Chap. 28
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
בֶּן־אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מוֹשַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים:
"Fils de l’homme, dis au souverain de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque ton cœur s’est exalté, que tu as dit : "Je suis un Dieu, j’occupe une demeure divine au sein des mers," alors que tu n’es qu’un homme et non un Dieu, et puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu,
Rachi (non traduit)
מוֹשַׁב אֱלֹהִים. עָשָׂה לוֹ בַּאֲוִיר עַל הַיָּם בִּמְנַגְּנִין כְּמִין שִׁבְעָה רְקִיעִים וַיֵּשֶׁב לוֹ עַל הָעֶלְיוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם אֱמַר לְמַלְכָּא דְצוֹר כִּדְנַן אֲמַר לִיבָּךְ וַאֲמַרְתְּ דַחֲלָא אֲנָא יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דְרָאֵים מוֹתַב תַּקִיפִין יְתִיבֵית בְּגוֹ יַמַיָא וְאַתְּ אֱנָשָׁא וְלֵית בָּךְ צְרוֹךְ וַחֲשַׁבְתָּא בְלִיבָּךְ דְאַתְּ דַחֲלָא:
M. David (non traduit)
לנגיד צור. על מושל צור : אל אני. ר''ל בעל יכולת רב כאל : מושב אלהים ישבתי. ר''ל לפי שיש לי מקום מושב נבדל ומשומר מאנשים וכמו האלהים יושב בשמים ממעל כן אני כמוהו ישבתי בלב ים ואין מי יוכל לבוא אלי : ואתה. אבל אתה אדם ואין לך יכולת כמו לאל ואיך נתת לבך להשוותה כלב אלהים וכאומר מה ראית לשטות זה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לנגיד צר. יש הבדל בין נגיד ובין מלך, שהנגיד כולל כל הממונה להנהיג, כמו נגיד בית האלהים, נגיד על האוצרות, וקרא לדוד בשם נגיד בעוד לא הובטח לו המלכות בירושה (ש''ב סי' ו' וסי' ז'), וכן קרא לשאול (ש''א ט' ט''ז י' א'), ולירבעם (מ''א י''ד) נגיד מטעם זה, ומזה מבואר שנגיד צור אינו המלך שמוזכר בפסוק י''ב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמר לנגיד צר כבר העיר הרי''א שנגיד צור אינו מלך צור שיזכיר אח''ז ודעתו שהנגיד הוא פקיד על עניני המדינה ומלך הוא ענין אחר, ודעתי בזה תשמע אח''ז, יען גבה לבך גבהות הלב הוא מה שאדם חושב א''ע במעלה יתר שאת ממה שהוא באמת והוא תועבה אצל ה' כמ''ש תועבת ה' כל גבה לב, ולכן אמר שהעונש המיועד עליו יהיה בעבור שגבה לבו עד שייחס לעצמו אלהות מצד גבהות הלב, ומצד מקום שבתו נפרד מבני אדם, כי ישב בלב ימים כאלהים היושב נפרד מן הברואים, ואתה אדם ולא אל, ר''ל כי היו בני אדם שהיה בם אלהות מצד נפשם, כמו משה איש האלהים, ודניאל די רוח אלהין בי', אבל אתה רק אדם ולא אל שלא נמצא בך שום אלהות, רק ותתן לבך כלב אלהים, אתה נותן אותך לזה ואין בך שום שפע אלהות :(מלבי''ם באור הענין)
3
הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה (מדנאל) מִדָּֽנִיאֵ֑ל כָּל־סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ:
en vérité, tu es plus sage que Daniel ! Aucun secret ne t’échappe ;
Rachi (non traduit)
הִנֵּה חָכָם אַתָּה מִדָּנִיאֵל. דָּנִיֵּאל בָּא נְבוּכַדְנֶצַּר לַעֲשׂוֹתוֹ אֱלוֹהַּ וּלְדָנִיֵּאל סְגִיד וּמִנְחָה וְנִיחוֹחִין אָמַר לְנַסָּכָה לֵיהּ וְלֹא קְבֵיל עֲלֵיהּ וְאַתָּה עוֹשֶׂה עַצְמְךָ אֱלוֹהַּ:
כָּל סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ. לֹא עֲמוּם מִמְּךָ קִנְתּוּרִין הֵם שֶׁמְקַנְתְּרִין כְּלוֹמַר שֶׁמָּא חָכָם אַתָּה כְּדָנִיֵּאל שנא' בּוֹ כָּל רָז לֹא אָנֵס לָךְ (דָּנִיֵּאל ו'):
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא חַכִּים אַתְּ מִדָּנִיאֵל וְכָל רָז לָא יִתְכַּסָא מִנָךְ:
M. David (non traduit)
הנה חכם וגו'. תחסר ה''א התימה וכאומר החכם אתה מדניאל וכי כל דבר סתום ונסתר לא נכסה ממך כעין מ''ש בדניאל כל רז לא אנס לך (דניאל ז) :
M. Tsion (non traduit)
עממוך. ענין ההסתר והכסוי כמו ארזים לא עממהו (לקמן לא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עממוך. משורש עם, וי''מ מענין יועם זהב, שנסתר ונכסה זהרו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה ר''ל וכי תתדמה אל דניאל שקראו נבוכדנצר בשם אלהות בעבור חכמתו כמ''ש לדניאל סגיד ומנחה ונחוחין אמר לנסכה ליה, והוא לא קבל עליו, ואתה הכי חכם אתה יותר מדניאל עד שכל סתום לא עממוך פי' לא יהיו עמך שלא נמצא אתך דבר סתום, בתמיהה :(מלבי''ם באור הענין)
4
בְּחָכְמָֽתְךָ֙ וּבִתְבוּנָ֣תְךָ֔ עָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ חָ֑יִל וַתַּ֛עַשׂ זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף בְּאוֹצְרוֹתֶֽיךָ:
par ton habileté et ton intelligence tu t’es acquis de la richesse, tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors ;
Rachi (non traduit)
עָשִׂיתָ לְּךָ חָיִל. קְנִיתָא לָךְ נִכְסִין:
וַתַּעַשׂ זָהָב וָכֶסֶף. וּכְנַשְׁתָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּחוּכְמְתָךְ וּבְסִכְלְתָנוּתָךְ קְנִיתָא לָךְ נִכְסִין וּכְנִשְׁתָּא דַהֲבָא וְכַסְפָּא בְּאוֹצְרָךְ:
M. David (non traduit)
בחכמתך. וכי בחכמתך עשית לך כח ואומץ ואספת זהב וכסף באוצרותיך :
M. Tsion (non traduit)
