Chap. 14
1
וַיְהִ֣י הַיּ֗וֹם וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֤ן בֶּן־שָׁאוּל֙ אֶל־הַנַּ֙עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּלְאָבִ֖יו לֹ֥א הִגִּֽיד:
Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au serviteur qui portait ses armes : "Viens, nous allons attaquer le poste des Philistins qui est là, de l’autre côté" ; mais il n’en dit rien à son père.
Rachi (non traduit)
מֵעֵבֶר הַלָּז. כָּל הַלָּז וְלָזֶה שֶׁבַּמִּקְרָא, אֵינוֹ לְשׁוֹן הַזֶּה, אֶלָּא לְשׁוֹן דָּבָר שֶׁכְּנֶגְדּוֹ, וְהוּא מַרְאֵהוּ בְּאֶצְבַּע, ובלע''ז אֵינוֹ לְשׁוֹן ציש''ט בלע''ז, אֶלָּא ציי''ל בלע''ז:
מֵעֵבֶר הַלָּז. גֵּי שְׁנֵי הֶהָרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה יוֹמָא וַאֲמַר יוֹנָתָן בַּר שָׁאוּל לְעוּלֵימָא נָטֵיל זְיָנֵיהּ אִיתָא וְנֶעְבַד לְאִסְטַרְטִיג פְלִשְׁתָּאֵי דְמֵעֶבְרָא דֵיכִי וְלַאֲבוּהִי לָא חַוֵי:
M. David (non traduit)
נושא כליו. כלי מלחמתו : ונעברה. נתקדב אל המצב העומד בהעבר הפונה אלינו :
M. Tsion (non traduit)
הלז. הזה, כמו (מלכים ב כג וז) : מה הציון הלז :
Ralbag (non traduit)
וזה הספור כלו בא להורות כי לא בחרב ובחנית יושיע ה' הלא תראה כי יהונתן לבדו עם נושא כליו היו כנגד החיל הרב הזה ונתן השם תשועה גדולה בידו :
Malbim (non traduit)
(א־ז) השאלות: למה אמר בפסוק א' לכה ונעברה. ובפסוק ו' אמר זה שנית והוסיף אולי יעשה ה' לנו והנער השיב לו, כל זה היה לו לומר בפעם הראשון?, מ''ש בפסוק ג' ששאול יושב בקצה הגבעה ואתו כשש מאות איש כבר נזכר למעלה (י''ג ט''ו) ובא פה כפול ושלא במקומו, וכן מ''ש ואחיה בן אחיטוב וכו', אין מקומו פה?:
ויהי היום ביום ההוא שיצא מצב פלשתים אל עבר מכמש מזה. ויאמר כו' לכה ונעברה אז לא היה דעתו עדיין להלחם בם רק לעבור אל העבר שנגד מצב פלשתים, כי מכמש היה מצפון לגבע (כמו שיתבאר פ''ה) ושאול ויונתן עמדו בצד דרום של גבע ורצה יונתן לעבור מדרומו של גבע אל צד צפונו ששם יעמד נגד מצב פלשתים, וזה שכתוב אל מצב פלשתים אשר מעבר הלז, ולכן לאביו לא הגיד כי לא היה דעתו עדיין אל הגבורה שהתעורר עליה אחר כך:
2
וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ:
Saül était alors à l’extrémité de la colline, sous le grenadier qui s’élève à Migron, et la troupe sous ses ordres était d’environ six cents hommes.
Rachi (non traduit)
בִּקְצֵה הַגִּבְעָה. בְּסוֹף הַגִּבְעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשָׁאוּל יָתֵיב בִּסְיָפֵי גִבְעֲתָא בְּשִׁפּוּלֵי רִמוֹן דִי בְמִגְרוֹן וְעַמָא דְעִמֵיהּ כְּשִׁית מְאָה גַבְרָא:
M. David (non traduit)
אשר במגרון. שם מקום בקצה הגבעה : והעם. רצה לומר : העם אשר היו כשש מאות איש, גם המה שמה ישבו עמו :
Malbim (non traduit)
ושאול יושב בא לבאר מדוע הוצרך לעבור כי שאול יושב בקצה דרומי של גבע אל צד מגרון לא אל צד מכמש, וזה מסבת מעוט העם אשר עמו שהיו גם עתה רק כשש מאות איש כמו שהיה בבואו לגבע והתירא מהתראות לפני מחנה פלשתים עם אנשיו המעטים:
3
וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָב֣וֹד | בֶּן־פִּינְחָ֨ס בֶּן־עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן | יְהוָ֛ה בְּשִׁל֖וֹ נֹשֵׂ֣א אֵפ֑וֹד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יוֹנָתָֽן:
Ahiya, fils d’Ahitoub, frère d’Ikabod, fils de Phinéas, fils d’Héli, était alors prêtre du Seigneur à Silo, et revêtu de l’éphod. Le peuple ignorait également l’entreprise de Jonathan.
Rachi (non traduit)
נֹשֵׂא אֵפוֹד. אוּרִים וְתוּמִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחִיָה בַּר אֲחִיטוּב אֲחוּהִי דְאִיכָבוֹד בַּר פִּינְחָס בַּר עֵלִי כָּהֵין מְשַׁמֵשׁ קֳדָם יְיָ בְּשִׁילֹה לָבֵישׁ אֵיפוֹדָא וְעַמָא לָא יְדַע אֲרֵי אֲזַל יוֹנָתָן:
M. David (non traduit)
אחי איכבוד. אחיטוב היה אחי איכבוד : כהן ה' בשלה. חוזר על עלי, שהיה כהן גדול בהיות שם המשכן : נושא אפוד. הוא כולל גם לחושן עם האורים ותומים, ועל אחיה חוזר :
Ralbag (non traduit)
כהן ה' בשלה. שב אל עלי לא אל אחיה כי כבר היה חרב משכן שילה ואולם אמרו נושא אפוד בד שב אל אחיה והרצון בזה לפי מקומו כי הוא היה כהן גדול : והעם לא ידע כי הלך יהונתן. אמנם אמר זה שאם ידעו היו הולכים עמו :
Malbim (non traduit)
ואחיה שב אל ספורו שיונתן לא היה דעתו אז אל שיפול במחנה פלשתים, א. מצד שלא הגיד לאביו ולא היה עושה דבר גדול כזה בלעדיו, ב. שהיה שם אורים ותומים עמהם והיה שואל בה' כי אחיה בן אחיטוב כו' בן פנחס בן עלי, אשר עלי היה כהן ה' בשלה, אחיה היה נשא אפוד, ומדוע לא שאל בה', ג. שגם העם לא ידע כי הלך יונתן וכל זה ראיה שלא היה במחשבתו אז לעשות נוראות שאם כן היה מיעד את העם להיות נכונים אחריו:
4
וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּר֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֽוֹנָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֙בֶר֙ מִזֶּ֔ה וְשֵׁן־הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ בּוֹצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה:
Or, entre les passages par où Jonathan voulait surprendre le poste des Philistins, une pointe de rocher s’élevait d’un côté, et une pointe de rocher de l’autre, l’une appelée Bocêç, l’autre Séné ;
Rachi (non traduit)
וּבֵין הַמַּעְבְּרוֹת אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ יוֹנָתָן לַעֲבֹר. כֵּן הָיָה עָשׂוּי, שֵׁן הַסֶּלַע הָיָה מֵהָעֵבֶר מִזֶּה לְבֵין הַמַּעְבְּרוֹת מִזֶּה, וְשֵׁן הַסֶּלַע לְבֵין הַמַּעְבְּרוֹת מִזֶּה. הַגַּיְא הוּא קָרוּי בֵּין הַמַּעְבְּרוֹת, וְהָיָה לוֹ סֶלַע מִכָּאן, וְסֶלַע מִכָּאן, זֶה בְּעֶבְרוֹ מִזֶּה, וְזֶה בְּעָבְרוֹ מִזֶּה, וְהַגַּיְא בֵּין שְׁנֵי הָעֲבָרִים, אוֹתוֹ הַגַּיְא בִּקֵּשׁ יוֹנָתָן לַעֲבוֹר:
שֵׁן הַסֶּלַע. שֵׁם שֵׁן הָאֶחָד בּוֹצֵץ וְשֵׁם הַשֵּׁנִי סֶנֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבֵין מְגִיזָתָא דִבְעָא יוֹנָתָן לְמֶעְבַּר עַל אִסְטַרְטִיג פְּלִשְׁתָּאֵי שִׁנָא דְכֵיפָא מֵעֶבְרָא מִכָּא וְשִׁנָא דְכֵיפָא מֵעֶבְרָא מִכָּא וְשׁוּם חֲדָא מַשְׁרוּעִיתָא וְשׁוּם חֲדָא מַדְרוֹכִיתָא:
M. David (non traduit)
ובין המעברות. כי פלשתים חנו במכמש בהר, וישראל חנו למולם בגבעה, והגי שביניהם קרוי בין המעברות, שהוא בין מעבר וצד מחנה פלשתים, ובין מעבר מחנה ישראל, ואמר 'ובין המעברות', רצה לומר : הגיא אשר בקש יונתן לעבור בו להתקרב למחנה פלשתים, היה בו שן הסלע מעבר גבעה, ושן הסלע מעבר וצד מכמש :
M. Tsion (non traduit)
המעברות. מלשון עבר וצד : על מצב. אל מצב : שן הסלע. בולט היה כשן :
Malbim (non traduit)
ובין ספר כי בבואו אל צפונה של גבעה נגד מצב פלשתים שאז התנוסס בו רוח ה' לעבור וללחום בשם ה' וזה היה בין המעברות כי אז בקש יונתן לעבר אל מצב פלשתים ולהכות בם, היו שם שיני סלעים גבוהים מפסיקים ביניהם, והיו גבוהים מאד עד שנקבו בשמות מיוחדים, וכן היה,
5
הַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפ֖וֹן מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע: (ס)
l’une était située vers Mikhmach, au nord, l’autre au midi vers Ghéba.
