Chap. 17
1
וַיֹּ֥אמֶר אֲחִיתֹ֖פֶל אֶל־אַבְשָׁלֹ֑ם אֶבְחֲרָ֣ה נָּ֗א שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ אִ֔ישׁ וְאָק֛וּמָה וְאֶרְדְּפָ֥ה אַחֲרֵי־דָוִ֖ד הַלָּֽיְלָה:
Or, Ahitofel dit à Absalon : "Permets-moi de lever douze mille hommes et de me mettre à la poursuite de David, encore cette nuit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אֲחִיתוֹפֶל לְאַבְשָׁלוֹם אֶבְחַר כְּעַן תְּרֵי עֲסַר אַלְפִין גַבְרָא וְאָקוּם וְאֶרְדוֹף בָּתַר דָוִד בְּלֵילְיָא:
M. David (non traduit)
אבחרה וגו'. כי לקבץ את כל ישראל יתאחר זמן רב ובתוך כך ימלט דוד על נפשו : ואקומה. כי אם ילך אבשלום, פן יחמול עליו כשיראה פניו : הלילה. בעודו עיף ויגע :
Malbim (non traduit)
ויאמר אחיתופל, אחיתופל לא נמלך בחושי הארכי, אחר שמגמת פניו היה להרוג את דוד וידע שחושי לא יסכים ע''ז, ולמטרה זו פנה בעצתו, והנה התנה ארבעה דברים. א. שירדוף תכף בעוד שהוא יגע ורפה ידים ולא יניח לו זמן שינפש ושיכין עצה וגבורה למלחמה, וזה שכתוב אבחרה נא רצה לומר עתה, ב. שלא יקח עמו כל ישראל רק י''ב אלף איש, ג. שלא ירדוף אבשלום רק הוא ירדוף, ד. שלא ירדוף ביום רק בלילה, ובאר טעמו:
2
וְאָב֣וֹא עָלָ֗יו וְה֤וּא יָגֵ֙עַ֙ וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹת֔וֹ וְנָ֖ס כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֑וֹ וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ לְבַדּֽוֹ:
Je le surprendrais fatigué et découragé ; je le déconcerterais, tout le peuple qui l’accompagne prendrait la fuite et, le roi se trouvant isolé, je le frapperais.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֵיהַךְ עֲלוֹהִי כַּד הוּא מְשַׁלְהֵי וִידוֹהִי מְרַשְׁלָן וְאָזִיעַ יָתֵיהּ וְיַעֲרוֹק כָּל עַמָא דִי עִמֵיהּ וְאֶקְטוֹל יַת מַלְכָּא בִּלְחוֹדוֹהִי:
M. David (non traduit)
ורפה ידים. כי זה היום נטרד מן המלוכה, ועדיין לא לקח עצה מה לעשות : והחרדתי אותו. בהיות הדבר פתאום ובלילה : ונס כל העם. בעבור החרדה ינוסו, זה בכה וזה בכה, ולא ישארו עם המלך ללחום בעבורו, ואז אוכל להכות אותו לבדו, מבלי שאצטרך להמית מי מאנשיו, הואיל ולא יעמדו למלחמה, כי ינוסו ואינם :
M. Tsion (non traduit)
ורפה ידים. ענין מורך לב ויאוש :
Malbim (non traduit)
ואבא עליו והוא יגע על ידי שירדוף תכף ישיגהו בעודו יגע ורפה ידים. ועל ידי שיבא פתאום בלא הכנה ובלילה, והחרדתי אותו ונס כל העם אשר אתו, ועל ידי זה יכה את המלך לבדו, ומטעם זה צריך גם כן שלא ירדוף אבשלום, שאין ראוי שהבן יהרוג את אביו. רק אני אהרגנו בהיותי גואל הדם של אוריה חתני:
3
וְאָשִׁ֥יבָה כָל־הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם:
Je ramènerais ainsi tout le peuple à toi ; car, atteindre l’homme que tu recherches, c’est comme si tous revenaient, et tout le peuple retrouvera ainsi la paix."
Rachi (non traduit)
כְּשׁוּב הַכֹּל. אֵלֶיךָ:
הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה מְבַקֵּשׁ. יַעֲשֶׂה בּוֹ בַּקָּשָׁתְךָ וְיֵהָרֵג, וְאַחַר כָּךְ כָל הָעָם יִהְיֶה שָׁלוֹם, וְזֶה מִקְרָא קָצָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָתִיב כָּל עַמָא לְוָתָךְ כַּד יְתוּבוּן כּוּלְהוֹן בָּתַר דְיִתְקְטֵל גַבְרָא דְאַתְּ בָּעֵי כָּל עַמָא יְהֵי שְׁלָם:
M. David (non traduit)
ואשיבה. ואז אשיב אליך כל העם אשר עם אביך : כשוב הכל. כמו ששבו אליך כל המון ישראל, וקבלו אותך למלך : האיש אשר וגו'. רצה לומר : לא יפקד מהם כי אם האיש אשר אתה מבקש, כי הוא לבדו יומת, אבל לכל העם שעמו יהיה שלום, ולא יפקד מהם איש :
Ralbag (non traduit)
ואשיבה כל העם אליך כשוב הכל האיש אשר אתה מבקש. ר''ל בזה הדרך אשיב כל ישראל בכללם אליך כי הכיתי האיש אשר אתה מבקש יהיה כשוב הכל כי ממיתת דוד ימשך שישובו כל ישראל אליך ויהיה זה סבה שלא תשחית עמך אשר אתך או אשר את דוד אך יהיה כל העם שלום בלי מלחמה כי אחר מותו לא יתכן שתהיה שם מלחמה כלל על זה :
Malbim (non traduit)
השאלות: פסוק זה, כאבן מעמסה לכל המבארים:
ואשיבה כל העם אליך, באר לו עוד תועלת שיצא מעצה זו שבזה בקל ישובו כולם אליו, כי אם תבער המלחמה ויפלו רבים בחרב, אז אף שינצח יתחלקו העם לשני מחנות, ורבים ישמרו איבה על אחיהם אשר נפלו בחרב, ואם יהרג המלך במלחמה שיהיה אבשלום המצביא את העם, יאמרו כי רצח את אביו לא כן כשיהרגנו אחיתופל בלילה, יגלול האשמה על אחיתופל, ואבשלום יחרה אפו על הורג אביו, רק שאז יתן פקודת חסד, שמוחל לכל מי שחטא נגדו ושישובו כולם לביתם כדרך המלכים למחול כל פשע בעת מלכותם, ובזה אוכל גם אנכי לשוב לביתי, וזה שכתוב כשוב הכל האיש אשר אתה מבקש, שעורו כשוב הכל (ישוב) האיש אשר אתה מבקש, כיון על עצמו, שהגם שאז תבקשני להרגני על שהרגתי את אביך, בכ''ז יהיה לך כסות עינים, שאשוב כשוב הכל. שאחר שתצוה שישוב כל מורד ופושע, ישוב האיש הזה (שהוא אחיתופל גם כן) למען כל העם יהיה שלום, כי תאמר שאי אפשר לך לדון הורג אביך, מפני שיתקוממו ע''ז אוהבי אחיתופל ושונאי דוד, ובאופן זה תצא נקי, וכל ישראל ישובו אליך. ויותר קרוב שדלתות המקרא הזה מקבילים אל הכתוב הקודם, ונס כל העם אשר אתו ואשיבה כל העם אליך כשוב הכל (פי' בעת ישובו לביתם) והכיתי את המלך לבדו האיש אשר אתה מבקש:
4
וַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ם וּבְעֵינֵ֖י כָּל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (ס)
La chose plut à Absalon et à tous les anciens d’Israël.
