Chap. 33
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹת֛וֹ לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה:
"Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : S’il est un pays contre lequel j’amène le glaive, les gens de ce pays prendront un homme dans leurs rangs pour l’établir comme guetteur.
Rachi (non traduit)
לְצֹפֶה. באדי''טא בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי לִבְנֵי עַמָךְ וְתֵימַר לְהוֹן אַרְעָא אֲרֵי אַיְתֵי עֲלָהּ דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וְיִדְבְּרוּן עַמָא דְאַרְעָא גַבְרָא חַד מִבֵּינֵיהוֹן וִימַנוּן יָתֵיהּ לְהוֹן לְאַזְהָרָא:
M. David (non traduit)
כי אביא. אמר אביא לפי שהכל בא בגזירת המקום : חרב. ר''ל אנשי חרב : ונתנו אותו. ימנו אותו להיות צופה לראות אם קרבה לבוא העירה :
M. Tsion (non traduit)
מקציהם. ת''י מביניהון : לצופה. ענין הבטה וראיה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מקציהם. הוא איש העומד בראש העדה, כמו וישלחו מקצותם אנשים בני חיל (שופטים י''ח ב') ומזה שם קצין, וכן בספרי בהעלותך (סי' פ''ה) ר''ש בן מנסיא אומר ותאכל בקצה המחנה במוקצין שבהם בגדולים שבהם, וכה''א וישימו העם אותו עליהם לראש ולקצין. ובב''ק (דף צ''ב) ומקצה אחיו לקח חמשה האנשים אלו הנכפלים בשמות, ובאמת מצאנו שבא על הקצה השני הגרוע, ויעש כהני מקצות העם (מ''א י''ב), וגם עמ''ש ומקצה אחיו, ועל בקצה המחנה יש דעה במדרש ובספרי שם שכוון על הקצה הגרוע, אולם פה שאא''ל שיעמידו צופה את השפל שבעם בודאי כוון על העומד בקצה המעלה. ומ''ם מקציהם מ''ם השימוש ונחסר הדגש שאחריו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ארץ כי אביא עליה חרב, יש שני מיני צופים, א. צופה שמעמידים לראות אם אויב בא לעיר, ב. אחר שכבר בא האויב מעמידים צופה לראות ולעיין על מחנה האויב ולהזהיר את העם שישמרו א''ע מן הצד שמשם יערוך מלחמה וישליך חצים ואבני קלע אל העיר, ויש ג' הבדלים ביניהם, א. שהצופים שמעמידים לראות אם יבא איזה אויב, מעמידים צופים רבים בכל צד, משא''כ הצופה שמעמידים אחר שבא האויב מעמידים רק צופה אחד, שיעיין על מעשה האויב ומערכתו, ב. הצופים שיראו אם בא האויב מעמידים אנשים הדיוטים, אבל הצופה שיעמוד לראות על מערכת האויב שכבר בא, צריך להיות אחד משרי הצבא היודע תכסיסי מלחמה, ויודע להזהיר את העם ממקום הסכנה, ג. הצופים הראשונים יעמיד המלך או שר הצבא, כדי שאם ירגישו ביאת האויב יודיעו לצבא המלחמה לצאת לקראתו לקרב, אבל הצופה השני אם בא האויב יעמידו העם כולו, כדי שבעת שיראה שהאויב ידו רמה ושיכבוש את העיר יודיע אל העם כדי שימהרו להמלט על נפשם, וז''ש ארץ כי אביא עליה חרב, אם כבר בא החרב ואז א''צ להעמיד צופים רבים לראות אם בא החרב, רק אז יקחו עם הארץ כי הם יעמידו הצופה, ורק איש אחד, והאיש הוא מקציהם ר''ל אחד מקציני העם העומד בראשם, ונתנו אותו להם לצופה, שעקר מה שצופה הוא בעבורם, להזהירם בעת הסכנה, לעמוד על נפשם, ואז ????:(מלבי''ם באור הענין)
3
וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם:
Cet homme, voyant le glaive venir contre le pays, sonnera de la trompette et avertira le peuple
Rachi (non traduit)
וְרָאָה אֶת הַחֶרֶב. הֵמָּה הַגְּיָיסוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֶחֱזֵי יַת דְקַטְלִין בִּחַרְבָּא אַתְיָן עַל אַרְעָא וְיִתְקַע בְּשׁוֹפְרָא וְיַזְהַר יַת עַמָא:
M. David (non traduit)
וראה. וכאשר ראה שכבר באה ותקע אז בשופר להיות לסימן והזהיר בזה את העם להיות נשמרים מן החרב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וראה, אם יראה שהחרב באה על הארץ דהיינו שהאויב מנצח וכובש העיר, ואז יתקע בשופר להזהיר את העם שימהרו לברוח :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־ק֤וֹל הַשּׁוֹפָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בוֹא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ יִֽהְיֶֽה:
que s’il est alors quelqu’un qui, ayant entendu le son de la trompette, ne se tienne pas sur ses gardes, et que le glaive vienne et l’enlève, son sang sera sur sa tête.