Rachi (non traduit)
מָצוּק מִצָּפוֹן. מְשׁוּפָּע וְעוֹלֶה מִצַּד צָפוֹן אֶל מִכְמָשׂ:
מוּל גָּבַע. שֶׁמִּמֶּנָּה יָצָא יְהוֹנָתָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
שִׁנָא חֲדָא מִסְתַּכְיָא מִצִפוּנָא לְקָבֵל מִכְמָשׁ וַחֲדָא מִדָרוֹמָא לְקָבֵיל גִבְעֲתָא:
M. David (non traduit)
מצוק מצפון. מקום מצבו היה מצפון הגיא מול מכמש : מנגב. מקום מצבו מנגב :
M. Tsion (non traduit)
מצוק. מוצב, וכן (שמואל ב טו כד) : ויציקו את ארון : מול. נגד :
Malbim (non traduit)
השן האחד מצוק מצפון שהוא השן שעמד אצל גבע היה מצוק מצד צפוני שהיה שם חלק ושוה, שאי אפשר לרדת ממנו. והשן שעמד אצל מכמש היה מצוק מצד דרומו שנכח גבע שאי אפשר לעלות עליו, עד שחוץ ממה שהיו רק שנים אנשים נגד מחנה כבדה היה קשה שיגיעו אל המחנה גם מצד המקום:
6
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־הַנַּ֣עַר | נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְהוֹשִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט:
Jonathan donc dit à son écuyer : "Viens, nous allons attaquer le poste de ces incirconcis, peut-être le Seigneur nous fera-t-il réussir ; car pour lui point d’obstacle, il peut donner la victoire au petit nombre comme au grand."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְעוּלֵימָא נָטֵל זְיָנֵיהּ אִיתָא וְנֶעְבַּר לְאִסְטַרְטִיג עֲרֵלַיָא הָאִלֵין מָאִים יַעְבֵּיד יְיָ לָנָא נִסָא אֲרֵי לֵית קֳדָם יְיָ מַעְצוֹר לְמִפְרַק בְּסַגִיאֵי אוֹ בִזְעֵירֵי:
M. David (non traduit)
ויאמר וכו'. היא האמירה הנאמר למעלה, ולפי שהפסיק הענין, נאמר שוב, כאומר נחזור לענין הראשון : אולי יעשה וכו'. קצר ולא אמר מה הדבר אשר יעשה, ומאליו יובן שרצה לומר דבר הצריך, והיא התשועה : ברב. הן ברב עם הן במעט, כי הכל שוה אצלו :
M. Tsion (non traduit)
מעצור. ענין מניעה, כמו (בראשית טז ב) : עצרני ה' מלדח :
Ralbag (non traduit)
לכה ונעברה אל מצב הערלים האלה. רמז מזה כי מפני פחיתות' והיותם נבדלים ראוי שיהיו יונתן ונושא כליו נעזרי' בש''י לנצח אותן כי אין לשם יתעלה מעצו' להושיע ברב או במעט :
Malbim (non traduit)
ויאמר בכ''ז נחה עליו רוח גבורה מאת ה' עד שהתעורר ליפול במחנה, ויאמר לנערו לכה ונעברה אל מצב הערלים רצה לומר אליהם ממש, והגם שאי אפשר שננצחם בדרך הטבע אולי יעשה ה' לנו בדרך נס, כי אין לה' מעצור רצה לומר כי בכחות הטבעיים צריך שכח המתגבר יגדל מן הכח השני המנוצח, שאם לא כן יעצר הכח המתפעל בעד הכח הפועל וינגד אליו, ולכן לפי גודל כח המתפעל צריך שיגדל ביתר שאת כח הפועל המנצח, לא כן אצל ה', שאין שום כח טבעי יעצור בעדו וינגד אליו, עד שיצרך הוא כח גדול כנגד כח העוצר, וזה שכתוב כי אין לה' מעצור, ואם כן אין הבדל שיושיע ברב או במעט:
7
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ: (ס)
L’écuyer lui répondit : "Agis absolument à ton gré, va où tu veux, je suis prêt à te suivre."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ נָטֵל זְיָנֵיהּ עֲבֵיד כָּל דִי בְּלִבָּךְ אִתְפְּנֵי לָךְ הָא אֲנָא עִמָךְ כִּרְעוּתָךְ:
M. David (non traduit)
נטה לך. לעבור אליהם : הנני עמך. מוכן אני ללכת עמך כרצונך :
Malbim (non traduit)
ויאמר לו נושא כליו הבין כי אי אפשר שיתעורר לפעולה כזאת הרחוקה מן הטבע שישליך נפשו מנגד במקום שהסכנה גלויה וידועה אם לא בשכח אלהי מניע אותו ומעורר את לבו בל יפחד, וע''כ אמר עשה כל אשר בלבבך, כי הלב הוא החוזה האלהי בענינים גדולים כאלה, ואיש הרוח יוכל לסמוך על חזיון לבו בזה ואע''ג דהוא לא חזא מזליה חזא, ואם כן נטה לך רצה לומר שיטה אל הצד לרדת מן הסלע אל בין המעברות, ואני הנני עמך הגם שלבי אינו רואה את כל מאומה הנני כלבבך:
8
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם:
"Ecoute, reprit Jonathan : nous allons nous glisser vers ces hommes, puis nous nous ferons voir à eux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן הָא אֲנַחְנָא עָבְרִין לְוַת גַבְרַיָא וְנִתְגְלֵי לְהוֹן:
M. David (non traduit)
ונגלינו. נגלה את עצמנו אליהם, ואז נעשה בחינה :
M. Tsion (non traduit)
ונגלינו. מלשון גלוי :
Malbim (non traduit)
(ח־י) השאלות: איך סמך יהונתן על דברים כאלה, להשליך נפשו מנגד?:
(ח־י) ויאמר כבר פי' מהרי''א כי באמת הנסיון הזה לא היה מוכרח ומחויב מפאת עצמו כ''א מפאת ההשגחה האלהית אם תדבק בם, והבחינה היתה בזה האופן כי אולי הפלשתים לא יאמרו הדבור ההוא עלו עלינו וגם לא יאמרו דמו עד הגיענו אליכם והיה אפשר שיאמרו באו הנה או קרבו אלינו או לכו ונלחמה או כיוצא מהדבורים האלה ממה שהדמיון סובל או לא ידברו דבר רק יצאו לקראתם, ולכן היתה הבחינה שאם הם ידברו כאותם הדברים והמלות עצמם אשר אמר יהונתן אין זה כי אם מפאת ההשגחה האלהית שישים הדברים בפיהם ורוח ה' נוצצה בם להודיעם את אשר יעשון, והיה זה ממדרגת רוה''ק ולכן בחר בזה וכמו שנאמר בגדעון (שופטים ז' י''א) ושמעת מה ידברו ואחר תחזקנה ידיך:
9
אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם:
Si alors ils nous disent : "Halte ! Nous allons vous joindre", nous resterons en place et ne monterons pas vers eux.
Rachi (non traduit)
דֹּמּוּ. הַמְתִּינוּ, כְּמוֹ (יְהוֹשֻׁעַ י יב):
שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דּוֹם ; וְכֵן (תְּהִלִּים לז ז) דּוֹם לה', אִם כֹּה יֹאמְרוּ דּוֹמּוּ וְנַעֲלֶה אֲלֵיכֶם, שְׁעָתָם מֻצְלַחַת וְלִבָּם רָם עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם כְּדֵין יֵימְרוּן לָנָא אוֹרִיכוּ עַד דְנִתְמְטֵי לְוַתְכוֹן וּנְקוּם בְּאַתְרָנָא וְלָא נִיסַק לְוַתְהוֹן:
M. David (non traduit)
דומו. המתינו במקומכם עד נבוא אליכם : ועמדנו. אז נעמוד במקומנו, ולא נעלה להלחם :
M. Tsion (non traduit)
כה. כן : דומו. המתינו, כמו (יהושע י יב) : שמש בגבעון דום : הגיענו. מלשון הגעה : תחתינו. במקומינו :
Ralbag (non traduit)
אם כה יאמרו אלינו דמו עד הגיענו אליכם ועמדנו תחתנו. ראוי שתדע כי העתידות יגלו בפנים שונים וכבר תהיה לפעמים הודעה תלושה מושפעת מהש''י בזה האופן החלוש וילקח בה ראיה כמו שנאמר לגדעון שירד הוא ופורה נערה אל מחנה וישמעו מה ידברו כי בזה קצת הוראה מהדברים המתחדשים וזה מבואר אחר העיון ממה שזכרנו בשני מספר מלחמות השם ואין הנה מקום זאת החקירה, והנה אמרו דמו עד הגיענו אליכם לאות כי ההתחלה תהיה מפלשתים לרדוף אחרי ישראל ולזה יש להם לירא שינוצחו כי הרודף הוא המנצח על הרוב :
10
וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֽוֹת:
Mais s’ils disent : "Montez vers nous", nous irons, car l’Éternel nous les aura livrés, et ce mot en sera pour nous le pronostic."
Rachi (non traduit)
וְאִם כֹּה יֹאמְרוּ עֲלוּ עָלֵינוּ. פַּחַד הקב''ה בְּלִבָּם, וִירֵאִים לָזוּז מִמְּקוֹמָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִם כְּדֵין יֵימְרוּן סָקוּ עֲלָנָא וְנִיסַק אֲרֵי מַסְרִינוּן יְיָ בִּידָנָא וְדֵין לָנָא אָתָא:
M. David (non traduit)
עלו עלינו. שהלשון הזה מורה שיהיה לנו עליה והתגברות : ועלינו. אז נעלה להלחם, כי בודאי נתנם ה' בידנו, ופיהם הכשילם לדבר כן :
Ralbag (non traduit)
ואם כה יאמרו עלו עלינו. הנה זה לאות על שינצחום ישראל וירדפו אחריהם אחרי היותם מתחבאי' מפחדת' כי בלי ספק לא יכנסו ישראל אחריהם אם לא יתברר להם שינצחום אחר היותם יראים מהס בזה האופן הנפלא :
11
וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־שָֽׁם:
Lorsqu’ils furent aperçus tous deux par les hommes du poste, les Philistins dirent : "Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְגְלִיאוּ תַרְוֵיהוֹן לְאִסְטַרְטְגֵי פְלִשְׁתָּאֵי וַאֲמָרוּ פְלִשְׁתָּאֵי הָא יְהוּדָאֵי נַפְקִין מִן חוֹרָאֵי דְאִטַמָרוּ תַמָן:
M. David (non traduit)
מן החורים. כי חשבו שהמה מן הנחבאים בהמערות :
M. Tsion (non traduit)
החורים. מלשון חור ונקב :
Ralbag (non traduit)
ויגלו שניהם אל מצב פלשתים. הם הראשי' והגבורים שהיו בפני המחנה לצד ישראל :
Malbim (non traduit)
ויאמרו פלשתים ספר להגדיל האות כי הם לא טעו שהם אנשי חיל עד יתיראו מלרדוף אחריהם כי אמרו שהם יהודים רכי לבב אשר בחורים התחבאו ובכ''ז לא ערב לבם לרדת ולרדוף אחריהם רק,
12
וַיַּעֲנוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַמַּצָּבָ֜ה אֶת יוֹנָתָ֣ן | וְאֶת נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔ינוּ וְנוֹדִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם (פ) דָּבָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֜ן אֶל נֹשֵׂ֤א כֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔י כִּֽי נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל:
Et les hommes du poste, interpellant Jonathan et son écuyer : "Montez ici, dirent-ils, nous avons quelque chose à vous apprendre." Alors Jonathan dit à son écuyer : "Suis-moi là-haut, l’Éternel les livre au pouvoir d’Israël !"
Rachi (non traduit)
וַיַּעֲנוּ. לְשׁוֹן הֲרָמַת קוֹל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיבוּ אֱנָשֵׁי מַטַרְתָּא יַת יוֹנָתָן וְיַת נְטַל זְיָנֵיהּ וַאֲמָרוּ סָקוּ עֲלָנָא וּנְהוֹדַע יַתְכוֹן פִּתְגָמָא וַאֲמַר יוֹנָתָן לִנְטַל זְיָנֵיהּ סַק בַּתְרַי אֲרֵי מַסְרִינוּן יְיָ בִּידָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
אנשי המצבה. אנשי המושל המצב : ונודיעה אתכם דבר. אמרו בדרך לעג והלצה כדרך שהבריות אומרים :
M. Tsion (non traduit)
ויענו. ענין אמירה :
Malbim (non traduit)
ויאמרו עלו עלינו שזה אות כי נשתה גבורתם לפני יהונתן ושומה בפיהם ונודיע אתכם דבר כי זה עצמו הוא הודעה אלהית כי נתנם ה' ביד ישראל, ולכן אמר עלה אחרי וכו':
13
וַיַּ֣עַל יוֹנָתָ֗ן עַל־יָדָיו֙ וְעַל־רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו מְמוֹתֵ֥ת אַחֲרָֽיו:
Et Jonathan monta, en s’aidant des mains et des pieds, et son écuyer le suivit ; ils tombèrent sous les coups de Jonathan, tandis que l’écuyer donnait la mort à sa suite.
