Chap. 28
1
וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֙ תֵּצֵ֣א בַֽמַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַאֲנָשֶֽׁיךָ:
En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en armée pour combattre Israël. Akhich dit à David "Sache que tu partiras en guerre avec moi, toi et tes hommes."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן וּכְנָשׁוּ פְּלִשְׁתָּאֵי יַת מַשִׁירְיַתְהוֹן לְחֵילָא לְאַגָחָא קְרָבָא בְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַר אָכִישׁ לְדָוִד מִדַע תֵּדַע אֲרֵי עִמִי תִּפּוֹק בְּמַשְׁרִיָתָא אַתְּ וְגַבְרָךְ:
M. Tsion (non traduit)
לצבא. ענין קבוץ חיל. (ג) האובות והידעונים. שמות מיני קסם :
Malbim (non traduit)
השאלות: מ''ש כי אתי תצא ולא כי תצא אתי, והשיב לכן אתה תדע, מלת אתה מיותר, והשיב לכן שומר לראשי אשימך למה הגמול הזה דוקא?:
כי אתי תצא רצה לומר לא תצא בין אנשי החיל רק תצא אתי (כי סביב המלך הלכו הכרתי והפלתי לשמרו בין מני צר בין מאנשי חילו בל ימרדו בו, ולרוב היה בוחר לזה אנשי חיל מארץ אחרת שלא ישתתפו עם אנשי חילו במרד, כמו שנהרגו מלכי ישמעאל כנודע), ולא רצה שילך עם החיל, באשר חשש שלא ירצה להלחם עם ישראל, או שירא שפלשתים לא יאמינו בו, לא כן לשמור את ראש המלך בזה בטח באמונתו ובגבורתו:
2
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לָכֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד לָכֵ֗ן שֹׁמֵ֧ר לְרֹאשִׁ֛י אֲשִֽׂימְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים: (פ)
David répondit à Akhich : "Certes, tu sais bien ce que fera ton serviteur. Aussi, dit Akhich à David, je te donne la garde de ma personne à jamais."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד לְאָכִישׁ בְּכֵן אַתְּ תְּדַע יַת דִי יַעְבַּד עַבְדָךְ וַאֲמַר אָכִישׁ לְדָוִד בְּכֵן נַטְרָא לְרֵישֵׁי אֲשַׁוִינָךְ כָּל יוֹמַיָא:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל והאמנת בי, תדע מהגבורות אשר אעשה : לכן. בעבור הגבורות אשר תעשה, אשימך שומר לראשי, ולכבוד יחשב הדבר :
Malbim (non traduit)
ויאמר דוד באשר הבין כוונת אכיש (ובאמת היה זה טוב בעיניו כי לא היה בדעתו ללחום נגד ישראל) עשה את עצמו כאילו אינו מרגיש, והשיב לאמר, לכן אתה תדע את אשר יעשה עבדך רצה לומר לא תצטרך לדרוש מפי השמועה רק תדע בעצמך את הגבורה אשר אעשה: ויאמר אכיש, בא להוציא מלבו שלא יחשוב שזה מהיותו בלתי מאמין לו, רק בהפך, כי יהיה כל הימים שומר לראשו בגודל בטחונו בו:
3
וּשְׁמוּאֵ֣ל מֵ֔ת וַיִּסְפְּדוּ־לוֹ֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בָרָמָ֖ה וּבְעִיר֑וֹ וְשָׁא֗וּל הֵסִ֛יר הָאֹב֥וֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖ים מֵהָאָֽרֶץ:
Samuel étant mort, tout Israël avait mené son deuil et l’avait enterré à Rama, sa ville. D’autre part, Saül avait fait disparaître du pays les nécromanciens et les devins.
Rachi (non traduit)
וּשְׁמוּאֵל מֵת. הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר וַיָּמָת שְׁמוּאֵל, אֶלָּא לְפִי שֶׁבָּא לְדַבֵּר בְּשָׁאוּל שֶׁהוּצְרַךְ לִדְרוֹשׁ בְּבַעֲלַת אוֹב, פָּתַח וְאָמַר וּשְׁמוּאֵל מֵת, שֶׁאִילּוּ הָיָה קַיָּים, מִמֶּנּוּ הָיָה שָׁאוּל דּוֹרֵשׁ, וְשָׁאוּל הֵסִיר הָאוֹבוֹת, וְהוּצְרַךְ לְבַקֵּשׁ אִשָּׁה בַּעֲלַת אוֹב:
וַיִּסְפְּדוּ לוֹ כָּל יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבְּרֻהוּ בָרָמָה וּבְעִירוֹ. (תַּרְגּוּם:
) וְסָפְדוּ עֲלוֹהִי כָּל יִשְׂרָאֵל וְקִבְרוֹהִי בְּרִמְּתָא וְסָפְדוּ עֲלוֹהִי אֱנַשׁ בְּקַרְתֵּיהּ ; וּבְעִירוֹ מוּסָב עַל וַיִּסְפְּדוּ לוֹ, סְפָדוּהוּ בָרָמָה כְּשֶׁקְּבָרוּהוּ, וְסְפָדוּהוּ אִישׁ בְּעִירוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמוּאֵל מִית וּסְפָדוּ עֲלוֹהִי כָּל יִשְׂרָאֵל וּקְבָרוֹהִי בְרָמָתָא וּסְפָדוּ עֲלוֹהִי אֱנָשׁ בְּקַרְתֵּיהּ וְשָׁאוּל פַּלִי יַת בִּידִין וּזְכוּרוּ מִן אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ושמואל מת. לפי שבא לומר בענין שבקש שאול בעלת אוב, לזה אמר ושמואל מת, כי אם היה חי, היה שואל בו : ובעירו. בתוך העיר ולא חוצה לה, וכמו שכתוב למעלה (כה א) : בביתו ברמה : ושאול הסיר. כי אם לא הסיר, לא היה צריך לחפש אחר בעלת אוב, כי רבות היו :
Malbim (non traduit)
השאלות: הלא כבר נזכר למעלה ולמה כפל פה שנית מיתת שמואל, היה לו לומר ויספדוהו ברמה ובעירו לא ויקברוהו, מ''ש שהסיר את האובות היה מקומו יותר ראוי בסוף פסוק ו':
