Chap. 19
1
וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה | אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי:
Alors le roi fut tout bouleversé, il monta dans le donjon de la porte et se mit à pleurer ; et, tout en marchant, il disait : "Mon fils Absalon ! Mon fils, mon fils Absalon ! Que ne suis-je mort à ta place, Absalon, mon fils, ô mon fils !"
Rachi (non traduit)
בְּנִי בְּנִי. שְׁמֹנֶה פְּעָמִים, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (סוֹטָה י ב) שִׁבְעָה דְּאַסְּקֵיהּ מִשִּׁבְעָה מְדוֹרֵי גֵּיהִנֹּם, וְחַד דְּאַיְיתֵיהּ לְעַלְמָא דְּאָתֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּרְגַז מַלְכָּא וּסְלִיק עַל עֲלִיַת תַּרְעָא וּבְכָא וּכְדֵין אֲמַר בְּמֵיזְלֵיהּ בְּרִי אַבְשָׁלוֹם בְּרִי בְרִי אַבְשָׁלוֹם לְוַי דְמֵתִית אֲנָא חִלוּפָךְ וְאַתְּ קַיָם יוֹמָא דֵין אַבְשָׁלוֹם בְּרִי בְרִי:
M. David (non traduit)
בני אבשלום וגו'. אמרו רבותינו ז''ל (סוטה יב) שאמר שמונה פעמים בני, שבעה להעלותו משבעה מדורי גיהנם, והשמיני להביאו לגן עדן. ולפי פשוטו : כן דרך המיללים לכפול דבריהם, כמו (ירמיהו ד יט) : מעי מעי אוחילה : מי יתן וגו'. הלואי והייתי אני מת במקומך :
M. Tsion (non traduit)
וירגז. ויחרד : עלית. מלשון עלה : וכה. וכן :
Ralbag (non traduit)
ויבך. והנה בכה דוד בזה האופן הנפלא על מיתת אבשלום לפי שהיה יודע כי עונותיו סבבו זה :
Malbim (non traduit)
וכה אמר בלכתו בני אבשלום, רצה לומר שהגם שמרד ומרה, הוא בוכה עליו משתי טעמים, א. מפני שלא היה בדעתו להרוג את אביו, רק למלוך תחתיו, ועל זה אמר בני אבשלום בני בני אבשלום, רצה לומר היית בני לא כאכזר וזר להרגני, והיית בני בני, רצה לומר בני העקרי הראוי למלוך תחתי, ב. מפני שידע שמעשה זו נסבב על ידי חטאו ועל ידי יעוד הנביא, ועל זה אמר מי יתן מותי אני תחתיך לא אתה תחתי, ובזה החליט לאמר אבשלום בני בני הקדים שמו העצמי, כאילו היה צדיק מצד עצמו ונענש בעון אביו, וחכמינו זכרונם לברכה אמרו שאמר שמונה פעמים בני, להעלותו מז' מדורי גיהנם ולהביאו לגן עדן, ועל זה רמז במ''ש ויעל (פועל יוצא כמו מוריד שאול ויעל) שהעלהו משערי גיהנם בבכייתו:
2
וַיֻּגַּ֖ד לְיוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם:
On annonça à Joab que le roi pleurait et se lamentait sur Absalon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְחָוָאָה לְיוֹאָב הָא מַלְכָּא בָכֵי וּמִתְאַבֵּל עַל אַבְשָׁלוֹם:
Malbim (non traduit)
ויגד ליואב, היה הבדל בין יואב ובין יתר העם, יואב כבר ידע שיתעצב המלך על בנו וכמ''ש כן לאחימעץ (י''ח כ') רק חשב שהגם שיעצב כטבע האב, לא יתאבל עליו, כי נהרג כדין, והרוגי בית דין אין מתאבלים עליהם, והורע בעינו על שאמרו לו שמתאבל על אבשלום, שזה לא יעשה מצד שהוא בנו רק מצד שחושב שנהרג שלא כדין ולפי זה רצח אותו יואב שלא כמשפט:
3
וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ:
La victoire de ce jour se transforma en deuil pour tout le peuple, celui-ci ayant appris ce jour-là que le roi se désolait à cause de son fils.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוַת תְּשׁוּעֲתָא בְּיוֹמָא הַהוּא לְאֶבְלָא לְכָל עַמָא אֲרֵי שְׁמַע עַמָא בְּיוֹמָא הַהוּא לְמֵימַר אִתְנְסֵיס מַלְכָּא עַל בְּרֵיהּ:
M. David (non traduit)
לאבל. נהפך לאבל :
Malbim (non traduit)
ותהי התשועה אמנם יתר העם שלא נגעו במיתתו רק הם חשבו שישמח המלך בהתשועה ולא יתעצב על מות אבשלום, כמו שחשב אחימעץ גם כן, הם התאבלו על ששמעו ביום ההוא דייקא, שהיה ראוי שיראה המלך להם פנים שוחקות, שמעו ההפך כי נעצב על בנו:
4
וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה:
Et le peuple, ce jour-là, rentra furtivement à la ville, comme se glisse une troupe honteuse, mise en déroute dans une bataille.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִתְגַנְבִין עַמָא בְּיוֹמָא הַהוּא לְמֵיעַל לְקַרְתָּא כְּמָא דְמִתְגַנְבִין עַמָא דְמִתְכַּלְמִין בְּמִפַּכְהוֹן בִּקְרָבָא:
M. David (non traduit)
ויתגנב. לא באו לעיר ביד רמה ובשמחה כדרך המנצחים, כי אם בהסתר כגנב, וכדרך ביאת הנסים מן המלחמה, הנכלמים לבוא בפרסום :
Malbim (non traduit)
(ד־ה) וכאשר ראה יואב כל הנעשה בין מצד העם שהתגנב לבא העיר וכן מצד המלך שלאט פניו כאבל ויזעק קול גדול, לכן בא להוכיחו ע''ז, ובפרט שהוא היה נוגע בדבר כנ''ל:
5
וְהַמֶּ֙לֶךְ֙ לָאַ֣ט אֶת־פָּנָ֔יו וַיִּזְעַ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ ק֣וֹל גָּד֑וֹל בְּנִי֙ אַבְשָׁל֔וֹם אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי: (ס)
Le roi s’était voilé la face et répétait à grands cris : "Mon fils Absalon ! Absalon, mon fils, ô mon fils !"
Rachi (non traduit)
לָאַט אֶת פָּנָיו. (תַּרְגּוּם) כָּרֵיךְ יַת אַפּוֹהִי, כְּמִשְׁפַּט הָאֲבֵלִים:
לָאַט. כְּמוֹ (מְלָכִים א יט יג) וַיָּלֶט פָּנָיו בְּאַדַּרְתּוֹ; (שְׁמוּאֵל־ א כא י) הִנֵּה הִיא לוּטָה בַּשִּׂמְלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלְכָּא כְּרִיךְ יַת אַפּוֹהִי וּצְוַח מַלְכָּא בְּקַל רַב בְּרִי אַבְשָׁלוֹם אַבְשָׁלוֹם בְּרִי בְּרִי:
M. David (non traduit)
לאט את פניו. דרך צער ואבל :
M. Tsion (non traduit)
לאט. עטף וכסה, כמו (מלכים א יט יג) : וילט פניו באדרתו :
Ralbag (non traduit)
לאט את פניו. כסה את פניו כי היה בוש מהתפעל כמו זה ההתפעלות החזק כי אין זה מחק המלכים :
6
וַיָּבֹ֥א יוֹאָ֛ב אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ הַבָּ֑יִת וַיֹּאמֶר֩ הֹבַ֨שְׁתָּ הַיּ֜וֹם אֶת־פְּנֵ֣י כָל־עֲבָדֶ֗יךָ הַֽמְמַלְּטִ֤ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַיּ֔וֹם וְאֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְנֶ֣פֶשׁ נָשֶׁ֔יךָ וְנֶ֖פֶשׁ פִּלַגְשֶֽׁיךָ:
Joab entra chez le roi et lui dit : "Tu as fait honte aujourd’hui à tous tes serviteurs, qui ont sauvé en ce jour ton existence, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא יוֹאָב לְוַת מַלְכָּא לְבֵיתָא וַאֲמַר אַבְהֵיתְתָא יוֹמָא דֵין יַת אַפֵּי כָּל עַבְדָיִךְ דְשֵׁיזִיבוּ יַת נַפְשָׁךְ יוֹמָא דֵין וְיַת נְפַשׁ בְּנָךְ וּבְנָתָךְ וּנְפַשׁ נְשָׁךְ וּנְפַשׁ לְחֵינָתָךְ:
M. David (non traduit)
הובשת היום. במעשיך ביישת את עבדיך אשר מלטו אותך ובניך וגו', והוא במה שהיה מתאבל על אבשלום :
Malbim (non traduit)
הובשת היום אמר לו שהוביש היום פני עבדיו הלוחמים בעדו מארבעה צדדים, א. שבאמת היה אבשלום מבקש את נפשו ונפש בניו ונשיו, שהיה הורג את אביו ואת אחיו ומענה את נשיו, כדי שיקום במלכותו, כמו שהחל ועינה פלגשי אביו, ואם כן עבדיך הם הממלטים את נפשך היום ואת נפש בניך וכו', ואיך תעצב על מיתתו, שאם היה חי היית אתה וכל ביתך תמיד בסכנה, והרגוהו להציל אותך כדין רודף:
7
לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ וְלִשְׂנֹ֖א אֶת־אֹהֲבֶ֑יךָ כִּ֣י | הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֗וֹם כִּ֣י אֵ֤ין לְךָ֙ שָׂרִ֣ים וַעֲבָדִ֔ים כִּ֣י | יָדַ֣עְתִּי הַיּ֗וֹם כִּ֠י (לא) ל֣וּ אַבְשָׁל֥וֹם חַי֙ וְכֻלָּ֤נוּ הַיּוֹם֙ מֵתִ֔ים כִּי־אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּעֵינֶֽיךָ:
et cela, en aimant tes ennemis et en haïssant ceux qui t’aiment ! Oui, tu as déclaré aujourd’hui que tu n’as point d’officiers, point de serviteurs, et je vois bien à présent que si Absalon était vivant et que nous tous fussions morts, tu trouverais cela bon.