Rachi (non traduit)
עַל יָדָיו וְעַל רַגְלָיו. כְּלוֹמַר בְּכָל כֹּחַ וּמְרוּצָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיק יוֹנָתָן עַל יְדוֹהִי וְעַל רַגְלוֹהִי וּנָטַל זְיָנֵיהּ בַּתְרוֹהִי וּנְפָלוּ מְטַעֲנִין קֳדָם יוֹנָתָן וְנָטַל זְיָנֵיהּ מֵמִית בַּתְרוֹהִי:
M. David (non traduit)
על ידיו. על כי המקום היה משופע, לזה החזיק עצמו בידיו : ויפלו. אנשי המצבה נפלו חללים ולא מתו, עד כי נושא כליו השלים מיתתן :
Malbim (non traduit)
השאלות: הלא אנשי המצבה ראו שהם שנים ואמרו הנה עברים יוצאים מן החורים ואיך פתאום המצב והמשחית חרדו?:
ויעל יונתן זה היה מעזר ההשגחה שלא סבב את שן הסלע ללכת על הדרך כי שם עמדו אנשי המצבה נכונים וצפופים אל פני הדרך, ולא היה מסתבב אימה וחרדה. אבל יהונתן עלה על שן הסלע והגיע באמצע בין אנשי המצב ובין המחנה ושם התחיל להכות, עד שבמקום שהיה המצב נכון בצד הדרך לא ראו צר ואויב ובמקום שעלה יונתן היו מפוזרים כעשרים איש בחצי מענה, מה שאין כן אל פתח עינים אל אם הדרך עמדו המצב והמשחית נכונים:
14
וַתְּהִ֞י הַמַּכָּ֣ה הָרִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יוֹנָתָ֛ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו כְּעֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּבַחֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶד שָׂדֶֽה:
Cette première défaite, où Jonathan et son serviteur tuèrent une vingtaine d’hommes, eut lieu dans l’espace d’un demi-arpent de terre environ.
Rachi (non traduit)
כְּבַחֲצִי מַעֲנָה צֶמֶד שָׂדֶה. בְּתוֹךְ שִׁיעוּר מִדַּת קַרְקַע, מְלֹא חֲצִי מַעֲנָה שֶׁל מַחֲרֵישַׁת צֶמֶד בָּקָר הַחוֹרֶשֶׁת בַּשָּׂדֶה:
מַעֲנָה. הוּא תֶּלֶם הַמַּחֲרֵישָׁה, שֶׁקּוֹרִין ריי''א בלע''ז, וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה הִיא זוֹ, שֶׁהָיוּ קְרוֹבִים זֶה לָזֶה, וּנְכוֹנִים לַעֲזוֹר זֶה אֶת זֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוַת מְחָתָא קַדְמֵיתָא דִמְחָא יוֹנָתָן וְנָטַל זְיָנֵיהּ כְּעַסְרִין גַבְרָא כְּבֵית פַּלְגוּת מַהֲלַךְ פַּדַן תּוֹרַיָא בְּחַקְלָא:
M. David (non traduit)
המכה הראשונה. כי לאחר זה כאשר רדפו ישראל אחריהם, הוסיפו עוד להכות בהם : כבחצי מענה וכו'. רצה לומר : עם שהעשרים האלו היו קרובים זה לזה, כי עמדו בשיעור מרחק חצי מענה אשר יחרוש האדם בצמד בקר בהשדה, עם כל זאת לא עזרו אלו לאלו :
M. Tsion (non traduit)
מענה. הוא הקו הישר, שיחרוש החורש כשיעור הראוי, וחוזר וחורש אצלו כמדתו, עד כלותו כל השדה, כמו (תהלים קכט ג) : האריכו למעניתם : צמד. זוג :
Ralbag (non traduit)
כעשרים איש כבחצי מענה צמד שדה. ר''ל שהכה יונתן ונושא כליו כעשרי' איש בשיעור קטן מהארץ כי אם חצי שיעור כארץ שיחרושו צמד בקר מהשד' ביום אחד :
15
וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים:
L’effroi fut au camp, dans la campagne, dans toute l’armée ; les avant-postes et le corps d’invasion tremblèrent à leur tour ; la contrée fut en émoi, et cela devint une terreur de Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוַת זִיעָא בְּמַשְׁרִיתָא בְּחַקְלָא וּבְכָל עַמָא אִסְטַרְטִיגָא וּמְחַבְּלָא זָעוּ אַף אִינוּן וְזָעַת אַרְעָא וַהֲוַת לְזִיעַ מִן קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
המצב והמשחית. המושל ואנשי המשחית, גם המה חרדו, עם כי מדרכם להיות אמיצי לבב : ותרגז הארץ. אמר בלשון גוזמא והפלגה : ותהי לחרדת אלהים. המחנה היתה לחרדה גדולה כי כאשר ירצה להגדיל דבר מה, סומכו למלת 'אל' כמו [ תהלים פ י ] : וענפיה ארזי אל :
M. Tsion (non traduit)
ותרגז. ענין רעדה :
Ralbag (non traduit)
ותהי חרדה במחנה וגו'. זה היה מהש''י על צד ההשגחה להביא עליהם החרדה הזאת הנפלאה באופן שתהיה חרב איש באחיו עם מה שראו בתחלה שלא באו שם מישראל כי אם יונתן ונושא כליו : ותהי לחרדת אלהי'. רצה לומר חרדה גדולה כטעם אש אלהים הררי אל או יהיה הרצון בו שהחרדה היתה מסובבת מהש''י :
Malbim (non traduit)
ותהי ועל ידי כן נתהוה חרדה במחנה בשדה ובכל העם ואחר כך המצב והמשחית חרדו גם המה, כי אם היה בא לעומת מקום המצב לא היו חרדים כי היו רואים כי שנים המה, אבל בבואו באמצע בין המצב ובין המחנה ושם הכה חשבו המחנה שכבר נפל המצב והמשחית אחר שהניחום לעבור מגבולם והלאה ועל ידי כן חרדה המחנה, ומתוך חרדת המחנה חרדו גם המצב עד שרגזה הארץ בכלל ומבאר כי באמת ותהי לחרדת אלהים לא היתה חרדה טבעיית רק ה' הפיל עליהם פחד וחרדה:
16
וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם: (פ)
Les sentinelles postées par Saül à Ghibea-de-Benjamin signalèrent cette multitude en désordre, qui courait éperdue.
Rachi (non traduit)
הַצֹּפִים לְשָׁאוּל. הַצּוֹפִים אֲשֶׁר הָיוּ לְשָׁאוּל בְּגִבְעַת בִּנְיָמִן, צוֹפִים אישקאגט''ש בלע''ז:
וְהִנֵּה הֶהָמוֹן. שֶׁל פְּלִשְׁתִּים, נָמוֹג מִמְּקוֹמוֹ וַיֵּלֶךְ, וְקָרַב הֲלוֹם לְצַד יִשְׂרָאֵל:
נָמוֹג. כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית ד יב) נָד וְנָע:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזוֹ סִכְוָאַיָא לְשָׁאוּל בְּגִבְעֲתָא דְבֵית בִּנְיָמִין וְהָא הֲמוֹן מַשִׁרְיַת פְּלִשְׁתָּאֵי אִתְּבַר אָזֵיל תַּבְרֵיהּ וְסַגִי:
M. David (non traduit)
הצופים לשאול. הצופים שהיו לשאול בגבעת בנימן : ההמון. של פלשתים, המה נמוגים והולכים ומוכים בכל פעם יותר :
M. Tsion (non traduit)
הצופים. העומדים במקום גבוה, ומשם צופים למרחוק לראות מה נעשה במלחמה : ההמון. העם רב : נמוג. ענין המסה, ורוצה לומר, מוכה ומנוגע : והלום. ענין הכאה, כמו (שופטים ה כו) : והלמה סיסרא :
Ralbag (non traduit)
ויראו הצופים לשאול. ויתכן שמהעם אשר אתו שם קצתם במקום גבוה שיהיו צופים ומביטים מה יעשו פלשתים כי זה ממה שיישירם אם להציל נפשם אם לנצח פלשתים בראותם כי יש לאל ידם : והנה ההמון נמוג וילך והלם. ר''ל שהקול שהיה במחנה פלשתים הוא קול המוגים וההלומים לא קול המנצחים :
Malbim (non traduit)
ויראו כו' והנה ההמון נמוג, כי המחנה כ''ז שעומדת על דגלה וסדרה, היא קשורה באגודה אחת איש באחיהו ידובקו ונקראת בשם מחנה או צבא או עם וכדומה, אבל עת תתהוה מהומה ביניהם ימוגו וימסו אסוריהם ואז נקראים בשם המון, על המונם ושאונם, ששם המון מורה על קיבוץ בלתי מסודר כחוקי סדרי המלחמה, וראו כי ההמון נמוג מחבורם, וזה כי וילך והלם רצה לומר מקצתם הלכו להתרחק הלאה, ומקצתם התקרבו הלום לצד גבעה, כי במהומה הזה יש נבהלו נחפזו לצד הזה ויש ברחו לצד שכנגדו, ובזה נולד ספק אם זה בריחה או הכנה והתחלה למלחמה:
17
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יוֹנָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו:
Saül dit alors à sa troupe : "Comptez-vous, et voyez qui nous a quittés." On fit l’appel et on constata l’absence de Jonathan et de son écuyer.
Rachi (non traduit)
פִּקְדוּ. לְשׁוֹן פְּקִידָה, כְּמוֹ (אִיּוֹב ז יח) וַתִּפְקְדֶנּוּ לַבְּקָרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל לְעַמָא דְעִמֵיהּ סַעֲרוּ כְעַן וַחֲזוֹ מַן שְׁגָא מִנָנָא וּמְנוֹ וְהָא לֵית יוֹנָתָן וְנָטַל זְיָנֵיהּ:
M. David (non traduit)
פקדו. ראו בהשגחה :
M. Tsion (non traduit)
פקדו. ענין השגחה, כמו (ירמיהו טו טו) : זכרני ופקדני :
Malbim (non traduit)
ויאמר שאול רצה לדעת סבת ענין זה מצד שידע מי הלך מאתם וגרם הרעש שמה, וראה כי לא נפקד איש רק יונתן ונושא כליו, אשר רחוק שאלה יולידו מהומה גדולה כזאת:
18
וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־הָיָ֞ה אֲר֧וֹן הָאֱלֹהִ֛ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Saül dit à Ahiya : "Fais avancer l’arche du Seigneur !" car l’arche du Seigneur, ce jour-là, était auprès des enfants d’Israël.