ושמואל מת כבר הוזכר זה (למעלה כ''ה) במקומו שמת ונספד ונקבר? אמנם הזכיר זה פה שנית מצד ארבעה טעמים, א. אמר ושמואל מת ומצד זה ושאול הסיר את האובות כו' מן הארץ כי בחיי שמואל לא פנה לזה כי מי סכל ידרוש אל המתים, בעת שחי הרואה שהגיד לכל אחד כל משאלותיו, וגם כי בימיו היו נביאים רבים שהיו מגידים כל חפץ, אבל במות שמואל נסתם חזון ופסקה הנבואה, ויחלו העם הרוצים לדעת ההוה או העתיד לדרוש באוב וידעוני, ועל ידי כן התעורר שאול לבערם מן הארץ, (ועל זה אמר ויקברהו ברמה ובעירו, שהגם שלפי הפשט, מ''ש ברמה ובעירו מוסב על ויספדו אותו שספדו ברמה ובעירו, בכל זה ממה שכתוב ויקברוהו ברמה ובעירו משמע גם כן שקברו אותו במקומות האלה, וזה יצדק גם כן מצד המליצה, שאם לא היה נסתם חזון במותו היה נחשב כי חי, כי עדן היו שואבים מי הנבואה מדליו, והגם שיקבר גופו בעירו, לא נקבר ברמה כי שם חי מצד שפעו הנוזל שם, אבל על ידי שפסק השפע קברוהו גם ברמה רצה לומר שפסק ממציאות גם שם), ב. ושמואל מת ומצד זה ויקבצו פלשתים למלחמה, שתחלה התיראו מפני כחו של שמואל (אף שהיה דוד בתוכם) ועתה סר צל ישראל, ג. ושמואל מת ומצד זה וירא שאול וירא ויחרד לבו, שעד עתה היה נכון לבו בטוח בזכות שמואל, ד. ושמואל מת וישאל שאול בה' ולא ענהו וכו', ואם היה חי היה שואל את שמואל ולא הוצרך לבעלת אוב שתעלה את שמואל מקברו:
4
וַיִּקָּבְצ֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ וַיַּחֲנ֣וּ בְשׁוּנֵ֑ם וַיִּקְבֹּ֤ץ שָׁאוּל֙ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְבֹּֽעַ:
Les Philistins, s’étant donc rassemblés, vinrent camper à Sunem. Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Ghelboé.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְכְּנִישׁוּ פְּלִשְׁתָּאֵי וַאֲתוֹ וּשְׁרוֹ בְשׁוּנֵם וּכְנַשׁ שָׁאוּל יַת כָּל יִשְׂרָאֵל וּשְׁרוֹ בַּגִלְבּוֹעַ:
Malbim (non traduit)
ויקבצו פלשתים הקדים ארבע סבות שהניעו את שאול לדרוש באוב, א. ושמואל מת כנ''ל, (סבה ב') שפלשתים התקבצו וחנו בשונם שהוא בארץ ישראל והוא לא ערב לבו להתקרב אל מחניהם רק חנו בגלבוע:
5
וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבּ֖וֹ מְאֹֽד:
En voyant l’armée des Philistins, Saül fut effrayé et trembla fort en son cœur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזָא שָׁאוּל יַת מַשִׁרְיַת פְּלִשְׁתָּאֵי וּדְחִיל וְזָע לִבֵּיהּ לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
וירא ויחרד. לפי שהיו פלשתים עם רב :
Malbim (non traduit)
(סבה ג') שכאשר ראה מחנה פלשתים התירא מאד וראה כי לבו החרד מנבא לו רעה:
6
וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בַּֽיהוָ֔ה וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ יְהוָ֑ה גַּ֧ם בַּחֲלֹמ֛וֹת גַּ֥ם בָּאוּרִ֖ים גַּ֥ם בַּנְּבִיאִֽם:
Il consulta le Seigneur, mais le Seigneur ne lui répondit pas, ni par des songes, ni par les Ourim, ni par les prophètes.
Rachi (non traduit)
גַּם בָּאוּרִים. לְפִי שֶׁהָרַג נוֹב עִיר הַכֹּהֲנִים, לֹא נַעֲנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאִיל שָׁאוּל בְּמֵימְרָא דַייָ וְלָא קַבֵּל צְלוֹתֵיהּ יְיָ אַף בְּחֶלְמַיָא אַף בְּאוּרַיָא אַף בְּסַפְרַיָא:
M. David (non traduit)
בה'. רצה לומר : בנביאים ואורים ותומים, וביודעים שאלת חלום : ולא ענהו. בכל מה ששאל, גם בחלומות גם באורים וכו' [ ואף שהאורים היו עם אביתר שהלך עם דוד, אפשר לומר ששלח אליו אנשים לשאול בו ] :
Ralbag (non traduit)
ולא ענהו ה' גם בחלומות גם באורים גם בנביאים. מלת גם הראשון הוא להורות שלא ענהו באחד מאלו האופנים על דרך אמרו גם לי גם לך לא יהיה והרצון שלא ענהו בחלומו' על יד בעלי החלומות הצודקים כשהיו משימים רעיוניהם בהקיץ על זאת השאלה כדי שתבא להם ההודעה בחלום ויותר נפלא מזה שלא ענהו באורים אשר מדרן. הנשאל בהם שיבא לו מענה אם לא יהיה זה בסבת חטא כמו שמצאנו בשאול כששאל באלהים שלא ענהו מצד מה שעבר יהונתן בנו על השבועה במה שטעם מהדבש וידמה שלא היה שם כהן ראוי שתשרה עליו רוח הקדש להיות נשאל באורים ובתומים כי כבר הרג שאול נוב עיר הכהנים שהיו בה הכהנים החשובים והנמלט מהם היה עם דוד או היתה הסבה על שלא באהו מענה חטא שאול או יתקבצו שתי הסבות יחד ויותר נפלא מזה שלא ענהו על יד הנביאים עם רבויים כמו שקדם וירא את להקת הנביאים :
Malbim (non traduit)
(סבה ד') ששאל בה' ולא ענהו: גם בחלומות וכו', הנה בדברי הימים (א' י' י''ד) אמר וגם לשאול באוב לדרוש, ולא דרש בה' וכו', ופה אומר ששאל בה'? כי יש הבדל בין שאלה ובין דרישה, הדרישה הוא שדורש ומבקש את ה' בכל לבו ובתפלה ואם היה עושה כן היה מעביר הגזירה (על כל פנים לפי שעה) והיה נענה, אבל הוא לא דרש רק שאל דרך שאלה לבד. והמופת לזה מצד הסדר ששאל תחלה בחלומות ואחר כך באורים ואחר כך בנביאים והיה לו להתחיל לשאול בנביאים שהם שואבים מן המקור ואחריהם האורים שהוא רק הופעת רוח הקדש ואחריהם החלומות שהיא מדרגה קלה וזה מפני שלא הכין לבבו לדרוש את ה' והתחיל בדבר הקל הרחוק מן הקדושה שאין צריך הכנה כל כך, וזה שכתוב גם בחלומות וכו':
