Chap. 19
1
וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
Or toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël :
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ טוּל אִלְיָא עַל רַבְרְבֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
אל נשיאי ישראל. על נשיאי ישראל הם מלכי יהודה יהואחז ויהויקים יוצאי ירך יאשיהו המלך :
M. Tsion (non traduit)
שא. ענין הרמת קול :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה שא קינה עד פסוק ט' ידבר מן בני יאשיהו, יהואחז ויהויכין ויהויקים, ומן פסוק ט' ידבר מן צדקיהו) והנה ישראל נמשלו בדברי הנביאים לאריה ולגפן, המשל לאריה הוא מצד הגבורה, ונמשלו בזה ביחוד שבט יהודה ומלכות ב''ד, ולגפן נמשלו מצד מה שנטעם ה' בארץ, כמ''ש כרם היה לידידי בקרן בן שמן ויקו לעשות ענבים שהם משפט וצדקה, ותחלה מדבר מצד המשל שנמשלו לאריה כמ''ש מה אמך לביאה, ואח''כ מדבר מצד המשל שנמשלו לגפן כמ''ש אמך כגפן בדמך :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָי֖וֹת רָבָ֑צָה בְּת֥וֹךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ:
Tu diras : Comme ta mère était une lionne, accroupie parmi des lions ! Au milieu des lionceaux elle élevait ses petits.
Rachi (non traduit)
מָה אִמְּךָ לְבִיָּא. כַּמָּה הָיְתָה חֲשׁוּבָה אִמְּךָ אַתָּה צִדְקִיָּהוּ שֶׁנִּמְשְׁלָה לַלְּבִיאָה:
בֵּין אֲרָיוֹת. שָׂרֵי יְהוּדָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר מַה כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל דַהֲוַת דַמְיָא לְלַיְתָא בֵּינֵי מַלְכַיָא רַבָּא בֵּינֵי שִׁלְטוֹנַיָא רַבִּיאַת בְּנָהָא:
M. David (non traduit)
מה אמך לביא. על בית יאשיהו המלך יאמר מה מאד היא חשובה להקרא לביא אם האריות : בין אריות רבצה. הוא משל על מלכי האומות ור''ל בית המלך ההוא היו רובצים בין מלכי האדמה לבטח מבלי פחד :
M. Tsion (non traduit)
מה. המלה ההיא יורה על ההפלגה וכן מה אדיר שמך (תהלים ח) : לביא. כן תקרא אם האריות וכן ובני לביא יתפרדו (איוב ד) : רבצה. ענין השכיבה לנוח : כפירים. כן יקרא ארי בחור : רבתה. ענין גדול ואימון כמו אשר טפחתי ורביתי (איכה ב) : גוריה. כן יקראו ילדי האריות הקטנים וכן בדי גורותיו (נחום ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לביא. כמו לביאה, ושם לביא הונח על האריה שי''ל גורים, אשר הלך אריה לביא שם גור אריה (נחום ב' י''ב) [שם בא לביא על הנקבה], התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא (איוב ל''ח ל''ט), אריה גדול מכפיר וכפיר גדול מגור. הכפיר לא יצא לטרף חוץ למעונתו כמו שבארתי זאת (הושע ה' י''ד, עמוס ג' ד', תהלות י''ז י''ב) : רבתה. ענין גידול כמו אשר טפחתי ורביתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה אמך לביא, ר''ל אמך שנמשלה ללביאה, ראה נא באיזה אופן נהיה אצלה המשל הזה, כי המשל לאריה ראוי להיות מצד הגבורה שיש לו, ומצד שיפיל אימה על זולתו, לא מצד הטרף, שזה יצדק על נבוכדנצר ויתר מחריבי ארצות, לא לישראל, והנה בשם לביא יקרא האריה בעת שי''ל גורי אריות, אמר אמך עת נדמית ללביאה, רבצה בין אריות ורבתה את גוריה הקטנים בתוך כפירים, ויש הבדל בין גור וכפיר ואריה, הגור הוא הארי היונק ואז אינו טורף עדיין, ובעת יגדל יקרא בשם כפיר שהוא האריה הצעיר לימים, ואז יטרוף במעונתו אבל לא יתרחק מסוכו אל הטרף וכשיגדל יותר אז יקרא אריה ואז יתרחק לטרף טרף באשר ימצא, וספר שהלביאה הזאת רבצה בין אריות וגוריה הקטנים רבתה בין כפירים, שהם גדולים מן הגורים, וזה משל על יאשיה שהיה מלך גבור כאריה ורבץ בין יתר המלכים, ובניו הקטנים נחשבו בין מלכים אדירים :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל:
Elle donna la primauté à un de ses petits ; il devint un lionceau ; Il apprit à déchirer la proie, il dévora des hommes.