חיל. ענין כח ואומץ כמו המאזרני חיל (תהלים יח) : ותעש. ענין קבוץ ואסיפה כמו ואת הנפש אשר עשו בחרן (בראשית יב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותעש זהב. עשיה ממש כפשוטו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בחכמתך, וכי בחכמתך עשית לך חיל? גם העושר שלך שבו אתה מתגאה כי עשית אותו כעושה דבר מלאכתיי בחכמה המעשיית עד שתעש זהב וכסף באוצורתיך, שידעת מלאכת האכימיאה או סגולת ודברים נעלמים עד שהמתכיות הפחותים המונחים באוצרותיך יתהפכו לזהב ולכסף, או שיולד שם זהב וכסף ע''פ חכמה נעלמה וטלמסאות, הלא לא באופן זה אספת עושר, רק.(מלבי''ם באור הענין)
5
בְּרֹ֧ב חָכְמָתְךָ֛ בִּרְכֻלָּתְךָ֖ הִרְבִּ֣יתָ חֵילֶ֑ךָ וַיִּגְבַּ֥הּ לְבָבְךָ֖ בְּחֵילֶֽךָ: (ס)
par ta grande habileté au commerce, tu as multiplié ta fortune, et ton cœur s’est exalté en raison de ta fortune,
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּסְגִי חוֹכְמְתָךְ וּבִסְחוֹרָתָךְ סַגִיאָה מַשִׁרְיָתָךְ וְרָאֵים לִבָּךְ בְמַשִׁרְיָתָךְ:
M. David (non traduit)
ברוב. וכי ברוב חכמתך במרבית הסחורה שעשית וכי בזה הרבית עשרך עד שגבה לבך בעשרך וכאומר הלא הכל בא מיד ה' ומה לך להתגאות בזה :
M. Tsion (non traduit)
חילך. ענין עושר כמו ישא את חיל דמשק (ישעיה מ) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברב חכמתך ברכלתך הלא ע''י חכמתך שהוא רק במרכולת לקנות ולמכור בזה הרבית חילך, וזה אינה חכמה כלל רק מרמה וזיוף ואונאה, שע''י המסחר יסב ממון של אחרים אליו, וכל רוכל יודע זאת, ואיך גבה לבבך בחילך, והלא אין זה הוכחה כלל שיש בך הופעה אלהית :(מלבי''ם באור הענין)
6
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים:
c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu,
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דַחֲשַׁבְתָּא בְּלִבָּךְ דְאַתְּ דַחֲלָא:
M. David (non traduit)
תתך את לבבך. נתת את לבבך להשוותה כלב אלהים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן כה אמר ה' יען תתך כמ''ש תועבת ה' כל גבה לב, יד ליד לא ינקה :(מלבי''ם באור הענין)
7
לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֙יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גּוֹיִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבוֹתָם֙ עַל־יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ:
c’est pourquoi, voici que je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples ; ils brandiront l’épée contre ta belle habileté et ils terniront ta splendeur.
Rachi (non traduit)
וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם. כְּמַשְׁמָעוֹ וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה מִשְׁכָּב זָכוּר שֶׁנִּבְעַל כְּנָשִׁים שְׁלֹשָׁה עָשׂוּ עַצְמָם אֱלוֹהַּ וְנִבְעֲלוּ כְּנָשִׁים יוֹאָשׁ בֶּן אֲחַזְיָה שֶׁנֶּאֱמַר (ד''ה ב' כ''ד) וְאֶת יוֹאָשׁ עָשׂוּ שְׁפָטִים וְחִירָם וּנְבוּכַדְנֶצַּר:
יִפְעָתֶךָ. הוֹפָעָתְךָ לְשׁוֹן תּוֹאַר פָּנִים, וְהַמִּדְרַשׁ דּוֹרְשׁוֹ יוֹפִי עִתֶּךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן הָא אֲנָא מַיְתֵי עֲלָךְ נוּכְרָאִין תַּקִיפֵי עַמְמַיָא וְיִשְׁלְפוּן סַיְפֵיהוֹן עַל תִּקוּן חוּכְמְתָךְ וִיחַבְּלוּן זִיו אֵימָתָךְ:
M. David (non traduit)
זרים. עמים נכרים אומות חזקים הם הכשדים : והריקו. ישלפו חרבם מתערם על יופי חכמתך ר''ל לא תהיה נעזר להמלט ביופי חכמתך : וחללו. יבזו זוהר בינתך ולא ימנעו חרבם מדם בעבור הבינה הנמצא בך :
M. Tsion (non traduit)
זרים. נכרים : עריצי. ענין חוזק כמו כגבור עריץ (ירמיה כ) : והריקו. מלשון ריק ר''ל ישלפו וירוקנו מתערה וכן וחרב אריק (לעיל ה') : יפעתך. ענין זוהר תריחה וכן הופיע מהר פארן (דברים לג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עריצי. שם עריץ יתאר את הגבור לגנאי לרוב : יפעתך. בא על הופעת האורה או הרוחניות תמיד, הופיע אור עננו, יושב הכרובים הופיע, ועז''א וחללו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זרים לא יחוסו על כבודך, עריצי גוים ולא תוכל לעמוד כנגדן והריקו חרבותם על יפי חכמתך שהוא העושר שלך, וגם יחללו יפעתך ההופעה האלהית שאתה מיחס לך יוציאו לחולין :(מלבי''ם באור הענין)
8
לַשַּׁ֖חַת יֽוֹרִד֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמוֹתֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים:
Ils te feront descendre à la fosse, et tu mourras de mort violente au sein des mers.
Targ. Yonathan (non traduit)
לְחַבָּלָא יַחְתוּנָךְ וּתְמוּת מְמַת מְטַעֲנֵי חַרְבָּא בְּגוֹ יַמַיָא:
M. David (non traduit)
לשחת. אל בור הקבר יוריד אותך האויב ותמות גם אתה מעין מיתת שאר חללים עם כי אתה בלב ימים במקום משומר :
M. Tsion (non traduit)
לשחת. בור הקבר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ממותי חלל. החלל ימות מיתות הרבה בדקירות רבות, וכן מותי ערלים, קיבוץ מות, מיתות הרבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לשחת יורדוך שיהרגוך, וזה ראיה שאינך נצחי, ומתה ממותי חלל בבזיון שזה ראיה שאין בך שום כבוד והופעה אלהית :(מלבי''ם באור הענין)
9
הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ:
Oseras-tu dire encore : "Je suis un Dieu", en face de tes meurtriers ? Mais tu n’es qu’un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort.