7
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־א֔וֹב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־א֖וֹב בְּעֵ֥ין דּֽוֹר:
Alors Saül dit à ses serviteurs : "Cherchez-moi une nécromancienne, que j’aille la trouver et la consulter." Ses serviteurs lui répondirent : "Il y a une nécromancienne à Endor."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל לְעַבְדוֹהִי בְּעוֹ לִי אִתְּתָא דְיַדְעָא לְאַסָקָא בִּידִין וֶאֱהַךְ לְוָתָהּ וְאֶשְׁאַל בָּהּ וַאֲמַרוּ עַבְדוֹהִי לֵיהּ הָא אִתְּתָא דְיַדְעָא לְאַסָקָא בִידִין בְּעֵין דוֹר:
M. David (non traduit)
אשת בעלת אוב. לפי שמצויה יותר בנשים, וכן נאמר בתורה (שמות כב יז) : מכשפה לא תחיה :
Ralbag (non traduit)
בקשו לי אשת בעלת אוב. הנה זה היה חטא עצום ולזה גנה שאול על זה החטא כמו שנזכרו חטאיו וגם שאול באוב לדרוש :
Malbim (non traduit)
ואדרשה בה, משמעות הלשון שתחלה לא היה דעתו לשאול באוב עצמו, (שהנשאל באזהרה) רק רצה שהאשה תשאל, והוא ידרוש בה לדעת מבוקשו מן האשה לא מן האוב, וחשב שבזה לא הזהירה התורה, רק אחר כך על ידי שהתחיל שמואל לדבר אליו נסתבב ששאל באוב עצמו:
8
וַיִּתְחַפֵּ֣שׂ שָׁא֗וּל וַיִּלְבַּשׁ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיֵּ֣לֶךְ ה֗וּא וּשְׁנֵ֤י אֲנָשִׁים֙ עִמּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לָ֑יְלָה וַיֹּ֗אמֶר (קסומי)־קָֽסֳמִי־נָ֥א לִי֙ בָּא֔וֹב וְהַ֣עֲלִי לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלָֽיִךְ:
Saül se déguisa en changeant de vêtements, s’en alla accompagné de deux hommes, et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Il lui dit : "Fais pour moi l’opération magique et évoque-moi celui que je te désignerai."
Rachi (non traduit)
וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל. שֵׁינָה בְּגָדָיו, וְכֵן (מְלָכִים א כב ל) הִתְחַפֵּשׂ וּבֹא בַּמִּלְחָמָה ; וְכֵן (אִיּוֹב ל יח) בְּרָב כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְאִשְׁתַּנֵי שָׁאוּל:
וַיָּבֹאוּ אֶל הָאִשָּׁה לָיְלָה. יוֹם הָיָה, אֶלָּא מִתּוֹךְ צָרָתָם הָיָה דּוֹמֶה לָהֶם לָיְלָה, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא (פָּרָשַׁת אֱמוֹר ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִשְׁתַּנֵי שָׁאוּל וּלְבַשׁ לְבוּשִׁין אוֹחֲרָנִין וַאֲזַל הוּא וּתְרֵין גַבְרָא עִמֵיהּ וַאֲתוֹ לְוַת אִתְּתָא בְּלֵילְיָא וַאֲמַר קָסְמִי כְעַן לִי בְּבִידִין וְאַסְקֵי לִי יַת דְאֵימַר לָךְ:
M. David (non traduit)
קסמי נא לי. עשי בעבורי קסם במעשה אוב, והוא העליית המת, ונשאלין בו :
M. Tsion (non traduit)
ויתחפש. ענין חליפות והשתנות הכסות באחר, כמו (מלכים א כב ל) : התחפש ובוא במלחמה : קסמי. הוא שם כולל לכל מיני הקסם :
Ralbag (non traduit)
ויתחפש שאול. ר''ל שנה בגדיו כדי שלא יכירוהו רואיו וישיג מפני זה מבוקשו על יד האשה בעלת אוב : קסמי נא לי באוב. ראוי שתדע כי ענין האוב הוא לעורר הדמיון כדי שיגיע לו מין ממיני הקסם ולזה לא ישמע קולו כי אם לשואל והוא ישמע קול נמוך מאד כאמרו והיה כאוב מארץ קולך וכבר בארנו בשני מספר מלחמות ה' מה שיש בענין ההודעה אשר תגיע בקסם מהחסרון והנה אמרו ז''ל שענין האוב הוא שהמעלה את המת הוא בלתי שומע דבר אבל רואה תמונת המת הוא והשואל לא יראה התמונה ההיא אבל ישמע דברים מה לפי מחשבתו על שאלתו ולזה לא ראה תמונת שמואל זולת האשה אשר העלתהו ולא שמעה היא הדברי' אבל שמע אותם שאול כי היא שמה התבודדותה כדבר התמונה ההיא ולזה הראתהו לה דמיונה אחר עשותה פעולות מה לעורר דמיונה והתבודדותה בזה ואולם שאול לבדו שמע אלו הדברים להתבודד דמיונו בדבר השאלה עם מה שעוררה היא דמיונו בפעולות שעשתה ולזה ייוחס זה הקסם לזה ומפני זה אמר קסמי נא לי באוב וידמה כי אחר שעשתה מה שעשת' לעורר זה הקסם נתברר לה מי הוא זה אשר העלתה אותו ושהשואל ממנה זה הוא שאול ולזה זעקה האשה בקול גדול בראותה תמונת מי שהעלתהו כי ממנה התבאר לה שאשר העלתה אותו הוא שמואל הנביא לא איש אחר שיהיה שמו שמואל ושהשואל ממנה הוא שאול :
Malbim (non traduit)
ויתחפש, הערים לבל תכירהו, א. ששנה מלבושיו. ב. וילך הוא ושני אנשים עמו, שאין דרך המלך ללכת עם שני אנשים לבד, ג. ויבאו אל האשה לילה, ואין דרך המלך ללכת בלילה, ד. שלא אמר תיכף שרוצה להעלות את שמואל, שאז תבין שאינו הדיוט שלא יערב ההדיוט את לבו להעלות הנביא:
9
וַתֹּ֨אמֶר הָֽאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָאֹב֥וֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי:
La femme lui répondit : "Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qu’il a extirpé nécromanciens et devins de ce pays : pourquoi donc me tends-tu un piège en vue de causer ma mort ?"