Rachi (non traduit)
וּבְעֵינֵי זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל. זִקְנֵי אַשְׁמַאי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְשַׁר פִּתְגָמָא בְּעֵינֵי אַבְשָׁלוֹם וּבְעֵינֵי כָּל סָבֵי יִשְׂרָאֵל:
M. Tsion (non traduit)
ויישר. מלשון יושר, רוצה לומר הוטב בעיניו :
Ralbag (non traduit)
ובעיני כל זקני ישראל. הנה כל חכמי ישראל הסכימו בזאת העצה כי גם האמינו בדברי אבשלום אל העם שאין אביו רוצה לעשות דין ומשפט לאחד מהבאים לפניו עם שזה היה מהש''י לענוש את דוד על דבר אוריה החתי :
Malbim (non traduit)
ויישר הדבר לא כתב וייטב הדבר, כי באמת היה דבר זה רע בעיניהם להרוג את המלך, רק שמצאו שהיא עצה ישרה מובלת בדרך קרוב אל התכלית, הגם שהדבר בעצמו לא הוטב בעיניהם: ויאמר אבשלום לכן אמר שיקרא לחושי הארכי באשר ידע שחושי יתאמץ להפר דבר זה וישמע מה ייעץ להשיג את התכלית בדרך אחר שלא יצטרכו לרצוח את המלך:
5
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־בְּפִ֖יו גַּם־הֽוּא:
Cependant Absalon dit : "Qu’on appelle aussi Houchaï l’Arkéen, pour que nous sachions ce qu’il a à dire de son côté."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אַבְשָׁלוֹם קְרִי כְעַן אַף לְחוּשַׁי אַרְכָּאָה וְנִשְׁמַע מַה דְיֵימַר אַף הוּא:
M. David (non traduit)
גם הוא. עם שהוא רעה דוד וחשוד בעיני, עם כל זה יאמר גם הוא עצתו :
6
וַיָּבֹ֣א חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלוֹם֒ וַיֹּאמֶר֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ דִּבֶּ֣ר אֲחִיתֹ֔פֶל הֲנַעֲשֶׂ֖ה אֶת־דְּבָר֑וֹ אִם־אַ֖יִן אַתָּ֥ה דַבֵּֽר: (ס)
Houchaï entra chez Absalon, qui lui dit : "Ahitofel a parlé de telle façon ; devons-nous, oui ou non, suivre son conseil ? Parle à ton tour."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא חוּשַׁי לְוַת אַבְשָׁלוֹם וַאֲמַר אַבְשָׁלוֹם לֵיהּ לְמֵימַר כְּפִתְגָמָא הָדֵין מַלֵיל אֲחִיתוֹפֶל הֲנַעְבֵּיד יַת פִּתְגָמֵיהּ אִם לָא דְכָשַׁר בְּעֵינָךְ אַתְּ מַלֵיל:
M. Tsion (non traduit)
אם אין. אם לאו :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה שאל לחושי אחר שישרה עצת אחיתופל בעיני כולם, ולמה עזבו עצת אחיתופל שהיו להם כדבר אלהים בימים ההם, ולמה אמר כדבר הזה דבר אחיתופל ולא אמר כה יעץ אחיתופל הטובה עצתו, וכמו שהשיב לא טובה העצה:
כדבר הזה דבר אחיתופל, הנה על העצה לא נסתפק אבשלום כלל, שבאופן זה יפיק את אשר זמם, רק שסמר בשרו מן הדבר הזה שדבר להרוג את המלך ועל הדבר וההחלטה הזה שאל אותו אם יסכים לזה, ואם לא יסכים לזה ידבר עצה אחרת איך נחרץ באופן שלא יהרג המלך, ולכן לא אמר כעצה זו יעץ אחיתופל, כי על העצה לא שאל כלל שהיתה ישרה בעיני כולם, רק על הדבר והגזרה להרוג את המלך:
7
וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת:
Houchaï répondit à Absalon : "Le conseil donné par Ahitofel n’est pas bon cette fois.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר חוּשַׁי לְאַבְשָׁלוֹם לָא תַקִין מִלְכָּא דִמְלַךְ אֲחִיתוֹפֶל בְּזִמְנָא הָדָא:
M. David (non traduit)
בפעם הזאת. וכאלו אמר : אבל עצתו בדבר הפלגשים טובה היתה, ועל כי כבר עברה, לכך שבחה בעיניו, למען יאמין בו :
Malbim (non traduit)
ויאמר חושי, לא טובה העצה אמנם חושי השכיל מאד, ולא אמר לא טוב הדבר רק לא טובה העצה, רצה לומר שאם היתה עצה טובה להשיג על ידה את התכלית היה מסכים לזה, רק שהיא עצה סכלה לא לעזר ולא להועיל:
8
וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אַתָּ֣ה יָ֠דַעְתָּ אֶת־אָבִ֨יךָ וְאֶת־אֲנָשָׁ֜יו כִּ֧י גִבֹּרִ֣ים הֵ֗מָּה וּמָרֵ֥י נֶ֙פֶשׁ֙ הֵ֔מָּה כְּדֹ֥ב שַׁכּ֖וּל בַּשָּׂדֶ֑ה וְאָבִ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א יָלִ֖ין אֶת־הָעָֽם:
Tu sais, poursuivit Houchaï, que ton père et ses hommes sont braves, qu’ils sont exaspérés comme une ourse privée de ses petits dans les champs ; ton père, d’ailleurs, est un homme de guerre, qui ne s’attardera pas avec sa troupe.