Rachi (non traduit)
מְחַלְלֶיךָ. כְּמוֹ הוֹרֶגְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲמֵימַר תֵּימַר דַחֲלָא אֲנָא קֳדָם דְקַטְלָךְ וְאַתְּ אֱנָשָׁא וְלֵית בָּךְ צְרוֹךְ בְּיַד מְחַבְּלָךְ:
M. David (non traduit)
האמור. וכי לפני הבאים להרגך תאמר אלהים אני ולמה תהרגני וכאומר אם אלהים אתה לא יוכלו להרגך : ואתה. אבל באמת אתה אדם ולא אל ביד העושים אותך לחלל והרוג :
M. Tsion (non traduit)
מחללך. מלשון חלל והרג :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האמר, הלא מצד שהם הורגך לא תוכל לאמר אלהים אני, ומצד שהם מחלליך ויוציאוך לחולין ע''י הבזיון יהיה ראיה שאתה אדם ולא אל שלא נמצא בך אף רוח אלהות כי אתה רק אדם בלא שום כח אלהות מעורב בו :(מלבי''ם באור הענין)
10
מוֹתֵ֧י עֲרֵלִ֛ים תָּמ֖וּת בְּיַד־זָרִ֑ים כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers, car c’est moi qui parle, dit le Seigneur Dieu."
Targ. Yonathan (non traduit)
מְמַת רַשִׁיעִין תְּמוּת בְּיַד נוּכְרָאִין אֲרֵי אֲנָא גְזַרֵית בְּמֵימְרִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
מותי ערלים. כמיתת רשעים ערלי לב כן תמות גם אתה ביד זרים ולא מיתת עצמך : כי אני דברתי. ובידי לקיים דברי :
M. Tsion (non traduit)
ערלים. ערלי לב וכן ת''י רשיעיא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מותי ערלים תמות לא ימיתוך כמו שממיתים מלך ואיש אלהי רק כמו שממיתים ערלים בבזיון :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
12
בֶּן־אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־מֶ֣לֶךְ צ֑וֹר וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חוֹתֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי:
"Fils de l’homme, entonne une élégie sur le roi de Tyr ; tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tu étais le sceau de la perfection, plein d’habileté et d’une beauté achevée.
Rachi (non traduit)
אַתָּה חוֹתֵם תָּכְנִית וגו'. אַתָּה הוּא מָלֵא חָכְמָה לַחְתּוֹם וְלִטְבּוֹעַ כָּל תַּבְנִית וְצוּרָה:
תָּכְנִית. פיינטור''א בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם טוֹל אִילְיָא עַל מַלְכָּא דְצוֹר וְתֵימַר לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אַתְּ דָמֵי לְמָנָא דְצוּרְתָא דִי מְתַקֵן בְּחוּכְמְתָא וּמְשֻׁכְלַל בְּשׁוּפְרֵיהּ:
M. David (non traduit)
חותם תכנית. צורה מוכן ומתוקן בכל דבר וחוזר ומפרש מלא חכמה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
חותם. ר''ל צורה כמו תתהפך כחומר חותם (איוב לח) : תכנית. מל' הכנה ומתוקן וכן הדרכי לא יתכנו (לעיל יח) : וכליל. מלשון כל ר''ל כלול בכל יופי שאפשר להיות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חותם תכנית. החותם חקוק עליו שם האיש וצורתו, ואם בא הכל בכיון נקרא חותם תכנית, והכ''ף שורש מענין תוכן לבנים, או בא מן כן, כמו תבנית מן בנה, והתי''ו במשקל השם, ר''ל שמכוין היטב אל האיש שצורתו נחתם בו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שא קינה על מלך צור חז''ל במדרש אמרו שחירם אוהבו של שלמה היה חי עד העת ההיא ונהרג מיד נבוכדנצר, ויש במדרש שחירם נכנס חי לג''ע, וכ''ז הוציאו מפסוקים שבכאן, וכפי הפשט חירם שבימי שלמה זכר לכבוד גדול מצד שנכנס בברית עם דוד ושלמה ועזר בבנין המקדש, והאמינו כי זכה לישב בג''ע התחתון ככל חסידי או''ה, ושי''ל שם עשר חפות ואחר שמת לא קבלו העם מלך אחר רק מסרו הנהגת המדינה ביד נגיד, ודמות דיוקנו של חירם ציירו שיושב על כסאו ועשרה חופות עליו מאבנים טובות כאשר יושב בג''ע, גם ציירו דגלו בדמות כרוב העשוי מעצי שמן הסוכך על הארון, באשר נעשו שני כרובים מעצי שמן אמרו שאחד מרמז על שלמה ואחד על חירם שהשתתף בבנינו, וכ''ז יחסו או לדמותו או שהושיבו איש חכם ויפה תואר תחתיו, ולא עסק בהנהגת המדינה כאילו הוא חירם היושב בג''ע וקראו אותו מלך צור כי הוא חירם בעצמו לפי דמיונם, ואחר שנבא על נגיד צור שהוא העוסק בהנהגת המדינה נבא על מלך צור שהיה אלהי וקדוש אצלם, כה אמר ה' אתה חותם תכנית, ר''ל הגם שאינך חירם עצמו רק חותם שלו שצורתו ומהותו נחקק בך, אתה חותם תכנית שנחתם בך צורתו בכיון נכון, לא חסר כל, בין בחכמה אתה מלא חכמה, בין ביופי אתה כליל יופי, (או פי' מכלול ועטרת של היופי) (וזה יצדק בין אם בא על העומד תחתיו או על צורתו) :(מלבי''ם באור הענין)
13
בְּעֵ֨דֶן גַּן־אֱלֹהִ֜ים הָיִ֗יתָ כָּל־אֶ֨בֶן יְקָרָ֤ה מְסֻכָתֶ֙ךָ֙ אֹ֣דֶם פִּטְדָ֞ה וְיָהֲלֹ֗ם תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֙הַם֙ וְיָ֣שְׁפֵ֔ה סַפִּ֣יר נֹ֔פֶךְ וּבָרְקַ֖ת וְזָהָ֑ב מְלֶ֨אכֶת תֻּפֶּ֤יךָ וּנְקָבֶ֙יךָ֙ בָּ֔ךְ בְּי֥וֹם הִבָּרַאֲךָ֖ כּוֹנָֽנוּ:
Tu étais dans l’Eden, le jardin de Dieu ; toutes les pierres précieuses te couvraient : rubis, topaze et émeraude, tartessienne, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et diamant, de l’or également ; tu possédais des tambourins et des flûtes bien travaillés ; pour toi, ils étaient prêts dès le jour de ta naissance.