Rachi (non traduit)
וַתַּעַל אֶחָד מִגֻּרֶיהָ. עַל בְּנֵי יֹאשִׁיָּהוּ נֶאֶמְרָה קִינָה זוֹ שֶׁרִאשׁוֹן הוּא יְהוֹאָחָז:
אָדָם אָכָל. גּוֹזֵל אֶת יִשְׂרָאֵל כִּי יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ אָדָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן ל''ד) וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם וּלְפִי הַמָּשָׁל כָּל חַיָּה שֶׁטַּעְמָהּ טַעַם בְּשַׂר אָדָם מִתְגָּרָה בַּאֲנָשִׁים לְעוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרַבִּיאַת חַד מִבְּנָהָא מַלְכָּא הֲוָה וַאֲלִיף לְמִקְטַל קְטוֹל אֱנָשָׁא קְטַל:
M. David (non traduit)
ותעל. העלה אחד מבני המלוכה למעלה ונעשה מלך ועל יהואחז יאמר : וילמד. הרגיל עצמו לטרוף טרף עד שאכל גם בני אדם ר''ל כמו החיה המורגלת לטרוף ביותר סופה טורפת גם בני אדם כן יהואחז הרגיל עצמו מאד לעשוק העכו''ם עד שעשק גם את ישראל שהיו קרויים אדם כמ''ש ואתן צאני וכו' אדם אתם (לקמן לד) :
M. Tsion (non traduit)
וילמד. ענין הרגל כמו למדו לשונם דבר שקר (ירמיה ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותעל. מבנין הפעיל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותעל אחד מגוריה הוא יהואחז שהמליכוהו עם הארץ תחת יאשיהו אביו, והוא כפיר היה שכבר הגיע בתקפו למלוכה. וילמד לטרף טרף כפיר, אבל גם אדם אכל שלפי הטבע אין לאריה לאכול את האדם שנתן ה' מוראו על חיות הארץ, והוא עבר גבולו לאכול אדם, והנמשל שהשחית גם מישראל, כמ''ש ויעש הרע בעיני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גּוֹיִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Les nations connurent sa renommée : il fut pris dans leurs fosses, et ils l’amenèrent au moyen de crochets au pays d’Égypte.
Rachi (non traduit)
וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו גּוֹיִם. פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם:
בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ. גּוּמִּין חוֹפְרִין וּמְכַסִּין פִּיהֶם בְּקַשׁ וְהַחַיָּה נוֹפֶלֶת בְּתוֹכָהּ:
בַחַחִים. כְּמִין טַבָּעוֹת בַּרְזֶל נוֹקְבִין חוֹטְמוֹ וּמוֹשְׁכִין אוֹתָן בָּהֶן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמָעוּ עֲלוֹהִי עַמְמַיָא בִּסְרִיגַתְהוֹן אִתְאֲחַד וְאַיְתִיאוּהוּ בְּשַׁלְשְׁלָן לְאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David (non traduit)
וישמעו. האומות התאספו אליו למלחמה ונלכד בהשחת אשר עשו עליו והם הביאוהו בשלשלאות למצרים כמ''ש ויאסרהו פרעה וכו' (מ''ב כב) ועל שהמשילו לאריה אמר לשון הנופל בלכידת החיה הנופל בשחת ונמשך בחחים :
M. Tsion (non traduit)
וישמעו. ענין אסיפה כמו וישמע שאול את העם (ש''א טו) וזהו לפי שאסיפת העם באה ע''י השמעת קול המאסף : בשחתם. בור וגומא כמו בשחת עשו (תהלים ט) : נתפש. ענין לכידה : בחחים. הם הטבעות שמשימים בלחיי החיה למושכה ע''י וכן ונתתי חחים בלחייך (לקמן לח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בשחתם. מענין שחת, או שרשו שוח, חפירה עמוקה, כמו אשר זורה ברחת מן רוח : בחתים. ברזל שמשימין באף או לחיי החיה למשכה, ושמתי החי באפך (ישעיה ל''ז כ''ט), חחים בלחייך (לקמן כ''ט ד'), ומזה ובחוח תקב לחייו (איוב מ' כ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישמעו אליו גוים שבא עליו מלך מצרים, ונתפש בשחתם כמ''ש ויאסרוהו ברבלה בארץ חמת ויביאהו בחחים אל ארץ מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ:
Lorsqu’elle vit son espoir évanoui, perdu, elle prit un [autre] de ses petits, elle en fit un lionceau.