Rachi (non traduit)
וְאָבִיךָ אִישׁ מִלְחָמָה. וְיוֹדֵעַ עִנְיְנֵי מִלְחָמָה וְטַכְסִיסֶיהָ וְטִיב מַאֲרָב, וּבָטוּחַ הוּא שֶׁתִּרְדּוֹף הַלַּיְלָה לָבֹא עָלָיו, לְפִיכָךְ לֹא יָלִין עִם שְׁאָר הָעָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר חוּשַׁי אַתְּ יְדַעְתָּא יַת אֲבוּךְ וְיַת גַבְרוֹהִי אֲרֵי גִבָּרִין אִינוּן וּמְרִירַן נַפְשָׁן אִינוּן כְּדוֹב תַּכֵּל בְּחַקְלָא וַאֲבוּךְ גְבַר עָבֵיד קְרָבִין וְלָא יְבִית יַת עַמָא:
M. David (non traduit)
כי גבורים המה. ואינם חרדים מהמיית מלחמה, עם שהיא פתאום ובלילה : ומרי נפש המה. וכל שכן שהמה עתה מרי נפש, דואגים על קושי זמנם, ויפעלו גבורות כדוב שכול מבניו בהיותו רודף בשדה לחפש אחריהם, יטרוף במר נפשו כל הקרב אליו : ואביך איש מלחמה. רצה לומר : יודע הוא טכסיסי המלחמה, ויבין מדעתו שרק עליו מחריש הרעה ופתאום יבואו להחריד את העם אשר עמו, והואיל ויבין את זאת, לא ילין הוא עם העם במקום אחד :
M. Tsion (non traduit)
שכול. מי שבניו אבודים קרוי שכול, כמו (שם מג יד) : כאשר שכלתי שכלתי :
Ralbag (non traduit)
כדוב שכול בשדה. ר''ל כדוב טורף ולרוב טרפו קראו שכול היותו משכל והנה אביך איש מלחמה ולזה הוא יודע באי זה צד ראוי שינהג בזאת המלחמה ומפני זה לא ילין העם בשום מלון מפורסם אבל הוא נחבא עתה באחת מהמקומות אשר יתכן לו ההחבא שם והיה כשיפלו מהם בתחלה בני החיל הרודפים אחריהם וימותו על ידם בעבור שאינם נשמרים מהם שיהיו שם ושמע השומע זה ואמר שכבר היתה מגפה בעם אשר אחרי אבשלום יהיה זה סבה להביא מורך לב בלב הנשארים וינוסו ויפלו ביד דוד ואנשיו ועוד כי דוד הוא גם כן בן חיל אשר לבו כלב האריה ואיך תחשוב שימס לבבו כמו שאמר אחיתופל והחרדתי אותו ונס כל העם אשר אתו הנה יודע כל ישראל כי גבור אביך ואשר אתו הם בני חיל ולא ימס לבבם או ירצה בזה כי ממורך הלב אשר יפול בלב החיל אשר לאבשלום בשמעם כי מגפה היתה בעם אשר אחרי אבשלום הנה לא יהיה שם אחד אע''פ שיהיה בן חיל ולבו כלב האריה שלא ימס לבבו ויוסיף להם מורך בלבבם מה שמפורסם לכל ישראל כי גבור אביך והאנשים אשר אתו :
Malbim (non traduit)
ויאמר חושי, באר דבריו, כי הנה עצת אחיתופל בנויה על שתי יסודות, א. שעבדי דוד הם עתה מדוכאים ורפויי ידים ויחרידום פחד פתאום, ב. שדוד שוכב לבטח בין גדודיו באין פחד, ובשניהם לא השכיל ותהי להפך, א. אתה ידעת את אביך ואת אנשיו כי גבורים המה, ומרי נפש המה כדוב שכול בשדה, כמו הדוב ששכלו בניו שאז מרוב מרירות נפשו יחרף נפשו למות, כן הם בהיותם נרדפים אל השדה, לא ישובו מפני כל ויחרפו נפשם למות, ב. שאביך איש מלחמה ויעל על לבו להשמר שלא יפלו עליו פתאום ולא ילין את העם, רק הנה הוא נחבא וכו':
9
הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ד הַמְּקוֹמֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֙עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם:
Sans doute, en ce moment, il se cache dans quelque fossé ou quelque autre place ; que plusieurs des tiens tombent, aussitôt ceux qui l’apprendront diront : Un désastre a frappé le parti d’Absalon.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה עַתָּה הוּא נֶחְבָּא. וּכְשֶׁתָּבֹא עַל מַחֲנֵה הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ, הוּא לֹא יִהְיֶה שָׁם שֶׁתַּהַרְגֶנּוּ:
וְהָיָה כִּנְפֹל בָּהֶם בַּתְּחִלָּה. אֲנִי אָמַרְתִּי לְךָ כִּי אֲנָשָׁיו גִּבּוֹרִים וּמָרֵי נֶפֶשׁ, וְאִם יַהַרְגוּ בְּעַמְּךָ, תִּהְיֶה בָּם מַפָּלָה בַּמִּלְחָמָה זוֹ שֶׁהִיא רִאשׁוֹנָה, וְשָׁמַע הַשּׁוֹמֵעַ מִכָּל יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים לְהִתְחַבֵּר אֵלֶיךָ, וְאָמַר הָיְתָה מַגֵּפָה בָּעָם שֶׁל אַבְשָׁלוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא כְעַן הוּא טָמִיר בְּחַד מִן קוּמְצַיָא אוֹ בְּחַד מִן אַתְרַיָא וִיהֵי כְּמִיפֵל בְּהוֹן בְּקַדְמֵיתָא וְיִשְׁמַע דִי שְׁמַע וְיֵימַר הֲוַת מְחָתָא בְּעַמָא דְבָתַר אַבְשָׁלוֹם:
M. David (non traduit)
הנה עתה הוא נחבא. עתה בהיות לילה, החביא עצמו במקום נבדל מהעם אשר אתו, ואם כן אף אם יחריד העם, לא ימצא את המלך לשיכה אותו : והיה כנפול. כאומר : לא די שלא יועיל, אלא שעוד יזיק, שהרי אמר שלא להכות בהעם, והם הלא יכו כרצונם, וכאשר יפילו חללים מאנשיך בתחילת המלחמה, רצה לומר : במלחמה הראשונה : ושמע השומע. וכאשר ישמע מי מהנפילה ההיא, אז יאמר הן היתה מגפה בעם אבשלום, ונראה אם כן שה' עזבם למקרה :
M. Tsion (non traduit)
הפחתים. בורות וחפירות, כמו (לקמן יח יז) : אל הפחת הגדול : מגפה. רצה לומר מכת חרב :
Malbim (non traduit)
והיה כנפול ואחרי שהראה כי עצה זו היא לא להועיל, הראה כי היא לנזק ולהפסד, שעל ידי שלא יצלחו בפעם הראשון הגם שלא יצאו רק י''ב אלף, השומע לא יבחין פרטי הדברים, ויאמר כי עם אבשלום לחמו גם כרעו ונפלו, ובזה ימס לב העם, אשר עוד פחד אביך וגבוריו עליהם:
10
וְה֣וּא גַם־בֶּן־חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־יֹדֵ֤עַ כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־גִבּ֣וֹר אָבִ֔יךָ וּבְנֵי־חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
Alors, même le plus courageux, l’homme au cœur de lion, se sentira défaillir, car tout Israël connaît la valeur de ton père et celle des guerriers qui l’accompagnent.