Rachi (non traduit)
דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ יִהְיֶה. עָוֹן מִיתָתוֹ יִדְרֹשׁ מִיָּד עַצְמוֹ שֶׁפָּשַׁע בְּנַפְשׁוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִשְׁמַע דִי שְׁמַע יַת קַל שׁוֹפָרָא וְלָא אִזְדְהַר וַאֲתוֹ קָטוֹלֵי חַרְבָּא וְדַבְּרוֹהִי חוֹבַת קְטוֹלֵיהּ בְּרֵישֵׁיהּ יְהֵי:
M. David (non traduit)
ולא נזהר. לא קבל האזהרה להיות נשמר ובעבור זה לקחו החרב והרגו : דמו בראשו. ר''ל עון מיתתו על עצמו אבל אין להאשים את הצופה כי הוא עשה את שלו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דמו בראשו יהיה. לשון זה לא מצאנו רק גבי מיתת סקילה, ובא תמיד דמיו בלשון רבים (כמ''ש טעם הדבר בס' התו''ה קדושים סי' ק''ג), ועל שמתחייב בנפשו יאמר תמיד דמו בראשו, ולכן מוכרח לשתפו עם דמך בתוכך היה, ר''ל שאין לו כפרה, כי לא עשה תשובה ואשמת דמו נשאר בו לא ימחה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושמע ר''ל כי היה בענין השופר שני ענינים, א. יש סימנים בתקיעת השופר שכל מבין הסימנים יודע איך יעשה ובאיזה צד יברח או איך ינצל, ועז''א ושמע השומע את קול השופר ר''ל מי ששומע ומבין סימני התקיעות והאותות שהקול מורה עליהם ולא נזהר דמו בראשו יהיה הוא מתחייב בנפשו, ב. שאף מי שאינו יודע אותות השופר וסימניה, עכ''פ.(מלבי''ם באור הענין)
5
אֵת֩ ק֨וֹל הַשּׁוֹפָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמ֖וֹ בּ֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשׁ֥וֹ מִלֵּֽט:
Il avait entendu le son de la trompette, mais sans se mettre sur ses gardes : il aura mérité sa mort ; s’il s’était gardé, il eût sauvé sa vie.