Rachi (non traduit)
וַתֵּרֶא. אִמּוֹ כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל:
כִּי נוֹחֲלָה. לְשׁוֹן חוֹלִי:
וַתִּקַּח אֶחָד מִגֻּרֶיהָ. יְהוֹיָקִים:
כְּפִיר שָׂמָתְהוּ. מֶלֶךְ כָּל כְּפִיר שֶׁבַּמִּקְרָא אֲרִי בָּחוּר וְגִבּוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזַת אֲרֵי פְּסַק אֲבַד סִבּוּרָה וְרַבִּיאַת חַד מִבְּנָהָא מַלְכָּא שַׁוְיָתֵיהּ:
M. David (non traduit)
ותרא. בית מלכות יאשיהו ראתה כי עמדה זמן מה בתוחלתה שתשוב למלכותה והנה אבדה תקותה כי לא שבה : ותקח. לקחה אחד מבני המלוכה ושמה אותו למלך ועל יהויקים יאמר :
M. Tsion (non traduit)
נוחלה. מלשון תוחלת ותקוה : שמתהו. מל' שימה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נוחלה תקותה, המקוה בלתי מצפה על זמן מוגבל או הבטחה, לא כן המייחל כמ''ש (ישעיה נ''א ה', תהלות ק''ל ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותרא כי נוחלה אבדה תקותה, יש הבדל בין תוחלת ובין תקוה, שהמיחל מיחל על דבר ברור ומובטח לו, והמקוה יקוה על דבר בלתי מובטח, ר''ל היא נוחלה ונדמה לה שי''ל תוחלת על דבר ברור ומובטח, ובסוף ראתה שאין לה אפי' תקוה על דבר בלתי ברור, ותקח אחד מגוריה הוא יהויקים שהמליכהו פרעה נכה בהסכמת העם, כפיר שמתהו, ר''ל הוא לא היה כפיר כי היה חלוש בטבעו, רק העם שמו אותו שיהיה כפיר, וכבר בארתי במלכים שבעת שהמליך פרעה את יהויקים המליך גם את יהויכין שהיה בן שמונה שנה ושניהם מלכו ביחד, ולכן חשב שניהם כאחד :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתוֹךְ־אֲרָי֖וֹת כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל:
Il circula au milieu des lions, devint un jeune lion ; il apprit à déchirer la proie, dévora des hommes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהַלֵיךְ בְּגוֹ מַלְכַיָא מַלְכָּא הֲוָה וַאֲלֵיף לְמִקְטַל קְטוֹל אֱנָשָׁא קְטָל:
M. David (non traduit)
ויתהלך. הנהיג המלוכה בתוך מלכי המצרים ודומה להם : כפיר היה. מלך מושל וגבור : וילמד. הרגיל עצמו לטרוף טרף לעשוק העכו''ם עד שאכל גם בני אדם ר''ל שעשק גם את ישראל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויתהלך אבל ע''י שהתהלך בתוך אריות, עי''ז כפיר היה נעשה כפיר הגם שהיה חלוש בעת מלכו (כי לכן המליכו תחלה את יהואחז) שע''י שבא בברית עם פרעה ואח''כ עם נבוכדנצר היה כפיר, וגם הוא למד לטרף טרף ואדם אכל כמ''ש וגם דם הנקי אשר שפך, אבל הוא הוסיף רשע על יהואחז, כי :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַיֵּ֙דַע֙ אַלְמְנוֹתָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקּ֖וֹל שַׁאֲגָתֽוֹ:
Il envahit leurs palais et dévasta leurs villes, et le pays avec tout ce qu’il contient fut atterré au bruit de ses rugissements.