Rachi (non traduit)
בְּעֵדֶן גַּן אֱלֹהִים וגו'. בִּסְגֵי טַבְוָן וְתַפְנוּקִין אֶת מִתְפַּנֵּיק כְּאִלּוּ בְּעֵדֶן גִּינְתָא דה' אַתְּ שָׁרֵי כָּל עוּתְרָא גיותא וִיקָרָא מִתְיַהַב לָךְ כָּל אַבְנִין טָבָן מְסַדְּרָן עַל לְבוּשֶׁךָ:
מְסֻכָתֶךָ. חוּפָּתֶךָ, ל''א לְבוּשׁ כִּיסּוּיְיךָ:
מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ. אע''פ שֶׁנָּתַתִּי לְךָ הַכָּבוֹד הַזֶּה יוֹדֵעַ הָיִיתִי שֶׁתִּתְגָּאֶה וְעָשִׂיתִי בָּךְ מְלֶאכֶת תּוּפִּים וּנְקָבִים הַמּוֹצִיאִין רוּחַ בְּקוֹל זֶמֶר כְּתֹף וּבָם הָיָה לְךָ לְהִתְבּוֹנֵן:
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּסְגִי טָבְוָן וְתַפְנוּקִין אַתְּ מִתְפְּנַק כְּאִילּוּ בְּעֵדֶן גִנְתָא דַייָ אַתְּ שָׁרַי כָּל עֻתְרָא גֵיוְתָא וִיקָרָא מִתְיַהַב לָךְ כָּל אַבְנִין טָבִין מְסַרְדָן עַל לְבוּשָׁךְ סַמְקָן יַרְקָן וְסִבְהֲלוֹם כְּרוּם יַמָא וּבוּרְלָא וּפַנְתֵּירִין שִׁבְזֵיז אִזְמַררְגְדִין וּבַרְקָן מְשַׁקְעִן בִּדְהַב כָּל אִלֵין עֲבִידַת תִּקוּנְךְ בְּכֵן רָאֵים לִבָּךְ בְּרַם לָא אִסְתַּכַּלְתְּ בְּפִגְרָךְ דְאִתְעֲבִיד חֲלָלִין וּנְקָבִין דְאִינוּן צוֹרְכָן דְלָא אֶפְשַׁר לָךְ דְתִתְקַיֵים בְּלָא בְּהוֹן מִיוֹמָא דְאִתְבְּרֵיתָא עִמָךְ מְתַקְנִין:
M. David (non traduit)
בעדן גן וגו'. לא חסרת דבר כאלו היית בעדן גן וכו' : מסוכתך. על הלבוש המכסה אותך היה קבוע כל אבן יקרה והם אדם וכו' והם שמות אבני יקר : וזהב. אף הזהב היה קבוע בו : מלאכת תופיך. מעשה התופים ושאר כלי נגון המלאים נקבים שהיו בך כאלו הוכנו לך ביום שנבראת ר''ל אין דוגמתם ולא היה מי ראוי להתענג בהם אלא אתה :
M. Tsion (non traduit)
בעדן גן. בעדן שנטע בו המקום את הגן כמ''ש ויטע ה' אלהים גן בעדן (בראשית ב) והוא מקום עדון ותפנוק רב : מסוכתך. מלשון סכך וכסוי : תופיך. שם כלי נגון כמו בתופים ובמחולות (שמות טו) : ונקביך. כלי נגון בעלי נקבים רבים : כוננו. מלשון הכנה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בעדן גן אלהים. מלת עדן מענין עידון ותענוג אתה יושב בעידון של גן אלהים, כמו ונחל עדניך תשקם, גם יכוין על צד המליצה אתה היית הגן אשר בעדן, ר''ל המובחר שבו, כמו שהגן מבחר העדן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעדן, א. הציור אך יושב בעדן של גן אלהים ומתעדן שם, ושם יסוככהו סוכות של אבן יקרה (והם תשעה אבנים שבשלשה טורי החשן (חוץ מאבני טור השלישי שהם לשם שבו ואחלמה שחסרו מפני שהיה מצד הדין והרע וכנגדן בי''ב מזלות עקרב סרטן קשת) ובא תחתיהם זהב שמורה דין). מלאכת יצייר שבג''ע יתענג גם בנועם השיר והניגון, שבכלי השיר יש החלולים וסתומים שהם מיני התוף, ויש שיש בהן נקבים המוציאים הקול, ומצייר שהגוף שלו שיש בו שני מיני כלים האלה ישמיע שם קול כל מיני הנגונים מיני התופים ומיני זמר המנוקבים והם כוננו מיום הבראך להיות נכון לזה :(מלבי''ם באור הענין)
14
אַ֨תְּ־כְּר֔וּב מִמְשַׁ֖ח הַסּוֹכֵ֑ךְ וּנְתַתִּ֗יךָ בְּהַ֨ר קֹ֤דֶשׁ אֱלֹהִים֙ הָיִ֔יתָ בְּת֥וֹךְ אַבְנֵי־אֵ֖שׁ הִתְהַלָּֽכְתָּ:
Tu étais le Keroub d’élection qui protège [de ses ailes] ; je t’avais posté et tu étais sur la montagne sainte de Dieu ; au milieu des pierres de feu, tu circulais.