Rachi (non traduit)
וְהוּא נִזְהָר נַפְשׁוֹ מִלֵּט. אִם נִזְהָר הָיָה נִמְלַט:
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת קַל שׁוֹפָרֵיהּ שְׁמַע וְלָא אִזְדְהַר חוֹבַת קָטוֹלֵי בֵּיהּ תְּהֵי וְהוּא אִזְדְהַר נַפְשֵׁיהּ שֵׁיזֵיב:
M. David (non traduit)
את קול השופר שמע. כי הלא שמע קול השופר המזהיר והוא לא קבל האזהרה ולא נשמר לכן עון מיתתו עליו : והוא. אבל אם היה הוא נזהר באזהרת השופר והיה נשמר הנה מלט נפשו וכאומר הואיל והיה בידו למלט נפשו ולא מלט לכן מקבל עונש על מה שהפקיר נפשו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
השמע את קול השופר, את קול השופר שמע. הראשון מלשון הבנה, והשני מלשון שמיעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את קול השופר שמע והיה לו להזהר ולברוח. וגם היה בענין השופר ענין שני מוסרי, שקול השופר הוא מעורר לתשובה והיו מתריעים על הצרות שישובו העם מעונותיהם, וע''ז הצד אמר את קול השופר שמע ולא ולא נזהר לשוב בתשובה דמו בו יהיה ר''ל בפנימיותו מה שלא תקן נפשו עכ''פ ע''י תשובה, שאם היה נזהר נפשו מלט היה ממלט נשמתו מני שחת :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־יִרְאֶ֨ה אֶת־הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־תָקַ֤ע בַּשּׁוֹפָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־נִזְהָ֔ר וַתָּב֣וֹא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֹנ֣וֹ נִלְקָ֔ח וְדָמ֖וֹ מִיַּֽד־הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ: (פ)
Mais que le guetteur, voyant venir le glaive, s’abstienne de sonner de la trompette et de mettre en garde le peuple, si le glaive survient et enlève quelqu’un d’entre eux, celui-ci aura été enlevé à cause de son péché, mais son sang, je le réclamerai du guetteur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַזְהֲרָנָא אֲרֵי יֶחֱזֵי יַת דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא אָתָן וְלָא תְקַע בְּשׁוֹפָרָא וְעַמָא לָא אִזְדְהַר וַאֲתוֹ קָטוֹלֵי חַרְבָּא וְדַבָּרוּ מִנְהוֹן נַפְשָׁא הוּא בְּחוֹבֵיהּ אִידְכַּר וּדְמֵהּ מִיַד אַזְהֲרָנָא אֶתְבַּע:
M. David (non traduit)
והצופה. אבל הצופה אשר יראה את החרב באה ולא תקע בשופר להזהיר את העם וא''כ לא היה העם נזהר להיות נשמר : הוא בעוונו נלקח. ר''ל עם כי בודאי הומת בגמול עוונו כ''א לא היה בו עון לא היה כח ביד החרב ללקותו עכ''ז אדרוש דמו מיד הצופה לענוש אותו על אשר לא הזהיר ובאה התקלה על ידו הואיל ובטחו עליו והוא מנע האזהרה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והצופה אבל אם הצופה לא הזהיר ע''י תקיעת שופר הגם שהנפש בעונו נלקח מ''מ אדרוש דמו מיד הצופה, אם במה שלא הזהיר מן האויב, ואם לפי המוסר מה שלא עורר לתשובה שעי''כ היו נצולים :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי:
Or toi, fils de l’homme, je t’ai établi guetteur pour la maison d’Israël : si tu entends une parole sortir de ma bouche, tu dois les avertir de ma part.
Rachi (non traduit)
צֹפֶה נְתַתִּיךָ. כְּאוֹתוֹ הַצּוֹפֶה הַנִּיתָּן לְהַזְהִיר שֶׁלֹּא תֹּאבַד נֶפֶשׁ כֵּן נְתַתִּיךָ לְהַזְהִיר אֶת יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ בַּר אָדָם מַלֵיף מַנִיתָךְ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וּתְקַבֵּיל מִמֵימְרִי פִתְגַם וְתַזְהֵר יַתְהוֹן מִלְמֶחֱטֵי קֳדָמַי:
M. David (non traduit)
צופה נתתיך. נתתי אותך להיות כצופה לישראל וכאשר תשמע מפי הפורעניות המיועדת לבא תזהיר אותם בשמי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה באר הנמשל, אתה הצופה העומד מצד בני ישראל לתקן עניניהם ושמעת מפי דבר גזרה שגזרתי עליהם שאז החרב באה בודאי תזהיר אותם ממני שישובו בתשובה וימלטו מן הגזרה :(מלבי''ם באור הענין)
8
בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכּ֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ:
Lorsque je dis au méchant : "Méchant, certaine est ta mort ! " et que tu ne parles pas pour dire au méchant d’avoir à se détourner de sa voie, lui, le méchant, périra par son péché, mais son sang, je le réclamerai de toi.
