Chap. 9
1
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲכִ֣י יֶשׁ־ע֔וֹד אֲשֶׁ֥ר נוֹתַ֖ר לְבֵ֣ית שָׁא֑וּל וְאֶעֱשֶׂ֤ה עִמּוֹ֙ חֶ֔סֶד בַּעֲב֖וּר יְהוֹנָתָֽן:
David se dit : "Existe-t-il encore un survivant de la maison de Saül ? Je voudrais le traiter avec bienveillance, en faveur de Jonathan."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד הֲאִית בָּא עוֹד דִי אִשְׁתָּאֵר לְבֵית שָׁאוּל וְאַעְבֵיד עִמֵיהּ טִיבוּ בְּדִיל יְהוֹנָתָן:
M. David (non traduit)
הכי יש עוד. האם יש עוד :
M. Tsion (non traduit)
הכי. כי משמש במקום אם :
Ralbag (non traduit)
והנה זכר שכבר היה מטוב נפש דוד שהתעורר לעשות חסד אל הנשאר לבית שאול ולזה שם מפיבשת בן יהונתן מאוכלי שולחנו והשיב לו את כל שדה שאול אביו :
Malbim (non traduit)
הכי יש עוד אשר נותר לבית שאול. מבואר (ממה שלא אמר הכי נותר עוד לבית שאול) שידע מן הנותרים בבית שאול כי דוד היה חתן המלך ואיך לא ידע מספר אנשי בית חותנו, וידע כי שלשת בניו נפלו במלחמה ושנשאר בן ליהונתן, ומשבעה אנשים מבניו אשר הוקעו על ידי הגבעונים, רק שבעת שגברה יד דוד יראו לנפשם פן יהרגם כדרך מלכי קדם שהיו הורגים אף את אחיהם בל ימרדו ומכ''ש זרע המלך הראשון, והתחבאו כל הימים עד שעקבותם לא נודעו, ולכן שאל אם יש עוד מהנותר לבית שאול רצה לומר אם עודם חיים, ולפי' מהרי''א שרצה להקים מהם שרים ושופטים, נמשך למ''ש בסימן הקודם שדוד מנה שרים ושופטים ורואי פני המלך ואז שאל אם יש עוד מהנותר לבית שאול איש חיל ראוי למנותו ויעשה עמו חסד להגדילו בעבור יהונתן, וממ''ש בעבור יהונתן גלה דעתו שעקר מגמתו להגדיל זרע יהונתן אוהבו שהיתה ביניהם שבועת אלהים, וכאשר פרסם המלך את חפצו ובכ''ז לא יצא אחד מבית שאול מן החורים אשר התחבאו שם:
השאלות: וכי לא ידע דוד מספר בית שאול והוא היה חתן המלך, היה לו לומר הכי נותר עוד לבית שאול:
2
וּלְבֵ֨ית שָׁא֥וּל עֶ֙בֶד֙ וּשְׁמ֣וֹ צִיבָ֔א וַיִּקְרְאוּ־ל֖וֹ אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֧לֶךְ אֵלָ֛יו הַאַתָּ֥ה צִיבָ֖א וַיֹּ֥אמֶר עַבְדֶּֽךָ:
Or, il existait un serviteur de la maison de Saül qui avait nom Ciba. On le manda auprès de David, et le roi lui dit : "Es-tu Ciba ? C’est moi, ton serviteur," répondit-il.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְבֵית שָׁאוּל עַבְדָא וּשְׁמֵיהּ צִיבָא וּקְרוֹ לֵיהּ לְוַת דָוִד וַאֲמַר מַלְכָּא לֵיהּ הַאַתְּ צִיבָא וַאֲמַר עַבְדָךְ:
M. David (non traduit)
עבד. עבד כנעני היה : עבדך. רצה לומר : אני עבדך הוא ציבא :
Malbim (non traduit)
ולבית שאול עבד זקן ביתו קראו לו לדרוש מאתו איה המה, ומ''ש המלך האתה ציבא יל''פ גם כן ששאל אותו אם הוא עדיין ציבא רצה לומר עבד בלתי משוחרר, או נשתחרר מבית שאול כי המשוחררים שינו את שמם לשם יהדות כדרך הגרים והשיב עבדך שהוא עדן עבד:
3
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ הַאֶ֨פֶס ע֥וֹד אִישׁ֙ לְבֵ֣ית שָׁא֔וּל וְאֶעֱשֶׂ֥ה עִמּ֖וֹ חֶ֣סֶד אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ ע֛וֹד בֵּ֥ן לִיהוֹנָתָ֖ן נְכֵ֥ה רַגְלָֽיִם:
Le roi reprit : "N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, à qui je puisse témoigner une bienveillance digne de Dieu ?" Et Ciba répondit au roi : "Il existe encore un fils de Jonathan ; il est boiteux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא הֲאִית עוֹד גַבְרָא לְבֵית שָׁאוּל וְאַעְבֵּיד עִמֵיהּ טִיבוּ מִן קֳדָם יְיָ וַאֲמַר צִיבָא לְמַלְכָּא עוֹד בְּרָא לִיהוֹנָתָן לָקֵי בְּתַרְתֵּין רַגְלוֹהִי:
M. David (non traduit)
האפס עוד. וכי אין עוד איש לבית שאול, בתמיה, הלא בודאי יש עוד, ואעשה עמו חסד גדול ומרובה, כי כשרוצה להגדיל דבר מה, סומכו למלת אלהים, וכן (שמואל א טו) : ותהי לחרדת אלהים : עוד בן. עוד נשאר בן : נכה רגלים. שבור ברגלו ופסח :
M. Tsion (non traduit)
האפס. האין, וכן (בראשית מז טו) : אפס כסף : נכה. ענין שבירה, וכן (מלכים ב כג כט) : פרעה נכה :
Malbim (non traduit)
האפס עוד איש אחר שלא באו לקבל חסד. וגם למהרי''א דייק האפס איש רצה לומר איש ראוי להתמנות, והוסיף ואעשה עמו חסד אלהים לכלול כל בית שאול אף שאינו מזרע יהונתן, כי לא אמר בעבור יהונתן, והשיב לו שנמצא בן ליהונתן אבל הוא נכה רגלים ובלתי ראוי להתמנות:
4
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ אֵיפֹ֣ה ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּה־ה֗וּא בֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל בְּל֥וֹ דְבָֽר:
Où est-il ? demanda le roi." Ciba lui répondit : "Il est dans la maison de Makhir, fils d’Ammiel, de Lô-Debar."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא הֵיכָא הוּא וַאֲמַר צִיבָא לְמַלְכָּא הָא הוּא בֵּית מָכִיר בַּר עַמִּיאֵל בְּלוֹ דְבָר:
M. Tsion (non traduit)
איפה. איה פה : בית מכיר. בבית מכיר, ותחסר בי''ת השמוש, וכמוהו הרבה : בלו דבר. שם מקום, 'לו דבר' :
Malbim (non traduit)
הנה הוא בית מכיר מתחבא שם:
5
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיִּקָּחֵ֗הוּ מִבֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל מִלּ֥וֹ דְבָֽר:
Le roi David l’envoya chercher dans la demeure de Makhir, fils d’Ammiel, à Lô-Debar.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח מַלְכָּא דָוִד וְדַבְרֵיהּ מִבֵּית מְכִיר בַּר עַמִּיאֵל מִלוֹ דְבָר:
6
וַ֠יָּבֹא מְפִיבֹ֨שֶׁת בֶּן־יְהוֹנָתָ֤ן בֶּן־שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד וַיִּפֹּ֥ל עַל־פָּנָ֖יו וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ מְפִיבֹ֔שֶׁת וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה עַבְדֶּֽךָ:
En arrivant devant David, Mephiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül, tomba sur sa face et se prosterna. "Mephiboseth ?" dit David. Il répondit : "C’est ton serviteur."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא מְפִיבֹשֶׁת בַּר יְהוֹנָתָן בַּר שָׁאוּל לְוַת דָוִד וּנְפַל עַל אַפּוֹהִי וּסְגִיד וַאֲמַר דָוִד מְפִיבֹשֶׁת וַאֲמַר הָא עַבְדָךְ:
M. David (non traduit)
הנה עבדך. כי חשב אשר קרא המלך לנקום בו בעבור שאול, ולזה אמר הנה עבדך מוכן לקבל כל העונש אשר תגזור :
Malbim (non traduit)
ויבא מפיבושת יתכן כי תחלה בהיותו מתחבא העלים שמו ומשפחתו ועתה פרסם שהוא מפיבושת ושהוא בן יהונתן, ובד''ה קוראהו מריב בעל. וי''ל שאחד מן השמות הוא השם שקרא את עצמו בהחבאו, ודעת חכמינו זכרונם לברכה (ברכות דף ד') שעקר שמו היה מריב בעל ונקרא מפיבושת ע''ש חכמתו שהיה מבייש פני דוד בהלכה, ופי' שבבואו נודע שהוא מפיבושת חכם גדול, וכן דרשו שהעבד הלשין עליו שהוא בלא דבר רצה לומר חסר כל דבר חכמת בינה ובאמת היה מלא דבר:
7
וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ דָוִ֜ד אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י עָשֹׂה֩ אֶעֱשֶׂ֨ה עִמְּךָ֥ חֶ֙סֶד֙ בַּֽעֲבוּר֙ יְהוֹנָתָ֣ן אָבִ֔יךָ וַהֲשִׁבֹתִ֣י לְךָ֔ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה שָׁא֣וּל אָבִ֑יךָ וְאַתָּ֗ה תֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם עַל־שֻׁלְחָנִ֖י תָּמִֽיד:
David lui dit : "Ne crains rien, je veux te traiter avec faveur, en considération de ton père Jonathan. Je te ferai rendre toutes les terres de Saül, ton aïeul, et tu mangeras tous les jours à ma table."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ דָוִד לָא תִדְחַל אֲרֵי מֶעְבַד אַעְבִּיד עִמָךְ טִיבוּ בְּדִיל יְהוֹנָתָן אֲבוּךְ וְאָתֵיב לָךְ יַת כָּל אַחֲסָנַת שָׁאוּל אֲבוּךְ וְאַתְּ תֵּיכוּל לַחְמָא עַל פְּתוֹרִי תְּדִירָא:
M. David (non traduit)
אל תירא. רצה לומר : לא קראתיך לגמול עמך רעה, כי אם לגמול עמך חסד בעבור אביך : והשיבותי לך. אולי לקחם דוד אחרי מות איש בושת, בעבור אשתו מיכל היורשת אותו, בחשבו שלא נשאר מי היותר קרוב לנחלה :
Malbim (non traduit)
והשיבותי לך את כל שדה שאול אביך המפרשים נדחקו בזה, אם נתן לו חלקו מהו החסד, ואם נתן לו חלק אחיו איך העביר נחלה, עי' רש''י ורד''ק. והנכון בעיני שהיה הבדל בין קניני המלך ואחוזתו מנחלת אבותיו שדינו בהם ככל אדם בקנינו ושדה אחוזתו, ובין קניני המלך שהיו לו מחוקי המלוכה ששדות וכרמים הון ואוצרות שהגיעו לידו בסבת מלכותו, בעת הועבר ממלכותו היה של המלך המולך בעת ההיא, כי היה רק לצורך המלכות לא לצורך המלך, וכמ''ש עוד בפרטות אצל כרם נבות, ושאול היה עני תחלה, ואצר הון ושדות ממשפטי המלוכה, ובעת נתנה המלוכה לדוד זכה דוד בכל הקנינים שהיו שייכים אל המלכות לצורך המלוכה, בפרט כי כבש בית שאול במלחמה, והיה בזה חסד גדול שהשיבם למפיבושת מצד היותו בן אוהבו, והודיע לו כי יגדיל חסדו עמו בשתים, א. מה שישיב לו שדה שאול רצה לומר כל קניניו וזה בעבור יהונתן, ב. שיהיה מאוכלי שולחנו שזה מצד מעלת מפיבושת עצמו, כי לא יקרבו אל שולחן המלך רק אנשים גדולים בתורה ובחכמה, וזה שכתוב ואתה תאכל:
8
וַיִּשְׁתַּ֕חוּ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י פָנִ֔יתָ אֶל־הַכֶּ֥לֶב הַמֵּ֖ת אֲשֶׁ֥ר כָּמֽוֹנִי:
Il répondit en se prosternant : "Qu’est-ce que ton serviteur pour que tu jettes les yeux sur un chien mort, tel que moi ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְגִיד וַאֲמַר מָה עַבְדָךְ אֲרֵי אִתְפְּנִיתָא עַל גְבַר הֶדְיוֹט דִכְוָתִי:
M. David (non traduit)
מה עבדך. מה נחשב עבדך למאומה :
Malbim (non traduit)
וישתחו נגד החסד הראשון, ויאמר מה עבדך נגד השני ששמהו מאוכלי שולחנו:
9
וַיִּקְרָ֣א הַמֶּ֗לֶךְ אֶל־צִיבָ֛א נַ֥עַר שָׁא֖וּל וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה לְשָׁאוּל֙ וּלְכָל־בֵּית֔וֹ נָתַ֖תִּי לְבֶן־אֲדֹנֶֽיךָ:
Le roi manda Ciba, serviteur de Saül, et lui dit : "Tout ce qui appartenait à Saül et à tous les siens, je le donne au fils de ton maître.