Rachi (non traduit)
מִתְנַקֵּשׁ. מְבַקֵּשׁ תַּקָּלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרַת אִתְּתָא לֵיהּ הָא אַתְּ יָדַעְתָּא יַת דַעֲבַד שָׁאוּל דְשֵׁיצֵי יַת בִּידִין וְיַת זְכוּרוּ מִן אַרְעָא וּלְמָא אַתְּ מִתְגָרֵי בְּנַפְשִׁי לְמִקְטְלִי:
M. David (non traduit)
מתנקש בנפשי. להיות מתה על ידי שאול :
M. Tsion (non traduit)
מתנקש. רוצה לומר מסיר המוקש והצרה שעליך, להשאיר בי :
10
וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֹ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Et Saül lui jura par l’Éternel, disant : "Par le Dieu vivant ! Il ne t’arrivera aucun malheur pour cette affaire."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקַיֵם לָהּ שָׁאוּל בְּמֵימְרָא דַייָ לְמֵימַר קַיָם הוּא יְיָ אִם יְעַרְעִינָךְ חוֹבָא בְּפִתְגָמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
חי ה'. הריני נשבע : חי ה' אם יקרה לך עונש בדבר זה :
M. Tsion (non traduit)
יקרך. מלשון מקרה : עון. ענין עונש, וכן (איכה ה ז) : ואנחנו עונותיהם סבלנו :
11
וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַֽעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי:
La femme demanda : "Qui dois-je évoquer pour toi ? Il répondit : "Evoque-moi Samuel."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרַת אִתְּתָא יַת מַן אַסִיק לָךְ וַאֲמַר יַת שְׁמוּאֵל אַסִיקִי לִי:
12
וַתֵּ֤רֶא הָֽאִשָּׁה֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַתִּזְעַ֖ק בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־שָׁא֧וּל לֵאמֹ֛ר לָ֥מָּה רִמִּיתָ֖נִי וְאַתָּ֥ה שָׁאֽוּל:
La femme, en voyant Samuel, jeta un grand cri et dit à Saül : "Mais tu es Saül ! Pourquoi m’as-tu trompée ?"
Rachi (non traduit)
וַתִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל. שֶׁרָאַתְהוּ עוֹלֶה שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הָעוֹלִים, שֶׁהַמַּעֲלָה בִּזְכוּרוֹ, עוֹלִים רַגְלֵיהֶם לְמַעְלָה, וְזֶה עוֹלֶה רֹאשׁוֹ לְמַעְלָה, בִּשְׁבִיל כְּבוֹדוֹ שֶׁל שָׁאוּל (תַּנְחוּמָא שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזַת אִתְּתָא יַת שְׁמוּאֵל וּצְוָחַת בְּקַל רַב וַאֲמָרַת אִתְּתָא לְשָׁאוּל לְמֵימָר לְמָה שְׁקַרְתְּ בִּי וְאַתְּ שָׁאוּל:
M. David (non traduit)
ותרא האשה. אמרו רבותינו ז''ל (מדרש תנחומא אמור ב) : המעלה, רואהו ואינו שומע קולו, והנשאל, שומע קולו ואינו רואהו : למה רמיתני. מבלי הגיד לי שאתה שאול, ובעבור כי דרך העולים לעלות ברגליהם כלפי מעלה, וזה עלה בראשו כלפי מעלה, ידעה בזה שהוא שאול, ובעבור כבוד המלכות עלה בראשו כלפי מעלה (שם) :
Malbim (non traduit)
ותרא האשה, המפרשים האריכו בדבר הזה מאד, באשר יפלא איך יצוייר שאשה בכשפיה תמשול על נפש הנביא הצרורה בצרור החיים ממעונה להיות כאוב מארץ קולה? ויאמר הגאון ר' שמואל בן חפני שכל מעשה האוב היה דבר כזב והתולים. ויאמר הרלב''ג שהיה מפעולת כח הדמיון, וכל זה לא יכילו הכתובים האומרים שהיה הדבר ממש, ושנבא לו מה יהיה למחרת, ומי ימלוך אחריו, ויאמר רב האי גאון ורב סעדיה שלא האשה החיתה את שמואל רק הבורא החייהו למען יודע לשאול העתיד לבוא עליו ועל ביתו, ואם היה כן מדוע לא ענהו באורים ובנביאים? ויאמר מהרי''א ששד התלבש בגופו של שמואל והוא אשר קראוהו הכתובים בשם שמואל מצד גופו. ויאמר בעל עקדת יצחק שהיא התחילה בפעולה ועל ידי כן התעורר שמואל מעצמו לא על ידי הכרח האוב. אולם למה לנו הדחוקים העצומים האלה, הלא חכמינו זכרונם לברכה באגדותיהם ספרו מעשה אוב שהיה נוהג עדיין בימי חכמי המשנה והתלמוד, והעידו שהיה בכחם להעלות הנפשות מקבריהם ממש, ואמרו שהמעלה רואהו והנשאל שומע את קולו, ואמרו שאם הנשאל הוא הדיוט עולה וראשו למטה ואם הוא מלך עולה כדרכו, וכל זה ספרו מצד שהיתה המלאכה הזאת נודעת, נוהגת בימיהם, וידעו כל סגולותיה. אולם אשר תתפלא איך ימשול הכישוף על נפש הנביא, כבר בארתי בדרוש מיוחד, כי הנשמה הנאצלת מלמעלה היא תסתלק תיכף במות האדם ותשוב אל האלהים אשר נתנה. אולם הנפש ההיולאנית המתהוה עם הגויה היא לא תסתלק עד כלות הגויה בקבר אחר י''ב חדש, כמ''ש כל י''ב חדש היא עולה ויורדת, כי י''ל קשר עצמי עם הגויה, וכל עוד שלא נעשה בה מלאכת האלכימיאה על ידי הצירוף והזיכוך שיבלה הגוף ויתפרדו חלקיו, עדיין היא למטה ויש כח להאוב למשול עליה, ויש לה כח להגיד עתידות על ידי פעולת הקסם, ובכ''ז נשמת שמואל העליונה בכבודה תעמוד לפני ה' בארצות החיים, כי רק הרוח שהוא דבוק עדיין עם הגויה האוב שליט ברוח לכלוא את הרוח על ידי הקסם, וזה שכתוב ותרא האשה את שמואל ותזעק שראתה שעלה כדרכו וידעה שהנשאל הוא המלך, לכן אמרה למה רמיתני ואתה שאול:
13
וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ:
Le roi lui répondit : "Sois sans crainte. Qu’as-tu vu ? J’ai vu, répondit-elle à Saül, un être divin montant de dessous terre."