Rachi (non traduit)
וַיֵּדַע אַלְמְנוֹתָיו. מְעַנֶּה אֶת הַנָּשִׁים וְהוֹרֵג אֶת בַּעֲלֵיהֶן, וְיֵשׁ פּוֹתְרִין אַלְמְנוֹתָיו כְּמוֹ אַרְמְנוֹתָיו וַיֵּדַע לְשׁוֹן פִּגוּר וְהֶרֶס כְּמוֹ וְגָבוֹהַּ מִמֶּרְחָק יְיֵדָע (תְּהִלִּים קל''ח):
וְעָרֵיהֶם הֶחֱרִיב. שֶׁנָּתַן מַס עַל הָאָרֶץ לָתֵת לְפַרְעֹה בְּכָל שָׁנָה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מ''ב ג):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַצְדֵי בִּרְנְיָתֵיהּ וְקִרִוֵיהוֹן אַחְרִיב וּצְדִיאַת אַרְעָא וּמְלוֹאָהּ מִקָל אִתְרְגֻשְׁתֵּהּ:
M. David (non traduit)
וידע אלמנותיו. שבר והרס ארמנות בני עמו והחריב עריהם : ותשם. א''י והאנשים הממלאים אותה נעשו שממה מפחד קול שאגתו ולפי שהמשילו לכפיר אמר לשון הנופל בכפיר אריות המחריד בקול שאגתו :
M. Tsion (non traduit)
וידע. ענין שבירה כמו ויודע בהם את אנשי סכות (שופטים ח) : אלמנותיו. כמו ארמנותיו ובאה הלמ''ד במקום הרי''ש וכן התוציא מזרות (איוב לח) והוא כמו מזלות ובאה הרי''ש במקום הלמ''ד או יתכן שהוא שהוא מל' אולם : ההריב. מל' חורבן : ותשם. מל' שממון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אלמונותיו. האולם הוא החדר שלפני הבית או החצר, ומצייר במליצה היציאה חוץ ממקומו הפנימי אל אולמות שלפני השער : ותשם. שרשו שמם, או ישם, או אשם, ונפל האל''ף וכולם מענין שממה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וידע אלמנותיו, שהכפיר אין דרכו לצאת מסוכתו והוא ידע לצאת אל אולמי שעריו, שהם החדרים החיצונים של ביתו, ר''ל שטרף טרף חוץ מא''י, ועריהם של שכני א''י החריב, כי החל לעשות מלחמה בשכנים סביבו שנתן נבוכדנצר תחת רשותו, כמו שנראה בירמיה (סי' כ''ז) שבאו אליו מלאכי גוים אדום ועמון וצור ומואב, וכמש''פ שם :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גּוֹיִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּדִינ֑וֹת וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ:
Des provinces, tout autour, les nations donnèrent contre lui, et elles étendirent sur lui leurs filets ; il fut pris dans leurs fosses.
Rachi (non traduit)
וַיִּתְּנוּ עָלָיו גּוֹיִם סָבִיב מִמְּדִינוֹת. וַיִּשְׁלַח ה' בּוֹ אֶת גְּדוּדֵי אֲרָם וְאֶת גְּדוּדֵי כַּשְׂדִּים וְאֶת גְּדוּדֵי מוֹאָב וְאֶת גְּדוּדֵי בְּנֵי עַמּוֹן (שָׁם כ):
וַיִּתְּנוּ עָלָיו גּוֹיִם. וְאִיתְכַּנְשׁוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְכְּנִישׁוּ עֲלוֹהִי עַמְמַיָא סְחוֹר סְחוֹר מִמְדִינָתָא וּפְרָסוּ עֲלוֹהִי מְצָדַתְהוֹן בִּסְרִיגַתְהוֹן אִתְאַחַד:
M. David (non traduit)
ויתנו עליו גוים. האומות מסביב ממדינות רבות נתנו עליו מוקש ופרשו עליו רשתם ונתפש בהשחת אשר עשו עליו ר''ל נלחמו בו ולכדו אותו כמ''ש וישלח ה' בו את גדודי כשדים ואת גדודי ארם וכו' (מ''ב כ''ד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויתנו עליו גוים סביב ממדינות, כמ''ש (במ''ב כ''ד) וישלח ה' בו את גדודי כשדים ואת גדודי ארם, ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש, כי יהואחז נתפש בשחתם בלא רשת כי לא לחם עם מלך מצרים, אבל יהויקים מרד ולחם והוצרכו לפרוש עליו רשת ומצור ומצודות עד שנתפש :(מלבי''ם באור הענין)
9
וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֙הוּ֙ בַּמְּצֹד֔וֹת לְמַ֗עַן לֹא־יִשָּׁמַ֥ע קוֹל֛וֹ ע֖וֹד אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Au moyen de crochets ils l’entraînèrent dans une cage et on l’amena au roi de Babel ; on le conduisit dans des forteresses, pour que sa voix cessât de se faire entendre sur les montagnes d’Israël.
