל כן אפשר שנאמר בהתרת זה הספק כי זה היה בעת ההיא שהתחיל שמואל להתנבא ואמנם עתה רבו הנביאים אם מצד מה שלמד אותם שמואל והביאם אל השלמות אם לסבה אחרת :
Malbim (non traduit)
ויען איש משם אולם איש אחד סתר דבריהם במה שחשבו שההכנה הטבעיית לא תהיה רק אם גם אביו היה נביא, שהגם שיחויב כפי הטבע שהדומה יוליד בדומה, מכל מקום הנסיון מכחיש זה כי מי אביהם של בני הנביאים האלה הלא גם אבותיהם לא נבאו כי דבר ה' היה יקר בדור שלפני שמואל (כנ''ל ג' א') ואם כן אין פה דבר חדש רק מה שנבא בלא הכנה בחיריית על כן היה למשל הגם שאול בנביאים רק זה החידוש שנבא בלא הכנה היה למשל אל כל מתנבא ובלתי מכין את עצמו לנבואה. לא מה שהיה בן קיש:
13
וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה:
Lorsqu’il eut achevé de prophétiser, il se rendit sur la hauteur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפְסַק מִלְשַׁבָּחָא וְעַל לְבֵית אַסְחֲרוּתָא:
M. Tsion (non traduit)
ויכל. כלה :
Malbim (non traduit)
ויכל מהתנבות ויבא הבמה היה בו הפך מבני הנביאים שהם ירדו מהבמה להתנבאות רצה לומר הכינו א''ע תחלה על ידי עבודה ותפלה עד חל עליהם הרוח עד שהעבודה בבמה היתה סבה לנבואה ואצלו היה בהפך שעל ידי שחל עליו הרוח בא אל הבמה להתפלל ולעבוד ה' כי הרוח נשפע עליו מלמעלה בלא הכנתו והכינהו אל הקדושה ויראת ה':
14
וַיֹּאמֶר֩ דּ֨וֹד שָׁא֥וּל אֵלָ֛יו וְאֶֽל־נַעֲר֖וֹ אָ֣ן הֲלַכְתֶּ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־הָ֣אֲתֹנ֔וֹת וַנִּרְאֶ֣ה כִי־אַ֔יִן וַנָּב֖וֹא אֶל־שְׁמוּאֵֽל:
L’oncle de Saül, s’adressant à lui et à son serviteur, demanda : "Où êtes-vous allés ?" Et il répondit : "Nous avons cherché les ânesses, et ne les trouvant point, nous nous sommes adressés à Samuel."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אַח אֲבוּהִי דְשָׁאוּל לֵיהּ וּלְעוּלֵימֵיהּ לְאָן אֲזַלְתּוּן וַאֲמַר לְמִבְעֵי יַת אֲתָנַיָא וַחֲזֵינָא אֲרֵי לָא אַשְׁכַּחְנָא וַאֲתֵינָא לְוַת שְׁמוּאֵל:
M. David (non traduit)
ויאמר דוד שאול. בבואו אל הבמה, מצאו דודו ושאל להם, אן הלכתם : כי אין. לא מצאנו אותם, ובאנו אל שמואל לשאלו עליהם :
M. Tsion (non traduit)
דוד. אחי אביו : אן. אנה, ובאה בחסרון הה''א :
Malbim (non traduit)
ויאמר דוד שאול הוא הרגיש שאי אפשר שינבא בלא איזה סבה, ואז כל בני הנביאים עמדו לפני שמואל וממנו שאבו רוה''ק כמדליק נר מנר ולכן אמר אן הלכתם, והשיב כי באמת היה לפני שמואל, אבל הליכתו אצלו לא היה בעצם רק במקרה נמשך על ידי סבת אבדת האתונות, בענין שאין זה מספיק שעל ידי הליכה זו דרך ארעי ינבא:
15
וַיֹּ֖אמֶר דּ֣וֹד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י מָֽה־אָמַ֥ר לָכֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל:
"Apprends-moi donc, reprit l’oncle de Saül, ce que Samuel vous a dit."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אַח אֲבוּהִי דְשָׁאוּל חַוֵי כְעַן לִי מָה אֲמַר לְכוֹן שְׁמוּאֵל:
Malbim (non traduit)
(טו־טז) ויאמר חשב שיתגלה לו איזה סבה על פי גלגול הדברים שהיה ביניהם אבל הוא העלים ממנו גוף הדבר מדבר המלוכה. ופי' ואת דבר המלוכה לא הגיד לו שאפילו הדברים הנמשכים מזה כמו ענין שלש האותות שנתן לו העלים ממנו:
16
וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דּוֹד֔וֹ הַגֵּ֤ד הִגִּיד֙ לָ֔נוּ כִּ֥י נִמְצְא֖וּ הָאֲתֹנ֑וֹת וְאֶת־דְּבַ֤ר הַמְּלוּכָה֙ לֹֽא־הִגִּ֣יד ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר שְׁמוּאֵֽל: (פ)
"Il nous a annoncé, dit Saül à son oncle, que les ânesses étaient retrouvées." Mais quant à l’affaire de la royauté, il ne lui raconta point ce qu’avait dit Samuel.