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמִרְחַם יַת סַנְאָיִךְ וּלְמִסְנֵי יַת רַחֲמָיִךְ אֲרֵי חַוֵיתָא יוֹמָא דֵין אֲרֵי לֵית לָךְ רַבְרְבִין וְעַבְדִין אֲרֵי אֲנָא יְדַעְנָא יוֹמָא דֵין אֲרֵי אִלוּ אַבְשָׁלוֹם קַיָם וְכוּלָנָא יוֹמָא דֵין מִתְקַטְלִין אֲרֵי בְכֵן כָּשַׁר בְּעֵינָךְ:
M. David (non traduit)
לאהבה. להיות אוהב את שונאיך להתאבל על מותו וממילא שנואים לך אוהביך הממלטים נפשך, על כי רע בעיניך הריגתם אותו : כי הגדת היום. רצה לומר : באבלך זה, כאלו תגיד שאין לך שרים ועבדים, רצה לומר : שאינם חשובים לכלום, כמוהם כאין, ואין לך ביוש גדול מזה : כי ידעתי היום. בצערך זה, יודע אני שהיה ישר בעיניך שאבשלום ישאר חי, וכולנו נמות, כי הלא אי אפשר אשר שנינו נגבר במלחמה, כי אם האחד יפול, והואיל ואתה מיצר בנפילת בנך, יורה שהיה ישר בעיניך בהפכו, ונראה מזה שאין אנו חשובים בעיניך לכלום, ולכלימה תחשב לנו :
M. Tsion (non traduit)
לו אבשלום. אם אבשלום, כמו (שופטים ח יט) : לוא החייתם :
Malbim (non traduit)
ב. שאף אם תאמר שלא רצה להרגך רק לתפוש מלכות לבד, הלא עשה זה בעזרת אויביך, ואם היה נשאר בחיים ותמלא רצונו היה נסבה לאהבה את שונאיך ולשנא את אוהביך, כי אז היה נוקם באוהבי המלך שלחמו אתו, ומגדיל את אויביו, ג. שהגם אם זה טוב בעיניך מצד אהבתך לבנך, המלך ראוי להשקיף בענין כזה על שריו ועבדיו שהם עמודי מלכותו, ולא יחוס על אהבת בניו, כי עניני המלוכה והכלל יקר בעיני המלכים יותר מעניני ביתם ועניניהם הפרטים, ואם כן הגדת היום כי אין לך שרים ועבדים, עד שתביט על עניני בנך יותר מעניני הכלל, ד. הלא אם היה חי היתה המלחמה נמשכת עד שאחד ינצח בהכרח, ואם כן גלית דעתך כי טוב יותר בעיניך, שיהיה הוא חי ואנחנו מתים, אחר שרע בעיניך מה שנצחנו אנחנו, וכולנו חיים והוא מת תחתינו:
8
וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה: (ס)
Et maintenant, debout ! Montre-toi, parle au cœur de tes serviteurs ; car si tu ne te montres pas, j’en jure par l’Éternel, pas un homme ne restera cette nuit avec toi, et ce sera pour toi un pire malheur que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à ce jour !"
Rachi (non traduit)
כִּי אֵינְךָ יוֹצֵא. אִם אֵינְךָ יוֹצֵא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן קוּם פּוּק וּמַלֵיל עַל לִבָּא דְעַבְדָךְ אֲרֵי בְּמֵימְרָא דַייָ קַיֵמִית אֲרֵי לֵיתָךְ נָפִיק אִם יְבִית גְבַר עִמָךְ בְּלֵילְיָא וּתְהֵי בִישָׁא לָךְ דָא מִכָּל בִּישְׁתָא דְאָתַת עֲלָךְ מִזְעוּרָךְ עַד כְּעַן:
M. David (non traduit)
על לב עבדיך. רצה לומר : דברים טובים המקובלים על הלב, בעבור נצחון המלחמה : כי אינך. תחסר מלת אם, ומשפטו : כי אם אינך יוצא, אזי נשבעתי אם ילין איש אתך הלילה, רצה לומר : לא ילין מי אתך, כי כולם ימאסו בך וילכו להם : ורעה לך. הדבר הזה יגרום לך רעה, יותר מכל הרעה וגו' :
9
וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֙לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו: (ס)
Le roi se leva et prit place à la porte. On fit savoir à tout le peuple que le roi était assis à la porte ; et tout le peuple se présenta alors devant le roi, tandis que ceux d’Israël fuyaient chacun dans leurs tentes.
Rachi (non traduit)
וְיִשְׂרָאֵל נָס. אוֹתָם שֶׁהָיוּ עִם אַבְשָׁלוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם מַלְכָּא וִיתֵיב בְּתַרְעָא וּלְכָל עַמָא חַוִיאוּ לְמֵימַר הָא מַלְכָּא יָתֵיב בְּתַרְעָא וַאֲתָא כָל עַמָא לָקֳדָם מַלְכָּא וְיִשְׂרָאֵל אַפִּיךְ גְבַר לְקִרְווֹהִי:
M. David (non traduit)
הגידו. הרואים אותו יושב בשער : ויבא כל העם. בא לראות פניו : וישראל. אותם שהיו עם אבשלום :
M. Tsion (non traduit)
ילין. מלשון לינה :
Malbim (non traduit)
וישראל נס איש לאהליו אמר זה שנית כהוצעה אל מה שיספר אחר זה שהיה כל העם נדון להשיב את המלך, רק על ידי שנסו איש לאהליו היו כצאן מפוזרות ואין מקבץ אותם:
10
וַיְהִ֤י כָל־הָעָם֙ נָד֔וֹן בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ | מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֤וּא מִלְּטָ֙נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם:
Et tout le peuple discutait, dans toutes les tribus d’Israël, disant : "Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis, il nous a délivrés de la puissance des Philistins, et maintenant il a dû s’enfuir du pays à cause d’Absalon.
Rachi (non traduit)
כָל הָעָם נָדוֹן. מִתְוַוכְּחִים זֶה עִם זֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲווֹ כָל עַמָא מִתְוַכְּחִין בְּכָל שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימַר מַלְכָּא שֵׁיזְבָנָא מִיַד בְּעֵיל דְבָבָנָא וְהוּא פָרְקָנָא מִידָא דִפְלִשְׁתָּאֵי וּכְעַן עֲרַק מִן אַרְעָא מִלְוַת אַבְשָׁלוֹם:
M. David (non traduit)
כל העם נדון. היו מתוכחים זה עם זה, ולתוספת ביאור אמר שהויכוח היה בכל שבטי ישראל : ועתה. רצה לומר : עם היות ידיו רב לו מול אויבינו, עם כל זה ברח מעל אבשלום, וזה יורה לשלמותו, שלא נתן מקום לבנו לחטוא נגדו ביותר :
M. Tsion (non traduit)
נדון. מלשון דין וויכוח :
Ralbag (non traduit)
ויהי כל העם נדון בכל שבטי ישראל. ר''ל שהיו מריבים קצתם עם קצתם לאמר שראוי להם להשיב את המלך שהציל אותם מכף אויביהם ומלטם מיד פלשתים אחר שכבר מת אבשלום שמשחו עליהם למלך :
Malbim (non traduit)
ויהי כל העם נדון רצה לומר שכן אמרו כולם איש לרעהו, המלך הצילנו אמרו הגם אם היה אבשלום חי היה זה תשלומי רע תחת טוב שהוא הצילנו מיד אויבנו, וגם סכלות גדולה אחר שע''י נושע לנו, לא על ידי אבשלום, ואיך יברח הוא מפניו:
11
וְאַבְשָׁלוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר מָשַׁ֣חְנוּ עָלֵ֔ינוּ מֵ֖ת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְעַתָּ֗ה לָמָ֥ה אַתֶּ֛ם מַחֲרִשִׁ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Or Absalon, que nous avions installé à notre tête, est mort à la guerre… Qu’attendons-nous donc pour réintégrer le roi ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַבְשָׁלוֹם דִמְשַׁחְנָא עֲלָנָא מִית בִּקְרָבָא וּכְעַן לְמָה אַתּוּן שַׁתְקִין לַאֲתָבָא יַת מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
מת במלחמה. ומזה נראה שעדיין דוד בהצלחתו עומד :
M. Tsion (non traduit)
מחרישים. שותקים :
Malbim (non traduit)
בפרט עתה אשר ואבשלום מת במלחמה, אין אחר טוב ממנו ואם כן ועתה למה אתם מחרישים:
12
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל־צָד֨וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּית֑וֹ וּדְבַר֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֽוֹ:
Le roi David, de son côté, envoya dire aux pontifes Çadok et Ebiathar : "Parlez aux anciens de Juda en ces termes : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison, alors que le propos de tout Israël est parvenu au roi, jusque chez lui ?