Rachi (non traduit)
אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן הָאָרֶץ. מַלְאָכִים שְׁנַיִם, מֹשֶׁה וּשְׁמוּאֵל, שֶׂנִּתְיָירֵא שְׁמוּאֵל שֶׁמָּא אֲנִי מִתְבַּקֵּשׁ בַּדִּין, וְהֶעֱלָה מֹשֶׁה עִמּוֹ (כִּדְאִיתָא בַּחֲגִיגָה ד ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לָהּ מַלְכָּא לָא תִדְחֲלִין אֲרֵי מֶה חָזִית וַאֲמַרַת אִתְּתָא לְשָׁאוּל מַלְאָכָא דַייָ חֲזֵיתִי דְסָלִיק מִן אַרְעָא:
M. David (non traduit)
אל תיראי. מכל מקום אל תיראי ואם אני שאול : כי מה ראית. כי אם אמרי מה ראית : אלהים. רוצה לומר : אדם גדול, וכן (שמות כב כז) : אלהים לא תקלל : עולים. לפי שאמרה אלהים בלשון רבים כי כן יאמר בדרך לשון כבוד על ענין אדנות, לזה אמרה גם 'עולים' בלשון רבים, וכן (לעיל ד ח) : האלהים האדירים האלה וכו' המכים :
Malbim (non traduit)
אלהים ראיתי שבזה שראתה אותו עולה כדרכו כדרך הרוחנים הרגישה שהוא המלך כנ''ל, וחכמינו זכרונם לברכה אמרו שעלה משה עמו, רצה לומר שאחר שכל הנביאים קבלו ממנו יש להם חלק מה מכחו, וכח זה שהיה ברוחו עלה עמו. והיא שהשיגה זאת בדרך התגשמות ראתה שנים עולים. ועל זה אמרה איש זקן עלה כוונה על משה שהיה זקן בן ק''ך. והוא רצה לומר שמואל עטה מעיל:
14
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַֽה־תָּאֳר֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַיֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּא וַיִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ: (ס)
Il lui demanda : "Quelle figure a-t-il ?" Elle répondit : "C’est un vieillard qui monte, enveloppé d’un manteau." Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina jusqu’à terre et se prosterna.
Rachi (non traduit)
מַה תָּאֳרוֹ. שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים נֶאֶמְרוּ בָּאוֹב הַמַּעֲלֶה אוֹתוֹ, רוֹאֵהוּ וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ קוֹלוֹ, וְהַנִּשְׁאָל לוֹ, שׁוֹמְעוֹ וְאֵינוֹ רוֹאֵהוּ, וּלְפִיכָךְ שָׁאַל מַה תָּאֳרוֹ, וְאַחֵר, לֹא רוֹאֵהוּ וְלֹא שׁוֹמְעוֹ (תַּנְחוּמָא שָׁם):
וְהוּא עֹטֶה מְעִיל. שֶׁהָיָה רָגִיל לִלְבּוֹשׁ מְעִיל, שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל ב יט) וּמְעִיל קָטָן תַּעֲשֶׂה לוֹ אִמּוֹ, וּבִמְעִילוֹ נִקְבַּר, וְכֵן עָלָה, וְכֵן לֶעָתִיד לָבֹא יַעַמְדוּ בִּלְבוּשֵׁיהֶם (תַּנְחוּמָא שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לָהּ מֶה חֶזְוֵיהּ וַאֲמַרַת גַבְרָא סָבָא סְלִיק וְהוּא עַטִיף מְעִילָא וִידַע שָׁאוּל אֲרֵי שְׁמוּאֵל הוּא וּכְרַע עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא וּסְגִיד:
M. David (non traduit)
מה תארו. לשתדע אשר הוא אדם גדול : והוא עוטה מעיל. והוא מלבוש המיוחד לאדם גדול וחשוב :
M. Tsion (non traduit)
עוטה. מעוטף, כמו (תהלים קד ב) : עוטה אור כשלמה : ויקוד. כפה הקדקוד : אפים. על פניו :
15
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לָ֥מָּה הִרְגַּזְתַּ֖נִי לְהַעֲל֣וֹת אֹתִ֑י וַיֹּ֣אמֶר שָׁ֠אוּל צַר־לִ֨י מְאֹ֜ד וּפְלִשְׁתִּ֣ים | נִלְחָמִ֣ים בִּ֗י וֵֽאלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽעָלַי֙ וְלֹֽא־עָנָ֣נִי ע֗וֹד גַּ֤ם בְּיַֽד־הַנְּבִיאִם֙ גַּם־בַּ֣חֲלֹמ֔וֹת וָאֶקְרָאֶ֣ה לְךָ֔ לְהוֹדִיעֵ֖נִי מָ֥ה אֶעֱשֶֽׂה (ס)
Samuel dit à Saül : "Pourquoi troubles-tu mon repos en me faisant évoquer ? Mon angoisse est grande, répondit Saül ; les Philistins m’attaquent, et Dieu m’abandonne et ne me répond plus, ni par l’entremise des prophètes ni par des songes. Je t’ai donc appelé pour que tu m’apprennes ce que je dois faire."