Rachi (non traduit)
הַגִּישָׁה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים. אוּרִים וְתוּמִּים:
כִּי הָיָה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא. הַמִּקְרָא חָסֵר תֵּיבָה אַחַת, כִּי הָיָה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים שָׁם בַּיּוֹם הַהוּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל לַאֲחִיָּה קָרֵיב אֲרוֹנָא דַייָ אֲרֵי הֲוָה אֲרוֹנָא דַייָ בְּיוֹמָא הַהוּא עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
הגישה ארון האלהים. לשאול לפניו באורים ותומים, אם נעלה עליהם : ובני ישראל. רצה לומר : הארון היה עם בני ישראל ובתוכם :
M. Tsion (non traduit)
הגישה. הקריבה : ובני ישראל. הוי''ו היא במקום עם, וכן (שמות א ה) : ויוסף היה במצרים, ורוצה לומר עם יוסף :
Ralbag (non traduit)
ויאמר שאול לאחיה הגישה ארון האלהים. ר''ל האורים והתומים שהיה בארון לשאל לו באלהים על דבר יונתן והחרדה הזאת אשר במחנה פלשתים אם ראוי שירדפו אחריהם אם יעמדו במקומם : כי היה ארון האלהים ביום ההוא ובני ישראל. ירצה לפי מה שאחשוב כי ביום שבאו בגלגל על זה הדבר היה בא שם ארון האלהים ובני ישראל ולזאת הסבה קרה כאשר נפץ העם מעל שאול שנשאר שם הכהן הגדול עם ארון האלהים וכאשר נסעו משם שמואל ושאול והעם אשר עם שאול ללכת הגבעה אשר בבנימן נעתק עמהם הכהן הגדול וארון האלהים והלכו בגבעה ואולם מקום ארון האלהים היה שם אז ברוב :
Malbim (non traduit)
ויאמר שאול ולכן רצה לדרוש באורים ותומים מה סבת הדבר ומה הדבר הזה, כי היה ארון האלהים וכו', רצה לומר כי מעת חרב משכן שילה לא היה מקום קבוע לארון, והיו מוליכים אותו ביום ההוא רצה לומר בעת ההיא עם בני ישראל בכל מקום שהתקבצו, ולכן בעת הלכו הגלגל לחדש שם המלוכה הביאו הארון עמם וכשיצא שאול משם אל הגבעה הוליכו עמו:
19
וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָרָ֑ב (פ) וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ:
Mais pendant que Saül parlait au prêtre, la confusion allait croissant dans le camp des Philistins… Alors Saül dit au prêtre : "Retire ta main."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה עַד דְמַלֵיל שָׁאוּל עִם כַּהֲנָא וְהָמוֹנָא דִבְמַשִׁרְיַת פְּלִשְׁתָּאֵי אָזֵיל מֵיזַל וְסָגֵי וַאֲמַר שָׁאוּל לְכַהֲנָא קָרֵיב אֵיפוֹדָא:
M. David (non traduit)
עד דבר. בעוד שדבר אל הכהן לשאול באורים ותומים, היה ההמון הולך ומתרבה בדבר הנמיגה וההכאה : אסוף ידך. הכנס ידך אל עצמך להמנע מלפתוח האורים ותומים, כי אין עוד זמן לשאול בהם :
M. Tsion (non traduit)
אסוף. ענין הכנסה, כמו (בראשית מט לג) : ויאסוף רגליו :
Ralbag (non traduit)
וההמון אשר במחנה פלשתים. ר''ל קול ההמון הנזכר במחנה פלשתים שהוא קול הנשברים והמדוכאים היה הולך וחזק : אסוף ידך. ר''ל שיאסף ידיו אליו ולא יתעסק עוד בענין האורים והתמים על השאלה הזאת כי אין להם פנאי :
Malbim (non traduit)
וההמון רצה לומר בתוך כך נתרבה ההמיה והרעש שמה (המון זה שם המקרה על ההמיה וקול ענות) עד ששמעו קול מפלתם:
20
וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד:
Et Saül se mit en mouvement avec tout son monde, et, arrivés sur le terrain de la lutte, ils les virent s’entre-tuant de leurs glaives dans une effroyable mêlée.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְכְּנִישׁ שָׁאוּל וְכָל עַמָא דְעִמֵיהּ וְאָתוֹ עַד קְרָבָא וְהָא הֲוַת חַרְבָּא גְבַר בְּחַבְרֵיהּ שִׁגוּשָׁא רַב לַחֲדָא:
M. Tsion (non traduit)
ויזעק. ענין אסיפה :
Malbim (non traduit)
והנה היתה רצה לומר התלוו אל נצוח שאול ג' ענינים, א. שעל ידי המהומה היתה חרב איש ברעהו:
21
וְהָעִבְרִ֗ים הָי֤וּ לַפְּלִשְׁתִּים֙ כְּאֶתְמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר עָל֥וּ עִמָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה סָבִ֑יב וְגַם־הֵ֗מָּה לִֽהְיוֹת֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שָׁא֖וּל וְיוֹנָתָֽן:
Les Hébreux qui, antérieurement, avaient passé aux Philistins, et qui, répandus dans leur armée, avaient pris part à leur expédition, firent cause commune avec les Israélites rangés sous les ordres de Saül et de Jonathan.
Rachi (non traduit)
וְהָעִבְרִים הָיוּ לַפְּלִשְׁתִּים. בְּעֶזְרָתָם, מֵחֲמַת יִרְאָה מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם, וְהַיּוֹם נֶהֶפְכוּ גַּם הֵמָּה עִם חַבְרֵיהֶם, לִהְיוֹת בְּעֶזְרַת אֲחֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהוּדָאֵי הֲווֹ לִפְלִשְׁתָּאֵי כְּמֵאִתְמָלֵי וּמִדְקָדָמוֹהִי דִסְלִיקוּ עִמְּהוֹן בְּמַשְׁרִיתָא סְחוֹר סְחוֹר וְאַף אִינוּן תָּבוּ לְמֶהֱוֵי עִם יִשְׂרָאֵל דְעִם שָׁאוּל וְיוֹנָתָן:
M. David (non traduit)
והעברים וכו'. כי רבים מישראל גרו בארץ פלשתים, והיו משועבדים להם, ועלו עמהם בעל כרחם להלחם בישראל, ואמר : העברים אשר היו לעזרת פלשתים בעת אתמול שלשום אשר עלו במחנה פלשתים, גם המה חזרו להיות עם ישראל, בראותם שיד ה' היתה בהם :
Ralbag (non traduit)
והעברים היו לפלשתים כאתמול שלשום וגו'. יתכן שהפלשתים היו מושלים בקצת ישראל והיו יושבים תחתיהם והביאום הפלשתים עמהם במחנה להכריח' שילחמו עם ישראל כמו שראינו באכיש מלך גת שהביא עמו דוד ואנשיו להלחם עם שאול ועם ישראל ולזה אמר והעברי' אשר היו לפלשתי' מקודם זה שעלו עם הפלשתים במחנה סביב גם המה נהפכו להיות עם ישראל אשר עם שאול ויונתן כן פירשו קצת המפרשים, והנכון בעיני שהרצון בזה שעם היות ישראל בדבר זאת המלחמה בתכלית הדלות והשפלות עד שנתחבאו במקומות הנזכרים הנה אחר הגיע זאת המהומה לפלשתים היו העברים לפלשתים כאתמול שלשום בהלחמם עמם בימי שמואל שגברה יד ישראל עליהם ועל עמם במחנה סביב להכותם ולתפשם באופן שלא ישאר מהם איש ולא עוד אלא גם המה ר''ל הפלשתים להיות עם ישראל אשר עם שאול ויונתן כי קצתם היו הורגים קצתם ובזה האופן היו עוזרים לישראל כאלו היו עמם :
Malbim (non traduit)
ב. והעברים שישראל שגרו בצד מערב ארץ ישראל בערי פלשתים היו לפלשתים כאתמול שלשום נכנעים תחתם וגם עלו עמם במחנה סביב, רצה לומר עמדו סביבות המחנה להספיק צדה וצרכיהם, וגם המה נהפכו עתה להיות עם ישראל אשר עם שאול לעזרם:
22
וְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־אֶפְרַ֙יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־הֵ֛מָּה אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה:
Pareillement, tous les Israélites cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant la déroute des Philistins, reprirent l’offensive en les poursuivant.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכָל אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל דְאִטְמָרוּ בְּטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם שְׁמָעוּ אֲרִי אַפִיכוּ פְלִשְׁתָּאֵי וְאַדְבִּיקוּ אַף אִינוּן בַּתְרֵיהוֹן בִּקְרָבָא:
M. David (non traduit)
המתחבאים. מפחד הפלשתים, כמו שכתוב למעלה (יג ו) : וידבקו. יצאו ממקום מחבואם, וידבקו וכו' :
M. Tsion (non traduit)
וידבקו. רוצה לומר רדפו להתקרב אליהם :
Malbim (non traduit)
ג. וכל איש ישראל המתחבאים וכו', ועל כולם, (כג) ויושע ה' ביום ההוא כי עיקר התשועה היתה השגחיית, והמלחמה עברה את בית און, רצה לומר כשבאו לבית און כבר עברה המלחמה רצה לומר פסקה כי מאז נפוצו הבורחים והיו נסים לא לוחמים:
23
וַיּ֧וֹשַׁע יְהוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָֽוֶן:
L’Éternel donna, en cette occurrence, la victoire à Israël ; la lutte s’était étendue jusqu’à Beth-Avên.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפְרַק יְיָ בְּיוֹמָא הַהוּא יַת יִשְׂרָאֵל וְעָבְדֵי קְרָבָא מְטוֹ עַד בֵּית אָוֶן:
M. David (non traduit)
והמלחמה. עם המלחמה, עברה מבית און והלאה, לרדוף אחרי פלשתים :
Ralbag (non traduit)
והמלחמה עברה את בית און. ר''ל שהרודפים עברו המקום ההוא מרוב מרוצתם ושקדם על דבר המלחמה :
24
וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם: (ס)
Or, les Israélites avaient été surmenés ce jour-là, et Saül avait adjuré le peuple en disant : "Malheur à celui qui prendrait de la nourriture avant le soir, avant que j’aie fait justice de mes ennemis !" Et le peuple entier ne goûta quoi que ce fût.