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּדְאֲמָרֵית לְרַשִׁיעָא רַשִׁיעָא מְמָת תְּמוּת וְלָא מַלֵילְתָּא לְאַזְהָרָה רַשִׁיעָא מֵאוֹרְחֵיהּ הוּא רַשִׁיעָא בְּחוֹבֵהּ יְמוּת וּדְמֵיהּ מִן יְדָךְ אֶתְבַּע:
M. David (non traduit)
באמרי. ר''ל לכן באמרי על הרשע אתה רשע הנה מות תמות ואתה לא דברת את זאת להזהיר את הרשע לשוב מדרכו עם כי הרשע ההוא ימות בעוונו מ''מ אבקש דמו מידך כי אולי היה נזהר אם הזהרתו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ודמו מידך אבקש. ולמעלה (פסוק ו') דמו מיד הצופה אדרש, ויש הבדל בין דרישה ובקשה שאחריה מלת מיד, הדרישה היא להעניש, כמו מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם, והבקשה היא בקשת התשלומין בדבר שנכנס לערבון עליו, כמו אנכי אחטנה מידי תבקשנה, אנכי אערבנו מידי תבקשנו, ור''ל את הנכנס כערב בעד הנפשות שמסרתים בידך להשגיח עליהם, וכן תפס למעלה (סי' ג') לשון בקשה מיד הצופה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
באמרי לרשע, הגם שגזרתי עליו הדין למיתה, הלא אמרתי רשע מות תמות, שימות יען שהוא רשע, וא''כ אם יעשה תשובה ויהיה צדיק לא ימות, וא''כ אם לא דברתי להזהיר רשע מדרכו אז תגרום לו היזק בשתים, א. שימות בעונו, ב. שהוא רשע ימות, שימות רשע בלא תשובה, וע''כ דמו מידך אבקש :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְ֠אַתָּה כִּֽי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֹנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ: (פ)
Que si toi, tu as averti le méchant au sujet de sa conduite, pour qu’il y renonce, tandis que lui ne renonce pas à sa conduite, lui périra par son péché, et toi, tu auras libéré ton âme.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ אֲרֵי אַזְהַרְתָּ רַשִׁיעָא מֵאוֹרְחֵהּ לְמֵיתַב מִנָהּ וְלָא תַב מֵאוֹרְחֵיהּ הוּא בְּחוֹבֵיהּ יְמוּת וְאַתְּ נַפְשָׁךְ שֵׁיזֵיבְתָּא:
M. David (non traduit)
ואתה. אבל אם אתה הזהרת את הרשע להיות נזהר מדרכו לשוב ממנה והוא לא שב מדרכו : הוא בעוונו ימות. כאומר וכי מפני אזהרתך מת הלא בעונו ימות ואם כן אין דבר רע בא מן האזהרה אבל בא ממנה דבר טוב כי אתה הצלת נפשך על ידה כי אם לא הזהרתו היה עליך עונש על ההמנעה כי אולי היה נזהר אם הזהרתו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה כי הזהרת ולא שב, תרויח בשתים, א. הוא בעונו ימות, לא אמר הוא רשע בעונו ימות, כי עכ''פ ישים לב קרוב למיתה ויעשה תשובה ותהא מיתתו כפרה, ב. שאתה את נפשך הצלת :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה:
Or toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous vous exprimez de la sorte : Assurément, nos fautes et nos péchés pèsent sur nous, par eux nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?"
Rachi (non traduit)
כֵּן אֲמַרְתֶּם. לְפִיכָךְ אֵין אַתֶּם חֲפָצִים לָשׁוּב כִּסְבוּרִין אַתֶּם שֶׁלֹּא תּוֹעִיל לָכֶם תְּשׁוּבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ בַּר אָדָם אֱמַר לְבֵית יִשְׂרָאֵל כֵּן אֲמַרְתּוּן לְמֵימָר אֲרֵי חוֹבָנָא וְחַטָאנָא עֲלָנָא מִתְיַהֲבִין וּבְהוֹן אֲנַחְנָא מִתְמְסִין וְאֵיכְדֵין נְחֵי:
M. David (non traduit)
כן אמרתם. זאת אמרתם לאמר כי פשעינו וחטאתינו הם עלינו ר''ל באמת עשינו פשעים וחטאות : ובם. ובגמולם אנו נמקים בצרות ולא על חנם ואיך אפשר שנחיה ר''ל להיות נצולים מן ההמקה כי לא האמינו שהתשובה מועלת וכאלו אמרו בזה הואיל וכן הוא נתמיד בפשעים וכאשר אבדנו אבדנו :
M. Tsion (non traduit)