Rachi (non traduit)
הִרְגַּזְתַּנִי. הֶחֱרַדְתַּנִי:
גַּם בְּיַד הַנְּבִיאִם גַּם בַּחֲלֹמוֹת. אֲבָל בְּאוּרִים וְתוּמִּים לֹא אָמַר לוֹ, וְאַף עַל פִּי שֶׁשָּׁאַל בָּהֶם כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה, שֶׁהָיָה בּוֹשׁ מִמֶּנּוּ עַל שֶׁהָרַג נוֹב עִיר הַכֹּהֲנִים:
וָאֶקְרָאֶה לְךָ. לְשׁוֹן וָאֶזְעַק אַחֲרֶיךָ, כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב א ו) נִקְרָא נִקְרֵאתִי בְּהַר הַגִּלְבּוֹעַ ; וּכְמוֹ (שָׁם כ א) וְשָׁם נִקְרָא אִישׁ בְּלִיַּעַל, הוּצְרַכְתִּי לִהְיוֹת נִקְרָא אֵלֶיךָ, שֶׁתּוֹדִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שְׁמוּאֵל לְשָׁאוּל לְמָה אַזְעַתָּנִי לְאַסָקָא יָתִי וַאֲמַר שָׁאוּל עָקַת לִי לַחֲדָא וּפְלִשְׁתָּאֵי מְגִיחִין קְרָבָא בִּי וּמֵימְרָא דַייָ רָחִיק יָתִי וְלָא קַבֵּיל צְלוֹתִי עוֹד אַף בְּיַד סַפְרַיָא אַף בְּחֶלְמַיָא וּקְרֵית לָךְ לְהוֹדָעוּתַנִי מֶה אַעְבֵּיד:
M. David (non traduit)
הרגזתני. החרדתני ממקום מנוחתי, להעלות אותי פה : גם ביד הנביאים. אמרו רבותינו ז''ל (ברכות יב ב) שלא אמר גם באורים, לפי שנתבייש להזכיר האורים לפני שמואל, על שהרג כהני נוב השואלים באורים :
M. Tsion (non traduit)
הרגזתני. ענין תנועת החרדה ממקום המנוחה, כמו (איוב ט ו) : המרגיז ארץ ממקומה :
Malbim (non traduit)
ויאמר כבר בארנו ששאול לא היה דעתו לשאול האוב עצמו, רק על ידי שקם והשתחוה התחיל שמואל לדבר אליו. ויאמר שאול צר לי מאד, חשב ג' דברים, א. שפלשתים נלחמים בו, ב. שה' סר מעליו הוא רוח אלוה שהיה עליו כמ''ש ותצלח עליו רוח ה' רוח גבורה ואומץ הלב אשר חלף ממנו, שעל ידי כן חרד לבו. ג. ולא ענני עוד שזה סימן רע לו (וחשב הסדר נביאים וחלומות שבוש לאמר שהקדים חלומות לנביאים שזה מורה על התרשלו מדרוש בה' (כנ''ל ו'), וכן לא הזכיר אורים כי בוש על הריגת עיר הכהנים כדברי חכמינו זכרונם לברכה (בפ''ק דברכות) ומצד זה ואקראה לך וכו':
16
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ:
Samuel reprit : "Pourquoi m’interroges-tu, alors que l’Éternel t’a abandonné pour ton rival ?
Rachi (non traduit)
וְלָמָּה תִּשְׁאָלֵנִי. הֲרֵי שָׁאַלְתָּ מִן הַנְּבִיאִים הַחַיִּים:
וַיְהִי עָרֶךָ. (תַּרְגּוּם) וַהֲוָה בְּסַעֲדֵיהּ דְּגַבְרָא דְאַתְּ בְּעֵיל דְּבָבֵיהּ:
עָרֶךָ. לְשׁוֹן שׂוֹנֵא; וְכַמָּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, (יְשַׁעְיָהוּ יד כא) וּמָלְאוּ פְּנֵי תֵּבֵל עָרִים ; (מִיכָה ה יג). וְהִשְׁמַדְתִּי עָרֶיךָ (דָּנִיֵּאל ד טז) חֶלְמָא לְשָׂנְאָךְ וּפִשְׁרֵהּ לְעָרָךְ (דָּנִיֵּאל ד טז):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שְׁמוּאֵל וּלְמָא אַתְּ שָׁאֵיל יָתִי וּמֵימְרָא דַייָ רָחִיק יָתָךְ וַהֲוָה בְּסַעֲדֵיהּ דְגַבְרָא דִי אַתְּ בְּעֵיל דְבָבֵיהּ:
M. David (non traduit)
ולמה תשאלני וכו'. רצה לומר : מה היא השאלה, הלא בעצמך תאמר שה' סר ממך : ויהי ערך. ומעתה הוא בעזר שונאך, והוא דוד :
M. Tsion (non traduit)
ערך. אויביך, כמו (תהלים קלט כ) : נשוא לשוא עריך :
Ralbag (non traduit)
ויהי ערך. ר''ל שונאך :
Malbim (non traduit)
ולמה תשאלני הלא מן הג' דברים שאמרת היה לך לדעת התשובה, כי מ''ש וה' סר מעלי, התשובה היא, וה' סר מעליך ועל ידי כן ויהי ערך רצה לומר ניתן הויה וקיום אל המעורר אל מלכותך שהוא דוד, (כמ''ש למעלה ט''ז ותצלח רוח ה' על דוד ומעם שאול סר):
17
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד:
Oui, l’Éternel a agi pour lui comme il l’avait déclaré par mon organe : il t’a arraché la royauté et l’a donnée à ton rival, à David.