Rachi (non traduit)
אַתְּ כְּרוּב מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ. אַתְּ עוֹף מִדָּה כְּלוֹמַר הָעוֹף הַגָּדוֹל הַסּוֹכֵךְ בִכְנָפָיו סְכָךְ רֹב כְּלוֹמַר מוֹשֵׁל מִמְשָׁל רַב, מִמְשַׁח לְשׁוֹן גּוֹדֶל כְּמוֹ אַנְשֵׁי מִדּוֹת (בַּמִּדְבָּר י''ד) דִּמְתַרְגְּמִינַן גַבְרֵי דְמִשְׁחָן:
וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קוֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ. וְנָתַתִּי לְךָ מָקוֹם לִקְנוֹת לְךָ שָׁם בְּבִנְיָן הַר קָדְשֵׁי שֶׁסַּיַּיעְתְּ אַתְּ שְׁלֹמֹה בַּעֲצֵי אֲרָזִים:
בְּתוֹךְ אַבְנֵי אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ. קְנִיַּת לְךָ זִכָּרוֹן עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַתְּ מְלַךְ מְרַבָּא לְמָלְכוּ וִיהֵבִית לָךְ רְבוּתָא וְאַתְּ עַל טוּר קוּדְשָׁא דַייָ בְּסַרְתָּא וּבְעַמָא קַדִישָׁא סְבַרְתָּא לְמִשְׁלַט:
M. David (non traduit)
כרוב ממשח. אדם רב המעלה גדול בחשיבות המגין בסכך כנפיו על עמו ולפי שקראו כרוב לרוב מעלתו ובכרובים נאמר סוככים בכנפיהם (שמות כב) לכן אמר לשון סוכך : ונתתיך. ר''ל ואני נתתי לך כל המעלה והגדולה על כי היית פעם בהר קדש של אלהים ר''ל על כי מלך צור שהיה בימי שלמה היה מסייע בבנין ב''ה הנבנה בהר קדש של אלהים הוא הר המוריה וכמ''ש ויהי חירום נותן לשלמה עצי ארזים וכו' (מ''א ה) : בתוך אבני אש התהלכת. ר''ל שהיה מתהלך בחברה אחת ובאהבה רבה עם מלכי ישראל והם דוד ושלמה שהיו מחוזקים ומזהירים כאבני אש :
M. Tsion (non traduit)
את. כמו אתה : כרוב. כן יקרא פני אדם כי תינוק ת''א רביא ולפי גודל מעלתו קראו בלשון כרוב המוזכר בכרובים שעל הארון : ממשח. הוא ענין גדולה כמו למשיחו לכורש (ישעיה מה) : הסוכך. מל' סכך והגנה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כרוב ממשח, הכרובים היו מעצי שמן, ושמן בלשון כשדים משח (עזרא ו' ט'), ולכן בא בשו''א ובפת''ח שכן משקל השם בארמית, ונקרא סוכך כי היו הכרובים סוככים בכנפיהם על הכפורת : בהר קדש של אלהים. ויל''פ אלהים היית, היינו אחר מותך נעשית מלאך, והתהלכת בתוך אבני אש שבג''ע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את כרוב צייר ג''כ דגל שלו בצורת כרוב ממשח, היינו כרוב מעצי שמן, הסוכך על הארון, בהר קדש של אלהים היית, שהיית שוכן בהר קדש המיוחד לאלהים היינו בבהמ''ק שבהר ציון, זה היית בחייך, ואח''כ בתוך אבני אש התהלכת היינו תחת החופות שבג''ע של אבנים טובות הנ''ל ששם הם מאש, לא מחומר ארצי כאבנים שלנו :(מלבי''ם באור הענין)
15
תָּמִ֤ים אַתָּה֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ מִיּ֖וֹם הִבָּֽרְאָ֑ךְ עַד־נִמְצָ֥א עַוְלָ֖תָה בָּֽךְ:
Tu fus irréprochable dans ta conduite depuis le jour où tu fus créé jusqu’à ce que la perversité se rencontrât en toi.
Rachi (non traduit)
נִמְצָא עַוְלָתָה בָּךְ. בְּאָמְרְךָ אֶל אָנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁלִים אַתְּ בְּאוֹרְחָךְ מִיוֹמָא דְאִתְבְּרֵיתָא עַד דְאִשְׁתַּכַּח שְׁקַר בִּיךְ:
M. David (non traduit)
תמים. גם אתה היית תמים בדרכיך מיום הבראך ר''ל מיום עמדך על דעתך ואמר בל' הפלגה וכן מבטן אמי אנחנה (איוב לא) : עד נמצא. עד העת ההיא שנמצא בך עוולתה שנתגאית מאד :
M. Tsion (non traduit)
תמים. מל' תם וישר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תמים אתה הנה תחלה היית תמים וראוי לכל הכבוד הזה. עד שנמצא בך עולתה שאינך ראוי עוד לזה, ומפרש מהו העולה.(מלבי''ם באור הענין)
16
בְּרֹ֣ב רְכֻלָּתְךָ֗ מָל֧וּ תוֹכְךָ֛ חָמָ֖ס וַֽתֶּחֱטָ֑א וָאֶחַלֶּלְךָ֩ מֵהַ֨ר אֱלֹהִ֤ים וָֽאַבֶּדְךָ֙ כְּר֣וּב הַסֹּכֵ֔ךְ מִתּ֖וֹךְ אַבְנֵי־אֵֽשׁ:
Par l’activité de ton trafic, ton enceinte s’est remplie de violence, et tu es devenu coupable ; je t’ai donc rejeté de la montagne de Dieu et je t’ai fait disparaître, Keroub protecteur, d’entre les pierres de feu.