Rachi (non traduit)
וְאֶת דְּבַר הַמְּלוּכָה לֹא הִגִּיד. דֶּרֶךְ צְנִיעוּת הָיְתָה בּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל לְאַח אֲבוּהִי חַוָאָה חַוֵי לָנָא אֲרֵי אִשְׁתַּכָּחָא אֲתָנַיָא וְעַל עֵיסַק מַלְכוּתָא לָא חַוֵי לֵיהּ דִי אֲמַר שְׁמוּאֵל:
17
וַיַּצְעֵ֤ק שְׁמוּאֵל֙ אֶת־הָעָ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה:
Samuel convoqua le peuple à Miçpa, en présence de l’Éternel,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְנַשׁ שְׁמוּאֵל יַת עַמָא לָקֳדָם יְיָ לְמִצְפַּיָא:
M. David (non traduit)
ויצעק. אסף את העם : אל ה'. במקום שנאספים רוב צבור, שם השכינה שורה :
M. Tsion (non traduit)
ויצעק. ענין אסיפה, על כי באה בזעקת המאסף :
Malbim (non traduit)
ויצעק אסף אותם המצפה אל ה', וכבר נתן מהרי''א ג' טעמים מה שהיתה בחירת המלך על ידי ה' ולא על ידי מינוי העם לבד, א. שלא יפלו ביניהם קטטות ומריבות כי כ''א יתנשא למלוך, ב. אחר שהמלך צריך שיהיה לבו נקי מגאוה וחמדה וכל תכונה רעה לא יבחון לבבו רק הבוחן תעלומות לב, ג. שאם יהיה נבחר מן העם יהיה נכנע להם וישא פנים לאשר בחרו אותו לא כן בהיותו בחיר ה':
18
וַיֹּ֣אמֶר | אֶל בְּנֵ֣י (פ) יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וָאַצִּ֤יל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּד֙ כָּל הַמַּמְלָכ֔וֹת הַלֹּחֲצִ֖ים אֶתְכֶֽם:
et il dit aux enfants d’Israël : "Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : C’est moi qui ai tiré Israël de l’Égypte, qui vous ai sauvés de la puissance égyptienne et de la puissance de tous les rois qui vous opprimaient ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אָמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֲנָא אַסְקֵית יַת יִשְׂרָאֵל מִמִצְרַיִם וְשֵׁיזְבִית יַתְכוֹן מִידָא דְמִצְרָאֵי וּמִיַּד כָּל מַלְכְּוָתָא דְדַחֲקִין יַתְכוֹן:
M. Tsion (non traduit)
הלוחצים. הדוחקים :
Malbim (non traduit)
ויאמר פי' מהרי''א שא''ל מאמר זה דרך התראה, דעו כי לא מרצוני אני בוחר לכם מלך ולא מצרככם אליו רק מאשר בקשתם כן, מאשר מאסתם במלכות שמים: אנכי רצה לומר אין לכם אמתלא כי תבקשו לכם מושיע אחר מבלעדי ה' מבלי יכולת ה' להושיע אתכם כי הלא אנכי העליתי את ישראל ממצרים. ולא מאשר תחשבו שאחר יציאת מצרים נשתנה רצוני ולא אוסיף להושיע אתכם כי כמו שהצלתי אתכם מיד מצרים כן מכל הממלכות הלוחצים אתכם. אם כן לא ה' הוא סר מהושיע ומלמלוך עליכם, רק:
19
וְאַתֶּ֨ם הַיּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר־ה֣וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָכֶם֮ מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹֽתֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם וּלְאַלְפֵיכֶֽם:
et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous secourt dans tous vos malheurs, dans toutes vos peines, et vous lui avez dit : "Il faut que tu nous donnes un roi !" Eh bien ! Rangez-vous, en présence de l’Éternel, par tribus et par familles."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתּוּן יוֹמָא דֵין קַצְתּוּן בְּפוּלְחָנָא דֶאֱלָהָכוֹן דְהוּא פָרִיק לְכוֹן מִכָּל בִּישָׁתֵיכוֹן וַעֲקַתְכוֹן וַאֲמַרְתּוּן קֳדָמוֹהִי לֵית אֲנַחְנָא מִתְפָּרְקִין אֱלָהֵין מַלְכָּא תְּמַנֵי עֲלָנָא וּכְעַן אִתְעַתָּדִי קֳדָם יְיָ לְשִׁבְטֵיכוֹן וּלְאַלְפֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
לשבטיכם. כל שבט לבד, להטיל הגורל מי ימלוך : ולאלפיכם. הם המשפחות החלוקות לאלפים :
Malbim (non traduit)
ואתם היום אתם הממאסים במלכות שמים אשר עדיין הוא מושיע לכם כאז כן עתה, מכל רעותיכם הם רעות הבאות בסבת הטבע והמערכה וצרתיכם הבאות על ידי צר ואויב. (מה שהמלך לא יושיע נגד רעות טבעיים) ועתה התיצבו רצה לומר לא מרצוני רק מפני רצונכם:
20
וַיַּקְרֵ֣ב שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט בִּנְיָמִֽן:
Samuel fit donc approcher toutes les tribus d’Israël, et le sort désigna la tribu de Benjamin.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָרֵיב שְׁמוּאֵל יַת כָּל שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל וְאִתְאֲחַד שִׁבְטָא דְבֵית בִּנְיָמִין:
M. David (non traduit)
ויקרב. רצה לומר : הקריב שמות כל השבטים לפני האורים ותומים, להטיל הגורל : וילכד. רצה לומר : עלה הגורל לבני בנימן, ונלכד פתקו ביד המעלה מן הקלפי :
Ralbag (non traduit)
ויקרב שמואל. והנה על פי הגורל נפלה המלוכה לגורל שאול :
21
וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־שֵׁ֤בֶט בִּנְיָמִן֙ (למשפחתו) לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו וַתִּלָּכֵ֖ד מִשְׁפַּ֣חַת הַמַּטְרִ֑י וַיִּלָּכֵד֙ שָׁא֣וּל בֶּן־קִ֔ישׁ וַיְבַקְשֻׁ֖הוּ וְלֹ֥א נִמְצָֽא:
Puis il fit approcher les familles de la tribu de Benjamin, et le sort se prononça pour la famille de Matri, puis enfin pour Saül, fils de Kich. On le chercha alors, mais on ne le trouva point.
Rachi (non traduit)
וַיִּלָּכֵד שָׁאוּל. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה שָׁם, נָפַל הַגּוֹרָל עָלָיו, שֶׁהָיוּ כְּתוּבִין שְׁמָם בְּאִיגְּרוֹת וּנְתוּנִין בְּקוּפְסָא, וְהַנָּבִיא מַכְנִיס יָדוֹ וְנוֹטֵל אִיגֶּרֶת אַחַת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָרֵיב יַת שִׁבְטָא דְבִנְיָמִין לְזַרְעֲיָתֵהּ וְאִתְאֲחָדַת זַרְעִית מַטְרִי וְאִתְאֲחַד שָׁאוּל בַּר קִישׁ וּבָעוּהִי וְלָא אִשְׁתְּכַח:
M. David (non traduit)
וילכד שאול. אחר שהטילו הגורל על הגברים, נלכד פתקו של שאול ביד המעלה :
22
וַיִּשְׁאֲלוּ עוֹד֙ בַּֽיהוָ֔ה הֲבָ֥א ע֖וֹד הֲלֹ֣ם (ס) אִ֑ישׁ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּה ה֥וּא נֶחְבָּ֖א אֶל הַכֵּלִֽים:
On consulta de nouveau le Seigneur : "Est-il encore venu quelqu’un ici ?... Oui, répondit le Seigneur, et il se tient caché parmi les bagages."