Rachi (non traduit)
נִגַּשׂ בַּיּוֹם הַהוּא. הָיוּ אָצִים וְנִגּוּשִׂים לְהִלָּחֵם בַּפְּלִשְׁתִּים:
וַיֹּאֶל. לְשׁוֹן אָלָה:
אֲשֶׁר יֹאכַל לֶחֶם. כָּל מַאֲכָל בְּמַשְׁמָע, כְּמוֹ (יִרְמְיָהוּ יא יט) נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱנָשׁ יִשְׂרָאֵל אִידְחִיק בְּיוֹמָא הַהוּא וְאוֹמֵי שָׁאוּל יַת עַמָא לְמֵימַר לִיט גַבְרָא דְיֵכוּל לַחְמָא עַד רַמְשָׁא עַד דְאִתְפְּרַע מִבַּעֲלֵי דְבָבַי וְלָא טְעַם כָּל עַמָא לַחְמָא:
M. David (non traduit)
נגש ביום ההוא. עם כי מתחלה נחבאו, עתה קרבו להלחם בהם : ויואל. השביע את העם לבל יאכלו מאומה עד הערב, למען לא יהיו טרודים במאכלם, להנקם מפלשתים : לחם. הוא כולל כל דבר מאכל :
M. Tsion (non traduit)
נגש. קרב : ויואל. מלשון אלה ושבועה : טעם. הלוקח אל פיו מעט מן המאכל ואין בה לרדת חדרי בטן, יקרא טעימה :
Ralbag (non traduit)
ואיש ישראל נגש ביום ההוא. ר''ל שכבר נדחקו על דבר זאת הרדיפה מפני צואת שאול עד שלא יכלו לבטל מזה אפילו לצורך האכילה כי כבר השביע שאול את העם שלא יאכל מזון עד הערב כדי שתשלם לו הנקמה מאויביו ולזה נשמרו העם מלקחת הדבש להזין ממנו ולקח ממנו יונתן כי לא שמע השבועה ועם זה נחשב לו לעון כמו שיראה אחר זה אם מפני שלא חקר בזה קודם כי כבר היה רואה שאין משיג ידו אל פיו מהעם וזה לא היה נכון להיות אם לא בסבת נדר והסכמה ביניהם אם מפני שגנה אביו על ההשבעה הזאת כאמרו עכר אבי את הארץ וחשב שאם אכל העם משלל אויביו היו מתחזקים יותר ותרב מפני זה המכה בפלשתים עם מה שהתבאר לו כי לא בכח גברו על פלשתים אך מאת ה' היתה זאת :
Malbim (non traduit)
ואיש ישראל נגש רצה לומר שאול ראה בבואו לבית און שהעם הפסיקו מן המלחמה כמ''ש והמלחמה עברה וחדלו מלרדוף אחרי צריהם, וזה בא מטעם כי איש ישראל היו נגשים ומוכרחים ביום ההוא אל המלחמה, רצה לומר לא לחמו בנפש חפצה כעם חרף נפשו למות בעבור חפשיותו וארצו רק היה אצלם כנגישה ששאול לחץ אותם לזה על ידי שהתגרה עם פלשתים, ולכן עת מצאו מנוח מאויביהם רצו לנוח מן המלחמה אשר הלכו אליה מתוך ההכרח, ולכן ויואל שאול השביעם באלה בל יאכלו לחם למען יקום גוי אויביו וכפי הסברא היו מתענים ביום ההוא כמו שהיה דרכם בכל עת צרה, ועתה כי נושעו הותר להם לאכול על פי הדין, וגזר שאול בל יאכלו כי עוד אין התשועה שלמה עד ישית אויביו הדום לרגליו. והנה שאול דבר באלתו, ארור האיש אשר יאכל לחם, ויש סברא שלא גזר רק אכילת לחם שהיא סעודה כראוי, לא על טעימת לחם מעט, ולא על אכילת דבר שאינו לחם כמו פירות וכיוצא, כי באר הטעם כדי שינקם מאויביו, רצה לומר שלא יפנו אל הכנת סעודתם ולא ירדפו אחר האויב, וזה רק בסעודה קבועה שמתאחרים בהכנתה ואכילתה, לא על טעימה ואכילת מיני פירות שהיא אכילת ארעי, שלא יתבטלו בזה מן המלחמה, ויש סברה שהיתה גזרתו גזירת תענית שיתענו כל היום כדי שזכות ענוים ותשובתם תועיל אל שינקמו מאויביהם, וישראל החמירו על עצמם בשני ענינים, א. ולא טעם כל העם לחם, אף טעימה בעלמא:
25
וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה:
Toute l’armée était arrivée à un bois, où la surface du sol était couverte de miel.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי דְבַשׁ. דְבַשׁ קָנִים גֹּדֶל בָּאָרֶץ יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכָל דַיָרֵי אַרְעָא עָלוּ בְחוֹרְשָׁא וַהֲוָה דוּבְשָׁא עַל אַפֵּי חַקְלָא:
M. David (non traduit)
וכל הארץ. כל אנשי הארץ, הם בני ישראל : ויהי דבש. הקנים אשר הדבש גדל בהם :
M. Tsion (non traduit)
ביער. הקנים שגדל בהם הדבש, יקראו יער, כמו (שיר השירים ה א) : אכלתי יערי עם דבשי :
Ralbag (non traduit)
והנה היה הדבש על פני השדה מפני שכבר היו שם כלים רבים ישכנו בהם הדבורים ויעשו בו הדבש כמנהגם והדבש היה בכלים ההם בחוד יערו כמשפט וידמה שהיו הכלים ההם מושמי' שם שורות שורות ביושר בדמיון דרך ולזה קרא זה הקבוץ הלך דבש כי האורך יקרא הלך מצד הדרך או לרבוי הדבורים שם ביער ההוא היה הדבש נגר על פני השדה כמו שפירשו הקודמים :
Malbim (non traduit)
(כה־כו) השאלות: מה החידוש שלא טעם העם לחם ולא מן הדבש, האפשר כי יעברו על האלה?:
ב. וכל הארץ באו ביער ויהי דבש על פני השדה, הגם שדבש אינו בכלל לחם:
26
וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־מַשִּׂ֤יג יָדוֹ֙ אֶל־פִּ֔יו כִּֽי־יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־הַשְּׁבֻעָֽה:
En arrivant dans le bois, le peuple vit ce miel ruisselant ; mais, craignant les effets de l’adjuration, personne n’y porta la main pour en goûter.
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה הֵלֶךְ דְּבָשׁ. שֶׁהָיָה נוֹטֵף מִן הַקָּנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָתָא עַמָא לְחוֹרְשָׁא וְהָא בְּרֵיז דוּבְשָׁא וְלֵית דְמֵיתִיב יְדֵיהּ לְפוּמֵיהּ אֲרֵי דְחֵיל עַמָא מִשְׁבוּעֲתָא:
M. David (non traduit)
הלך דבש. הדבש היה זב מהקנים : ואין משיג ידו. עם הדבש :
M. Tsion (non traduit)
הלך. מלשון הליכה, ורוצה לומר זב :
Malbim (non traduit)
ויבא כו' והנה הלך דבש רצה לומר הגם שהדבש הלך ולא היה שום עכוב לא בלקיחתו ולא באכילתו, ובכ''ז ואין משיג ידו אל פיו. וזה היה מפני כי ירא העם את השבועה והחמירו על ספיקה:
27
וְיוֹנָתָ֣ן לֹֽא־שָׁמַ֗ע בְּהַשְׁבִּ֣יעַ אָבִיו֮ אֶת־הָעָם֒ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־קְצֵ֤ה הַמַּטֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּטְבֹּ֥ל אוֹתָ֖הּ בְּיַעְרַ֣ת הַדְּבָ֑שׁ וַיָּ֤שֶׁב יָדוֹ֙ אֶל־פִּ֔יו (ותראנה) וַתָּאֹ֖רְנָה עֵינָֽיו:
Toutefois Jonathan, ignorant que son père avait adjuré le peuple, étendit la baguette qu’il tenait à la main, en trempa l’extrémité dans un rayon de miel, et, avec la main, le porta à sa bouche, ce qui lui éclaircit la vue.
Rachi (non traduit)
בְּיַעְרַת הַדְּבָשׁ. בְּקָנֶה הַדְּבָשׁ, כְּמוֹ (שְׁמוֹת ב ג) וַתָּשֶׂם בְּסוֹף, דִּמְתַרְגְּמִינַן וְשַׁוִיתָיהּ בְּיַעֲרָא. וְסוּף הֵם קָנִים שֶׁל אֲגַם, וְכֵן (שִׁיר הַשִּׁירִים ה א) אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם דִּבְשִׁי. וּבִלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל קוֹרִין לְאוֹתוֹ דְּבַשׁ סוקר''א בלע''ז, מִפִּי רַבִּי נָתַן הַיִּשְׁמְעֵאלִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹנָתָן לָא שְׁמַע כַּד אוֹמֵי אֲבוּהִי יַת עַמָא וְאוֹשִׁיט יַת רֵישׁ שׁוֹטִיתָא דְבִידֵיהּ וּטְבָל יָתָהּ בְּקִינָא דְדוּבְשָׁא וַאֲתֵיב יְדֵיהּ לְפוּמֵיהּ וְנַהֲרָא עֵינוֹהִי:
M. David (non traduit)
וישב ידו. עם המטה : ותארנה עיניו. כי חשכו בעבור הרעבון :
M. Tsion (non traduit)
ותארנה. מלשון אורה :
Malbim (non traduit)
ויונתן ספר שיונתן היה לו שלש התנצלות, א. שלא שמע בהשביע אביו והיה שוגג, ב. וישלח את קצה המטה וכו' והיה רק טעימה קצת שזה ספק אם גזר על זה כנ''ל, ג. ותארנה עיניו כי חשכו עיניו מחמת בולמוס רעבון ועל ידי זה שב אור עיניו, ובזה במקום שאחזתו בולמוס היה מותר לאכול על פי הדין:
28
וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם וַיָּ֖עַף הָעָֽם:
Quelqu’un du peuple s’écria : "Ton père a adjuré le peuple en disant : Malheur à qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Et le peuple est exténué."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב גַבְרָא חַד מֵעַמָא וַאֲמַר אוֹמָאָה אוֹמֵי אֲבוּךְ יַת עַמָא לְמֵימַר לִיט גַבְרָא דְיֵכוּל לַחְמָא יוֹמָא דֵין וְאִשְׁתַּלְהֵי עַמָא:
M. David (non traduit)
ויעף העם. רצה לומר : והנה בעבור זה נעשה העם עייף ויגע :
Malbim (non traduit)
(כח־כט) השאלות: למה אמר האיש ויעף העם?, ותשובת יהונתן אינה מספקת על מה שעבר על האלה?:
ויען וכו' ויעף העם, האיש הזה הוכיח לו שלא היה טעם הגזרה שלא יתאחרו בהכנת הסעודה. שלפי זה לא גזר רק על אכילת לחם בקביעות, כי הלא בהפך על ידי זה העם עיף מלרדוף אחרי האויב, וטוב היה יותר שיאכלו ויחליפו כח לרדוף, ובודאי היתה כוונתו על העינוי והצום לשם ה' הנותן ליעף כח והמושיע ואם כן גם הטעימה אסורה:
29
וַיֹּ֙אמֶר֙ יֽוֹנָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ רְאוּ־נָא֙ כִּֽי־אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה:
Jonathan répondit "Mon père a fait tort au pays : voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel !
Rachi (non traduit)
עָכַר אָבִי אֶת הָאָרֶץ. בִּלְבֵּל אֶת דַּעְתָּם וְאֶת יְשׁוּעָתָם, כְּמַיִם עֲכוּרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יוֹנָתָן עֲכַר אַבָּא יַת עַמָא דְאַרְעָא חֲזוֹ כְעַן אֲרֵי נַהֲרָא עֵינֵי אֲרֵי טְעֵימִית זְעֵיר דוּבְשָׁא הָדֵין:
M. Tsion (non traduit)
עכר. ענין השחתה ובלבול, כמו (בראשית לד ל) : עכרתם אותי : אורו. מלשון אור :
Malbim (non traduit)
ויאמר יונתן השיב, א. על הגזרה עצמה שלא ידעה עד הנה, עכר אבי את הארץ שלא טוב עשה בגזרה זאת, ב. ראו נא כי ארו עיני, כי היה לו בולמוס, ג. כי הוא החזיק ששאול גזר זאת כדי שלא יתבטלו באכילתם מרדוף אחרי האויב, ואמר הנה עכר אבי את הארץ, כי באמת לא הטיב להשיג מבוקשו באלתו זאת ונהפוך הוא ראו כי ארו עיני כי טעמתי מעט דבש הזה ואם המעט הזה חדש כחי ואור עיני, (ל) אף כי וכ''ש לוא אכול אכל היום העם משלל איביו אשר מצא, שהיו כגבורים בוסים בטיט חוצות, ואמר כי לא היו מתבטלים על ידי כן כי היה אוכל מן השלל אשר מצא מזומן לפניהם הלא השלל רב ומוכן לאכל, כי עתה וכו' רצה לומר והגם שהיו מתבטלים אז בעת אכילתם הלא וכי עתה לא רבתה מכה בפלשתים בתמיה, ומה שהיו מפסידים היום בעת האכילה היו מרויחים עתה לטרוף זרוע אף קדקד:
30
אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיּוֹם֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים:
Et certes, si le peuple s’était restauré aujourd’hui du butin fait sur les ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas plus considérable !"