נמקים. מל' המקה והמסה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פשעינו וחטאתינו. הפשעים הם המרדים, והחטאות הם הנעשים מסבת התאוה, לא מצד המרד כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כן אמרתם לאמר ר''ל שהם אומרים שאין מועיל להם תשובה מצד שני טעמים, א. שידמו מצות ה' ואזהרותיו כמלך שצוה צווים על עבדיו והם עברו על פקודותיו, שהם חייבים, אם מצד שמרדו במלך, אם מצד שקלקלו את מלאכתו, ועל שניהם אין מועיל תשובה וחרטה, וז''ש שאתם אומרים כי פשעינו עלינו שמרדנו במלכו של עולם, ועוד שחטאותינו עלינו שהם המעשים עצמם שקלקלנו מלאכתו ועבודתו, ואיך יועיל תשובה, זאת שנית בהשקף ע''מ המצות והאזהרות באו לתועלתנו כדמיון הרופא המצוה על החולה שכן באו לטהר ולקדש את נפשותיכם, ואם עבר החולה על דברי הרופא עד שהוא נימק בחליו מה יועיל לו החרטה והתשובה, והוא כבר נימק בחליו ועז''א ובם אנחנו נמקים, וא''כ ואיך נחיה ע''י חרטה ותשובה ושמיעת קול שופר :(מלבי''ם באור הענין)
11
אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־אָ֣נִי | נְאֻ֣ם | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֖וֹ וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Dis-leur : Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je ne souhaite pas que le méchant meure, mais qu’il renonce à sa voie et qu’il vive ! Revenez, revenez de vos voies mauvaises, et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱמַר לְהוֹן קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם רָעֵינָא בְּמִית רַשִׁיעָא אֱלָהֵין כַּד יְתוּב רַשִׁיעָא מֵאוֹרְחֵיהּ וְיֵחִי תּוּבוּ מֵאוֹרְחַתְכוֹן בִּישָׁתָא וְלָמָה תְמוּתוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
חי אני. הריני נשבע אם חפצי במיתת הרשע כי חפצי שישוב מדרכו הרעה למען יחיה ר''ל אין כוונתי בהבאת העונש להתנקם בו כאלו הייתי חפץ במיתתו אלא הכוונה היא לעוררו לשוב מדרכו הרעה למען יחיה ולכן שובו מדרכיכם הרעים ולמה תמותו בהמנעכם מן ההשבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
במות הרשע כי אם בשוב רשע. כבר יעדתי באילת השחר (כלל קל''ח) שהשם הנשנה יורה שאינו השם הראשון, ור''ל בשוב רשע אחר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמר אליהם, משיב להם בשבועה על שני טענות אלה, על הראשון אומר שציווי ה' לא ידמו לצווי ב''ו שאם יעברו על פקודתו רוצה לענוש ולהנקם מן החוטא ולהמיתו דוקא, אבל ה' כל חפצו בתקנת בריותיו ולהחיותם, וגם כשחטאו וגזר עליהם עונש אין תכלית העונש כדי להעניש ולהנקם, רק כדי שע''י העונש ישים על לבו לשוב ולתקן מעשיו להבא, וגם אם יגזור מיתה על הרשע אין תכליתו מות הרשע, רק תכליתו שעי''כ יראה רשע אחר וישים על לבו לשוב, וז''ש אם אחפוץ במות הרשע זה אינו החפץ והתכלית המכוון, כי אם תכלתיו הוא בשוב רשע אחר מדרכו ע''י יראת העונש וחיה, וא''כ חפץ ה' הוא חיי הרשע ולא מותו, וכשיתקן מעשיו להבא חיו יחיה, ואם מצד השני שנטמאתם ואתם נמקים ע''י מעשיכם שובו שובו מדרכיכם הרעים, ע''י שתשובו תשובו לאיתנכם ותתקדשו ותרפאו מחלייכם, ולמה תמותו הלא יש לכם רפואה :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֙נּוּ֙ בְּי֣וֹם פִּשְׁע֔וֹ וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּי֖וֹם שׁוּב֣וֹ מֵֽרִשְׁע֑וֹ וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְי֥וֹת בָּ֖הּ בְּי֥וֹם חֲטֹאתֽוֹ:
Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La vertu du juste ne le préservera pas au jour de son péché, et la méchanceté du méchant n’entraînera pas sa chute le jour où il renoncera à sa perversité, pas plus que le juste ne pourra vivre par elle au jour de sa défaillance.