Rachi (non traduit)
וּדְבַר כָּל יִשְׂרָאֵל בָּא אֶל הַמֶּלֶךְ. כָּל זֶה מִדִּבְרֵי שְׁלִיחוּתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלְכָּא דָוִד שְׁלַח לְצָדוֹק וּלְאֶבְיָתָר כַּהֲנַיָא לְמֵימַר מַלִילוּ לְסָבֵי יְהוּדָה לְמֵימַר לְמָא תְהוֹן בַּתְרָאִין לַאֲתָבָא יַת מַלְכָּא לְבֵיתֵיהּ וּפִתְגַם כָּל יִשְׂרָאֵל אֲתָא לְוַת מַלְכָּא לְבֵיתֵיהּ:
M. David (non traduit)
למה תהיו אחרונים. רצה לומר : הלא סוף הדבר יהיה שגם אתם תחזירו אותו, ואם כן למה יקדימו ישראל ואתם אחריהם, הלא דבר ישראל כבר בא אל המלך לשוב אל ביתו, כמו שכתוב למעלה ויהי כל העם נדון וגו', ושלחו מיד אחריו ואף כי לא נזכר, וכן נאמר למטה שאמרו ישראל : ולא היה דברי ראשון וגו' :
Ralbag (non traduit)
ודבר כל ישראל בא אל המלך אל ביתו. ר''ל שכל ישראל הסכימו שישוב המלך אל ביתו :
Malbim (non traduit)
(יב־יג) השאלות: למה כפל למה תהיו אחרונים, ותחלה אמר להשיב את המלך אל ביתו ואחר כך אמר להשיב את המלך, ואיך אמר ודבר כל ישראל בא, מה שלא היה האמת כן:
והמלך רצה לומר הגם שכן דברו כל ישראל ודוד ידע כל זאת כי כולם שלמים אתו, לא היה מי שיוציא זה אל הפועל אחר שנסו איש לאהליו נדחים ומפוזרים וראה דוד שצריך שהזקנים הם יעשו זאת, וזקני יהודה בראש, ואחריהם כל אדם ימשך, ולכן שלח אל זקני יהודה לאמר למה תהיו אחרונים, רצה לומר כי היה צריך, א. להשיב את המלך, היינו להשיבו למלכותו, ב. להשיב את המלך אל ביתו לירושלים. ותחלה יאמרו כאילו יחלטו שדעת זקני יהודה שוה עם דעת כל ישראל להשיב את המלך למלכותו, ויתוכחו עמם על שלא יהיו ראשונים בענין זה להשיב את המלך אל ביתו, שבזה צריך שיצאו זקני יהודה לקראתו, ודבר כל ישראל בא אל המלך שכבר נודע לו דבר כל ישראל כולם פה אחד שישוב למלכותו ואם כן לכם המשפט להשיבו אל ביתו:
13
אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ:
Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi donc seriez-vous les derniers à ramener le roi ?
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲחַי אַתּוּן קְרִיבַי וּבִסְרַי אַתּוּן וּלְמָא תְהוֹן בַּתְרָאִין לַאֲתָבָא יַת מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
אחי אתם. במקום דוד יאמרו, שהמה לו לאחים מבני שבט אחד, ובהיות כן הראוי להם להקדים, ולא להתאחר :
Malbim (non traduit)
ואם תשיבו כי אתם אינכם מסכימים גם ע''ז שישוב למלכותו, באשר תיראו שיעניש זקני יהודה שמרדו בו, ע''ז השיב אחי אתם עצמי ובשרי אתם, לא תיראו מעונש כי אתם אחי המלך ובני שבטו, ולמה תהיו אחרונים להשיב את המלך, רצה לומר למה תהיה הסכמתכם על השבת המלכות אחרונה, והיה מחכמתו שהתחיל לדבר עמם על השבת המלך אל ביתו שמחליט שאין ספק בעיניו שרוצים במלכותו, והצד השני שלא ירצו להשיבו למלכותו, אמרו בסוף דבריו, כאילו הוא דבר רחוק בעיניו:
14
וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲל֛וֹא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל־הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב:
Pour Amasa, vous lui direz : Certes, tu es comme mes os et ma chair ; que Dieu me punisse autant et plus, si tu ne deviens à jamais mon chef d’armée à la place de Joab !"
Rachi (non traduit)
וְלַעֲמָשָׂא. שֶׁהוּא שַׂר צָבָא, תֹּאמְרוּ; הֲלֹא בֶּן אֲחוֹתִי אָתָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלַעֲמָשָׂא תֵימְרוּן הֲלָא קְרִיבִי וּבִסְרִי אַתְּ כְּדֵין יַעְבֵּיד לִי יְיָ וּכְדֵין יוֹסִיף אִם לָא רַב חֵילָא תְּהֵי קֳדָמֵי כָּל יוֹמַיָא חֲלַף יוֹאָב:
M. David (non traduit)
עצמי ובשרי. בן אביגיל אחותי : כה יעשה וגו'. הוא ענין שבועה, וגזם ולא אמר, וכמוהו רבים במקרא : תחת יואב. כי על שהרג לאבשלום, רצה להעבירו :
M. Tsion (non traduit)
תמרו. כמו תאמרו באל''ף :
Ralbag (non traduit)
אם לא שר צבא תהיה לפני כל הימים תחת יואב. ידמה שעשה זה דוד כדי שלא יירא ממנו עמשא פן יניא את לב איש יהודה מעל דוד או אולי התפעל על זה קצת התפעלות כנגד יואב בעבור הדברים הקשים שאמר לו על בכותו על אבשלום או אפשר גם כן שסופר לו כי יואב עבר על מצותו להרוג את אבשלום :
Malbim (non traduit)
ולעמשא באשר הוא שר הצבא, הבטיח לו שיהיה תחת יואב שרצה להעבירו על שהרג את אבשלום:
15
וַיַּ֛ט אֶת־לְבַ֥ב כָּל־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכָל־עֲבָדֶֽיךָ:
Il amena le cœur de tous les gens de Juda à se prononcer comme un seul homme, et ils firent dire au roi : "Reviens avec tous tes serviteurs."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְפְּנֵי לִבָּא דְכָל אֱנַשׁ יְהוּדָה כְּגַבְרָא חָד וּשְׁלָחוּ לְמַלְכָּא תּוּב אַתְּ וְכָל עַבְדָיִךְ:
M. David (non traduit)
ויט. בהדברים האלה הטה דוד את לבב כולם, כאשר יטו בנקל לבב איש אחד :
16
וַיָּ֣שָׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֙כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן:
Le roi revint, et il atteignait le Jourdain lorsque Juda arriva à Ghilgal pour aller au-devant du roi et l’aider à traverser le Jourdain.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָב מַלְכָּא וַאֲתָא עַד יַרְדְנָא וּדְבֵית יְהוּדָה אֲתוֹ לְגִלְגְלָא לְמֵיזַל לָקֳדָמוּת מַלְכָּא לְאַעְבָּרָא יַת מַלְכָּא יַת יַרְדְנָא:
M. David (non traduit)
בא הגלגלה. התקבצו לגלגל, והיא בעבר הירדן המערבי :
17
וַיְמַהֵ֗ר שִׁמְעִ֤י בֶן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אֲשֶׁ֖ר מִבַּֽחוּרִ֑ים וַיֵּ֙רֶד֙ עִם־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לִקְרַ֖את הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד:
Séméi, fils de Ghêra, le Benjamite, de Bahourim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹחִי שִׁמְעִי בַר גֵרָא בַּר שֵׁבֶט בִּנְיָמִן דִי מֵעַלְמַת וּנְחַת עִם אֱנַשׁ יְהוּדָה לִקֳדָמוּת מַלְכָּא דָוִד:
M. David (non traduit)
וימהר שמעי. מיהר לבוא מכל בית יוסף :
18
וְאֶ֨לֶף אִ֣ישׁ עִמּוֹ֮ מִבִּנְיָמִן֒ וְצִיבָ֗א נַ֚עַר בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וַחֲמֵ֨שֶׁת עָשָׂ֥ר בָּנָ֛יו וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדָ֖יו אִתּ֑וֹ וְצָלְח֥וּ הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Avec lui étaient venus mille hommes de Benjamin, plus Ciba, serviteur de la maison de Saül, avec ses quinze enfants et ses vingt esclaves ; et ils traversèrent le Jourdain en présence du roi.