Rachi (non traduit)
כִּי עַתָּה לֹא רָבְתָה מַכָּה. בִּתְמִיָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרַם אִלוּ מֵיכַל אָכִיל יוֹמָא דֵין עַמָא מִבִּזַּת בַּעֲלֵי דְבָבוֹהִי דְאִשְׁכַּח אֲרֵי כְעַן לָא סַגִיאַת מְחָתָא בִּפְלִשְׁתָּאֵי:
M. David (non traduit)
אף כי. רצה לומר : ומה מטעימה לבד אורו עיני, כל שכן אם אכלו אכילה גמורה, וכי עתה לא רבתה מכה בפלשתים, כי הלא על ידי האכילה היה עוד כחם מתחזק :
M. Tsion (non traduit)
לוא. כמו אם : משלל. מבזה : רבתה. מלשון רבוי :
31
וַיַּכּ֞וּ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים מִמִּכְמָ֖שׂ אַיָּלֹ֑נָה וַיָּ֥עַף הָעָ֖ם מְאֹֽד:
Ce jour-là on tailla en pièces les Philistins, depuis Mikhmach jusqu’à Ayyalôn ; mais le peuple était bien harassé.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְטַלוּ בְּיוֹמָא הַהוּא בִּפְלִשְׁתָּאֵי מִמִכְמָשׁ עַד מֵישַׁר אַיָּלוֹן וְאִשְׁתַּלְהֵי עַמָא לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
ממכמש. ממקום מעמד פלשתים רודפים עד אילון, והכו בהם :
Ralbag (non traduit)
ויכו ביום ההוא בפלשתים ממכמש אילונה. אחשוב כי ספר זה להורות על רוב שקדם לרדוף אחריהם ולהכות בהם עד שאשר נסעו ממכמש בהזעקם לרדוף אחריהם הכו בהם עד אילונה שהוא שם עיר אחרת ולזה היה עיף ויגע מאד :
Malbim (non traduit)
ויכו וכו' אילנה שהיה בחלקו של דן בגבול ארץ ישראל למערב בתחום פלשתים ושם עיפו:
32
(ויעש) וַיַּ֤עַט הָעָם֙ אֶל־(שלל) הַשָּׁלָ֔ל וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם:
Aussi se rua-t-il sur le butin : brebis, bœufs, veaux, ils s’en saisirent, les égorgèrent à même le sol, en mangèrent la chair avec le sang.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַט הָעָם. כְּמוֹ וַיַּעַף הָעָם, לְשׁוֹן עַיִט (בְּרֵאשִׁית טו יא):
צֹאן וּבָקָר וּבְנֵי בָקָר. אוֹמֵר אֲנִי זֶה אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ (וַיִּקְרָא כב כח), וּלְכָךְ קְרָאָם חוֹטְאִים; וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים, שֶׁהָיוּ מַקְדִּישִׁים אוֹתָם שְׁלָמִים, וְאוֹכְלִים לִפְנֵי זְרִיקַת דָּם, הוּא שֶׁאָמַר וַיֹּאכַל הָעָם עַל הַדָּם, אוֹכְלִים קָדָשִׁים וַעֲדַיִין דָּם בַּמִּזְרָק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְפְּנֵי עַמָא עַל בִּיזְתָא וּנְסִיבוּ עָאן וְתוֹרִין וּבְנֵי תוֹרִין וּנְכִיסוּ עַל אַרְעָא וַאֲכַל עַמָא עַל דְמָא:
M. David (non traduit)
על הדם. אמרו רבותינו ז''ל (זבחים קכא) שהקדישו שלמים, ואכלו הבשר קודם זריקת הדם, והתורה אסרתה, שנאמר (ויקרא יט כ) : לא תאכלו על הדם :
M. Tsion (non traduit)
ויעט. ענין פריחה, כמו (לקמן כה יד) : ויעט בהם, ורוצה לומר במהירות רב :
Ralbag (non traduit)
ויעט העם אל השלל. ר''ל סר וסבב לקחת מהשלל לאכל : וישחטו ארצה ויאכל העם על הדם. ד''ל אצל הדם כי כל א' היה שוחט במקום שהיה בו מהמקנה ואחר היו אוכלים שם וכבר דקדקה התורה שלא יאכלו אצל הדם במה שאמרה לא תאכלו על הדם כדי שלא יסתבכו באמונות הנפסדות שהיו אז למי שעושים זה כמו שזכרנו בבאורנו לדברי התורה ולזה סבב סביב שיגולו לו אבן גדולה וישחטו שם כלם ואחר ישובו למקומם לאכל ובזה ישמרו מלאכל אצל הדם :
Malbim (non traduit)
וישחטו פי' רבותינו שהקדישו הכל שלמים והם אכלו לפני זריקת דמים, וזה שכתוב וישחטו ארצה בלא מזבח בנוי ויאכל כו' על הדם בעוד שהדם קיים (כמו לא תשחט על חמץ דם זבחי):
33
וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיּ֖וֹם אֶ֥בֶן גְּדוֹלָֽה:
On le rapporta à Saül en disant : "Le peuple offense le Seigneur, en mangeant la chair avec le sang !" Et il dit : "Vous agissez en infidèles ! Roulez-moi ici sur l’heure une grosse pierre.
Rachi (non traduit)
גֹּלּוּ אֵלַי. לְשׁוֹן גַּלְּלוּ:
הַיּוֹם. מִבְּעוֹד יוֹם, וּלְמַטָּה (פָּסוּק לד) נֶאֱמַר וַיַּגִּישׁוּ אִישׁ שׁוֹרוֹ בְּיָדוֹ הַלַּיְלָה, רַבּוֹתֵינוּ נֶחְלְקוּ בַּדָּבָר בְּסוֹף מַסֶּכֶת זְבָחִים, יֵשׁ מֵהֶן פֵּירְשׁוּ כָּאן בְּחוּלִּין כָּאן בְּקָדָשִׁים; וְיֵשׁ מֵהֶן פֵּירְשׁוּ כָּאן בְּקָדָשִׁים שֶׁהוּקְדְּשׁוּ לִיקָּרֵב בְּבָמַת נוֹב גְּדוֹלָה, כָּאן בְּקָדָשִׁים שֶׁהוּקְדְּשׁוּ לִיקָּרֵב בְּבָמָה קְטַנָּה, לִמֵּד עַל עוֹלַת יָחִיד שֶׁכְּשֵׁרָה לִישָּׁחֵט בַּלַּיְלָה:
אֶבֶן גְּדוֹלָה. עֲשָׂאָהּ בָּמָה, לִזְרוֹק עָלֶיהָ דָּם וְהֶקְטֵר חֲלָבִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחַוִיאוּ לְשָׁאוּל לְמֵימַר הָא עַמָא חַיְבִין קֳדָם יְיָ לְמֵיכַל עַל דְמָא וַאֲמַר שְׁקַרְתּוּן קְרִיבוּ לְוָתִי יוֹמָא דֵין אַבְנָא רַבְּתָא:
M. David (non traduit)
אבן גדולה. לעשותה במה, לזרוק עליה את הדם :
M. Tsion (non traduit)
בגדתם. פשעתם : גלו. גלגלו :
Malbim (non traduit)
בגדתם בקדשים, גלו אלי היום אבן גדולה להיות במקום מזבח:
34
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל פֻּ֣צוּ בָעָ֡ם וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַי֩ אִ֨ישׁ שׁוֹר֜וֹ וְאִ֣ישׁ שְׂיֵ֗הוּ וּשְׁחַטְתֶּ֤ם בָּזֶה֙ וַאֲכַלְתֶּ֔ם וְלֹֽא־תֶחֶטְא֥וּ לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל אֶל־הַדָּ֑ם וַיַּגִּ֨שׁוּ כָל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׁוֹר֧וֹ בְיָ֛דוֹ הַלַּ֖יְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָֽׁם:
Répandez-vous dans l’armée, continua Saül, et dites-leur de m’amener chacun son bœuf ou sa menue bête, de l’égorger ici et de la manger ; de la sorte, vous ne commettrez pas envers Dieu le péché de manger avec le sang." Et chacun parmi le peuple amena ses bêtes cette même nuit, et on les tua là.
Rachi (non traduit)
פֻּצוּ בָעָם. הַכְרִיזוּ בִּמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה, וְיִהְיוּ הַמַּכְרִיזִים נְפוֹצִים בָעָם:
וּשְׁחַטְתֶּם בָּזֶה. כָּאן, בְּמָקוֹם שְׁחִיטָה; דָּבָר אַחֵר סַכִּין בָּדַק לָהֶם:
הַלַּיְלָה. בְּהֵמוֹת שֶׁל חוּלִּין נִשְׁחֲטוּ בַּלַּיְלָה, כָּךְ מְפוֹרָשׁ בִּזְבָחִים (שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל אִתְבַּדָרוּ בְעַמָא וְתֵימְרוּן לְהוֹן קְרִיבוּ לְוָתִי גְבַר תּוֹרֵיהּ וּגְבַר אִימְרֵיהּ וְתִיכְסוּן הָכָא וְתֵיכְלוּן וְלָא תְחוֹבוּן קֳדָם יְיָ לְמֵיכַל עַל דְמָא וְקָרִיבוּ כָל עַמָא גְבַר תּוֹרֵיהּ בִּידֵיהּ בְּלֵילְיָא וּנְכִיסוּ תַמָן:
M. David (non traduit)
פוצו. התפזרו בין העם : הגישו אלי. אל מקום הבמה, בכדי לזרוק את הדם מיד על הבמה, ואחר תאכלו :
M. Tsion (non traduit)
פוצו. התפזרו, כמו (שמות ה יב) : ויפץ העם : שיהו. שה שלו : בזה. במקום הזה :
Ralbag (non traduit)
פוצו בעם. ר''ל התפרדו אנה ואנה בכל המחנה לצותם כלם שיעשו איש שורו ואיש שיו לשחוט על האבן כדי שיהיו העם נשמרים מלאכל על הדם זהו הפי' אשר פירשנו אנחנו בזה והוא נאות מאד וכבר ראינו בו פירושים למפרשים בלתי נאותים אם באנו לספר מה שיש בהם מהספק יארך מאד ואין זה מכונתינו :
Malbim (non traduit)
ושחטתם בזה במקום הזה קרוב למזבח שיזרקו הדם תיכף:
35
וַיִּ֧בֶן שָׁא֛וּל מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה אֹת֣וֹ הֵחֵ֔ל לִבְנ֥וֹת מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה: (פ)
Saül bâtit un autel au Seigneur : ce fut le premier autel qu’il éleva en son honneur.
Rachi (non traduit)
אֹתוֹ הֵחֵל. אוֹתוֹ הַמִּזְבֵּחַ, רִאשׁוֹן לַמִּזְבְּחוֹת שֶׁבָּנָה שָׁאוּל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא שָׁאוּל מַדְבְּחָא קֲדָם יְיָ יָתֵיהּ שָׁרֵי לְמִבְנֵי מַדְבְּחָא קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
אותו החל. רצה לומר : עם האבן האמור למעלה, התחיל בנין המזבח, וגמרה בשאר אבנים :
M. Tsion (non traduit)
אותו. עמו :
Ralbag (non traduit)
ויבן שאול מזבח לה' אותו החל לבנות מזבח לה'. ראוי שתדע שלא יתכן שנאמר כי שאול החל לבנות מזבח לה' שהרי כמה וכמה אנשים בנו מזבח קודם שאול כמו שאמרו במדרש והנראה בעיני שהרצון בזה כי כשצוה שאול לגול אבן גדולה לשחוט עליה איש שורו ואיש שיו החל הענין ההוא לבנות מזבח לה' כי בלילה ההוא לא בנאו כי היה נחפז לרדוף אחרי פלשתים אך היתה האבן ההיא התחלת הבנין ושם בנה המזבח אחר כן להזכיר הנס שנעשה להם ולתת תודה לשם ית' כעל כל אשר גמלם או יהיה הכנוי באותו החל שב אל האבן ואל תתמה אם יהיה אבן פעם זכר פעם נקבה כי יש כמוהו רבים בלשון, והנה התעורר שאול בראותו ההצלחה לישראל לרדוף אחרי פלשתים בלילה ההוא בעינו ולא נשלמ' כונתו כי שאלו באלהים ולא ענהו ביום ההוא על דבר חטא יונתן לפי מה שנתברר על פי הגורל :
Malbim (non traduit)
ויבן מן האבן הזה בנה מזבח כי אתו החל לבנות רצה לומר אחר שהחל לבנות אותו בעת תחלת השחיטה שהכינהו למזבח רק לא בנאו כראוי מפני חפזון העם לכן גמר בנינו אח''ז שיהיה מזבח בנוי ומשוכלל:
36
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים | לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם | עַד א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר וְלֹֽא נַשְׁאֵ֤ר בָּהֶם֙ אִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל הַטּ֥וֹב (ס) בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵׂ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַכֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל הָאֱלֹהִֽים:
Et Saül dit : "Courons cette nuit à la poursuite des Philistins, accablons-les jusqu’au matin, n’en laissons pas survivre un seul !" On lui répondit : "Fais comme il te plaira…" Mais le prêtre dit : "Approchons-nous d’abord du Seigneur."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל נֵחוֹת בָּתַר פְּלִשְׁתָּאֵי בְּלֵילְיָא וְנִקְטוֹל בְּהוֹן עַד מַנְהַר צַפְרָא וְלָא נִשְׁאַר בְּהוֹן אֱנַשׁ וַאֲמַרוּ כָּל דְתַקִין בְּעֵינָךְ עֲבִיד וַאֲמַר כַּהֲנָא נִתְקְרַב הַלְכָא וְנִשְׁאַל בְּמֵימְרָא דַיָי:
M. Tsion (non traduit)
ונבוזה. מלשון בזה ושלל : הלום. לפה, כמו (שם ג ה) : אל תקרב הלום :
Malbim (non traduit)
ויאמר שאול חשב כי הם מנוצחים בהחלט ואין צריך רק לבוז השלל ולמחות יתר הפלטה וע''כ לא שאל באורים ותומים, ויאמר הכהן השיב מי יודע אם לא נתאספו שנית בעריהם, ולכן נקרבה לשאול בה':
37
וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
Saül consulta donc le Seigneur : "Dois-je, dit-il, me mettre à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu au pouvoir d’Israël ?" Mais il ne lui fut pas répondu cette fois.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאַל שָׁאוּל בְּמֵימְרָא דַייָ הַאֵיחוֹת בָּתַר פְּלִשְׁתָּאֵי הֲתִמְסְרִינוּן בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְלָא קַבֵּיל צְלוֹתֵיהּ בְּיוֹמָא הַהוּא:
38
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם:
Alors Saül dit : "Avancez ici, tous les rangs du peuple, afin de savoir et de constater quel péché s’est commis en ce jour !