Rachi (non traduit)
בַסּוּגַר. ת''י בְּקוֹלָרִין:
בַּמְּצֹדוֹת. לִהְיוֹת כָּלוּא שָׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַהֲבוּהִי בְּקוֹלָרִין בְּשִׁלְשְׁלָן וְאַיְתִיאוּהוּ לְוַת מַלְכָּא דְבָבֶל אַיְתִיאוּהוּ בִּמְצַדְיָא בְּדִיל דְלָא יִשְׁתְּמַע קָלֵיהּ עַד עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ויתנהו בסוגר. הלוכדים אותו נתנוהו בכבלים סגורים בשלשלאות והביאוהו אל מלך בבל לשהוא יביאהו במצדות להיות כלוא שם למען לא ישמיע עוד קולו על הרי ישראל ר''ל דעתם היה להיות אסור במאסר לעולם למען לא ימשול עוד בישראל ולא יפחידם בקול שאגתו (אבל באמת לא בא לבבל ולא ישב במצדות כי מת בדרך כמ''ש בירמיה) :
M. Tsion (non traduit)
בסוגר. כבלים סגורים : במצדות. ענין מגדל גבוה וחזק כמו מצדות סלעים (ישעיה לג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בסוגר. כמו וסוגרו על מסגר : במצדות. כמו מצדות סלעים משגבו, נתנו בכלא במבצר, בל יברח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויתנהו בסוגר בחחים, את יהואחז נתן רק בחחים, שבו מושכים החיה חוץ ממעונתה אבל את יהויקים נתן בסוגר שהיא שמירה יתירה, ויביאהו אל מלך בבל, ומ''ש עוד יביאהו במצדות כי שני פעמים כבשו מלך בבל, ובפעם ראשונה היה לו עבד ושלחו לנפשו, ובפעם השני יביאהו במצדות, או שמ''ש ויתנהו בסוגר הוא על יהויקים, ויביאהו במצדות הוא על יהויכין, ששניהם נחשבו במלכות אחת כנ''ל למען לא ישמעו קולו עוד כי לא חזרו עוד לארץ ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
10
אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים:
Ta mère, quand tu fus dans ta sève, a été comme une vigne, plantée près des eaux ; elle est devenue florissante et touffue grâce aux eaux abondantes.
Rachi (non traduit)
אִמְּךָ כַגֶּפֶן. עוֹד זֶה מִן הַקִּינָה:
בְּדָמְךָ. לְשׁוֹן דִּמְיוֹן וּמָשָׁל כְּלוֹמַר דּוֹמֶה אַתָּה לְמִי שֶׁהָיְתָה אִמּוֹ כַגֶּפֶן שְׁתוּלָה עַל מַיִם:
פֹּרִיָּה. כְּמוֹ פּוֹרֶה רֹאשׁ לְשׁוֹן עוֹשֶׂה פְּרִי:
מִמַּיִם רַבִּים. עַל יְדֵי מַיִם רַבִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל בְּמַעְבְּדָה אוֹרַיְתָא דַמְיָא כְגוּפַן דִשְׁתִילָא עַל מַבּוּעַ דְמַיָן דְנוֹפָהּ שַׁפִּיר וְסוֹכָהּ מַטְלָן הִיא שְׁתִילָה עַל מַיִין סַגִיאִין:
M. David (non traduit)
אמך. בית מלכות דוד בכללה היתה כגפן בדמותה וכאלו יאמר אל מול כל אחד מהמלכים הנה בעבור דמות כ''א מכם תדמה בית המלכות לגפן הנטועה סמוך למים לבוא בה מרבית הרטיבות : פריה וענפה. פריה של הגפן וכן ענפה היתה גדילה מן המים הרבים אשר השקתה ר''ל הטובה והממשלה בא לה על כי היתה מזרע דוד :
M. Tsion (non traduit)
בדמך. כמו בדמותך והוא מל' דמות וצורה : שתולה. נטועה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בדמך. כמו בדמותך וחסר התי''ו שתחת ה' למ''ד הפעל, כמו כאריה בסוכו (תהלות ט'), עובר בשוק אצל פנה (משלי ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמך כגפן בדמך, עתה ידבר מן המשל השני שנמשלו ישראל כגפן, ובא לספר בזה ממלכות צדקיהו שהיה צדיק ולא נמשל לארי טורף רק כגפן נטועה בארץ, והיא על מים שתולה ששם שתול בא על עקירת הגפן ממקומו למקום אחר, שרצה לצאת מרשות נבוכדנצר תחת רשות פרעה כדי שתהיה פוריה וענפה ממים רבים, כמ''ש (בסי' י''ז) אל שדה טוב אל מים רבים היא שתולה :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיִּֽהְיוּ־לָ֞הּ מַטּ֣וֹת עֹ֗ז אֶל־שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַתִּגְבַּ֥הּ קֽוֹמָת֖וֹ עַל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַיֵּרָ֣א בְגָבְה֔וֹ בְּרֹ֖ב דָּלִיֹּתָֽיו:
Elle eut des rameaux vigoureux, dignes d’être des sceptres de souverains ; sa stature s’éleva au-dessus des branches épaisses ; elle fut imposante par sa hauteur, par l’abondance de ses ceps.