Rachi (non traduit)
וְצָלְחוּ הַיַּרְדֵּן. (תַּרְגּוּם) בְּקָעוּהוּ בַּתְּרִיסָהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲלַף גַבְרָא עִמֵיהּ מִשִׁבְטָא דְבִנְיָמִין וְצִיבָא עוּלֵימָא דְבֵית שָׁאוּל וְחַמְשַׁת עֲסַר בְּנוֹהִי וְעַשְׂרִין עַבְדוֹהִי עִמֵיהּ וְגָזוּ יַרְדְנָא קֳדָם מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
וצלחו הירדן. עברו הירדן לפניו, כעבדים לפני האדון :
M. Tsion (non traduit)
וצלחו. ועברו, ודוגמתו (שם יד ו) : ותצלח עליו רוח ה' :
Ralbag (non traduit)
וצלחו הירדן לפני המלך. כאלו בקעוהו מרוב עברם שם :
Malbim (non traduit)
וצלחו הירדן לפ''מ שיתבאר בפסוק י''ז י''ח, אחר שבאו יהודה ובני בנימין לקראת המלך בעבר הירדן המזרחי, אז עבר יהודה תחלה, שלז''א שצלחו הירדן רצה לומר בקעוהו לפני המלך פי' קודם העברתו, ואחר כך:
19
וְעָבְרָ֣ה הָעֲבָרָ֗ה לַֽעֲבִיר֙ אֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְלַעֲשׂ֥וֹת הַטּ֖וֹב (בעינו) בְּעֵינָ֑יו וְשִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֗א נָפַל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ בְּעָבְר֖וֹ בַּיַּרְדֵּֽן:
Alors le bac s’avança pour faire passer la maison du roi, dans le but de lui complaire ; et Séméi, fils de Ghêra, se jeta aux pieds du roi tandis qu’il passait le Jourdain,
Rachi (non traduit)
וְעָבְרָה הָעֲבָרָה. סְפִינַת הַמַּעְבָרָה שֶׁעוֹבְרִים בָּהּ אֶת עֵבֶר רוֹחַב הַנַּחַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבָרוּ מְגִזָתָא לְאַעְבָּרָא יַת בֵּית מַלְכָּא וּלְמֶעְבַּד דְתַקִין בְּעֵינוֹהִי וְשִׁמְעִי בַר גֵרָא נְפַל קֳדָם מַלְכָּא בְּמֶעְבְּרֵיהּ בְּיַרְדְנָא:
M. David (non traduit)
ועברה העברה. רצה לומר : ועוד עשתה העדה ההיא, שעברה הספינה להעביר בה את בית המלך, והם הנשים והטף, וזהו לעשות הטוב בעיניו, להחניפו שימחול לשמעי את מעלו : בעברו בירדן. בעת עברו בירדן :
M. Tsion (non traduit)
העברה. רוצה לומר ספינה שעוברים בה רוחב המים : לעביר. כמו להעביר :
Ralbag (non traduit)
ועברה העברה. היא הספינה קטנה אשר יעברו בה הנהר : נפל לפני המלך. התנפל ונכנע לפניו לבקש ממנו מחילה על אשר העוה כנגדו בצאתו :
Malbim (non traduit)
ועברה העברה (פי' ספינת הירדן) להעביר את בית המלך, שהמלך וביתו עבר אחריהם. כמ''ש בפי''ז ויעבר כל העם והמלך עבר, (ומ''ש ולעשות הטוב בעיניו רצה לומר שלא התנו עמו תנאים. שמשיבים אותו בתנאים מיוחדים, ועל מנת שימחל לכל מי שפשע כנגדו, כמו שהוא לרוב אחרי המרד, רק השתעבדו אליו בכל אופן שיעשה כאשר ייטב בעיניו לסלוח או להעניש, וזה גם כן עורר את שמעי לבקש על נפשו). ושמעי וכו' כי שמעי ובני בנימין נשארו באחרונה כמו שיתבאר בפסוק י''ח, ועברו הירדן אחרי המלך, ולכן בעת רצה המלך לעבור נפל לפניו, כי אחרי עברו הירדן יתפוש מלכות, ומלך שמחל על כבודו אין כבודו מחול, לא כן טרם עבר עודנו דינו כהדיוט ויוכל למחול:
20
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֹן֒ וְאַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר־יָׄצָ֥ׄאׄ אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלִָ֑ם לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבּֽוֹ:
et il dit au roi : "Que mon seigneur ne m’impute pas à crime et ne se rappelle plus la mauvaise conduite de ton serviteur, le jour où mon seigneur le roi est sorti de Jérusalem ; que le roi ne le prenne pas à cœur !
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְמַלְכָּא לָא יַחְשׁוֹב עֲלַי דִלִי רִבּוֹנִי חוֹבָא וְלָא תִדְכַּר יַת דִי סְרַח עַבְדָךְ בְּיוֹמָא דִי גְלָא רִבּוֹנִי מַלְכָּא מִירוּשְׁלֵם לְשַׁוָאָה מַלְכָּא עַל לִבֵּיהּ:
M. David (non traduit)
אל יחשב לי אדוני עון. במה שהייתי בקושרים לנטות אחרי אבשלום, וכאומר הלא כמעט כולם נטו אחריו, ולמה יחשב לי לעון יותר מכולם : ואל תזכור. אף בדבר הקללה אשר העויתי אני לבדי, שאלתי לבל יזכרם לשומם על לבו :
M. Tsion (non traduit)
העוה. מלשון עון :
Malbim (non traduit)
(כ־כא) השאלות: דברי שמעי כפולים, אמר אל יחשב לי עון, שהוא בל יחשבהו לעון כלל, ואמר שנית ואל תזכור, שהוא שהגם שיחשבהו לעון בל יזכרהו, ומז''ש לשום המלך אל לבו:
אל יחשב רצה לומר כי הוא חטא בשתים, א. העון הכולל שהיה בין הקושרים והמורד במלכות חייב מיתה, ועל זה אמר שאל יחשב לו עון זה כלל, כי בהכרח יעבור על פשע המרידה שפשעו בו כל העם, ב. מה שחטא הוא ביחוד במה שקללו, שעל זה אמר ואל תזכר את אשר העוה עבדך, שחטא זה גדול מצד ג' בחינות, א. מצד המעשה עצמו, שעל זה אמר אשר העוה, ב. מצד הזמן ביום אשר יצא אדני המלך מירושלים עיף ויגע, כענין כי אתה אשר הכית רדפו, ג. מצד הכונה, כי המורד במלכות כונתו לפרוק עול, לא כן מה שקלל וסקל אחרי שברח המלך היתה הכוונה רעה לשום המלך אל לבו, להעציב ולהכאות לב המלך ולצערו:
21
כִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי וְהִנֵּֽה־בָ֣אתִי הַיּ֗וֹם רִאשׁוֹן֙ לְכָל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לָרֶ֕דֶת לִקְרַ֖את אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
J’ai reconnu, moi ton serviteur, que j’étais coupable, et je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi mon maître."
Rachi (non traduit)
רִאשׁוֹן לְכָל בֵּית יוֹסֵף. כָּל יִשְׂרָאֵל חָטְאוּ לְךָ, וַאֲנִי יוֹתֵר מִכּוּלָּם, וְהִנְנִי בָאתִי לְבַקֵּשׁ מְחִילָה, אִם תְּקַבְּלֵנִי, בְּטוּחִים כָּל יִשְׂרָאֵל שֶׁתְּקַבְּלֵם, וְאִם לָאו, יִהְיוּ יְרֵאִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ עוֹד:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי יְדַע עַבְדָךְ אֲרֵי אֲנָא חָבִית וְהָא אָתִית יוֹמָא דֵין קַדְמָאִי לְכָל בֵּית יוֹסֵף לְמֵחַת לִקָדָמוּת רִבּוֹנִי מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
כי ידע. יודע אני בעצמי שחטאתי, ומתחרט אני עליו : ראשון. להראות הכנעה גדולה : לכל בית יוסף. כל ישראל קרואים בית יוסף, כמו שכתוב (עמוס ה טו) : אולי יחנן וגו' שארית יוסף, ועל שכלכלם במצרים, נקראו על שמו :
Ralbag (non traduit)
לכל בית יוסף. קרא כלל ישראל יוסף לרב בני יוסף עם שמבני יוסף היו רוב המושלים בישראל :
Malbim (non traduit)
כי ידע אמר די לי עונש במה שידעתי והכרתי גודל חטאי, וכפי שהכרתי בחטאי הגדול כן קדמתי להיות כמופת לרבים במה שבאתי ראשון לכל בית יוסף, שממני ילמדו כולם קל וחומר לשוב אליך:
22
וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה:
Abisaï, fils de Cerouya, prit la parole et dit : "Pour cette raison, Séméi ne doit-il pas être mis à mort, lui qui a insulté l’élu de l’Éternel ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב אֲבִישַׁי בַּר צְרוּיָה וַאֲמַר הַחֲלַף דָא לָא יִתְקְטֵל שִׁמְעִי אֲרֵי לַט יַת מְשִׁיחָא דַיָי:
M. David (non traduit)
התחת זאת. וכי בעבור הכנעה קטנה כזאת, לא יומת על אשר קלל משיח ה' :
M. Tsion (non traduit)
התחת. האם במקום : קלל. מלשון קלות ובזיון :
Malbim (non traduit)
התחת זאת רצה לומר הגם שעל המרד תמחול בהכרח כי לכל העם בשגגה, ולא תענישהו, אבל תחת זאת שקלל הלא יומת שהוא חטא גדול פרטי שחטא הוא לבדו:
23
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
David répondit : "Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya, qui agissez à mon égard comme ferait un ennemi ? Aujourd’hui, un homme serait mis à mort en Israël, aujourd’hui que je me vois redevenu roi d’Israël !"