Rachi (non traduit)
וְהוּא גַם בֶּן חַיִל. וְאוֹתוֹ הַשּׁוֹמֵעַ אֲפִילּוּ הוּא בֶּן חַיִל וְלִבּוֹ כְּלֵב הָאַרְיֵה, הִמֵּס יִמָּס בְּפַחַד וּרְעָדָה, וְלֹא יִתְקַשֵּׁר עוֹד אֵלֶיךָ, כִּי יֹאמַר כְּבָר הִתְחִיל לִיפּוֹל וְנֶעֱנַשׁ הוּא עַל אָבִיו, וְלֹא יַצְלִיחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהוּא אַף גְבַר גִבַּר דְלִיבֵּיהּ כְּלִבָּא דְאַרְיָא מִמַס יִמְסֵי אֲרֵי יְדַע כָּל יִשְׂרָאֵל אֲרֵי גִיבַּר אֲבוּךְ וְגַבְרִין גִבָּרִין דִי עִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
והוא גם בן חיל. ואף אם השומע יהיה בן חיל, אשר לבו כלב האריה, מכל מקום ימס לבבו בקרבו, על כי ידוע לכל, שאביך הוא גבור מלחמה, והעם אשר אתו המה בני חיל, ואם הדבר נעזב למקרה, בודאי יתגברו הם וירפו ידיהם ולא יאבו לרדת עוד למלחמה (ואף שאם לא יעשו לבד בזה כעצת אחיתופל, אלא שגם אנשי אבשלום יכו באנשי דוד כמוהם, לא יהיה אם כן מקום לחשש הזה, מכל מקום הרחיב הדבור לסכל עצתו, להראות לכל כי לא בחכמה ידבר) :
11
כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב:
Donc, je conseille qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que le sable au bord de la mer, et que toi-même diriges l’attaque.
Rachi (non traduit)
כִּי יָעַצְתִּי. כִּי זֹאת עֲצָתִי:
וּפָנֶיךָ הֹלְכִים בַּקְרָב. בָּרֹאשׁ, (תַּרְגּוּם) וְאַתְּ תְּהֵי אָזֵיל בְּרֵישׁ כּוּלָנָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מְלָכִית אִתְכַּנָשָׁא יִתְכַּנְשׁוּן עֲלָךְ כָּל יִשְׂרָאֵל מִדָן וְעַד בְּאֵר שֶׁבַע כְּחָלָא דִי עַל יַמָא לִסְגֵי וְאַתְּ תְּהֵי אֱזֵיל בְּרֵישׁ כּוּלָנָא:
M. David (non traduit)
כי יעצתי. אלא כן אני מייעץ : האסף וגו', ובעבור רבת העם נתגבר במלחמה : ופניך וגו'. כי אז כולם יפעלו גבורות, למצוא חן בעיניך :
M. Tsion (non traduit)
ופניך. אתה בעצמך : בקרב. במלחמה, כמו (תהלים קמד א) : המלמד ידי לקרב :
Malbim (non traduit)
כי יעצתי אחר שסכל עצת אחיתופל, יעץ עצה אחרת הפך עצת אחיתופל בכל הפרטים, א. שלא יפלו עליו תיכף רק ימתינו עד יאספו כל ישראל, ב. שלא יצאו במעט עם, רק האסף יאסף עליך כל ישראל וכו', ג. שלא אחיתופל יפול עליו, רק ופניך הולכים בקרב:
12
וּבָ֣אנוּ אֵלָ֗יו (באחת) בְּאַחַ֤ד הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם וְנַ֣חְנוּ עָלָ֔יו כַּאֲשֶׁ֛ר יִפֹּ֥ל הַטַּ֖ל עַל־הָאֲדָמָ֑ה וְלֹֽא־נ֥וֹתַר בּ֛וֹ וּבְכָל־הָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ גַּם־אֶחָֽד:
Si nous le joignons dans un des endroits où il se trouve, nous tomberons sur lui comme la rosée couvre la terre, et il ne nous échappera non plus qu’aucun des hommes qui l’accompagnent.
Rachi (non traduit)
וְנַחְנוּ עָלָיו. וְנָנוּחַ עָלָיו, לְשׁוֹן חֲנָיָיה, כְּמוֹ (שְׁמוֹת י יד) וַיָּנַח בְּכָל גְּבוּל מִצְרַיִם, (יְשַׁעְיָהוּ ז ב) נָחָה אֲרָם עַל אֶפְרַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְהַךְ עֲלוֹהִי בְּחַד מִן אַתְרַיָא דִנְהַךְ לְתַמָן וְנִשְׁרֵי עֲלוֹהִי כְּמָא דְשָׁרֵי טַלָא עַל אַרְעָא וְלָא נַשְׁאַר בֵּיהּ וּבְכָל גַבְרַיָא דִי עִימֵיהּ אַף חָד:
M. David (non traduit)
ובאנו אליו. רצה לומר : בהיות העם רב, בודאי נבוא באחד המקומות אשר החביא עצמו, כי נהיה חונים עליו כמו הטל המכסה כל פני האדמה מבלי מקום ריק ממנו, כן נתפזר בכל המקומות לבקשו, זה בכה וזה בכה, ובודאי נמצא אותו : ובכל האנשים. כי פן התנכר עצמו ללבוש כאחד מאנשיו, לזה לא נותר מכולם איש, ויומת גם הוא עם התנכרו :
M. Tsion (non traduit)
ונחנו. מלשון חניה :
Malbim (non traduit)
ד. שלא יפלו עליהם בלילה, ובספק אם נמצא שם דוד בין העם, רק ובאנו אליו באחד המקומות אשר נדע בבירור שנמצא שם, ולא בלילה רק ונחנו עליו כאשר יפול הטל, רצה לומר באור הבקר בעת שהטל נופל על האדמה, וכן פי' מהרי''א, ולא נהרוג המלך לבדו רק ולא נותר בו ובכל האנשים וכו' גם אחד, רצה לומר אם בהרג אם שנתפוש המלך חיים, ולא תירא שבתוך כך ימצא ערי מבצר וחסה שם, כי:
13
וְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר: (פ)
Que s’il se réfugie dans une ville, tout Israël y appliquera des cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent de façon qu’il n’en restera pas une pierre."