Rachi (non traduit)
לְרֵעֲךָ לְדָוִד. וּבְחַיָּיו לֹא הִזְכִּיר לוֹ שְׁמוֹ, אֶלָּא וּנְתָנָהּ לְרֵעֲךָ הַטּוֹב מִמְּךָ (לְעֵיל טו כח), לְפִי שֶׁהָיָה יָרֵא מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא יַהַרְגֶנּוּ, לְפִי שֶׁמְּשָׁחוֹ לַמַּלְכוּת (תַּנְחוּמָא שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יְיָ לֵיהּ כְּמָא דְמַלֵיל בִּידִי וְאַעֲדֵי יְיָ יַת מַלְכוּתָא מִנָךְ וְיַהֲבָהּ לְחַבְרָךְ לְדָוִד:
M. David (non traduit)
לו. לערך שזכר, והוא דוד :
Malbim (non traduit)
ויעש (על הב') מ''ש ולא ענני עוד גם בנביאים וכו' התשובה היא, כי ה' יענה ויודיע הגזירה השמימיית משני טעמים, א. שאם עדיין יש תקנה בתשובה יודיעהו כדי שיתן על לבו לשוב ותתבטל הגזירה, וזה לא שייך פה שהובטח המלכות לדוד, והגם שאתה תיטיב מעשיך, אי אפשר שישנה את הטוב שהובטח לדוד, וזה שכתוב ויעש ה' לו (ר''ל לערך) כאשר דבר בידי ויקרע וכו' ויתנה לרעך לדוד וזאת אי אפשר להשתנות, (טעם ב') שיודיע את הגזירה כדי שידע מאיזה חטא נגזר עליו וגם זה אין צריך פה כי החטא ידוע לך, והוא.
18
כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרוֹן־אַפּ֖וֹ בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְךָ֥ יְהוָ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
Comme tu n’as pas écouté la voix du Seigneur et n’as pas servi son courroux contre Amalec, le Seigneur t’a traité de la sorte en ce jour.
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּמָא דְלָא קַבֵּילְתָּא בְּמֵימְרָא דַייָ וְלָא עֲבַדְתָּא תְקֵיף רוּגְזֵיהּ בַּעֲמָלֵק עַל כֵּן פִּתְגָמָא הָדֵין עֲבַד לָךְ יְיָ יוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
כאשר וכו'. רצה לומר : כאשר עשית אתה לבלי שמוע בקול ה', על כן וכו' עשה לך ה' וכו' : הדבר הזה. שבאו עליך פלשתים, וה' לא ענך :
Malbim (non traduit)
כאשר לא שמעת בקול ה' וכו' בעמלק, על כן הדבר הזה עשה לך ה' היום הזה, ואם כן כבר ידעת הסבה שבעבורה נענשת, כמ''ש ויעש ה' כאשר דבר בידי, ואם כן לא היה שום צורך שיענה אותך:
19
וְיִתֵּ֣ן יְ֠הוָה גַּ֣ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֤ל עִמְּךָ֙ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמָחָ֕ר אַתָּ֥ה וּבָנֶ֖יךָ עִמִּ֑י גַּ֚ם אֶת־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל יִתֵּ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים:
Et il livrera également Israël, avec toi, au pouvoir des Philistins : demain, toi et tes fils vous serez où je suis, et l’armée d’Israël sera livrée par le Seigneur aux Philistins."
Rachi (non traduit)
אַתָּה וּבָנֶיךָ עִמִּי. בִּמְחִיצָתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִמְסַר יְיָ אַף יַת יִשְׂרָאֵל עִמָךְ בִּידָא דִפְלִשְׁתָּאֵי וּמְחַר אַתְּ וּבְנָךְ עִמִי אַף יַת מַשְׁרִיתָא דְיִשְׂרָאֵל יִמְסַר יְיָ בִּידָא דִפְלִשְׁתָּאֵי:
M. David (non traduit)
עמי. בקבר כמוני. ורבותינו ז''ל (שם) אמרו ; עמי במחיצתי : מחנה ישראל. רצה לומר : ערי תחנותם, כמו שכתוב בענין שעזבו את הערים, ובאו פלשתים וישבו בהן :
Ralbag (non traduit)
מחר אתה ובניך עמי. ר''ל שיהיו מתים כמוהו, והנה בענין ההודעה ההיא אשר הגיע לשאול ספקות ראוי שנשתדל בהתרתם, הספק האחד איך יתכן שתגיע נבואה לשמואל אחר המות וזה בלתי אפשר לפי מה שביארנו מענין הנבואה ומהותה בשני מספר מלחמות ה' כל שכן שיגיע ממנו דבור מורגש לשאול עם העדר ממנו כלי הדבור, והספק השני איך יתכן שיגיע באמצעות בהעלאה באוב מאמר כזה שהוא נבואיי לפי מה שביארנו מענין אלו ההודעות במאמר השני מספר מלחמות ה', ואנחנו אומרים בהתר הספק הראשון כי על דרך האמת לא הועלה ממנו ולא הגיע ממנו דבור לשאול על דרך האמת אבל היה זה כלו פועל מפעלות הדמיון כמו שזכרנו ומזה הצד הותר הספק הראשון, ואולם הספק השני יותר ממה שאומר והוא כי שאול היה לו כח מה נבואיי כאמרו הגם שאול בנביאים והנה עם התעוררות דמיונו מזה הפעל ומה שהתאמ' לו מדברי שמואל בחייו שנתבאר לו מהם שהשם יתברך קרע הממלכה ממנו ונתנה לדוד כמו שאמר שאול לדוד ידעתי כי מלוך תמלוך וגו' ונתבאר לו בחוש היות השם יתברך עם דוד והיותו סר ממנו הגיעו מזאת הפעולה כל אלו הדברים הנזכרים פה וקצתם היו נודעים לו קודם זה וקצתם נודעו לו בזה המקום מצד כח מה נבואיי והוא אמרו ויתן ה' גם את ישראל ביד פלשתים ומחר אתה ובניך עמי וגו' ובכאן הותרו אלו הספקות באופן שלם לפי הנראה לנו :
Malbim (non traduit)
ויתן (על הג') מ''ש ופלשתים נלחמים בי, התשובה היא כי יתן ה' גם את ישראל עמך ביד פלשתים, באשר נשתתפו בחטא, כי חמל העם על מיטב הצאן והבקר והיה להם למחות ביד שאול אחר שהודיעם פקודת הנביא. עד כאן דבר אליו לאמר למה תשאלני, התוכח על שהרגיז אותו להעלותו בחנם. עתה בא להודיע לו עקר שאלתו, א''ל דע כי נגזר העונש, ומחר הוא זמנו, בין עליך, כי מחר אתה ובניך עמי בין על ישראל, כי גם את מחנה ישראל יתן ה' (מחר) ביד פלשתים:
20