Rachi (non traduit)
הַיּוֹם יוּמַת אִישׁ. בִּתְמִיָּה, כִּי הַיּוֹם אֲנִי מֶלֶךְ, עַד עַכְשָׁיו הָיִיתִי סָבוּר, לֹא זִלְזֵל בִּי אָדָם גָּדוֹל כָּזֶה אֶלָּא אִם כֵּן נִפְסְקָה מַלְכוּתִי מֵאֵת הַמָּקוֹם וְהוּא אָמַר לוֹ קִלֵּל אֶת דָּוִד, אֲבָל עַכְשָׁיו שֶׁהוּא מִתְחָרֵט, יָדַעְתִּי כִּי מֶלֶךְ אֲנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד מַה לִי וּלְכוֹן בְּנֵי צְרוּיָה אֲרֵי תֶהֱווֹן לִי יוֹמָא דֵין לִסְטַן יוֹמָא דֵין יִתְקְטֵיל גַבְרָא בְּיִשְׂרָאֵל אֲרֵי הֲלָא יְדַעְנָא אֲרֵי יוֹמָא דֵין אֲנָא מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
מה לי ולכם. רצה לומר : מה האיבה אשר בינינו, מה עשיתם לי, ומה עשיתי לכם, אשר תהיו לי היום לשטן ולמקטרג לאבד המלוכה על ידי זה, וכי מהראוי שהיום יומת איש בישראל, הלא מכיר אני בדבר, שהוא כאלו היום היתה התחלת מלכותי, ואם אנקום בו, הלא כולם יחשבו שאקח מהם נקם על אשר מרדו בי, ותהיה סיבה לשלא ימליכוני מעתה :
M. Tsion (non traduit)
לשטן. למקטרג :
Malbim (non traduit)
מה לי ולכם השיב שאין להמיתו משני פנים א. שבקל יצמח מזה נזק שכאשר יראו שנוקם במכעיסיו יאמרו שכן יטור חמה לאויביו ושיעניש כל הקושרים ולא ישובו אליו, וזה שכתוב כי תהיו לי היום לשטן, ב. שאחר שמחשיב היום ההוא כאילו מלך מחדש, כי היום קבלוהו עליהם, מנהג המלכים שביום מלכם יעשו חסד ויפטרו כל אסירי המלך ממות, ואף כי שאין לגזור מיתה באותו היום, וזה שכתוב היום יומת איש בישראל, ובאר הטעם לשני אלה, הלא ידעתי כי היום אני מלך על ישראל אין ראוי להמיתו משני הטעמים הנאמרים, אם מצד שהמלוכה רפויה עדיין בידי יהיה זה לשטן, ואם מצד הטעם השני:
24
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Et le roi dit à Séméi : "Tu ne mourras pas", et le roi le lui jura.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא לְשִׁמְעִי לָא תְמוּת וְקַיָם לֵיהּ מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
לא תמות. בעבור העון הזה :
25
וּמְפִבֹ֙שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וְלֹא־עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא־עָשָׂ֣ה שְׂפָמ֗וֹ וְאֶת־בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְמִן־הַיּוֹם֙ לֶ֣כֶת הַמֶּ֔לֶךְ עַד־הַיּ֖וֹם אֲשֶׁר־בָּ֥א בְשָׁלֽוֹם:
Mephiboseth, fils de Saül, descendit au-devant du roi ; il n’avait point soigné ses pieds ni fait sa barbe, il n’avait pas nettoyé ses vêtements depuis le départ du roi jusqu’au jour où il revenait en paix.
Rachi (non traduit)
וְלֹא עָשָׂה רַגְלָיו. לְשׁוֹן תִּקּוּן הוּא, הַעֲבָרַת שֵׂעָר שֶׁבֵּין הָרַגְלַיִם:
שְׂפָמוֹ. גרנו''ן בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְפִיבֹשֶׁת בַּר שָׁאוּל נְחַת לִקֳדָמוּת מַלְכָּא וְלָא שְׁטַף רַגְלוֹהִי וְלָא סַפֵּר סִפְמֵיהּ וְיַת לְבוּשׁוֹהִי לָא חַוַר לְמִן יוֹמָא דִי גְלָא מַלְכָּא עַד יוֹמָא דַאֲתָא בִשְׁלָם:
M. David (non traduit)
ולא עשה רגליו. לא רחץ רגליו ולא תקן שער שעל השפה וגו', כי נתעצב בצרת דוד :
M. Tsion (non traduit)
בן שאול. אף בן הבן יקרא בן : עשה. תקן, וכן (בראשית יח ז) : וימהר לעשות אותו : שפמו. שער שעל השפה, וכן (ויקרא יג מה) : ועל שפם יעטה :
Ralbag (non traduit)
ולא עשה רגליו ולא עשה שפמו. ר''ל שלא הסיר צפרני רגליו ולא גלח השער אשר בזקנו בשפמו :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה הודיע שלא עשה רגליו וכו', ומה שאמר כי בא ירושלים לא יצדק כי בירושלים ישב עד עתה, ועתה יצא מירושלים לקראת המלך, ומז''ש ועשה הטוב בעניך וכו', שסוף דבריו כולם דברי מותר:
ומפיבושת, כבר בארתי (למעלה טז יג) שמה שקבל דוד דברי ציבא היה מצד שני ענינים, א. שהיה נראה כדבריו ממה שלא הלך מפיבושת עם המלך להצטער בצרתו, ב. ממה שלא התירא לשבת בירושלים והוא מאוהבי דוד, וספר פה כי בבואו לפני דוד, ניכר היטב כי עבדו דבר עליו לשון שקר, כי הראיה ממה שלא הצטער בצרתו, נראה שקרותה ממה שלא עשה שער רגליו ושפמו ולא כבס בגדיו מיום לכת המלך עד שובו, כי התאבל ונצטער על צרת אדוניו, וכן הראיה השנית ממה שישב בירושלים בלא פחד גם כן שקר. כי:
26
וַיְהִ֛י כִּי־בָ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה לֹא־הָלַ֥כְתָּ עִמִּ֖י מְפִיבֹֽשֶׁת:
Quand il vint de Jérusalem au-devant du roi, celui-ci lui dit : "Pourquoi ne m’as-tu pas accompagné, Mephiboseth ?
Rachi (non traduit)
לָמָּה לֹא הָלַכְתָּ עִמִּי. לָצֵאת מִירוּשָׁלַיִם כְּשֶׁיָּצָאתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד אָתָא לִירוּשְׁלֵם לָקֳדָמוּת מַלְכָּא וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא לְמָא לָא אָזַלְתָּא עִמִי מְפִיבֹשֶׁת:
M. David (non traduit)
כי בא ירושלים. רוצה לומר : כאשר בא דוד לירושלים, יצא מפיבושת לקראת המלך : למה לא הלכת עמי. כאשר הלכו שאר אוהבי :
Malbim (non traduit)
ויהי כי בא ירושלים לקראת המלך רצה לומר שבאמת ישב מפיבושת עד עתה חוץ לעיר נחבא ונסתר, וכי בא עתה ירושלים בעת שבא דוד ושם קבל פניו, וכאשר כבר נראה צדקתו ושאל לו המלך למה לא הלך עמו, השיב:
27
וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּֽי־אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־לִּי֩ הַחֲמ֨וֹר וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ:
Seigneur, répondit-il, mon serviteur m’a trompé. En effet, j’avais dit : Je vais faire sangler l’ânesse et la monter, et marcher avec le roi, car ton serviteur est boiteux ;
Rachi (non traduit)
כִּי פִסֵּחַ עַבְדְּךָ. וְאֵינִי יָכוֹל לֵילֵךְ בְּרַגְלָי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר רִבּוֹנִי מַלְכָּא עַבְדִי שְׁקַר כִּי אֲרֵי אֲמַר עַבְדָךְ אֶחֱשׁוֹק לִי חֲמָרָא וְאֶרְכּוּב עֲלָהּ וְאֵיהַךְ עִם מַלְכָּא אֲרֵי חַגִיר עַבְדָךְ:
M. David (non traduit)
רמני. רימה אותי, כי אמרתי אחבשה החמור לרכוב בה, כי פסח אני ולא אוכל ללכת ברגלי, ובתוך כך, הלך הוא לבדו, ולא יכולתי ללכת יחידי :
M. Tsion (non traduit)
רמני. מלשון רמאות : אחבשה. ענין תקון האוכף : לי. לצרכי : פסח. חגר :
Malbim (non traduit)
(כז־כח) עבדי רמני שלא די שלא חבש לי החמור עוד רגל בעבדך, ואין אני צריך להתנצל על שקריו כי אדוני המלך כמלאך האלהים שידע הכל מעצמו בחכמתו, ועוד שההתנצלות תהיה כדי להשיב לי השדה ושיחזור המלך מדברו, ואיני רוצה בזה רק ועשה הטוב בעיניך:
28
וַיְרַגֵּ֣ל בְּעַבְדְּךָ֔ אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ וַאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים וַעֲשֵׂ֥ה הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ:
mais il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi, qui est pourtant comme un ange de Dieu ! Agis donc comme il te semblera bon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר עַל עַבְדָךְ מִילִין דְלָא כַשְׁרָן קֳדָם רִבּוֹנִי מַלְכָּא וְרִבּוֹנִי מַלְכָּא חַכִּים כְּמַלְאָכָא דַייָ וַעֲבֵיד דְתַקֵין בְּעֵינָךְ:
M. David (non traduit)
וירגל. והן ידעתי שאמר עלי דברי רכיל : כמלאך אלהים. לדעת האמת והשקר, ולזה עשה כאשר טוב בעיניך, כי ודאי לא תטה מן האמת :
M. Tsion (non traduit)
וירגל. ענין רכילות ולשון הרע, כמו (תהלים טו ג) : לא רגל על לשונו :
29
כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֙וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֙שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ: (פ)