Rachi (non traduit)
מָלוּ. כְּמוֹ מָלְאוּ:
וָאֶחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים. גָּרַמְתָּ שֶׁאֶמְחֶה אוֹתְךָ שֶׁלֹּא תִּצְדָּק עוֹד בְּבִנְיָן בֵּיתִי:
וָאַבֶּדְךָ. כְּמוֹ וַאֲאַבְּדָךְ:
מִתּוֹךְ אַבְנֵי אֵשׁ. שֶׁלֹּא תִטּוֹל חֵלֶק עִם הַצַּדִּיקִים וְרַבּוֹתֵינוּ בְּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דָּרְשׁוּ הָעִנְיָן הַזֶּה בָּאָדָם הָרִאשׁוֹן וְכָךְ אָמַר הַנָּבִיא לְחִירָם מַה נִתְגָּאֵיתָ בִּרְקִיעֲךָ שֶׁמָּא בְּגַן עֵדֶן הָיִיתָ כְּמוֹ שֶׁהָיָה אָדָם הָרִאשׁוֹן:
כָּל אֶבֶן יְקָרָה וגו'. כִּי כָּל הַחוּפוֹת הָאֵלֶּה עָשִׂיתִי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן וּפְחוּתָה שֶׁבְּכוּלָּן זָהָב שֶׁהִיא מְנוּיָיה אַחֲרוֹן:
מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וגו'. בְּזֹאת הִשְׁוֵיתִיךָ לוֹ וְלֹא בָּאַחֶרֶת וּבְךָ נִסְתַּכַּלְתִּי וּבָרָאתִי תּוּפִּים וּנְקָבִים בָּאָדָם הָרִאשׁוֹן:
אֶת כְּרוּב מִמְשַׁח. שֶׁמָּא אַתָּה כְּאוֹתוֹ כְּרוּב שֶׁהָיָה גָּדוֹל בְּמִמְשַׁח:
הַסּוֹכֵךְ. כּוּלּוֹ מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמַיִם וְשֶׁמָּא נְתַתִּיךָ לִהְיוֹת בְּהַרְרֵי קֹדֶשׁ כַּאֲשֶׁר נָתַתִּי לוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּסְגִיאוּת סְחוֹרְתָּךְ אִתְמְלִיאוּ אוֹצְרָךְ חֲטוֹף וְחַבְתָּא וַאֲפִסִינָךְ עַל דִבְסַרְתָּ עַל טוּר קוּדְשָׁא דַייָ וְאַבְּדִינָךְ מַלְכָּא דְרַבְּתָנָא עַל דִי סְבַרְתָּא לְמִשְׁלַט בְּעַמָא קַדִישָׁא:
M. David (non traduit)
ברוב. בעבור מרבית הסוחרי' שבך נתמלאו תוך מקומות ארצך חמס ועושק כי עשקו לכל הבאים בבטחון שעכ''ז לא ימנעו לבוא עד כי ימצאו בה סוחרים מרובים ויש עם מי להסתחר : ותחטא. ובזה חטאת גם אתה על שלא מחית בידם : ואחללך מהר אלהים. ולכן אחלל ואבזה אותך להרחיקך מהר אלהים ר''ל עוד לא יזכר לך הזכות מה שהיה המלך ההוא מסייע בבנין בה''מ : ואבדך. אאבד אותך אתה כרוב הסוכך מתוך חברת מלכי ישראל הנמשלים לאבני אש ר''ל מה שהיית במעלה גדולה ומגין על עמך הכל היה בזכות שהיית מאז בחברת ואהבת מלכי ישראל אבל עתה אאבדך ואסירך מן הזכות ההוא ולא תגן עוד :
M. Tsion (non traduit)
מלו. נתמלאו : ואחללך. מל' חלול ובזיון : ואבדך. כמו ואאבדך : (, ז) על. עניינו כמו עם וכן ויבואו האנשים על הנשים (שמות לה) : יפעתך. זוהר בינתך : לראוה. מלשון ראיה והסתכלות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מלו. כמו מלאו, והוא פעל יוצא : ואבדך. כמו ואאבדך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברב רכלתך שעי''כ מרמאים ומונים, מלאו תוכך חמס ובזה ותחטא ועי''כ הפסדת בין החלק שיש לך למטה בבהמ''ק שעז''א ואחללך מהר אלהים, וממילא הספדת גם החלק שבג''ע, ועז''א ואבדך אתה כרוב הסוכך מתוך אבני אש כי זכית לאבני אש הג''ע ע''י שאתה כרוב הסוכך, וכשאבדת זה אבדת זה :(מלבי''ם באור הענין)
17
גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ בְּיָפְיֶ֔ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְךָ֖ עַל־יִפְעָתֶ֑ךָ עַל־אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ לִפְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖יךָ לְרַ֥אֲוָה בָֽךְ:
Ton cœur s’était exalté à cause de ta beauté, et tu avais ruiné ta sagesse par ton faste ; je t’ai donc précipité à terre, devant des rois je t’ai exposé, pour leur être en spectacle.
Rachi (non traduit)
שִׁחַתָּ חָכְמָתְךָ עַל יִפְעָתֶךָ. שֶׁנִּתְגָּאֵית בְּיִפְעָתֵךְ:
לְרַאֲוָה בָךְ. לְהִסְתַּכֵּל בְּבוֹשָׁתְךָ, לְרַאֲוָה כְּמוֹ לִרְאִיָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
רָאֵים לִבָּךְ בְּתוּקְפָךְ אִתְחַבַּלְתָּ בְּחוּכְמְתָךְ עַל זִיו אֵימְתָךְ עַל אַרְעָא רְטַשְׁתָּךְ אַזְהָרָא לְמַלְכַיָא יְהַבְתִּיךְ לְאִסְתַכְּלָא בָךְ:
M. David (non traduit)
ביפיך. בעבור יפיך גאה לבך ובזה שמת חכמתך עם זוהר בינתך כי הגאוה היא מנגדת אל החכמה והבינה : על ארץ השלכתיך. לכן אשליך אותך מכסא המלוכה לשבת על הארץ ואתן אותך לפני מלכים להסתכל בך בבזיונך כי דרך האויבים להסתכל בפני האדם בעת בזיונו למען הכלימו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על יפעתך, עם יפעתך, כמו על עולת התמיד : לראוה בך. שרשו ראה, והוי''ו תחת ה''א כמו גאוה זעוה, והוא מקור מן הקל, כמו ולא יוסיפו לדאבה (ירמיה ל''א). וראה שאחריו ב' יבא על הגנאי, ובאויבי ראתה עיני, המה יביטו יראו בי, או ראייה והשגחתה והפלאה בעצם הנראה, לראות בבנות הארץ, ורואה בעבים לא יקצר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גבה אח''כ הוספת לחטא ע''י שגבה לבך ע''י יפיך, עד שבזה שחת חכמתך על יפעתך ר''ל ששחת בין החכמה שלך בין ההופעה האלהית שהיתה עליך (כמו על עולת התמיד) וע''ז יש לך עונש אחר בעוה''ז שהשלכתיך עלי ארץ ונתתיך לפני מלכים לראות בך בבזיון :(מלבי''ם באור הענין)
18
מֵרֹ֣ב עֲוֹנֶ֗יךָ בְּעֶ֙וֶל֙ רְכֻלָּ֣תְךָ֔ חִלַּ֖לְתָּ מִקְדָּשֶׁ֑יךָ וָֽאוֹצִא־אֵ֤שׁ מִתּֽוֹכְךָ֙ הִ֣יא אֲכָלַ֔תְךָ וָאֶתֶּנְךָ֤ לְאֵ֙פֶר֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיךָ:
Par l’excès de tes fautes, par l’iniquité de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires ; aussi ai-je fait surgir du milieu de toi, un feu, qui t’a consumé, et je t’ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardent.