Rachi (non traduit)
חֲבָלִים. (תַּרְגּוּם) משריין, כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א י ה) חֶבֶל נְבִיאִים (תְּהִלִּים קיט סא) חֶבְלֵי רְשָׁעִים:
עַד הַנַּחַל. חוֹמַת הָעִיר נִסְחוֹב אֶל הַגַּיְא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִם לְקַרְתָּא יִתְכְּנַשׁ וְיִתְכַּנְשׁוּן כָּל יִשְׂרָאֵל עַל קַרְתָּא הַהִיא וְיַקְפוּנָהּ מַשִׁרְיַן וּנְעַקַר יָתָה וְיַת אַבְנָהָא וְנִרְמִינָהּ לְנַחֲלָא עַד דְלָא נַשְׁאַר תַּמָן אַבְנָהָא:
M. David (non traduit)
ואם אל עיר יאסף. כאומר : ואם יש חשש, פן בהתאחר הדבר עד נקבץ כל ישראל, ימלט על נפשו בעיר מבצר עומדת בהר, ויתחזק במעוז העיר, ואמר : הנה עם כל זה לא ימלט, כי הלא ברוב העם אשר אתנו, אף אם יאסף אל עיר, הכח בנו לשאת חבלים על העיר, לגררה מן ההר עד הנחל, עד שלא ישאר אף צרור בהעיר ההיא, ואמר בדרך גוזמא והפלגה, לומר שאף בעיר מבצר לא יתחזק מול העם הרב אשר אתנו. ולבל ירגיש בערמתו, המתיק אמריו דרך נאות ובכל חלקי הסותר, אולם עצם כוונתו היתה, למען יתאחר הדבר עד שיתקבצו כולם, ובתוך כך ישלח אמריו אליו להמלט על נפשו, וכאשר עשה באמת :
M. Tsion (non traduit)
יאסף. יכנס : והשיאו. והגביהו : וסחבנו. ענין גרירה והמשכה, כמו (ירמיהו כב יח) : סחוב והשלך : הנחל. העמק : צרור. חתיכת עפר גסה, כמו (עמוס ט ט) : ולא יפול צרור ארץ :
Malbim (non traduit)
אם אל עיר יאסף והשיאו כל ישראל וכו', שכל זה נקל אם יתאספו חיל רב ועצום, לא בחיל מעט:
14
וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל טוֹבָ֗ה עֲצַת֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י מֵעֲצַ֖ת אֲחִיתֹ֑פֶל וַיהוָ֣ה צִוָּ֗ה לְהָפֵ֞ר אֶת־עֲצַ֤ת אֲחִיתֹ֙פֶל֙ הַטּוֹבָ֔ה לְבַעֲב֗וּר הָבִ֧יא יְהוָ֛ה אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם אֶת־הָרָעָֽה: (ס)
Absalon et tous les Israélites s’écrièrent : "Le conseil de Houchaï l’Arkéen vaut mieux que celui d’Ahitofel." (L’Éternel avait voulu déjouer ainsi le sage conseil d’Ahitofel, afin de conduire Absalon à sa perte.)
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אַבְשָׁלוֹם וְכָל אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל תַּקִין מִלְכָּא דְחוּשַׁי אַרְכָּאָה מִמִלְכָּא דַאֲחִיתוֹפֶל וַיָי פָקַד לְקַלְקָלָא יַת מִלְכָּא דַאֲחִיתוֹפֶל תַּקְנָא בְּדִיל דְיַיתֵי יְיָ עַל אַבְשָׁלוֹם יַת בִּישְׁתָּא:
M. David (non traduit)
וה' צוה. רוצה לומר : לא לפי שעצת חושי היתה באמת טובה מעצת אחיתופל, ולזה ישרה עצתו בעיניהם, כי באמת עצת אחיתופל היתה הדרך האמתי להגעת תכלית הנרצה, אולם מה' היתה זאת, כי הוא גזר להפר עצת אחיתופל הטובה וגו' :
M. Tsion (non traduit)
להפר. לבטל :
Ralbag (non traduit)
ויאמר אבשלום וכל איש ישראל. זה מורה כי זקני ישראל לא הסכימו בזאת העצה השנית :
Malbim (non traduit)
ויאמר ואז הסכימו כולם שעצת חושי טובה יותר, והכתוב מעיד שזה היה מאת ה', כי באמת אם היו עושים כעצת אחיתופל היו מצליחים:
15
וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אֶל־צָד֤וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים כָּזֹ֣את וְכָזֹ֗את יָעַ֤ץ אֲחִיתֹ֙פֶל֙ אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם וְאֵ֖ת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את יָעַ֥צְתִּי אָֽנִי:
Or, Houchaï dit à Çadok et à Ebiatar, les prêtres : "Ahitofel a donné tel conseil à Absalon et aux anciens d’Israël, et moi j’ai donné tel autre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר חוּשַׁי לְצָדוֹק וּלְאֶבְיָתָר כַּהֲנַיָא כְּדֵין וּכְדֵין מְלִיךְ אֲחִיתוֹפֶל יַת אַבְשָׁלוֹם וְיַת סָבֵי יִשְׂרָאֵל וּכְדֵין מְלָכִית אַף אֲנָא:
M. David (non traduit)
כזאת וכזאת וגו'. רוצה לומר : אמר להם שתי העצות, של אחיתופל ושלו :
Malbim (non traduit)
כזאת וכזאת וכו', רצה לומר ועדיין מסופק פן ישוב ויעשה כעצת אחיתופל, לכן.
16
וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־תָּ֤לֶן הַלַּ֙יְלָה֙ בְּעַֽרְב֣וֹת הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
Maintenant, envoyez promptement avertir David en ces termes : "Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, car il pourrait arriver malheur au roi et à tout le peuple qui l’accompagne."
Rachi (non traduit)
וְגַם עָבוֹר תַּעֲבוֹר. אֶת הַיַּרְדֵּן:
פֶּן יְבֻלַּע לַמֶּלֶךְ. שֶׁלֹּא יְעַצְתִּיו לְטוֹבָה, וְיַעֲשֶׂה כְּדִבְרֵי אֲחִיתוֹפֶל:
יְבֻלַּע. יֵאָמֵר לוֹ בַּסֵּתֶר וּבַבְּלִיעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן שְׁלָחוּ בִּפְרִיעַ וְחַווּ לְדָוִד לְמֵימַר לָא תָבִית בְּלֵילְיָא בְּמַשְׁרֵי מַדְבְּרָא וְאַף מֶעְבַּר תֶּעְבַּר דִילְמָא יִתַּהֲנֵי לְמַלְכָּא וּלְכָל עַמָא דִי עִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
אל תלן. כי פן יעשה כעצת אחיתופל, ובערמה אמרו שעצתי ישרה, למען לא אודיע לדוד להמלט הלילה : וגם עבור תעבור. את הירדן : פן יבולע. פן ישחת מה לדוד ולעמו, כאשר ירדפו אחריו הלילה :
M. Tsion (non traduit)
יבולע. ענין השחתה, כמו (לקמן כ יט) : למה תבלע נחלת ה' :
Ralbag (non traduit)
פן יבולע למלך ולכל העם אשר אתו. למען תתישב העצה ביניהם על זה או ירצה בזה פן ישחית מה שהוא למלך מנשיו ובניו וטפו ומה שהוא לכל העם אשר אתו ולא אמרו פן יבולע המלך לחלוק כבוד למלכות ושלא לפתוח פיו לרע כנגדו :
Malbim (non traduit)
ועתה שלחו מהרה וכו', אל תלן אתה בתוך העם. ויותר מזה וגם עבור תעבור עם כל העם. ופירושו אל תלן פן יבולע למלך, וגם עבור תעבור, פן יבולע לכל העם:
17
וִיהוֹנָתָ֨ן וַאֲחִימַ֜עַץ עֹמְדִ֣ים בְּעֵין־רֹגֵ֗ל וְהָלְכָ֤ה הַשִּׁפְחָה֙ וְהִגִּ֣ידָה לָהֶ֔ם וְהֵם֙ יֵֽלְכ֔וּ וְהִגִּ֖ידוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד כִּ֣י לֹ֥א יוּכְל֛וּ לְהֵרָא֖וֹת לָב֥וֹא הָעִֽירָה:
Jonathan et Ahimaaç attendaient à En-Roghel. La servante alla les avertir, pour qu’eux-mêmes allassent prévenir le roi David, car ils ne pouvaient se laisser voir en entrant dans la ville.