Rachi (non traduit)
מַטּוֹת עֹז אֶל שִׁבְטֵי מֹשְׁלִים. שִׁלְטוֹנִין תַקִּיפִין וּמַלְכִין גֻבְרִין:
עֲבֹתִים. אִילָנוֹת שֶׁעַנְפֵיהֶן מְרוּבִּין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲווֹ בָּהּ שִׁכלְטוֹנִין תַּקִיפִין וּמַלְכִין דְגִבָּרִין לְשַׁעְבְּדָא מַלְכוּ וְרָאֵים בְּתוּקְפֵיהּ עַל מַלְכוּתֵיהּ וְאִתְנְצַח בְּסוּמְכְוָתֵיהּ בִּסְגֵי גִבָּרוֹהִי:
M. David (non traduit)
מטות עוז. ענפיה היו מטות עוז ומחוזק להיות מהן שבטי מושלים לרדות וללקות בהן את המורדים בהם ר''ל הממשלה היתה חזקה להכניע ולכבוש את כל הקמים למולה : ותגבה קומתו. גבהה בקומה : על בין עבותים. על הסעיף העליון והוא האמצעי העומד בין העבותים הם הענפים המתפשטים הקלועים אלה באלה ור''ל קומת הגפן עלה למעלה על כל הסעיפים העליונים מכל האילנות : וירא בגבהו. בעבור רוב גבהו היה נראה למרחוק עם רוב דליותיו הגבוהים והגסים ר''ל גדלה ממשלתה על ממשלת כל המלכים והיתה מפורסמת בעולם ברוב הגבורה והכח :
M. Tsion (non traduit)
מטות. מל' מטה ומקל : עוז. ענין חוזק : שבטי. מל' שבט ושרביט : עבותים. ענין קליעה וכן ענף עץ עבות (ויקרא כג) : דליותיו. ענפיו הגדולים כמו לפנות דליותיו (לעיל וז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מטות, שבטי. כבר התבאר (ישעיה י') כי שבט מציין המשרה, ומטה מציין השוטרים ואנשי החיל, וכן אמר מטה עז שבט למשול : עבתים. מקום בגובה האילן שהענפים קלועים יחד ומשם יתרומם הענף האמצעי הנקרא צמרת הארז :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהיו לה מטות עז וכח גדול, שהתחבר אל שבטי משלים, שהם מושלי עמים שסביבות ירושלים שבאו עמו בברית, ותגבה קומתו על בין עבתים, סמוך לאילנות העבותים שענפיהם קלועים זע''ז גבה עד שם, ועי''כ נתראה בגבהו, הפך מרצון נבוכדנצר שנטע אותו שיהיה גפן סורחת שפלת קומה כנ''ל (סי' י''ז) :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הוֹבִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ:
Mais elle fut déracinée avec fureur, jetée à terre, et le vent d’est dessécha son fruit ; ses rameaux vigoureux furent arrachés et desséchés, le feu les a consumés.