Rachi (non traduit)
חִלַּלְתָּ מִקְדָּשֶׁיךָ. קְדוּשָּׁתֵךְ:
אֵשׁ מִתּוֹכְךָ. דִּבְרֵי גַּאֲוָה שֶׁיָּצְאוּ מִפִּיךָ לֵאמֹר אֵל אֲנִי ל''א כְּתַרְגּוּמוֹ וְאַיְיתֵי עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּאִשָּׁתָא מֵחוֹבֵי זְדוֹנָךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִסְגֵי חוֹבָךְ בִּשְׁקַר סְחוֹרְתָּךְ אָפֵיסְתָּא מַקְדְשָׁךְ וְאַיְתֵי עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא מֵחוֹבֵי זְדוֹנָךְ אִינוּן יְשֵׁיצוּנָךְ וְאֶתְּנִינָךְ כִּקְטַם עַל אַרְעָא לְעֵינֵי כָּל חָזָךְ:
M. David (non traduit)
מרוב עוניך. שנתגאית ביותר : בעול רכלתך. שעשקו כל הבאים ולא מחית בידם ובעבור זה חללת ובזית ארמונך כי תחרב מעתה : ואוציא אש. ר''ל דברי הגאוה הבוער כאש אוציא אז מתוכך כי לא תוכל להתגאות עוד והאש ההיא תאכל אותך כי בזה העון תהיה נאבד מן העולם : ואתנך לאפר. לפי שהמשיל האבדון לשרפת אש לכן אמר ואתנך לאפר ור''ל תהיה מושפל לעפר : לעיני וגו'. כולם יראו בבשתך :
M. Tsion (non traduit)
מקדשיך. ארמון המלך נקרא כן וכן כי מקדש מלך הוא (עמוס ז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מרב אח''כ הוספת לחטא כי מרוב עוניך בעול של המרכולת שלך חללת מקדשיך כי שמחת על חורבן בהמ''ק, ובזה אבדת כל זכות שהיה לך בבנינו, וע''כ ואוציא אש מתוכך היא אכלתך מדה כנגד מדה כמו ששמחת על שריפת המקדש, והיית לאפר על הארץ.(מלבי''ם באור הענין)
19
כָּל־יוֹדְעֶ֙יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם: (פ)
Tous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi : tu es devenu un néant, ç’en est fini de toi pour toujours."
Rachi (non traduit)
שָׁמְמוּ. תָּמְהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל דְיָדְעָךְ בְּעַמְמַיָּא צְדִיאוּ עֲלָךְ כִּדְלָא הֲוֵית אֶתְנִינָךְ וְכֵן תְּהֵי עַד עָלְמָא:
M. David (non traduit)
כל יודעיך. כל היודעים ומכירים אותך בין העמים יתמהו על מפלתך : בלהות היית. תהיה מלא מבהלה ולא תמצא עוד עד עולם לשוב לקדמותך :
M. Tsion (non traduit)
שממו. ענין תמהון : בלהות. הוא הפוך מן בהלות : ואינך. ואין לך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עד שכל יודעיך בעמים שממו עליך, בלהות היית דומה כאילו היית שד ורשף שזה פי' שם בלהה בכ''מ, והיית כבלהה שפתאם מתעלם ולא נמצא :(מלבי''ם באור הענין)
20
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
21
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִיד֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ:
"Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle.
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם קַבֵּיל נְבוּאָה עַל צִידוֹן וְאִתְנַבֵּי עֲלָה:
M. David (non traduit)
שים פניך. סבב פניך אל מול צידון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שים פניך אל צידון שאחר צור נחרב צידון (כמ''ש בישעיה כ''ג) :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ צִיד֔וֹן וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתוֹכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשׂ֥וֹתִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ:
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je m’en prends à toi, Sidon, je veux me rendre glorieux au milieu de toi. L’on saura que je suis l’Éternel, quand je lui infligerai des châtiments et que j’y manifesterai ma sainteté.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר כִּדְנָן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ צִידוֹן וְאִתְיַקַר בְּנַיִיךְ וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ כַּד אַעְבֵּיד בִּיךְ פּוּרְעֲנוּת דִינִין וְאֶתְקַדֵשׁ בָּהּ:
M. David (non traduit)
הנני עליך. הנה אני אלחם עליך : ונכבדתי בתוכך. על ידי הדין שאעשה בתוכך אהיה מכובד : כי אני ה'. הנאמן ליפרע : בעשותי. בעת אעשה בה משפט אז ידעו שאני ה' וע''י אהיה מקודש בעיני הבריות בראותם שאני משלם גמול :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנני ר''ל תחלה הנני עליך להענישך באופן שאכבד על ידך, ואח''כ אוסיף לעשות בה שפטים היינו עונש שיכירו הכל שהוא בדרך משפט על רעה שעשו ואז ידעו כי אני ה' ויכירו שה' משכיר ומעניש, ונקדשתי בה שאז שמו מתקדש, שהוא מעלה יותר מן הכבוד, שיכובד גם ע''י מה שיאמרו שהוא אלהא דאלהיא, ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
23
וְשִׁלַּחְתִּי־בָ֞הּ דֶּ֤בֶר וָדָם֙ בְּח֣וּצוֹתֶ֔יהָ וְנִפְלַ֤ל חָלָל֙ בְּתוֹכָ֔הּ בְּחֶ֥רֶב עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
J’enverrai contre elle la peste et l’effusion de sang dans ses rues, les morts joncheront son sol, frappés par le glaive qui l’atteindra de toutes parts, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְנִפְלַל חָלָל בְּתוֹכָהּ בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב. עַל אֲשֶׁר יִרְאוּ הַחֶרֶב מִסָּבִיב בַּחוּץ יִפְּלוּ יוֹשְׁבֵי הָעִיר וְיִהְיוּ בְּטוּחִים לִהְיוֹת חֲלָלִים בְּתוֹכָהּ:
וְנִפְלַל. כְּמוֹ לֹא פִלָּלְתִּי (בְּרֵאשִׁית מ''ח) לֹא סְבָרִית וּכְמוֹ וְאוֹיְבֵינוּ פְּלִילִים (דְּבָרִים לב) יָדוּנוּ עַצְמָם לִהְיוֹת חֲלָלִים בְּתוֹכָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲשַׁלַח בָּהּ מוֹתָא וּקְטָלָא בְשׁוּקָהָא כַּד יִתְרְמוּן קְטִילִין בְּגַוָהּ בְּאַיְתָיוּתִי עֲלָהּ דְקָטְלִין בְּחַרְבָּא מִסְחוֹר סְחוֹר וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David (non traduit)
ודם. הזלה מן ההרוגים : ונפלל. הרבה חללים יפלו בתוכה בחרב האויב הבא עליה מסביב וידעו שאני ה' הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion (non traduit)
בחוצותיה. וכן יקרא השווקים : ונפלל. מל' נפל ונכפלה הלמ''ד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונפלל. מענין ונתון בפלילים. שהוא משפט בדבר גדול כמ''ש (ישעיה ט''ז ג') יעשה משפט להחללים ע''י חרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושלחתי, נגד מ''ש הנני עליך, הוא מה שאשלח בחוצותיה דבר ודם שיהיה מלחמה בין איש לאחיו וישפכו דם אחים, ונגד מ''ש וידעו כי אני ה' בעשותי בה שפטים היינו ונפלל חלל בתוכה בחרב עליה מסביב שאח''כ יביא עליה חרב אויב מסביב. ובזה יעשה פלילות ומשפטים על החלל שנפל בתוכה שזה יהיה עונש משפטיי על הרציחות שנעשו ביניהם, ואז וידעו כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְלֹֽא־יִהְיֶ֨ה ע֜וֹד לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל סִלּ֤וֹן מַמְאִיר֙ וְק֣וֹץ מַכְאִ֔ב מִכֹּל֙ סְבִ֣יבֹתָ֔ם הַשָּׁאטִ֖ים אוֹתָ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël de ronce cuisante ni d’épine douloureuse parmi tous ses voisins d’alentour qui le traitent avec mépris, et on saura que je suis le Seigneur Dieu."