Car tous les membres de la famille de mon père pouvaient être sans exception voués à la mort par mon seigneur le roi, et pourtant tu as admis ton serviteur parmi tes convives ; quel droit donc aurais-je encore d’adresser une plainte au roi ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי לָא הֲוָה כָּל בֵּית אַבָּא אֱלָהֵין גַבְרֵי חַיָבֵי קְטוֹל לְרִבּוֹנִי מַלְכָּא וְשַׁוֵיתָא יַת עַבְדָךְ בְּאָכְלֵי פְתוֹרָךְ וּמָה אִית לִי עוֹד זְכוּ וּלְמִקְבַּל עוֹד קֳדָם מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
אנשי מות. על ששאול בקש נפשך, ועם כל זאת עשית עמי צדקה להיות מאוכלי שלחנך, בעבור צדקת אבי יהונתן : ומה יש לי. זולת זה מה יש לי עוד צדקה ולזעוק עוד בעבורה, להטיב עמי בדבר הנחלה :
M. Tsion (non traduit)
אנשי מות. רצה לומר חייבי מיתה : ותשת. ותשם :
Ralbag (non traduit)
כי לא היה כל בית אבי כי אם אנשי מות לאדוני המלך. הנה אמר זה על רוב הרדיפות שרדף שאול את דוד :
Malbim (non traduit)
כי רצה לומר אחר שהשדה שנתת לי הוא צדקה, וכן הוספת צדקה וחסד אחר מה ששמתני מאוכלי שולחנך (תחת שכל אנשי שאול היו ראוים למות) איך אבקש צדקה אחרת שהיא השדה, וכ''ש איך אזעוק כאילו לקחת ממני את שלי:
30
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה:
Le roi lui dit : "Pourquoi discourir davantage ? Je déclare que toi et Ciba vous vous partagerez les terres.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא לְמָא תְמַלֵיל עוֹד פִּתְגָמָךְ אֲמָרִית אַתְּ וְצִיבָא תִּפְלְגוּן יַת אַחְסַנְתָּא:
M. David (non traduit)
למה תדבר וגו'. למה תרבה דברים, הן אמרתי וגזרתי, שיחולק בין שניכם :
M. Tsion (non traduit)
השדה. הוא כולל כל הנחלה :
Ralbag (non traduit)
ויאמר לו המלך למה תדבר עוד דבריך. לפי שקבל דוד זה הלשון הרע מציבא לא יכול לצאת מהאמנתו לגמרי בדברי מפיבשת ולזה שם הענין ממוצע בין האמנה ובין בלתי האמנה ואמר שהוא וציבא יחלקו את השדה :
Malbim (non traduit)
אמרתי דוד הכיר כי הלשין עליו רק שדבר המלך אין להשיב, רק פירש דבריו שהיתה כונתו שיחלקו שניהם בשדה, וזה שכתוב אמרתי רצה לומר כן היה דעתי. ובזה לא חזר מדבריו, וגם לא היה בזה עול נגד מפיבושת אחר שציבא ובניו עובדים את השדה מגיע להם החצי כאריס היורד למחצה:
31
וַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֙שֶׁת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בְּשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּיתֽוֹ: (ס)
Qu’il prenne même le tout, reprit Mephiboseth, maintenant que le roi mon maître est rentré en paix dans sa demeure."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מְפִיבֹשֶׁת לְמַלְכָּא אַף יַת כּוּלָא יִסַב בָּתַר דְאָתָא רִבּוֹנִי מַלְכָּא בִּשְׁלָמָא לְבֵיתֵיהּ:
M. David (non traduit)
גם את הכל יקה. אף אם ציבא יקח הכל אינני חושש, אחרי שבא אדוני בשלום, כי בזה אני שמח יותר מבנחלה :
M. Tsion (non traduit)
אחרי. הוא כענין הואיל, כמו (יחזקאל כ לט) : ואחר אם אינכם שומעים :
Malbim (non traduit)
ומפיבשת השיב שכל כך ישמח לבו על ביאת מלכו עד שלא ירע בעיניו גם אם יקח את הכל, וחכמינו זכרונם לברכה אמרו שנענש דוד על זה שקבל לשון הרע, ועל ידי זה נחלקה מלכות בית דוד, ולכן נסמך ענין מפיבושת לענין שמעי, כי שם נשא פשע המורד ומקלל מלכו, ופה האשים לאיש שלומו ובריתו שלא כמשפט:
32
וּבַרְזִלַּי֙ הַגִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵרֹגְלִ֑ים וַיַּעֲבֹ֤ר אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן לְשַׁלְּח֖וֹ אֶת־(בירדן) הַיַּרְדֵּֽן:
Barzillaï, le Galaadite, était venu de Roghelim pour traverser avec le roi le Jourdain, sur lequel il voulait l’accompagner.
Rachi (non traduit)
לְשַׁלְּחוֹ. לְלָוֹתוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבַרְזִלַּי גִלְעֲדָאָה נְחַת מֵרוֹגְלִים וַעֲבַר יַת מַלְכָּא יַת יַרְדְנָא לְאַלְוָיוּתֵיהּ יַת יַרְדְנָא:
M. David (non traduit)
לשלחו. ללותו את הירדן :
M. Tsion (non traduit)
את המלך. עם המלך : לשלחו. ענין לויה :
33
וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־כִלְכַּ֤ל אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּֽי־אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד:
Or, Barzillaï était très vieux, il avait quatre-vingts ans ; c’est lui qui avait sustenté le roi pendant son séjour à Mahanaïm, c’était un très grand personnage.
Rachi (non traduit)
כִּי אִישׁ גָּדוֹל הוּא. בְּעוֹשֶׁר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבַרְזִלַּי סִיב לַחֲדָא בַּר תַּמְנָן שְׁנִין וְהוּא סוֹבַר יַת מַלְכָּא בְּמִיתְבֵיהּ בְמַחֲנַיִם אֲרֵי גְבַר רַב הוּא לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
בשיבתו. בעת אשר ישב במחנים : איש גדול. בעושר רב :
M. Tsion (non traduit)
כלכל. ענין ספוק המזון, כמו (בראשית מה יא) : וכלכלתי אותך :
Ralbag (non traduit)
בשיבתו במחנים. ר''ל בישיבתו במחנים או ירצה בזה שהוא כלכל אותו בשובו במחנים :
Malbim (non traduit)
וברזלי רצה לומר שנהג עמו כבוד מג' טעמים, א. מצד זקנותו, ב. והוא כלכל וכו' להשיב טובה, ג. כי איש גדול הוא:
34
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם:
Le roi lui dit : "Fais route avec moi ; je veux t’entretenir auprès de moi à Jérusalem."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא לְבַרְזִלַּי אַתְּ עֲבַר עִמִי וַאֲסוֹבַר יָתָךְ עִמִי בִּירוּשְׁלֵם:
Malbim (non traduit)
אתה עבור אתי א''ל שני דברים, א. שאחר שהמנהג שבענין כזה יעבור איש היותר גדול בעם את המלך לכבודו, אם כן אתה עבור אתי כי אין גדול ממך, ב. וכלכלתי אותך והגם שאין אתה צריך לזה, יהיה זה א. עמדי שתהיה מאוכלי שולחני לכבוד, ב. בירושלים בעיר המלוכה ולא תשב בעיר קטנה ברוגלים:
35
וַיֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ כַּמָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י כִּי־אֶעֱלֶ֥ה אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם:
Barzillaï lui répondit : "Combien ai-je encore de jours à vivre, pour monter avec le roi à Jérusalem ?
Rachi (non traduit)
כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי. אֲשֶׁר יֵשׁ לִי לִחְיוֹת:
כִּי אֶעֱלֶה וגו'. הֲלֹא מְעַט הֵם, וּמַה הֲנָיָיה יֵשׁ לִי בְּכִלְכּוּלְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר בַּרְזִלַּי לְמַלְכָּא כַּמָה יוֹמֵי שְׁנֵי חַיַי אֲרֵי אָסַק עִם מַלְכָּא לִירוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
כמה ימי שני חיי. אשר יש לי לחיות עוד, וכי רבים המה לשאעלה עם המלך להתענג בהם :
M. Tsion (non traduit)
כמה. מהו המספר :
Malbim (non traduit)
ויאמר ברזלי, השיב, א. אם היה לכתי לצורך ותועלת הלא לא ימשך תועלת זה זמן רב כי כמה ימי שני חיי, ואין ראוי הטורח הזה בעבורו כי אעלה את המלך ירושלים:
36
בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָה֩ אָנֹכִ֨י הַיּ֜וֹם הַאֵדַ֣ע | בֵּין־ט֣וֹב לְרָ֗ע אִם־יִטְעַ֤ם עַבְדְּךָ֙ אֶת־אֲשֶׁ֤ר אֹכַל֙ וְאֶת־אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁתֶּ֔ה אִם־אֶשְׁמַ֣ע ע֔וֹד בְּק֖וֹל שָׁרִ֣ים וְשָׁר֑וֹת וְלָמָּה֩ יִֽהְיֶ֨ה עַבְדְּךָ֥ עוֹד֙ לְמַשָּׂ֔א אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּֽלֶךְ:
J’ai aujourd’hui quatre-vingts ans ; puis-je encore distinguer le bien du mal, connaître le goût de ce que je mange et de ce que je bois, apprécier la voix des chanteurs et des chanteuses ? Pourquoi ton serviteur serait-il maintenant à charge à mon seigneur le roi ?