Rachi (non traduit)
לִחְיוֹת בָּהּ. בְּצִדְקָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ בַּר אָדָם אֱמַר לִבְנֵי עַמָךְ זְכוּת זַכָּאָה לָא תְשֵׁיזְבִינֵיהּ בְּיוֹמָא דְחוֹבְתֵּהּ וְחוֹבַת חַיָבָא לָא יִתְקַל בָּהּ בְּיוֹמָא דִיתוּב מֵחוֹבֵיהּ וְצַדִיקָא לָא יֵכוּל לְאִתְקַיְמָא בֵיהּ בְּיוֹמָא דְחוֹבְתֵּיהּ:
M. David (non traduit)
צדקת הצדיק. הצדקה שעשה הצדיק מאז לא תציל אותו מן העונש הראוי לבוא עליו ביום פשעו כ''א ענוש יענש : ורשעת הרשע. וכן רשעת הרשע שעשה מאז לא יהיה לו למכשול להמנע ממנו הטובה הראוי לבוא עליו ביום שובו מרשעו : וצדיק. אבל הצדיק לא יוכל לחיות בעבור דבר הרשע ביום שיחטא ר''ל דבר הרשע מאבד ממנו החיים ביום חטאתו עם שאין מאבד חיי הרשע ביום שובו וכאומר עם כי שניהן עשו רשע ופשע עכ''ז מזה מאבד החיים ומזה אין מאבד כי הכל תלוי בזמן ההוה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פשעו, רשעו, חטאתו. הפשע הוא המרד (כנ''ל י') ויצדק על הצדיק שמורד, לא כן הרשע שלא עבד את ה' ואינו מורד רק מרשיע, ומה שכתבתי ביום חטאתו הוא השוגג, ועי' בפירוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה בן אדם אמר אל בני עמך, ועתה הודיע להם שאין ה' מביט על מעשים הקודמים בין לטוב בין לרע, רק על מעשים של עתה, עד שצדקת הצדיק לא תצילנו ביום פשעו, ר''ל שאינו דומה כב''ו שאם יחטא לפניו עבד ששרת לפניו תמיד באמונה יזכור צדקותיו הקודמים וימחול לו, ובהפך מי שהרשיע לפניו תמיד אף שישוב מדרכו לא יועיל כי ישמור איבתו בלבו להענישו, לא כן אצל ה', עת ימרוד הצדיק בו בפשע אז צדקתו הקודמת לא תצילנו והרשע השב מרשעו לא יכשל ברשעתו הקודמת, כי נמחל לו וכאילו לא היה מכשול בדרכו כלל, וצדיק לא יוכל לחיות בה ביום חטאתו, ר''ל שהגם שבאם יחטא הצדיק בחטא שוגג לא בפשע תועיל לו רשעת הרשע, ר''ל שאז יצרפו מעשיו נגד מעשה הרשע החוטא בפשע וזדון ויצא צדיק לערכו אבל אחרי שהרשע שב בתשובה והצדיק עשה חטא שוגג לא יהיה צדיק בערך הרשע ולא יזכה נגד מעשה הרשע הקודמים, כי אז יביטו על מעשה הרשע והצדיק של עתה, שהרשע שב בתשובה והוא צדיק, והצדיק חוטא, ונתהפך הדבר שהצדיק לא יחיה בסבת מעשה הרשע : באמרי לצדיק, אתה פי' הדבר איך לא תועיל צדקת הצדיק ביום פשעו, הוא אם אני אמרתי לו חיה יחיה בשהוא כולו זכאי, והוא בטח על צדקתו ועשה עול, שחשב שמצד שי''ל צדקות ומעשים טובים מרובים יוכל לעשות עול ולא יזיק לו, וכענין שאמר שלמה אני ארבה ולא אסור, וא''כ הצדקות שלו הוא סבה אצלו אל עשיית עוול, עד שחושב שע''י שהוא צם ומתפלל יוכל לגזול ולעשוק ואין פשע, בזה כל צדקותיו לא תזכרנה, כי ע''י העון קלקל מעשיו הקודמים :(מלבי''ם באור הענין)
13
בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־(צדקתו) צִדְקֹתָיו֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בּ֥וֹ יָמֽוּת:
Quand je dis au juste Certes, ta vie est garantie et que lui, s’en fiant à sa vertu, fasse le mal, tous ses mérites cesseront de compter, et, à cause du mal qu’il aura commis, il mourra.