Rachi (non traduit)
בְּעֵין רֹגֵל. (תַּרְגּוּם) בְּעֵין קַצְרָא, כּוֹבְסֵי בִּגְדֵי צֶמֶר, שֶׁחוֹבְטִין אוֹתָם שָׁם, שֶׁבּוֹעֲטִים אוֹתָם בָּרֶגֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהוֹנָתָן וַאֲחִימַעַץ קַיְימִין בְּעֵין קַצְרָא וַאֲזַלַת אַמְתָא וְחַוִיאַת לְהוֹן וְאִינוּן יֵיזְלוּן וְחַוִיאוּ לְמַלְכָּא דָוִד אֲרֵי לָא יָכְלִין לְאִיתְחַזָאָה לְמֵיעַל לְקַרְתָּא:
M. David (non traduit)
והם ילכו. בכדי שהם ילכו וגו' : כי לא יוכלו. יהונתן ואחימעץ לא יוכלו להראות עצמם לבוא העיר, פן ירגישו בהם :
18
וַיַּ֤רְא אֹתָם֙ נַ֔עַר וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְשָׁלֹ֑ם וַיֵּלְכוּ֩ שְׁנֵיהֶ֨ם מְהֵרָ֜ה וַיָּבֹ֣אוּ | אֶל־בֵּֽית־אִ֣ישׁ בְּבַחוּרִ֗ים וְל֥וֹ בְאֵ֛ר בַּחֲצֵר֖וֹ וַיֵּ֥רְדוּ שָֽׁם:
Mais un serviteur les vit et en fit part à Absalon. Tous deux s’en allèrent en hâte et se rendirent à Bahourim, dans la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour ; ils y descendirent.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזָא יַתְהוֹן עוּלֵימָא וְחַוִי לְאַבְשָׁלוֹם וַאֲזַלוּ תַרְוֵיהוֹן בִּפְרִיעַ וְעָלוּ לְבֵית גַבְרָא בְּעָלֵימַת וְלֵיהּ גוֹבָא בְּדַרְתֵּיהּ וּנְחָתוּ תַמָן:
M. David (non traduit)
וירא אותם. בעין רוגל : וילכו. כי הרגישו אשר הנער ראה אותם, ולזה הלכו מעין רוגל אל מאהבם אשר בבחורים :
Malbim (non traduit)
וירא אותם נער, היה בזה עין ה' אל יראיו, א. מה שהרגישו שראה אותם הנער וילכו מהרה, ב. מה שבאו בבית איש שלו באר:
19
וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר:
La femme étendit une couverture sur l’office du puits et répandit dessus des grains pilés, de sorte qu’on ne se douta de rien.
Rachi (non traduit)
אֶת הַמָּסָךְ. וִילוֹן:
הָרִפוֹת. חִטִּין כְּתוּשׁוֹת, כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כז כב) בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיבַת אִתְּתָא וּפַרְסַת יַת פְרָסָא עַל פּוּמָא דְבֵירָא וּשְׁטָחַת עֲלוֹהִי דְקִילָן וְלָא אִתְיְדַע פִּתְגָמָא:
M. David (non traduit)
האשה. אשת האיש : עליו. על המסך : ולא נודע דבר. לא היה ניכר מהבאר, שמתחת להמסך :
M. Tsion (non traduit)
המסך. וילון, כמו (שמות כו לו) : ועשית מסך : ותשטח. ופרשה, כמו (יחזקאל כו יד) : משטח חרמים : הרפות. חטים כתושים ונקלפים, כמו (משלי כז כב) : בתוך הרפות בעלי, והוא מלשון רפיון, כי נרפו ונקלפו מקליפותיהם :
Ralbag (non traduit)
ותשטח עליו הרפות. היא חטה הנכתשת במכתש וישטחוה תחלה כדי שתיבש :
Malbim (non traduit)
ג. שחמלה האשה עליהם, ומה שהיה מעצתה לשטוח הריפות, ד. מה שהיה מעצתה לאמר שהיו פה ושעברו את מיכל המים, כמו שהיתה עצת רחב לאמר כן באו אלי האנשים כמש''פ שם:
20
וַיָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־הָאִשָּׁ֜ה הַבַּ֗יְתָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֙עַץ֙ וִיה֣וֹנָתָ֔ן וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַמָּ֑יִם וַיְבַקְשׁוּ֙ וְלֹ֣א מָצָ֔אוּ וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם: (ס)
Les serviteurs d’Absalon pénétrèrent chez cette femme et lui dirent : "Où sont Ahimaaç et Jonathan ?" Elle leur répondit : "Ils ont passé le cours d’eau." Ils cherchèrent, ne les trouvèrent pas et s’en retournèrent à Jérusalem.