Rachi (non traduit)
נָתַתִּי לְבֶן אֲדֹנֶיךָ. הַמֶּלֶךְ רַשַּׁאי לְהַעֲבִיר נַחֲלָה, שֶׁנֶּאֱמַר בַּמִּשְׁפָּט הַמְּלוּכָה (שְׁמוּאֵל א ח יד) וְאֶת שְׂדוֹתֵיכֶם וְאֶת כַּרְמֵיכֶם וגו' יִקַּח וְנָתַן לַעֲבָדָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרָא מַלְכָּא לְצִיבָא עוּלֵימָא דְשָׁאוּל וַאֲמַר לֵיהּ כָּל דַהֲוָה לְשָׁאוּל וּלְכָל בֵּיתֵיהּ יְהָבִית לְבַר רִבּוֹנָךְ:
M. Tsion (non traduit)
נער. המשרת נקרא נער, על שם שדרך הנער לשרת את הזקן :
10
וְעָבַ֣דְתָּ לּ֣וֹ אֶֽת־הָאֲדָמָ֡ה אַתָּה֩ וּבָנֶ֨יךָ וַעֲבָדֶ֜יךָ וְהֵבֵ֗אתָ וְהָיָ֨ה לְבֶן־אֲדֹנֶ֤יךָ לֶּ֙חֶם֙ וַאֲכָל֔וֹ וּמְפִיבֹ֙שֶׁת֙ בֶּן־אֲדֹנֶ֔יךָ יֹאכַ֥ל תָּמִ֛יד לֶ֖חֶם עַל־שֻׁלְחָנִ֑י וּלְצִיבָ֗א חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר בָּנִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדִֽים:
Tu cultiveras pour lui la terre, toi, tes fils et tes esclaves, et tu lui en apporteras le produit, pour que le fils de ton maître ait du pain à manger ; d’ailleurs, Mephiboseth pourra toujours manger à ma table." Or, Ciba avait quinze fils et vingt esclaves.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִפְלַח לֵיהּ יַת אַרְעָא אַתְּ וּבְנָךְ וְעַבְדָיִךְ וְתֵיעוּל וִיהֵי לְבַר רִבּוֹנָךְ מָזוֹן וְיִתְפַּרְנֵס וּמְפִיבֹשֶׁת בַר רִבּוֹנָךְ אָכֵיל תְּדִירָא לַחְמָא עַל פְּתוֹרִי וּלְצִיבָא חַמְשַׁת עֲסַר בְּנִין וְעַסְרִין עַבְדִין:
M. David (non traduit)
ועבדת לו. לצרכו, תעבוד את האדמה בחרישה וקצירה : והבאת. את התבואה תביא אל הבית : לבן אדניך. הוא מיכה האמור למטה, שהוא בן מפיבושת אדונו : בן אדוניך. בן יהונתן אדוניו :
Malbim (non traduit)
ועבדת לו וכו', פי' כי אוכלי שולחן המלך לא סמכו ע''ז כל מחייתם, כי עקר סעודתם היה בביתם שם יעשו לחם רב לבני ביתם ומיודעיהם אשר יגדל לפעמים ביתר שאת מן שלחן המלך ואחרי שבעם באו בצהרים אל שלחן המלך לכבוד ותפארת, וע''ז א''ל שנגד צרכי ביתו יעבד לו את האדמה ויביא תבואתה שיהיה לבן אדוניך לחם ואכלו, רצה לומר לו ולבני ביתו וכל הנלוים אליו, ומפיבושת עצמו מצד מעלתו יאכל על שלחני לכבוד:
השאלות: מ''ש והיה לבן אדוניך לחם ואכלו, סותר למ''ש שמפיבושת יאכל על שולחנו, ותחלה קראו בן אדוניך ואחר כך מפיבושת, והיה לו לומר והוא יאכל על שולחני, איך אמר ציבא שמפיבושת יאכל על שולחנו הלא יאכל על שולחן המלך, ולמה הפסיק במ''ש שלמפיבושת בן קטן, ולמה סיפר עוד כי על שולחן המלך תמיד הוא אוכל:
11
וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־עַבְדּ֔וֹ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וּמְפִיבֹ֗שֶׁת אֹכֵל֙ עַל־שֻׁלְחָנִ֔י כְּאַחַ֖ד מִבְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Ciba répondit au roi : "Tout ce que le roi, mon maître, ordonnera à son serviteur, il s’y conformera ; Mephiboseth pourra manger à ma table comme tel des fils du roi."