Rachi (non traduit)
לֹא תִזָּכַרְנָה. לְהַצִּילוֹ מִלֵּיעָנֵשׁ עַל עֲבֵירָה זוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּדְאֲמָרֵית לְזַכָּאָה מֵיחָא יְחֵי וְהוּא יִתְרְחִיץ עַל זְכוּתֵיהּ וַעֲבַד שְׁקַר כָּל זָכוּתֵיהּ לָא יִדְכְּרַן וּבְשִׁקְרֵיהּ דַעֲבֵד בֵּיהּ יְמוּת:
M. David (non traduit)
באמרי לצדיק. ר''ל לכן באמרי על הצדיק שיחיה והוא בטח על הצדקה שעשה וישוב לעשות עול בחשבו שהמקום יכפר לו על העול בעבור שעשה הצדקה מימים רבים : כל צדקותיו. הנה כל הצדקות שעשה מאז לא תזכרנה לו להגן עליו מן המיתה אבל ימות בגמול העול אשר עשה :
14
וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מ֣וֹת תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה:
Et quand je dis au méchant : Ta mort est certaine, et que, renonçant à son péché, il pratique le droit et la vertu,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבִדְאֲמָרֵית לְרַשִׁיעָא מְמַת תְּמוּת וִיתוּב מֵחוֹבוֹהִי וְיַעְבֵיד דִין דִקְשׁוֹט וּזְכוּ:
M. David (non traduit)
ובאמרי לרשע. ובאמרי על הרשע מות תמות והוא שב מחטאתו ולא עשהו מעתה ועוד עשה את הטוב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משפט וצדקה. הבדלם מבואר ישעיה (א') ובכל התנ''ך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובאמרי לרשע וכו' ושב מחטאתו ועשה משפט וצדקה, משפט בין אדם לחברו וצדקה בין אדם למקום, ומפרש נגד משפט.(מלבי''ם באור הענין)
15
חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקּ֤וֹת הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשׂ֣וֹת עָ֑וֶל חָי֥וֹ יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת:
si le méchant restitue le gage, fait réparation pour ses rapines, suit les règles de vie, sans plus commettre de mal, il vivra à coup sûr et ne mourra point.
Rachi (non traduit)
חֲבֹל. עֲבוֹט שֶׁצִּוִּיתִי לַהֲשִׁיבוֹ כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַשְׁכּוֹנָא יְתִיב רַשִׁיעָא גְזֵילָא שַׁלֵים בִּגְזֵירַת חַיַיָא הֲלֵיךְ בְּדִיל דְלָא לְמֶעְבַּד שְׁקַר מֵיחָא יְחֵי וְלָא יְמוּת:
M. David (non traduit)
חבול ישיב רשע. הרשע הזה כשחבל בחובו שלמת רעהו השיב לו כבוא השמש ושלם את הגזלה אשר גזל מאת רעהו ומעתה הלך בחוקות התורה המביאים את החיים לבל עשות עוד את העול : חיו יחיה. הנה הרשע הזה יחיה ולא ימות כפי הגזירה :
M. Tsion (non traduit)
חבול. ענין משכון כמו אם חבל תחבל שלמת רעך (שמות כב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישוב, ישלם. ההשבה הוא כשמשיב גוף הדבר, והתשלומין הוא גם כשנותן מחירו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חבול ישיב רשע שעל עברות שבין אדם לחברו צריך להשיב מה שגזל חברו, מה שחבל ברשע ישיב, ומה שגזל ישלם דמיו הגם שא''צ דוקא להשיב גוף הגזלה כמו מריש שתקעה בבירה, ונגד צדקה בין אדם למקום בחקות החיים הלך ילך בחקים אשר יחיה בהם חיי עולם הבא, ויזהר לבלתי עשות עול להבא, חיו יחיה לא ימות בעבור חטאים הקודמים :(מלבי''ם באור הענין)
16
כָּל־(חטאתו) חַטֹּאתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה ל֑וֹ מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָי֥וֹ יִֽחְיֶֽה:
Tous les péchés dont il s’est rendu coupable cesseront de lui être comptés : il a pratiqué le droit et la vertu, sa vie est assurée.