Rachi (non traduit)
פִּנּוֹת הָעָם. שָׂרֵי הָעָם, אֶבֶן הַפִּנָּה הִיא הַחֲשׁוּבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל אִתְקְרִיבוּ הַלְכָא כָּל רֵישֵׁי עַמָא וּדְעוֹ וַחֲזוֹ בְּמָן הֲוַת חוֹבָא הָדֵין יוֹמָא דֵין:
M. David (non traduit)
כל פנות העם. כי כל שבט עמד בפנה בפני עצמה, ואמר שכולם מכל הפנות יגשו הלום, בכדי שכולכם תראו ותדעו, בדבר מה היתה החטאת הזאת אשר בעבורה לא ענני ה' : היום. רצה לומר : בודאי זה מקרוב נעשתה, כי הלא ביום הצליחו במלחמה :
M. Tsion (non traduit)
פנות. מלשון פינה וזויות :
Malbim (non traduit)
במה היתה החטאת הזה היום רצה לומר שאי אפשר שהיתה החטאת בזמן העבר, אחר שעשה להם נס ותשועה כיום הזה וע''כ שנולדה איזו חטאת היום, אחרי הנס:
39
כִּ֣י חַי־יְהוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכָּל־הָעָֽם:
Oui, par le Dieu vivant qui protège Israël, quand il s’agirait de Jonathan mon fils, il devra mourir !" Personne du peuple ne lui répondit.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי קַיָם הוּא יְיָ דְפָרִיק יַת יִשְׂרָאֵל אֲרֵי אִלּוּ אִיתוֹהִי בְּיוֹנָתָן בְּרִי אֲרֵי אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל וְלֵית דְמֵתִיב לֵיהּ מִכָּל עַמָא:
M. David (non traduit)
כי חי ה'. הריני נשבע חי ה' וכו' : אם ישנו. החטא ההוא :
M. Tsion (non traduit)
ישנו. מלשון יש :
Malbim (non traduit)
כי אם ישנו ביונתן הגם שהוא היה אמצעי אל התשועה, מות יומת כי כפי שדבקה בו ההשגחה כן יגדל החטא שעשה להעלות חמת ה', כי יגדל החטא לפי מעלת החוטא ולפי קרבתו אל האלהים, והרמב''ן דעתו שזה נכלל במ''ש כל חרם אשר יחרם מן האדם לא יפדה מות יומת, שיש כח ביד בית דין לגזור חרם והעובר עליו חייב מיתה כמו שהיה בחרמו של יהושע, ובחרם שנהרגו בני יביש גלעד בגבעה:
40
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה: (ס)
Et il dit à tout Israël : "Vous, mettez-vous d’un côté ; moi et mon fils Jonathan, nous serons de l’autre." Le peuple répondit à Saül : "Agis à ton gré."
Rachi (non traduit)
לְעֵבֶר אֶחָד. לְהַפִּיל גּוֹרָל בֵּין כֻּלְּכֶם וּבֵינֵינוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְכָל יִשְׂרָאֵל אַתּוּן תְּהוֹן לְעֶבְרָא חָד וַאֲנָא וְיוֹנָתָן בְּרִי נְהֵי לְעֶבְרָא חָד וַאֲמַרוּ עַמָא לְשָׁאוּל דְתַקִין בְּעֵינָךְ עֲבֵיד:
M. David (non traduit)
לעבר אחד. רצה לומר : נחלק את עצמנו לשני חלקים, אתם כולכם לצד אחד, ואני ובני וכו', ונפיל הגורל בין שני החלקים :
M. Tsion (non traduit)
לעבר. לצד :
41
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ:
Et Saül, s’adressant à l’Éternel, dit "Dieu d’Israël, fais connaître la vérité !" Le sort atteignit Jonathan et Saül, et écarta le peuple.
Rachi (non traduit)
הָבָה תָמִים. תֵּן גּוֹרָל אֱמֶת:
וְהָעָם יָצָאוּ. נְקִיִּים מִן הַגּוֹרָל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אַיְתִנֵיהּ בִּקְשׁוֹט וְאִיתְאָחַד יוֹנָתָן וְשָׁאוּל וְעַמָא נְפָקוּ:
M. David (non traduit)
הבה תמים. שיפול הגורל בהשגחה ולא במקרה :
M. Tsion (non traduit)
הבה. תנה, כמו (בראשית כט כא) : הבה את אשתי : תמים. מלשון תם, רוצה לומר דבר שלם ואמת :
42
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן:
Saül dit alors : "Faites l’épreuve entre moi et mon fils Jonathan." Et le sort tomba sur Jonathan.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל רְמוֹ עַדְבִין בֵּינָא וּבֵין יוֹנָתָן בְּרִי וְאִיתְאָחַד יוֹנָתָן:
43
וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־י֣וֹנָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַיַּגֶּד־ל֣וֹ יוֹנָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ה הַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת:
"Déclare-moi ce que tu as fait !" dit Saül à Jonathan. Celui-ci l’avoua en disant : "J’ai goûté un peu de miel avec le bout de la baguette que je tenais à la main. Je suis prêt à mourir."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל לְיוֹנָתָן חַוֵי לִי מֶה עֲבַדְתָּא וְחַוֵי לֵיהּ יוֹנָתָן וַאֲמַר מַטְעַם טְעֵימַת בְּרֵישׁ שׁוֹטִיתָא דְבִידִי זְעֵיר דוּבְשָׁא הָא אֲנָא חַיָב לְמִמָת:
M. David (non traduit)
מה עשית. מה העון שעשית : הנני אמות. מוכן אני למות ולא אתרעם :
Malbim (non traduit)
הנני אמות, יונתן בצדקתו לא אמר התנצלות שאמר (למעלה כ''ט ול') אחר שראה שהגורל עלה עליו כי חטא:
44
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּֽי־מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן:
Saül répondit : "Dieu me soit toujours en aide aussi vrai que tu vas mourir, Jonathan !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל כְּדֵין יַעֲבֵיד לִי יְיָ וּכְדֵין יוֹסִיף אֲרֵי מְמַת תְּמוּת יוֹנָתָן:
M. David (non traduit)
כה יעשה אלהים. הוא ענין שבועה, וגזם ולא פירש, והרי הוא כאלו אמר, כזאת וכזאת רעה יעשה לי אלהים וכו' :
Ralbag (non traduit)
והנה נשבע שאול שמו' יומת יונתן בנו על דבר זה החטא וסבבו ישראל שלא מת יונתן כי עם אלהים עשה מעשיו ביום ההוא והנה ההצלחה הזאת נקראת פדייה על דרך אמרו פדה בשלום נפשי ופדויי ה' ישובון :
45
וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אֶל־שָׁא֗וּל הֲֽיוֹנָתָ֤ן | יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֣ה הַזֹּאת֮ בְּיִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָה חַי־יְהוָה֙ אִם־יִפֹּ֞ל מִשַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁוֹ֙ אַ֔רְצָה כִּֽי־עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּפְדּ֥וּ הָעָ֛ם אֶת־יוֹנָתָ֖ן וְלֹא־מֵֽת: (ס)
Mais le peuple dit à Saül "Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a procuré une si grande victoire à Israël ! Garde-toi bien, vive Dieu ! de faire tomber un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour !" L’intervention du peuple sauva Jonathan de la mort.