Rachi (non traduit)
הַאֵדַע בֵּין טוֹב לְרָע. בֵּין מַאֲכָל טוֹב לְמַאֲכַל רַע. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז''ל (שַׁבָּת קנב א) שָׁטוּף בְּזִמָּה הָיָה, לְפִיכָךְ קָפְצָה עָלָיו זִקְנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר תַּמְנָן שְׁנִין אֲנָא יוֹמָא דֵין הַאִידַע בֵּין טַב לְבִישׁ אִם יִטְעַם עַבְדָךְ יַת מָה דְאֵיכוּל וְיַת מָה דְאֶשְׁתֵּי אִם אֶשְׁמַע עוֹד בְּקַל כִּנְרִין וְתוּשְׁבָּחָן וּלְמָה יְהֵי עַבְדָךְ עוֹד לְמַטוּל עַל רִבּוֹנִי מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
בן שמנים וגו'. ואם כן עוד מעט יש לי לחיות : האדע. ועוד מה תועלת שבתי עמו, אם לחלוק לי כבוד להיות מאנשי עצתו, וכי אדע בין טוב לרע לגודל זקנתי, ואם להאכילני מעדנים, וכי אטעם טעם מאכל ומשקה להיות מתהנה במאכל ומשקה משובח, ואם לשמח לבבי בקול שרים ושרות, האם אשמע עוד, הלא אזני כבדה משמוע מתשות הזקנה : עוד למשא. לא די שלא יתענג להתעלס בי, כי עוד למשא אחשב לו :
M. Tsion (non traduit)
שרים ושרות. משוררים ומשוררות :
Malbim (non traduit)
(זאת שנית) שלא ימשך תועלת מהליכתי כלל, כי אם רוצה בי בעבור צורך המלך לדרוש ממני עצה ותושיה, האדע היום בין טוב לרע, ואם לתועלתי, אם יטעם עבדך וכו' ורצה לומר שלא אהנה עוד לא מחוש הטעם, ולא מיתר החושים שעל זה אמר אם אשמע עוד בקול שרים ושרות, ולא לבד שהוא לא להועיל, אהיה עוד למשא:
37
כִּמְעַ֞ט יַעֲבֹ֧ר עַבְדְּךָ֛ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וְלָ֙מָּה֙ יִגְמְלֵ֣נִי הַמֶּ֔לֶךְ הַגְּמוּלָ֖ה הַזֹּֽאת:
Ton serviteur avancera un peu au delà du Jourdain avec le roi ; mais pourquoi le roi veut-il m’accorder une telle rémunération ?
Rachi (non traduit)
כִּמְעַט יַעֲבֹר עַבְדְּךָ. הַלְוָיָה מוּעֶטֶת יַעֲבוֹר עַבְדְּךָ לְלַוּוֹתְךָ, אַחַר שֶׁתַּעֲבוֹר אֶת הַיַּרְדֵּן:
הַגְּמוּלָה הַזֹּאת. שֶׁאֵינָהּ טוֹבָה לִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּזְעֵיר יֶעְבַּר עַבְדָךְ יַת יַרְדְנָא עִם מַלְכָּא וּלְמָה יְשַׁלְמִנַנִי מַלְכָּא תַּשְׁלוּמָא הָדָא:
M. David (non traduit)
כמעט. דרך מועט יעבר עבדך עמך מן הירדן ואילך, ואחרי זה אשוב לביתי : הגמולה הזאת. כאומר אם חפצו לגמול עמי חסד, למה יעשה הגמולה הזאת שאינה טובה לי :
M. Tsion (non traduit)
יגמלני. ענין השבת הטובה :
Ralbag (non traduit)
כמעט יעבר עבדך את הירדן את המלך. רוצה לומר מעט הוא מה שעבר עבדך את הירדן אל המלך ובהיות הענין כן למה יגמלני המלך הגמולה הזאת בעבור מעט שהטיבותי לו :
Malbim (non traduit)
(זאת שלישית) כמעט יעבר רצה לומר למה יגמלני כ''ז (אף אם הייתי נהנה מזה) וכי בעבור המעט מה שאני עברתי להעביר את המלך את הירדן, כי מה עשיתי יותר מזה, הלא מעט עשיתי ואין זה ראוי לגמול:
38
יָֽשָׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ וְאָמֻ֣ת בְּעִירִ֔י עִ֛ם קֶ֥בֶר אָבִ֖י וְאִמִּ֑י וְהִנֵּ֣ה | עַבְדְּךָ֣ כִמְהָ֗ם יַֽעֲבֹר֙ עִם־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַעֲשֵׂה־ל֕וֹ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ט֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ:
Permets que moi, ton serviteur, je revienne mourir dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. D’ailleurs, ton serviteur Kimham peut aller avec mon seigneur le roi ; traite-le comme il te semblera bon."
Rachi (non traduit)
עַבְדְּךָ כִמְהָם. בְּנוֹ הָיָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְתִיב כְּעַן עַבְדָךְ וְאֵמוּת בְּקַרְתִּי וְאִתְקְבַר בְּקִבְרָא דְאַבָּא וּדְאִמָא וְהָא עַבְדָךְ כִּמְהָם יֶעְבַּר עִם רִבּוֹנִי מַלְכָּא וֶעֱבֵיד לֵיהּ יַת דְתַקִין בְּעֵינָךְ:
M. David (non traduit)
ישב. לזאת אשוב ואמות בעירי, ואקבר עם קבר אבי : והנה עבדך כמהם. בנו היה, ואמר לו הלא כמהם עמנו, ויעבור הוא עמך, ובזה ישולם הגמול, בעשות עמו החסד שתרצה :
Malbim (non traduit)
(זאת רביעית) שאם בכ''ז רוצה המלך להיטיב עמי, ישב נא עבדך ואמות בעירי, כי הגיע עתי, וממילא בני עומד תחתי לירשני, והוא יעבור כי לו משפט הירושה תחת אביו:
39
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ אִתִּי֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַאֲנִי֙ אֶעֱשֶׂה־לּ֔וֹ אֶת־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תִּבְחַ֥ר עָלַ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ:
Le roi répondit : "Kimham m’accompagnera, et je le traiterai comme toi-même le trouveras bon ; et tout ce que tu préféreras que je fasse, je le ferai pour toi."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא עִמִי יֶעְבַּר כִּמְהָם וַאֲנָא אַעְבֵּיד לֵיהּ יַת דְתַקִין בְּעֵינָךְ וְכָל דְתִרְמֵי עָלַי אַעְבֵּיד לָךְ:
M. David (non traduit)
אתי יעבור כמהם. כאומר : אף אם לא שאלת, יעבור עמי מרצון עצמי, ואף אעשה עמו הטוב בעיניך, ועם כל זה לא יחשב לתשלום גמול, כי אם כל אשר תבחר לצוות עלי, אעשה לך :
Malbim (non traduit)
ויאמר המלך אתי יעבר כמהם, גם בל''ז יעבור אתי כי רציתי להיטיב עמו ביחוד מצד עצמו, ולא אעשה עמו הטוב בעיני רק הטוב בעיניך, ובלעדי זה כל אשר תבחר עלי אעשה לך ביחוד:
40
וַיַּעֲבֹ֧ר כָּל־הָעָ֛ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֤לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ וַיָּ֖שָׁב לִמְקֹמֽוֹ: (ס)
Toute la troupe traversa le Jourdain. Quand le roi l’eut passé, il embrassa et bénit Barzillaï, qui s’en retourna chez lui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַר כָּל עַמָא יַת יַרְדְנָא וּמַלְכָּא עֲבַר וּנְשַׁק מַלְכָּא לְבַרְזִלַּי וּבָרְכֵיהּ וְתַב לְאַתְרֵיהּ:
Malbim (non traduit)
ויעבר אחר הדבור הזה שהיה במעמד כולם עבר עם יהודה תחלה, והמלך (עם ברזילי) עבר אחריהם ואז וישק המלך וכו':
41
וַיַּעֲבֹ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַגִּלְגָּ֔לָה וְכִמְהָ֖ן עָבַ֣ר עִמּ֑וֹ וְכָל־עַ֤ם יְהוּדָה֙ (ויעברו) הֶעֱבִ֣ירוּ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וְגַ֕ם חֲצִ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל:
Le roi avança vers Ghilgal, Kimham y alla avec lui, et tout le peuple de Juda accompagna le roi, avec la moitié du peuple d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַר מַלְכָּא לְגִלְגְלָא וְכִמְהָן עֲבַר עִימֵיהּ וְכָל עַמָא דְבֵית יְהוּדָה אַעְבָּרוּ יַת מַלְכָּא וְאַף פַּלְגוּת עַמָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
העבירו. את הירדן : חצי עם ישראל. רצה לומר : מקצת מעם ישראל, שהרי נאמר אחרי זה וכל איש ישראל באים וגו', כי לפעמים יאמר חצי, על חלק הנחלק אם מעט ואם הרבה, כמו (בראשית לג א) : ויחץ את הילדים :
Malbim (non traduit)
ויעבירו את המלך שהעבירוהו לגלגל, וגם חצי עם ישראל היינו החצי מן אלף איש שבאו מישראל, כי החצי השני נתאחרו כי עברו את הירדן באחרונה (כנ''ל)
42
וְהִנֵּ֛ה כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־הַמֶּ֡לֶךְ מַדּוּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וְכָל־אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽוֹ: (ס)
Or, tous ceux d’Israël, en arrivant auprès du roi, lui dirent : "Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, se sont-ils emparés furtivement de toi, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, à tous les gens de David avec lui ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא כָּל אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל אֲתָן לְוַת מַלְכָּא וַאֲמַרוּ לְמַלְכָּא מָא דֵין כַּסְיוּךְ מִנָנָא אֲחָנָא אֱנַשׁ יְהוּדָה וְאַעְבָּרוּ יַת מַלְכָּא וְיַת אֱנַשׁ בֵּיתֵיהּ יַת יַרְדְנָא וְכָל גַבְרֵי דָוִד עִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
באים. לגלגל : מדוע גנבוך. רוצה לומר : מדוע בני יהודה הביאוך בהסתר ובחשאי, והעבירו את הירדן, גם את המלך, גם ביתו ואנשיו אשר עמו. (ואף שדברו עם המלך, אמרו וכל אנשי דוד, ולא אמרו ואנשיך, כי הסבו פניהם גם מול בני יהודה) :
Malbim (non traduit)
והנה ואז נודע הדבר בישראל והתאספו והתרעמו על שלא הודיעו להם, וזה משני פנים, אם מצד כבוד המלך, שהיו כל ישראל באים לקראתו, אם מצד כבודם כמו שית', וזה שכתוב מדוע גנבוך וכו', והנה לא היה בזה מהתרעומת אם היה המלך עובר לבדו, שהיה מראה שבטוח לבו שכל ישראל מרוצים בו, ועקר תרעומתם מצד שהעבירו את המלך וכל אנשי דוד אתו, שהגבורים והצבא עוברים אתו, כאילו הוא מלך נושע ברב חיל, ובוטח על חילו ועל אנשי יהודה שהשלימו אתו, וכאילו ישתרר בחזקה על ישראל, וזה גנבת דעת אחר שהם התרצו גם כן להשיב את מלכם:
43
וַיַּעַן֩ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־קָר֤וֹב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלַ֔י וְלָ֤מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְךָ֔ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הֶאָכ֤וֹל אָכַ֙לְנוּ֙ מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽנוּ: (ס)
Les hommes de Juda répondirent ensemble à ceux d’Israël : "C’est que le roi nous est plus proche ; pourquoi donc la chose vous fâche-t-elle ? Avons-nous rien mangé de lui ? Nous a-t-il fait quelque libéralité ?"