Rachi (non traduit)
וְלֹא יִהְיֶה עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל וגו'. לְפִי שֶׁנִּיבֵּא עַל עַמּוֹן וּמוֹאָב וּפְלִשְׁתִּים וֶאֱדוֹם וְצוּר וְצִידוֹן שֶׁהֵם שְׁכֵינֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁיֶּחָרְבוּ וּמֵאַחַר שֶׁיֹּאבְדוּ כּוּלָּן לֹא יִהְיֶה סִילוֹן וְקוֹץ לְיִשְׂרָאֵל בְּכָל סְבִיבוֹתָם שֶׁיַּכְאִיבֵם וְשֶׁיֵּרַע לָהֶם:
סִלּוֹן. מִין קִמְּשׂוֹנִים וְחוֹחִים הוּא:
מַמְאִיר. עִנְיָן הַכְאָבָה כְּמוֹ צָרַעַת מַמְאֶרֶת (וַיִּקְרָא יג) פוניינ''ט בלע''ז:
הַשָּׁאטִים אוֹתָם. הַבּוֹזִים אוֹתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יְהֵי עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל מְלַךְ מַבְאִישׁ וְשִׁלְטוֹן מָעֵיק מִכָּל סָחֳרָנֵיהוֹן דְבָזְזִין יַתְהוֹן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
ולא יהיה עוד לבית וגו'. כשיפלו העובדי כוכבים ההם לא יהיה נמצא עוד לבית ישראל סילון וגו' מכל סביבותם אשר בזו אותם כי כולם יכלו ואז ידעו שאני ה' והכל בידי :
M. Tsion (non traduit)
סילון. מין קוץ כמו וסלונים אותך (לעיל ב) : ממאיר. ענין הכאבה כמו צרעת ממארת (ויקרא יג) : השאטים. ענין בזיון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא יהיה חוץ מזה יהיה תכלית מפלתם כי שלא יהיה עוד לבית ישראל סלון ממאיר מכל סביבותם כי גם צידון היה שכן רע לישראל והיו מצירים להם, ובזה ידעו כי אני ה' הרב ריב ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
25
כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י | אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְדִּ֥י לְיַעֲקֹֽב:
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Quand je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples chez qui ils ont été dispersés, je me sanctifierai par eux aux yeux des nations, et ils demeureront sur le territoire que j’ai donné à mon serviteur Jacob.
Rachi (non traduit)
לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב. כְּמוֹ שֶׁנִּתְּנָה לְיַעֲקֹב נַחֲלָה בְּלֹא מְצָרִים וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה (בְּרֵאשִׁית כח):
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כַּד אַכְנַשׁ יַת בֵּית יִשְׂרָאֵל מִבֵּינֵי עַמְמַיָא דְאִתְבַּדַרוּ לְתַמָן וְאִתְקַדֵשׁ בְּהוֹן לְעֵינֵי עַמְמַיָא וִיתוּבוּן עַל אַרְעֲהוֹן דִיהֲבִית לְעַבְדִי לְיַעֲקֹב:
M. David (non traduit)
ונקדשתי בם. אהיה מקודש על ידיהם בהאותות ומופתים שאעשה אז עמהם :
M. Tsion (non traduit)
נפוצו. ענין פזור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' ר''ל בל תשאל הלא עתה ישראל בגולה מפוזרים בין העמים ואינם שכנים לצידון, משיב שזה יהיה בעת שאקבץ אותם וישבו על אדמתם בעת שנתן להם כורש רשות לשוב לא''י :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְיָשְׁב֣וּ עָלֶיהָ֮ לָבֶטַח֒ וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְיָשְׁב֖וּ לָבֶ֑טַח בַּעֲשׂוֹתִ֣י שְׁפָטִ֗ים בְּכֹ֨ל הַשָּׁאטִ֤ים אֹתָם֙ מִסְּבִ֣יבוֹתָ֔ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם: (פ)
Ils y demeureront en sécurité, ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et demeureront en sécurité, parce que je ferai justice de tous leurs contempteurs d’alentour, et ils reconnaîtront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu."
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיתוּבוּן עֲלָהּ לְרוֹחֲצָן וְיִבְנוּן בָּתִּין וְיִצְבוּן כַּרְמִין וְיֵתְבוּן לְרוֹחֲצָן כַּד אַעְבֵיד פּוּרְעֲנוּת דִינִין מִכֹּל דְבָּזְזִין יַתְהוֹן מִסָחְרָנֵיהוֹן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָהוֹן:
M. David (non traduit)
בעשותי. בסבת עשותי שפטים בכל המבזים אותם מסביבותם ישבו לבטח כי לא ימצא עוד מי ירע להם ואז ידעו שאני ה' אלהיכם העושה משפטם מיד הבבלים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישבו עליה לבטח כי בתחלת חזירתם היה להם שונאים ומעיקים כמבואר בעזרא ונחמיה, ואח''כ ובנו בתים וישבו לבטח שתתרבה ישיבת א''י, וזה יהיה בעשות שפטים בכל השאטים ואז ידעו כי אני ה' אלהיהם המשגיח עליהם בהשגחה פרטית מיוחדת אליהם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source