Rachi (non traduit)
וַתֻּתַּשׁ. כָּל נְתִישָׁה וּנְטִיעָה הִיא דָּבָר הַמּוּטָּל בְּפִיזּוּר עַל פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ:
וְרוּחַ הַקָּדִים. נ''נ:
הוֹבִישׁ פִּרְיָהּ. שָׁחַט אֶת בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְעַקְרַת בִּתְקוֹף מֵאַרְעָא בֵּית שְׁכִנְתָּא לְאַרְעָא אוֹחֲרֵי אִתְגְלִיאַת וּמְלַךְ דְתַקִיף כְּרוּחַ קִידוּמָא קְטֵיל עַמָהּ אִטַלְטָלוּ וּגְלוֹ שִׁלְטוֹנֵי תוּקְפָא וְעַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא שֵׁיצִיאִינוּן:
M. David (non traduit)
ותתש בחמה. והנה הגפן הזאת נעקרה ממקומה בחמה רבה והושלכה לארץ : התפרקו. נשברו ויבשו ענפים שהיו כמטות חזקות : אכלתהו. שרף כ''א מן הענפים ור''ל הנה המלוכה נעקרה והושפלה לארץ והאויר עשק כל טובתה והשפיל ממשלתה :
M. Tsion (non traduit)
ותתש. ענין עקירה כמו ולא אתוש (ירמיה מב) : הוביש. מל' יבש : התפרקו. ענין שבירה כמו ופרסיהן יפרק (זכריה יא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
התפרקו. הוא דבר הנפרד בכח ממקום שהוא מחובר ונתון שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותתש בחמה, עי''כ נעקרה ממקומה ומגדולתה, ורוח הקדים הוביש פריה הם חיילי נבוכדנצר שבאו ממזרח צפונית לא''י, התפרקו וע''י שהתפרקו ממקומם, יבשו מעצמם זה משל השבוים שנאבדו בדרך, מטה עזה אש אכלתהו שצדקיהו עורו עיניו :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַּמִדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא:
Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans un pays aride et altéré.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן דַמְיָא לְגוּפַן דִשְׁתִילָא בִּמַדְבְּרָא בְּאַרְעָא צַדְיָא וַחֲרֵיבָא:
M. David (non traduit)
שתולה במדבר. הגפן הזאת נטועה היא במדבר בארץ ציה וצמאון לא ימצא שם מים להשקותה ר''ל עתה נפסק כל הטובה :
M. Tsion (non traduit)
ציה. ענין שממון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה שתולה במדבר, שהשאיר נבוזראדן מדלת עם הארץ בארץ שממה כמדבר :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֙יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשׁ֑וֹל קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה: (פ)
Un feu a jailli de son tronc aux nombreuses branches, a consumé son fruit, et elle n’eut plus de rameau vigoureux, de sceptre pour régner : c’est une complainte, et c’est devenu une complainte."
Rachi (non traduit)
וַתֵּצֵא אֵשׁ מִמַּטֵּה בַדֶּיהָ. מֵעָוֹן מְלָכֶיהָ וְשָׂרֶיהָ בָּאתְ לָהּ הָרָעָה:
קִינָה הִיא וַתְּהִי לְקִינָה. אִילְיָא הִיא נְבוּאָתָא וּתְהֵא לְאִילְיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא מֵחוֹבֵי זְדוֹנָהּ עַמָהּ קְטִילוּ וְלָא הֲווֹ בָהּ שִׁלְטוֹנִין תַּקִיפִין מַלְכִין דְגִבָּרִין לְשַׁעְבָּדָא מַלְכוּ אֲמַר נְבִיָא אִלְיָא הִיא נְבוּאֲתָא וּתְהֵי לְאִלְיָא:
M. David (non traduit)
ותצא אש. מן הבדים שהיו כמוטות יצאה אש ושרף את פריה ולא נשאר בה מטה חזק ושבט למשול ע''י לרדות וללקות בו את המורדים ר''ל בעבור גודל הממשלה פשעו בה' ונלקח ממנה טובתה וגם מן הממשלה לא נשאר בה ואין בה עוד כח לעמוד מול הקמים עליה : קינה היא. אמורה היא לקינה וכן תהיה לקינה לקונן בה על הממלכה ההיא :
M. Tsion (non traduit)
בדיה. הם הענפים הגסים וכן ותעש בדים (לעיל וז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בדיה. התבאר למעלה (י''ז ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותצא אש, הוא אש של ישמעאל בן נתניה, שהיה ממטה בדיה היינו מזרע המלוכה, ואכלה פריה במדבר, שהרג את הנשארים, ועי''כ לא היה לה מטה עז כי אחרי הריגת גדליהו בטלה כל ממשלה ופקודה בארץ :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source