Rachi (non traduit)
נֶחְבָּא אֶל הַכֵּלִים. בְּבֵית שֶׁנָּתְנוּ שָׁם הַבָּאִין כְּלֵיהֶן, שֶׁהָיָה בּוֹרֵחַ מִן הַגְּדוּלָּה. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה רַבִּי תַּנְחוּמָא וְאֶל הַכֵּלִים, בְּאוּרִים וְתוּמִּים, אָמַר שֶׁמָּא אֵינִי רָאוּי לִגְדוּלָּה עַד שֶׁיִּשְׁאֲלוּ בְּאוּרִים וְתוּמִּים, וְשָׁאֲלוּ וְעָלָה בְּיָדוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאִילוּ עוֹד בְּמֵימְרָא דַייָ הֲאִית עוֹד הָכָא גַבְרָא וַאֲמַר יְיָ הָא הוּא טְמִיר בְּמָנַיָא:
M. David (non traduit)
וישאלו עוד בה'. אחר שבקשוהו, הוסיפו לשאול עוד באורים ותומים, האם בא לפה עוד איש מלבד הנמצאים שם והידועים : נחבא. הסתיר עצמו בין כלי העם, והיה להם מקום מיוחד להעמיד שם כלי תשמישם, והיה שאול מטמין עצמו שם, כי היה בורח מן השררה :
M. Tsion (non traduit)
הלום. פה : נחבא. מלשון מחבואה ומסתור : אל הכלים. כמו בכלים, וכן (שמות כה כא) : ואל הארון תתן, ומשפטו : ובארון. (כד) הראיתם. בה''א השאלה :
23
וַיָּרֻ֙צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה:
On courut l’y chercher, et alors il apparut debout au milieu du peuple, dépassant tous les autres de l’épaule.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּרְהָטוּ וְדַבְּרוֹהִי מִתַּמָן וְאִתְעֲתַּד בְּגוֹ עַמָא וְרָם מִכָּל עַמָא מִכַּתְפֵיהּ וּלְעֵלָא:
Ralbag (non traduit)
והנה היה גבוה מכל העם משכמו ומעלה :
24
וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־כָּל־הָעָ֗ם הַרְּאִיתֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בּ֣וֹ יְהוָ֔ה כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖הוּ בְּכָל־הָעָ֑ם וַיָּרִ֧עוּ כָל־הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: (פ)
Et Samuel dit à tout le peuple : "Voyez-vous qui le Seigneur a choisi ? Il n’a point son pareil dans le peuple entier." Et tous l’acclamèrent, en criant : "Vive le roi !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שְׁמוּאֵל לְכָל עַמָא הַחֲזֵיתוּן דִי אִתְרְעֵי בֵּיהּ יְיָ אֲרֵי לֵית דִכְוָתֵיהּ בְּכָל עַמָא וְיַבִּיבוּ כָל עַמָא וַאֲמַרוּ יַצְלַח מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
הראיתם. אם נותנים אתם לב לראות ולהתבונן בהמלך אשר בחר ה', כי אין כמוהו וכו', והגון הוא למלוכה : ויריעו. תרועת מלוכה :
25
וַיְדַבֵּ֨ר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־הָעָ֗ם אֵ֚ת מִשְׁפַּ֣ט הַמְּלֻכָ֔ה וַיִּכְתֹּ֣ב בַּסֵּ֔פֶר וַיַּנַּ֖ח לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֧ח שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ:
Samuel exposa au peuple les conditions de la royauté, et les consigna dans un document qu’il déposa devant le Seigneur ; puis il renvoya tout le peuple à ses demeures.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵיל שְׁמוּאֵל עִם עַמָא יַת נִימוּסָא דְמַלְכָּא וּכְתַב בְּסִפְרָא וְאַצְנַע קֳדָם יְיָ וּשְׁלַח שְׁמוּאֵל יַת כָּל עַמָא גְבַר לְבֵיתֵיהּ:
M. David (non traduit)
את משפט המלוכה. חק המלוכה הראוי על פי התורה והמצוה, שיהא מוראו על העם ולא ימרו פיו : לפני ה'. לפני הארון :
M. Tsion (non traduit)
משפט. חק הראוי :
Ralbag (non traduit)
והנה דבר שמואל אל העם את משפט המלוכה ר''ל הכח שיש למלך על עמו והעונש הראוי למי שימרה את פיו וכתב זה בספר והניחו לפני ה' ר''ל אצל ארון ה' כדי שימצא שם תמיד, וידמה שכבר כבדוהו והלכו עמו והביאו לו מנחה רבים מישראל, והרשעים בזו שאול ואמרו מה יושיענו זה ועל צד הבזיון גם לא הביאו לו מנחה והיה שאול בכל זה מחריש ולא רצה להוכיחם על זה :
Malbim (non traduit)
משפט המלוכה כבר בארתי (למעלה ח' ט') כי יש הבדל בין מש''ש את משפט המלך, שהוא המשפט שיקבע מרצונו בזרוע, ובין משפט המלוכה שהוא המשפט הראוי בכבוד המלך ומוראו כפי חק התורה. ועל זה נכתב בספר:
26
וְגַ֨ם־שָׁא֔וּל הָלַ֥ךְ לְבֵית֖וֹ גִּבְעָ֑תָה וַיֵּלְכ֣וּ עִמּ֔וֹ הַחַ֕יִל אֲשֶׁר־נָגַ֥ע אֱלֹהִ֖ים בְּלִבָּֽם:
Saül aussi s’en alla chez lui, à Ghibea, accompagné d’un groupe d’hommes dont Dieu avait touché le cœur.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר נָגַע אֱלֹהִים. גֻבְרִין דַּחֲלִי חֲטָאָה דְּאִתְיַהַב דַחֲלָא מִן קֳדָם ה' בְּלִבְּהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף שָׁאוּל אָזַל לְבֵיתֵיהּ לְגִבְעֲתָא וַאֲזָלוּ עִמֵיהּ קְצַת מִן עַמָא דַחֲלֵי חֶטְאָה דְאִתְיְהַב דַחֲלָא מִן קֳדָם יְיָ בְּלִבְּהוֹן:
M. David (non traduit)
אשר נגע אלהים. אשר נגע יראת אלהים בלבם, לכבד את המלך אשר נמשח על פי הדבור :
27
וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ: (פ)
Mais il y eut des hommes pervers qui dirent : "Quel bien celui-là peut-il nous faire ?" et ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de présents. Saül s’y montra indifférent.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנֵי רִשְׁעָא אֲמַרוּ בְּמָה יִפְרְקִינָנָא דֵין וְשָׁטוֹהִי וְלָא אָתוֹ לְמִשְׁאַל בִּשְׁלָמֵיהּ וַהֲוָה כְּשָׁתֵיק:
M. David (non traduit)
מה יושיענו זה. על כי היות משפחתו הצעירה, ומי אם כן יחזיק בידו : ולא הביאו לו מנחה. כאשר הדרך להביא למלך ביום המלכו : ויהי כמחריש. עשה עצמו כחרש לא ישמע או כאלם לא יפתח פיו :
M. Tsion (non traduit)
ויבזהו. מלשון בזיון : כמחריש. יאמר על חרשות האוזן, ועל השתיקה :
Malbim (non traduit)
ובני בליעל כבר אמרנו שהמון העם כוונו לרעה שמ''ש לשפטנו ככל הגוים חשבו שיפרוק מעליו עול תורה וימשוך ידו את לוצצים לנהגם בחקות העמים, ואחרי ראו שנבחר על פי ה' וכי התדבק את יראי ה' שזה אות שילך ביראת ה' כל הימים, אמרו מה ישענו זה אחר שלא יפיקו ממנו זדון לבבם, וכתב מהרי''א כי היה מהראוי שחוץ מבחירת ה' יבחרו אותו העם גם כן ויסכימו כולם עליו. ואחרי ראה שמקצתם בזוהו לא תפס עדיין מלוכה וילך לביתו וגם העם הלכו לביתם עד שסבב ה' התשועה לאנשי יביש גלעד שאז חדשו המלוכה ברצון כל העם, וזה שכתוב לכו ונלכה הגלגל ונחדש שם המלוכה, פי' שימליכוהו שנית כרצונם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source