Rachi (non traduit)
מִיכַל הַמָּיִם. אֵינִי יוֹדֵעַ לוֹ פִּתְרוֹן בַּמַּחְבֶּרֶת כָּל, וּפִתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָנוֹ, כְּמוֹ שִׁבּוֹלֶת הַנָּהָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם לְוַת אִתְּתָא לְבֵיתָא וַאֲמַרוּ אָן אֲחִימַעַץ וִיהוֹנָתָן וַאֲמַרַת לְהוֹן אִתְּתָא כְּבַר עֲבָרוּ יַרְדְנָא וּבְעוֹ וְלָא אַשְׁכָּחוּ וְתָבוּ לִירוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
איה. כי הוגד להם שבאו הביתה : ויבקשו. בבית האשה. או עברו מיכל המים לבקשם :
M. Tsion (non traduit)
מיכל המים. ענינו פלג המים, ואין לו חבר :
Ralbag (non traduit)
מיכל המים. רוצה לומר פלג המים :
21
וַיְהִ֣י | אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗ם וַֽיַּעֲלוּ֙ מֵֽהַבְּאֵ֔ר וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ וְעִבְר֤וּ מְהֵרָה֙ אֶת־הַמַּ֔יִם כִּי־כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵיכֶ֖ם אֲחִיתֹֽפֶל:
Après leur départ, les jeunes gens remontèrent du puits, s’en allèrent aviser le roi David et lui dirent : "Debout ! Hâtez-vous de repasser l’eau, car Ahitofel a conseillé telle mesure contre vous."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בָּתַר מֵיזַלְהוֹן וּסְלִיקוּ מִגוֹבָא וַאֲזַלוּ וְחַוִיאוּ לְמַלְכָּא דָוִד וַאֲמַרוּ לְדָוִד קוּמוּ וֶעֱבַרוּ בִּפְרִיעַ יַת יַרְדְנָא אֲרֵי כְדֵין מְלִיךְ עֲלֵיכוֹן אֲחִיתוֹפֶל:
22
וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן:
David se mit en route avec toute sa suite, et ils traversèrent le Jourdain ; l’aube du lendemain venue, pas un ne manqua, tous avaient passé le Jourdain.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם דָוִד וְכָל עַמָא דִי עִמֵיהּ וַעֲבַרוּ יַת יַרְדְנָא עַד מַנְהַר צַפְרָא עַד חַד לָא שְׁגָא דְלָא עֲבַר יַת יַרְדְנָא:
M. David (non traduit)
עד אחד וגו'. רוצה לומר : כשבא אור הבוקר, אפילו אחד לא היה נעדר אשר וגו' :
M. Tsion (non traduit)
נעדר. נחסר, כמו (ישעיהו מ כו) : איש לא נעדר :
23
וַאֲחִיתֹ֣פֶל רָאָ֗ה כִּ֣י לֹ֣א נֶעֶשְׂתָה֮ עֲצָתוֹ֒ וַיַּחֲבֹ֣שׁ אֶֽת־הַחֲמ֗וֹר וַיָּ֜קָם וַיֵּ֤לֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ֙ אֶל־עִיר֔וֹ וַיְצַ֥ו אֶל־בֵּית֖וֹ וַיֵּחָנַ֑ק וַיָּ֕מָת וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקֶ֥בֶר אָבִֽיו: (ס)
Ahitofel, voyant qu’on n’avait pas suivi son conseil, sangla son âne, se dirigea aussitôt vers sa maison, dans sa ville, mit ordre à ses affaires et s’étrangla ; après sa mort, on l’ensevelit dans le sépulcre de son père.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחִיתוֹפֶל חֲזָא אֲרֵי לָא אִתְקַיָם מִלְכֵּיהּ וְזָרֵיז יַת חֲמָרָא וְקָם וַאֲזַל לְבֵיתֵיהּ וּלְקַרְתֵּיהּ וּפַקֵיד עַל אֱנַשׁ בֵּיתֵיהּ וְאִתְחַנַק וּמִית וְאִתְקְבַר בִּקְבְרָא דַאֲבוּהִי:
M. David (non traduit)
אל עירו. רוצה לומר : אל ביתו אשר בעירו, לא לבית מלונו אשר בירושלים : ויצו. עשה צואה אל ביתו : ויחנק. חנק את עצמו, כי האמין מעתה שדוד יחזור למלכותו, ויהרגו כמורד במלכות, ויהיו עוד נכסיו למלך כדין מורד במלכות, ולזה חנק עצמו, להציל נכסיו ליורשיו :
M. Tsion (non traduit)
ויחבוש. חגר האוכף :
Ralbag (non traduit)
ויצו אל ביתו ויחנק. יתכן שחנק את עצמו כי ראה הרע שיקרה מזה לאבשלום והיה ירא מדוד שתתפרסם לו זאת העצה שיעץ עליו :
Malbim (non traduit)
ואחיתופל ראה כי עד עתה השתדל שיעשו כעצתו, וכאשר שמע שעבר דוד את הירדן. ידע שהוא מה', שהפיר את עצתו, ושישוב דוד למלכותו, ואז יהרגנו ויקח נכסיו כי הרוגי מלך נכסיהם למלך לכן חנק את עצמו, ועל ידי כן ויצו אל ביתו, כי ידע שלא יוכל לקחת נכסיו, וגם נקבר בקבר אביו ולא כן אם היה המלך הורגו:
24
וְדָוִ֖ד בָּ֣א מַחֲנָ֑יְמָה וְאַבְשָׁלֹ֗ם עָבַר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן ה֕וּא וְכָל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽוֹ:
Cependant, David arrivait à Mahanaïm et Absalon passait le Jourdain, suivi de tout Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדָוִד אֲתָא לְמַחֲנָיִם וְאַבְשָׁלוֹם עֲבַר יַת יַרְדְנָא הוּא וְכָל אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל עִמֵיהּ:
25
וְאֶת־עֲמָשָׂ֗א שָׂ֧ם אַבְשָׁלֹ֛ם תַּ֥חַת יוֹאָ֖ב עַל־הַצָּבָ֑א וַעֲמָשָׂ֣א בֶן־אִ֗ישׁ וּשְׁמוֹ֙ יִתְרָ֣א הַיִּשְׂרְאֵלִ֔י אֲשֶׁר־בָּא֙ אֶל־אֲבִיגַ֣ל בַּת־נָחָ֔שׁ אֲח֥וֹת צְרוּיָ֖ה אֵ֥ם יוֹאָֽב:
Absalon avait placé Amasa à la tête de l’armée pour remplacer Joab ; cet Amasa était fils d’un homme appelé Yithra l’Israélite, qui avait épousé Abigal, fille de Nahach, sœur de Cerouya, la mère de Joab.