Rachi (non traduit)
וַיִּפְדּוּ הָעָם. הִתִּירוּ לוֹ לְשָׁאוּל שְׁבוּעָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר עַמָא לְשָׁאוּל הַיוֹנָתָן יִתְקְטֵיל דִי עֲבַד פּוּרְקָנָא רַבָּא הָדֵין בְּיִשְׂרָאֵל חָס קַיָם הוּא יְיָ אִם יִפּוֹל מִסְעַר רֵישֵׁיהּ לְאַרְעָא אֲרֵי קֳדָם יְיָ גְלֵי דִבְשָׁלוּ עֲבַד יוֹמָא דֵין וּפְרָקוּ עַמָא יַת יוֹנָתָן וְלָא מִית:
M. David (non traduit)
היונתן ימות. וכי מן הראוי שימות יונתן, אשר באה על ידו תשועה גדולה : חלילה. חולין וגנאי הוא להמיתו : אם יפול משערת וכו'. הוא ענין גוזמא ומליצה, כדרך שהבריות אומרים, ורצה לומר : שלא יעשה לו מאומה רע : כי עם אלהים. רצה לומר : היום הזה עשה טובה עם אלהים להושיע לעמו בסכנת נפשו, ואיך אם כן יהיה עובר על השבועה במזיד בשאט נפש, ובודאי שוגג היה ולא ידע מהשבועה : ויפדו העם. בהדברים האלה פדאוהו מן המיתה, ולא הומת :
Malbim (non traduit)
היונתן ימות ואמרו שני טעמים, א. גם אם חטא הלא הוא עשה הישועה הגדולה וכו' והעם ימסרו נפשם עליו כמו שמסר נפשו עליהם ויגינו עליו, ב. חלילה לאמר עליו שחטא ושיפול אף אחד משערת ראש נזרו ארצה אחר כי עם אלהים עשה היום הזה ודבקה בו ההשגחה האלהית איך יצוייר שיחטא ואשם בזדון, ובודאי המליצו עליו שהיה שוגג ושלא אכל לחם רק טעם דבש ולא נחשב לו חטא רק לפי מעלתו שעם אלהים עשה היום הזה והקב''ה מדקדק עמו כחוט השערה לעשות לו שגגות כזדונות ולא יתחייב מיתה כעובר במזיד, אמנם נשאר הקושיא מדוע לא נענה שאול אחר שיהונתן היה שוגג, וכתב מהרי''א שעקר מה שלא נענה היה בחטאת עצמו על שעבר את פי ה' בגלגל ולפי שהתשועה הזאת לא היתה על ידי שאול ובזכותו רק על ידי יונתן וזכותו, לכן לא השיבו כששאל אם ירדוף אחרי פלשתים להראות שאינו חפץ בו וברדיפתו, והוא חשב שהיה בסבת האכילה ושאל על האוכל לכן השיבו ה' כדי שידע שלא קצף בעבור האוכל כי על זה השיב, רק בעבור שאול, עכ''ד והוא דוחק מבואר. והעקר שה' חשב לצדיק כזה אשר דבקה בו ההשגחה, השוגג כזדון, כי אחר שנגלה לו שעבר על החרם היה לו להשתדל אצל אביו שישאל על נדרו ויעקר הנדר למפרע, בפרט כי אמר עכר אבי את הארץ, ובנדר כזה שלא הועיל בזה למלחמה הזאת יכול להתחרט חרטה דמעיקרא, ועל ידי שעלה עליו הגורל שאל שאול על הנדר, וי''ל שזה מה שכתוב ויפדו העם את יונתן, שהשתדלו ששאול התיר לו את נדרו, והיה לו פתח חרטה על ידי שאמרו העם היונתן ימות, ובמדרש ויפדו העם נתנו משקלו זהב ופדאוהו, רבי יוחנן וריש לקיש, רבי יוחנן אמר וכי לחם אכל והלא דבש אכל, ריש לקיש אמר וכי אכל והלא מטעמת טעם, והם שני הטעמים שהזכרתי למעלה:
46
וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם:
Saül renonça à poursuivre les Philistins, lesquels regagnèrent leur pays.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלֵיק שָׁאוּל מִבָּתַר פְּלִשְׁתָּאֵי וּפְלִשְׁתָּאֵי אֲזָלוּ לְאַתְרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
מאחרי פלשתים. שב למקומו ולא רדפם עוד :
47
וְשָׁא֛וּל לָכַ֥ד הַמְּלוּכָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּ֣חֶם סָבִ֣יב | בְּֽכָל־אֹיְבָ֡יו בְּמוֹאָ֣ב | וּבִבְנֵי־עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וּבְמַלְכֵ֤י צוֹבָה֙ וּבַפְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִפְנֶ֖ה יַרְשִֽׁיעַ:
Saül s’assura la royauté d’Israël en combattant tous ses ennemis d’alentour, Moab, les Ammonites, Edom, les rois de Çoba et les Philistins, et sortant vainqueur de toutes ses entreprises.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשָׁאוּל אַצְלַח בְּמַלְכוּתָא עַל יִשְׂרָאֵל וְאַגִיחַ קְרָבָא סְחוֹר סְחוֹר בְּכָל בַּעֲלֵי דְבָבוֹהִי בְּמוֹאָב וּבִבְנֵי עַמוֹן וּבֶאֱדוֹם וּבְמַלְכֵי צוֹבָה וּבִפְלִשְׁתָּאֵי וּבְכָל אֲתַר דְמִתְפְּנֵי מְחַיָב:
M. David (non traduit)
לכד המלוכה. רצה לומר : התחזק בה להיות בידו מבלי פקפוק, כי נלחם באויביו והצליח, והחריד האויב :
M. Tsion (non traduit)
ירשיע. יחריד ויבלבל, וכן (איוב לד כט) : והוא ישקיט ומי ירשיע, והוא על שם שנכון ביד הרשע חרדה ובלבול :
Ralbag (non traduit)
ושאול לכד המלוכה על ישראל. כי באלו התשועות הנפלאות שנעשו על ידו בהלחמו בכל אויביו לכד המלוכ' על ישראל בשייראו ממנו כל העם יראה עצומה ונכנעו לעשות מצותו וגזרתו בלא עכוב : ובכל אשר יפנה ירשיע. ר''ל שיחייב אויביו וישחיתם על דרך אומר אל אלוה אל תרשיעני או יהיה הרצון בזה ירשיע היה נלחם ר''ל שהוא היה נלחם בכל אשר יפנה שיעשו לו חמס וזהו אמרו בסוף ויצל את ישראל מיד שוסהו כי לא היה נלחם בהם אם לא מפני היותם שוסים את ישראל ומרשיעים כנגדם :
Malbim (non traduit)
ושאול לכד המלוכה כי בעוד פלשתים מושלים בישראל לא היתה מלכותו חזקה כל כך ובכל אשר יפנה ירשיע פירוש בכל מקום שרצה לפנות מי שרוצה להרשיע ולהרע לישראל לחם עמו ונצחו:
48
וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ: (ס)
Il signala sa bravoure en battant Amalec, et délivra Israël de ses déprédateurs.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ חַיִל. וַיֶּאֱסֹף חַיִל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְנַשׁ מַשִׁרְיָן וּמְחָא יַת דְבֵית עֲמָלֵק וְשֵׁיזֵיב יַת יִשְׂרָאֵל מִיַד בָּזְזֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ויצל וכו'. רק את ישראל הציל מידו, אבל לא החרימו, עד שאמר לו שמואל בדבר ה' להחרימו :
M. Tsion (non traduit)
ויעש. ענין אסיפה, כמו (במדבר כד יח) : וישראל עושה חיל : חיל. אנשי חיל : שוסהו. ענין דריכה ורמיסה, כמו (שופטים ב יד) : שוסים וישוסו :
Malbim (non traduit)
ויעש חיל יען ספר כל המלחמות ספר גם מלחמת עמלק שבו עשה חיל פי' קבץ חיל רב מישראל: ויצל כי לא החרים את כולם כי היתה כוונתו רק להצילם מיד שוסיהם בהוה לא למחות את שמו בעבור העבר כמצות ה':
49
וַיִּֽהְיוּ֙ בְּנֵ֣י שָׁא֔וּל יוֹנָתָ֥ן וְיִשְׁוִ֖י וּמַלְכִּי־שׁ֑וּעַ וְשֵׁם֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו שֵׁ֤ם הַבְּכִירָה֙ מֵרַ֔ב וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה מִיכַֽל:
Les fils de Saül étaient : Jonathan, Yichvi et Malkichoua ; et ses deux filles avaient nom, l’aînée Mérab, la plus jeune Mikhal.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲווֹ בְּנֵי שָׁאוּל יוֹנָתָן וְיִשְׁוִי וּמַלְכִּישׁוּעַ וְשׁוּם תַּרְתֵּין בְּנָתֵיהּ שׁוּם רַבְּתָא מֵרַב וְשׁוּם זְעֶרְתָּא מִיכָל:
M. David (non traduit)
וישוי. הוא איש בושת, כי בדברי הימים (א ח לג) לא זכר ישוי, וזכר במקומו אשבעל, והוא איש בושת, וכן ירובעל נקרא גם ירובשת (שמואל ב יא כא) ואף בעת נהרגו בני שאול במלחמה (לקמן לא ב), לא חשב ישוי, וזהו כי הוא איש בושת, ונשאר חי ומלך, ומה שלא זכר פה את אבינדב הנחשב בבני שאול אשר מתו במלחמה, וגם בדברי הימים, אולי לא נולד עדיין בעת ההיא :
Ralbag (non traduit)
והנה האריך בזכירת שמות בניו ובנותיו ושם אשתו ושם שרי הצבא אשר לו לכבוד שאול ולצורך מה שזכר אחר זה באלו הספורים :
Malbim (non traduit)
וישוי הוא אבינדב הנז' לקמן ל''א ובדה''א ט', ולא חשיב איש בושת שהיה מלך אחר כך ונודע שמו בלא''ה, כך כתב רי''א:
50
וְשֵׁם֙ אֵ֣שֶׁת שָׁא֔וּל אֲחִינֹ֖עַם בַּת־אֲחִימָ֑עַץ וְשֵׁ֤ם שַׂר־צְבָאוֹ֙ אֲבִינֵ֔ר בֶּן־נֵ֖ר דּ֥וֹד שָׁאֽוּל:
Pour la femme de Saül, elle se nommait Ahinoam, fille d’Ahimaaç ; et son général d’armée était Abiner, fils de Ner et cousin de Saül :
Rachi (non traduit)
אֲבִינֵר בֶּן נֵר. וְנֵר הָיָה דּוֹד שָׁאוּל, אָחִיו שֶׁל קִישׁ, וּשְׁנֵיהֶם בְּנֵי אֲבִיאֵל, וְגַם אֲבִיאֵל נִקְרָא נֵר, בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (א ח לג), שֶׁהָיָה מַדְלִיק נֵרוֹת לָרַבִּים בַּמְּבוֹאוֹת הָאֲפֵלִים (וַיִּקְרָא רַבָּה ט ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשׁוּם אִתַּת שָׁאוּל אֲחִינוֹעַם בַּת אֲחִימָעַץ וְשׁוּם רַב חֵילֵיהּ אֲבִינֵר בַּר נֵר אָח אֲבוּהִי דְשָׁאוּל:
M. David (non traduit)
דוד שאול. נר היה דוד שאול :
Ralbag (non traduit)
והקדים אבנר לקיש אבי שאול למעלת אבנר ולפחיתות קיש הלא תראה מה שאמר במה שקדם מה זה היה לבן קיש ולזאת הסבה ג''כ הקדים לזכור אבנר קודם שיזכור אביו שהיה שר צבא ג''כ ויחס מפני זה נר אביו שהוא אבי אבנר באמרו ונר אבי אבנר בן אביאל :
51
וְקִ֧ישׁ אֲבִֽי־שָׁא֛וּל וְנֵ֥ר אֲבִֽי־אַבְנֵ֖ר בֶּן־אֲבִיאֵֽל: (ס)
car Kich, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abïel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקִישׁ אֲבוּהִי דְשָׁאוּל וְנֵר אֲבוּהִי דְאַבְנֵר בַּר אֲבִיאֵל:
M. David (non traduit)
בן אביאל. קיש ונר, כל אחד מהם היה בן אביאל :
Malbim (non traduit)
וקיש רצה לומר איך היה אבנר דוד שאול כי קיש ונר היו בני אביאל אחים מן האב, ובן אביאל מוסב גם על קיש:
52
וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְרָאָ֨ה שָׁא֜וּל כָּל־אִ֤ישׁ גִּבּוֹר֙ וְכָל־בֶּן־חַ֔יִל וַיַּאַסְפֵ֖הוּ אֵלָֽיו: (ס)
La guerre se continua violente avec les Philistins, tant que vécut Saül ; et toutes les fois que Saül remarquait un homme fort, un vaillant combattant, il le faisait entrer dans sa milice.
Rachi (non traduit)
וְרָאָה שָׁאוּל. לְשׁוֹן הֹוֶה, כְּשֶׁהָיָה שָׁאוּל רוֹאֶה אִישׁ גִּבּוֹר חַיִל, הָיָה אוֹסְפוֹ אֵלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוַת קְרָבָא תַּקִיפָא עַל פְּלִישְׁתָּאֵי כָּל יוֹמֵי שָׁאוּל וַחֲזָא שָׁאוּל כָּל גְבַר גִבַּר וְכָל גְבַר עָבֵיד קְרָב וּכְנַשׁ יָתֵיהּ לְוָתֵיהּ:
M. David (non traduit)
וראה. כאשר ראה שאול איש גבור וכו', היה מאספו אליו :
M. Tsion (non traduit)
בן חיל. הוא היודע תחבולות המלחמה : ויאספהו. הכניסו אליו :
Ralbag (non traduit)
כל איש גבור וכל בן חיל. הנה אחשוב כי קרא הגבו' האיש החזק והאמיץ הבקיא בעניני המלחמות ובן חיל מצליח במלחמות :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source