Rachi (non traduit)
כֵּן יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וּמְפִיבֹשֶׁת אֹכֵל עַל שֻׁלְחָנִי. צִיבָא אָמַר כֵּן יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ, וְדָוִד הֵשִׁיב וּמְפִיבוֹשֶׁת אוֹכֵל עַל שֻׁלְחָנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר צִיבָא לְמַלְכָּא כְּכֹל דִי פַקֵיד רִבּוֹנִי מַלְכָּא יַת עַבְדֵיהּ כֵּן יַעְבֵּד עַבְדָךְ וּמְפִיבֹשֶׁת אָכַל עַל פְּתוֹרִי כְּחַד מִבְּנֵי מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
ומפיבושת. אף זה מדברי ציבא, שאמר אנכי אעשה כדבריך, עם היות שעד עתה היה מפיבושת אוכל על שלחני כאחד מבני המלך, ולא הצטרך לכל דבר :
Malbim (non traduit)
ויאמר ציבא הבטיח לעשות כמצות המלך להכין צרכי בית מפיבושת, עד שמפיבושת יאכל על שלחני (רצה לומר על שלחן שיכין לו ציבא מתבואת שדותיו) כאחד מבני המלך, שהם לפי מעלתם שלחנם גדול מאד וירבה לפעמים משלחן המלך:
12
וְלִמְפִיבֹ֥שֶׁת בֵּן־קָטָ֖ן וּשְׁמ֣וֹ מִיכָ֑א וְכֹל֙ מוֹשַׁ֣ב בֵּית־צִיבָ֔א עֲבָדִ֖ים לִמְפִיבֹֽשֶׁת:
Mephiboseth avait un fils en bas âge, nommé Mikha. Tout le personnel de la maison de Ciba était au service de Mephiboseth.
Rachi (non traduit)
מוֹשַׁב בֵּית צִיבָא. בָּנָיו וַעֲבָדָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִמְפִיבֹשֶׁת בָּרָא זְעֵירָא וּשְׁמֵיהּ מִיכָה וְכֹל מוֹתַב בֵּית צִיבָא עַבְדִין לִמְפִיבֹשֶׁת:
M. David (non traduit)
וכל מושב. כל היושבים והשוכנים בבית ציבא, היו עבדים וגו' :
Malbim (non traduit)
ולמפיבושת ספר שהגם שבני בית מפיבושת היו מעטים כי לא היה לו רק בן קטן, בכ''ז היו כל בית ציבא עבדים למפיבשת למלאות צרכי ביתו הרבים כי כבר נלוו אליו רבים אוהבים ומיודעים כדרך השרים הגדולים היושבים ראשונה במלכות, והגם שהיה טרחם ועבודתם רבה מאד, כי:
13
וּמְפִיבֹ֗שֶׁת יֹשֵׁב֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י עַל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ תָּמִ֖יד ה֣וּא אֹכֵ֑ל וְה֥וּא פִּסֵּ֖חַ שְׁתֵּ֥י רַגְלָֽיו: (פ)
Lui-même demeurait à Jérusalem, parce qu’il mangeait constamment à la table du roi. Il boitait des deux jambes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְפִיבֹשֶׁת יְתִיב בִּירוּשְׁלֵם אֲרֵי עַל פְּתוֹרָא דְמַלְכָּא תְּדִירָא הוּא אָכֵל וְהוּא לָקֵי בְּתַרְתֵּין רִגְלוֹהִי:
M. Tsion (non traduit)
פסח. חגר :
Malbim (non traduit)
מפיבשת יושב בירושלים וההוצאה והצורך בעיר המלוכה רבה מאד, והטעם שישב בעיר המלוכה, יען שעל שלחן המלך תמיד הוא אוכל, ולא היה אפשר שישב בעיר אחרת וגם לא שישב סמוך לירושלים וליכנס בכל יום בעת הסעודה כי הוא פסח שתי רגליו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source