Rachi (non traduit)
בַּת נָחָשׁ. הוּא יִשַׁי אָבִי דָּוִד, רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (בָּבָא בַּתְרָא יז א) שֶׁמֵּת בְּלֹא עָוֹן, בְּעֶטְיוֹ שֶׁל נָחָשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת עַמָשָׂא מַנִי אַבְשָׁלוֹם חֲלַף יוֹאָב עַל חֵילָא וְעַמָשָׂא בַּר גַבְרָא וּשְׁמֵיהּ יִתְרָא יִשְׂרָאֵלָא דְעַל לְוַת אֲבִיגַל בַּת נָחָשׁ אֲחָתֵיהּ דִצְרוּיָה אִמֵיהּ דְיוֹאָב:
M. David (non traduit)
על הצבא. לשר על הצבא : בן איש. רצה לומר : בן אדם חשוב ומעולה, כמו (שמואל א כו טו) : הלא איש אתה : הישראלי. ובדברי הימים (א ב יז) אמר הישמעאלי, לפי שהתגורר בארץ ישמעאל : נחש. אמרו רבותינו ז''ל (שבת נה ב) : הוא ישי, ונקרא נחש, על שמת בעטיו של נחש ומבלי עון. (ויתכן לומר, שנולדה מאשת ישי מבעלה הראשון, ושמו נחש, ולזה אמר אחות צרויה, ולא אמר אחות דוד, כי צרויה היתה אחותה גם מן האב, וכאשר אמרנו בשמואל א טז י) :
Ralbag (non traduit)
אשר בא אל אביגל בת נחש. ידמה שהיו לישי שני שמות והנה אמר שהיא אחות צרויה אם יואב להודיע שעמשא ויואב היו קרובים בני שתי אחיות ועם כל זה הרג יואב את עמשא כדי שישאר שר צבא כמו שהיה :
Malbim (non traduit)
ואת עמשא, וספר שאם עמשא, ואם יואב היו אחיות, שתיהן בנות ישי, והיה לעמשא יתרון על יואב, מצד אביו, כי יואב נקרא אחר אמו בן צרויה, כי אביו לא נודע בשם, ועמשא בן איש לא בן אשה, רצה לומר נקרא ע''ש אביו שהיה שמו יתרא הישראלי, ובד''ה קראו הישמעאלי ודרשוהו חכמינו זכרונם לברכה, והיה גדול בתורה:
26
וַיִּ֤חַן יִשְׂרָאֵל֙ וְאַבְשָׁלֹ֔ם אֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד (ס)
Israël campa avec Absalon dans le pays de Galaad.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁרָא יִשְׂרָאֵל וְאַבְשָׁלוֹם בַּאֲרַע גִלְעָד:
27
וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא דָוִ֖ד מַחֲנָ֑יְמָה וְשֹׁבִ֨י בֶן־נָחָ֜שׁ מֵרַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמּ֗וֹן וּמָכִ֤יר בֶּן־עַמִּיאֵל֙ מִלֹּ֣א דְבָ֔ר וּבַרְזִלַּ֥י הַגִּלְעָדִ֖י מֵרֹגְלִֽים:
Or, lorsque David arriva à Mahanaïm, Chobi, fils de Nahach, venu de Rabba des Ammonites, Makhir, fils d’Ammiel, de Lo-Debar, et Barzitlaï le Galaadite, de Roghelim,
Rachi (non traduit)
וְשֹׁבִי בֶן נָחָשׁ. הוּא חַנּוּן בֶּן נָחָשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד אֲתָא דָוִד לְמַחֲנָיִם וְשׁוֹבִי בַר נָחָשׁ מֵרַבַּת בְּנֵי עַמוֹן וּמָכִיר בַּר עַמִיאֵל מִלֹא דְבָר וּבַרְזִלַּי גִלְעָדָאָה מֵרֹגְלִים:
Ralbag (non traduit)
והנה זכר כי בבא דוד מחנימה הגישו לו שובי בן נחש ומכי' בן עמיאל וברזלי הגלעדי המצטרך לו מכל משכב וספות והם כלי בית קבול ממתכת וכלי יוצר להשתמש בהם בכל צרכיהם והביאו להם למזון חטים ושעורים וקמח וקלי מהחטים ומן השעורים כדי שיוכלו לאכול תכף מהקלי והביאו להם ממיני קטניות פול ועדשים וגם הביאו להם מהם קלי לאכלו תכף והביאו להם עוד דבש וחמאה ללפת בו את הפת ולשתות וצאן לאכל וחריצין חלב בקר לאכל לפי שהם יותר חשובים משאר החריצים והנה הסכימו אלו השלשה ממקומותיהם לשלח זאת המנחה לדוד :
Malbim (non traduit)
ויהי כבוא דוד מחנימה. הנה עד עתה לא מצא תומך וסועד כנ''ל. ועתה התעוררו רבים לתמכו, כי אחר שבא אבשלום אל פלגשי אביו ודוד ברח מן הארץ קבל ענשו, וכאור בקר יזרח שמש:
28
מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי:
apportant de la literie, des coupes, de la poterie, du froment, de l’orge, de la farine, du blé torréfié, des fèves, des lentilles et autres grains grillés,
Rachi (non traduit)
מִשְׁכָּב. מַצָּעוֹת:
וְסַפּוֹת. כְּלֵי תַּשְׁמִישׁ הֵם, כְּמוֹ (מְלָכִים ב יב יד) סִפּוֹת כֶּסֶף:
וְקָלִי. מִינֵי קְלָיוֹת, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (עֲבוֹדָה זָרָה לח ב) שְׁנֵי מִינֵי שַׁתִּיתָא הִקְרִיב בַּרְזִילַי לְדָוִד, אֶחָד שֶׁל חִטִּים, וְאֶחָד שֶׁל עֲדָשִׁים, כָּעִנְיָן הָאָמוּר כָּאן; קֶמַח וְקָלִי, הוּא שֶׁל דָּגָן, וּפוֹל וַעֲדָשִׁים וְקָלִי, מִמִּינִים שֶׁל קִטְנִיּוֹת שֶׁמְּיַיבְּשִׁין אוֹתָן בַּתַּנּוּר כְּשֶׁהֵן לַחִין, וְהֵם מְתוּקִין לְעוֹלָם, וְטוֹחֲנִין אוֹתָן, וְעוֹשִׂין מֵהֶם מַאֲכָל שֶׁקּוֹרִין שַׁתִּיתָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַכְבִּין וְקוֹלִין וּמָאן דַחֲסַף וְחִטִין וּסְעוֹרִין וְקִמְחָא וְקַלְיָא וּפוּלָא וּטְלוֹפְחִין וְקַלְיָא:
M. Tsion (non traduit)
משכב. מצעות לשכב עליהם : וספות. מזרקים, כמו (שמות יב כב) : בדם אשר בסף : וכלי יוצר. כלים מיוצר חרס : וקלי. קמח משבלים צלוים : ופול ועדשים. הם מיני קטניות : וקלי. הוא קמח מקטניות צלוים :
29
וּדְבַ֣שׁ וְחֶמְאָ֗ה וְצֹאן֙ וּשְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְדָוִ֛ד וְלָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ לֶאֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָעָ֗ם רָעֵ֛ב וְעָיֵ֥ף וְצָמֵ֖א בַּמִּדְבָּֽר:
du miel, de la crème, des brebis et des fromages de vache, présentèrent le tout à David et à ses compagnons pour se restaurer, car, pensaient-ils, le peuple a souffert de la faim, de la soif et de la fatigue par sa marche dans le désert.
Rachi (non traduit)
וּשְׁפוֹת בָּקָר. (תַּרְגּוּם ב') וְגוּבְנִין דַּחֲלֵב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְבַשׁ וּשְׁמָן וְעָאן וְגוּבְנִין דַחֲלַב תּוֹרִין קָרִיבוּ לְדָוִד וּלְעַמָא דִי עִמֵיהּ לְמֵיכַל אֲרֵי אֲמָרוּ עַמָא כָּפִין וּמְשַׁלְהִין וְצָחֵי בְּמַדְבְּרָא:
M. David (non traduit)
הגישו. שלשת האנשים ההם, הגישו משכב וגו' דבש וגר : במדבר. בעבור שהלכו במדבר, לא מצאו לא לאכול ולא לשתות, ונתיגעו מטורח הדרך :
M. Tsion (non traduit)
ושפות בקר. גבינות העשויות מחלב הבקר, ועל כי נעשית על ידי עשוי וכתישה, נקראו שפות, והוא מלשון (איוב לב כא) : ושופו עצמותיו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source