Rachi (non traduit)
כִּי קָרוֹב הַמֶּלֶךְ אֵלַי. מִשִּׁבְטִי הוּא:
אִם נִשֵּׂאת. כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מג לד) מַשְׂאֹת, פְּרָס מִבֵּית הַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב כָּל אֱנַשׁ יְהוּדָה עַל אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל אֲרֵי קָרִיב לִי מַלְכָּא מִדִילָךְ וּלְמָה דְנַן תְּקוֹף לָךְ עַל פִתְגָמָא הָדֵין הֲמֵיכַל אֲכִילְנָא מִנִּכְסֵי מַלְכָּא אִם מַתְּנָא מַנֵי לָנָא:
M. David (non traduit)
כי קרוב וגו'. כי הוא מבני שבט יהודה : ולמה זה חרה לך. רוצה לומר : ועוד מה מזיקך שבאתי ראשון, וכי אכלנו משל המלך, וכי קבלנו ממנו תשורה ומתן לשתאמרו לא השארתם לנו מאומה :
M. Tsion (non traduit)
על איש ישראל. אל איש ישראל : נשאת נשא. ענין תשורה ומתן, כמו (אסתר ב י) : ויתן משאת כיד המלך :
Ralbag (non traduit)
אם נשאת נשא לנו. ר''ל אם נשא משאת המלך מאת פניו אלינו להאכילנו :
Malbim (non traduit)
ויען כל איש יהודה, השיבו להם שלש טענות, א. מה שהקדמנו הוא כי לי משפט הקדימה מצד שהמלך קרוב אלי, אם בשאני משבטו, אם יען ששוכן ביהודה, ב. ולמה זה חרה לך על הדבר הזה, שאין זה פוגם כבודך ומה לך אם ברב עם הדרת מלך, הלא הוא מוחל על כבודו, ג. האכול אכלנו רצה לומר שבסעודה יש נ''מ להבא ראשון שאוכל את הטוב והמובחר, וכן בעת שחולקים משאת ומתנות שהבא אחרון לא ישיג משאת, אבל פה וכי אכלנו או נשאנו משאת, רצה לומר הנה המלך שלם לפניכם, אנחנו העברנוהו את הירדן ואתם תעבירוהו מפה והלאה, והוא מלככם כמו שהוא מלכנו:
44
וַיַּ֣עַן אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֗אמֶר עֶֽשֶׂר־יָד֨וֹת לִ֣י בַמֶּלֶךְ֮ וְגַם־בְּדָוִד֮ אֲנִ֣י מִמְּךָ֒ וּמַדּ֙וּעַ֙ הֱקִלֹּתַ֔נִי וְלֹא־הָיָ֨ה דְבָרִ֥י רִאשׁ֛וֹן לִ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶת־מַלְכִּ֑י וַיִּ֙קֶשׁ֙ דְּבַר־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Et ceux d’Israël répliquèrent à ceux de Juda : "Nous avons dix fois plus de droits que vous sur le roi et sur David lui-même ; pourquoi donc nous avez-vous traités avec dédain, et notre parole, qui a été la première, ne nous a-t-elle pas valu de ramener le roi ?..." Mais les discours des hommes de Juda furent plus violents encore que ceux des hommes d’Israël.
Rachi (non traduit)
עֶשֶׂר יָדוֹת לִי בַמֶּלֶךְ. שֶׁאָנוּ עֲשָׂרָה שְׁבָטִים:
וְגַם בְּדָוִד. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא קָרוֹב לָכֶם, אֲנִי מָשׁוּךְ בּוֹ יוֹתֵר מִמְּךָ, שֶׁאֲנִי עֶשֶׂר יָדוֹת:
וּמַדּוּעַ הֱקִלֹּתַנִי. לִהְיוֹת אַתָּה קוֹדֵם, וְכִי לֹא הָיָה דְבָרִי רִאשׁוֹן לְהָשִׁיב אֶת מַלְכִּי, וְקוֹדֶם לָכֵן בָּא דְּבָרֵינוּ אֵלָיו לַהֲשִׁיבוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה (פָּסוּק יב) וּדְבַר כָּל יִשְׂרָאֵל בָּא אֶל הַמֶּלֶךְ:
וַיִּקֶשׁ דְּבַר אִישׁ יְהוּדָה. לְשׁוֹן (צְפַנְיָה ב א) הִתְקוֹשְׁשׁוּ. נִרְאֶה וְהוּשְׁוָה דְּבַר אִישׁ יְהוּדָה, שֶׁהֶרְאָם אִגֶּרֶת שֶׁשָּׁלַח לָהֶם דָּוִד, לָמָּה תִּהְיוּ אַחֲרוֹנִים לְהָשִׁיב אֶת הַמֶּלֶךְ וגו', כָּךְ מְפֹרָשׁ בָּאַגָּדָה וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ, וַיִּקֶשׁ לְשׁוֹן קוֹשִׁי וְחוֹזֶק, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּתְקֵיף:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל יַת אֱנַשׁ יְהוּדָה וַאֲמַר עַסְרָא חוּלָקִין אִית לִי בְּמַלְכָּא וְאַף בְּדָוִד אֲנָא רָעֵינָא מִנָךְ וּמָא דֵין אַשְׁטְתַנִי וְלָא הֲוָה פִתְגָמִי קַדְמוּתָא לִי לַאֲתָבָא יַת מַלְכִּי וּתְקֵיף פִּתְגַם אֱנַשׁ יְהוּדָה מִפִּתְגַם אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
עשר ידות וגו'. הלא יש לי עשר חלקים במלך, כי אנחנו עשרה שבטים. (אבל מבנימין באו מקצתם, והם האלף שעם שמעי, ולא יוחשבו, לא לאלה ולא לאלה) : וגם בדוד. אף שהוא מבני שבטך, מכל מקום רוצה אני בו יותר ממך : ומדוע הקלתני. בזית אותי, כאלו אין ממש בנו והכל ממך : ולא היה דברי ראשון. וכי לא בא אליו דברי בתחילה שישוב אל ביתו, כמו שכתוב למעלה (פסוק יב) : ודבר כל ישראל בא וגו' : לי להשיב. רצה לומר : אם כן מהראוי לי להשיב את מלכי, ולא לכם, שאתם המעט ואיחרתם עד כה : ויקש. אנשי יהודה דברו קשות לישראל, יותר מישראל ליהודה :
M. Tsion (non traduit)
ידות. חלקים : הקלתני. מלשון קלות ובזיון : ויקש. מלשון קשה :
Ralbag (non traduit)
עשר ידות לי במלך. רוצה לומר באי זה מלך שיהיה וגם בדוד יש לי חלק גדול ממך ואף על פי שהוא קרובך : ולא היה דברי ראשון לי להשיב את מלכי. רוצה לומר שכבר היה ראוי לאיש יהודה שימתינו דבר איש ישראל להיותם הרוב בדרך שיהיה דבריהם ראשון להשיב את המלך : ויקש דבר איש יהודה מדבר איש ישראל. וזה כי המלך היה קרוב להם להיות משבט יהודה והיה גם כן קרוב להם מצד אחר כי ישיבתו היתה בתוך ארץ יהודה ואשר היתה ישיבתו ביניהם היה ראוי שיהיו קודמים להשיבו שם :
Malbim (non traduit)
ויען איש ישראל, השיבו על שלש טענותיהם, (על הא') מ''ש שאתם לכם משפט הקדימה מצד הקורבה, עשר ידות לי במלך, לנו משפט הקדימה מצד שאנחנו הרוב, אנחנו עשרה שבטים ואתה שבט אחד, ולי עשרה חלקים במלכות, וגם בדוד אני ממך שעורו וגם בדוד עשר ידות אני ממך, הגם שהוא דוד ממשפחת יהודה בכ''ז אני עשר ידות ממך, והמלך לא יביט על שאר ומשפחה רק על עמו ומלכותו, (על הב') מ''ש ולמה זה חרה לך, השיבו ומדוע הקלותני, (על הג') מ''ש האכול אכלנו, השיבו ולא היה דברי ראשון לי להשיב את מלכי, כי מהראוי שאנחנו שאנו רוב ישראל, נשיב את מלכנו על פי הסכמתנו, לא על פי דבר שבט אחד, כאילו הדבר הראשון הדובר אלי להשיב את מלכי אינו דברי רק דבר יהודה, הוא הדובר בראשונה ואנו אחריו, וכדי לנו בזיון וקצף, ויקש דבר איש יהודה כי על ידי זה נתהוה ויכוח ומדנים, ובני יהודה הקישו דברים נגד ישראל, ועל ידי זה התעורר שבע בן בכרי למרוד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source