וַיְמַהֵ֣ר שָׁא֗וּל וַיִּפֹּ֤ל מְלֹא־קֽוֹמָתוֹ֙ אַ֔רְצָה וַיִּרָ֥א מְאֹ֖ד מִדִּבְרֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל גַּם־כֹּ֙חַ֙ לֹא־הָ֣יָה ב֔וֹ כִּ֣י לֹ֤א אָכַל֙ לֶ֔חֶם כָּל־הַיּ֖וֹם וְכָל־הַלָּֽיְלָה:
Aussitôt Saül tomba tout de son long par terre, fort épouvanté du discours de Samuel, et d’ailleurs épuisé de forces, car il n’avait rien mangé tout ce jour, ni toute cette nuit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹחֵי שָׁאוּל וּנְפַל מְלֵי קוֹמָתֵיהּ לְאַרְעָא וּדְחִיל לַחֲדָא מִפִּתְגָמֵי שְׁמוּאֵל אַף חֵילָא לָא הֲוָה בֵיהּ אֲרֵי לָא אֲכָל לַחְמָא כָּל יוֹמָא וְכָל לֵילְיָא:
M. David (non traduit)
ויפול וכו'. להשתחוות לשמואל : גם כח. מלבד מה שהיה מתבהל מדברי שמואל, עוד הלך ממנו כחו גם בעבור מניעת האכילה :
M. Tsion (non traduit)
מלא קומתו. רוצה לומר כל קומתו :
Malbim (non traduit)
ויפל א. מצד החרדה, שעל זה אמר וירא מאד, ב. מצד שלא היה בו כח וכו':
21
וַתָּב֤וֹא הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַתֵּ֖רֶא כִּי־נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְךָ֙ בְּקוֹלֶ֔ךָ וָאָשִׂ֤ים נַפְשִׁי֙ בְּכַפִּ֔י וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי:
La femme s’approcha de Saül et, le voyant tout terrifié, lui dit : "Or çà, ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie pour obéir aux paroles que tu m’as dites.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָתַת אִתְּתָא לְוַת שָׁאוּל וַחֲזַת אֲרֵי אִתְבָהֵיל לַחֲדָא וַאֲמַרַת לֵיהּ הָא קַבִּילַת אַמְתָךְ מִנָךְ וּמְסָרִית נַפְשִׁי כְּעַל גַב לְאִתְקְטָלָא וּשְׁמָעִית יַת פִּתְגָמָךְ דְמַלֵילְתָּא עִמִי:
M. David (non traduit)
הנה שמעה וכו'. לקסום באוב : ואשים נפשי בכפי. רצה לומר : כמו האוחז דבר מה בכפו, נוחה היא לפול כאשר יפתח כפו, כן הפקרתי נפשי וסכנתי בעצמי לעבור אזהרת המלך, כי בעת הקסם לא ידעה עדיין שהוא שאול :
Malbim (non traduit)
הנה שמעה רצה לומר א. שמעתי במקום סכנה ויראת המלכות, ואשמע את דבריך להעלות נביא קדוש ה':
22
וְעַתָּ֗ה שְׁמַֽע־נָ֤א גַם־אַתָּה֙ בְּק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔ךָ וְאָשִׂ֧מָה לְפָנֶ֛יךָ פַּת־לֶ֖חֶם וֶאֱכ֑וֹל וִיהִ֤י בְךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥י תֵלֵ֖ךְ בַּדָּֽרֶךְ:
Donc, à ton tour, de grâce, écoute la voix de ta servante : je veux te servir une tranche de pain, mange pour être réconforté quand tu te mettras en route."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן קַבֵיל כְּעַן אַף אַתְּ לְמֵימָר אַמְתָךְ וַאֲשַׁוֵי קֳדָמָךְ פִּתָּא דְלַחְמָא וֶאֱכוֹל וִיהֵי בָךְ חֵילָא אֲרֵי תֵיזֵיל בְּאוֹרְחָא:
M. David (non traduit)
כי תלך בדרך. אם כן מהצורך לחזור אחר הכח :
Malbim (non traduit)
ועתה ראוי שתשמע גם כן בקולי לאכול, ב. ראוי שתעשה זאת למען ויהי בך כח כי תלך בדרך:
23
וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־ב֤וֹ עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֙קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁב אֶל־הַמִּטָּֽה:
Il refusa, disant : "Je ne mangerai pas." Mais ses serviteurs le pressèrent, la femme pareillement, et il céda à leur voix. Il se releva de terre et s’assit sur le lit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְסָרִיב וַאֲמַר לָא אֵכוּל וְאַתְקִיפוּ בֵיהּ עַבְדוֹהִי וְאַף אִתְּתָא וְקַבֵּיל לְמֵימְרֵיהוֹן וְקָם מֵאַרְעָא וְיָתֵיב עַל עַרְסָא:
M. Tsion (non traduit)
ויפרצו. הוא הפוך (בראשית יט ג) : מן ויפצר בם, וענינו רבוי הדברים :
24
וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצּֽוֹת:
La femme avait chez elle un veau gras ; elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine qu’elle pétrit et qu’elle fit cuire en pains azymes.
Rachi (non traduit)
עֵגֶל מַרְבֵּק. (תַּרְגּוּם) עֵגֶל פָּטִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְאִתְּתָא עֵגֶל פַּטִים בְּבֵיתָא וְאוֹחִיאַת וּנְכֵסְתֵּיהּ וּנְסִיבַת קִמְחָא וְלָשַׁת וַאֲפִיתֵיהּ פַּטִיר:
M. David (non traduit)
ותופהו מצות. לבל יתעכב עד החימוץ :
M. Tsion (non traduit)
מרבק. מפוטם במרבק, והוא המקום יפטמו בו עגלים, כמו (עמוס ו ד) : ועגלים מתוך מרבק : ותלש. מלשון לישה : ותפהו. מלשון אפיה :
25
וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא: (פ)
Elle servit ce repas à Saül et à ses gens. Après avoir mangé, ils se levèrent et repartirent cette même nuit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָרֵיבַת קֳדָם שָׁאוּל וְקָדָם עַבְדוֹהִי וַאֲכַלוּ וְקָמוּ וַאֲזַלוּ בְּלֵילְיָא הַהוּא:
M. Tsion (non traduit)
ותגש. והקריבה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source