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל חוֹבוֹהִי דְחַב לָא יִדְכְרַן לֵיהּ דִין דִקְשׁוֹט וּזְכוּ עֲבַד מֵיחָא יְחֵי:
M. David (non traduit)
אשר חטא. מאז עד לא שב : לא תזכרנה לו. להיות מת על ידם : משפט. הואיל ועתה עשה משפט וצדקה לכן יחיה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל חטאותיו אשר חטא לא תזכרנה לו, ר''ל שלא תזכרנה לו מצד שחטא רק מצד שמשפט וצדקה עשה, כי בתשובה מאהבה יעשה מעונות זכיות, ויהיה דומה כאילו לא חטא רק שעשה משפט וצדקה, כי אם חבול ישיב וגזלה ישלם לא יוחשב לו חטא החבלה והגזלה רק זכות ההשבה והתשלומין שקיים מ''ע, כאילו לא חטא בעבר רק עשה זכות ומצוה שע''י חיה יחיה :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן:
Là-dessus, les enfants de ton peuple disent : "La voie de l’Éternel n’est pas régulière !" C’est eux dont la voie n’est pas régulière.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵימְרוּן בְּנֵי עַמָךְ לָא מְפָרְשָׁן לָנָא אוֹרְחַת טוּבָא דַייָ וְאִינוּן אוֹרְחַתְהוֹן דִילְהוֹן לָא תִקְנָן:
M. David (non traduit)
ואמרו בני עמך. ואם יאמרו לא יתכן דרך משפט ה' במה ששופט את האדם לפי מעשיו האחרונים כי יחשבו לומר שמהראוי הוא לחשוב הראשונים עם האחרונים אלו מול אלו ולפיהן יהיה המשפט : והמה. באמת החושבים כן דרכם לא יתכן :
M. Tsion (non traduit)
יתכן. מל' הכנה ומתוקן וכן חותם תכנית (לעיל כח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמרו בני עמך לא יתכן דרך ה', כי אצל בני אדם יהיה להפך שיזכרו מעשים הקודמים וידונו אותו על פיהם, וזה מצד שדרכם לא יתכן, כי אחר ששב ממעשים הקודמים צריך להעביר עליהם ולישא פשע :(מלבי''ם באור הענין)
18
בְּשׁוּב־צַדִּ֥יק מִצִּדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם:
Lorsque le juste renonce à sa vertu et fait le mal, il meurt par là,
Rachi (non traduit)
וּמֵת בָּהֶם. בִּשְׁבִילָם יֵעָנֵשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כַּד יְתוּב זַכָּאָה מִזַכְוָתֵהּ וְיַעְבֵּיד שְׁקַר וִימוּת בְּהוֹן:
M. David (non traduit)
בשוב צדיק. כי כשישוב צדיק מצדקתו ועשה עול הלא הוא מת בעת עשותו אותם ולטובה תחשב לו שלא יוסיף לחטוא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ומת בהם. הי''ל ומת בו, ועיין בביאור הענין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בשוב צדיק, מוסיף לאמר שאדרבה הסברה נותנת להפך, שבעת ישוב צדיק מצדקתו ועשה עול ומת בהם, ר''ל שאז ימות בצדקתו הקודם ובעול שעשה עתה, כי לפי ערך צדקתו הקודם יגדל יתר מאד העול של עכשיו, וכן.(מלבי''ם באור הענין)
19
וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה:
et lorsque le méchant renonce à sa méchanceté et pratique la justice et la vertu, grâce à elles, il vivra.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכַד יְתוּב רַשִׁיעָא מֵחוֹבוֹהִי וְיַעְבֵּיד דִין דִקְשׁוֹט וּזְכוּ עֲלֵיהוֹן הוּא יִתְקַיָם:
M. David (non traduit)
עליהם. הלא הוא יחיה בעבורם להוסיף משפט וצדקה כאשר החל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובשוב רשע מרשעתו ועשה משפט וצדקה עליהם הוא יחיה, ר''ל אז יחיה ברשעתו הקודם ובמשפט וצדקה שעושה עתה, כי לפי ערך שהיה רשע מקודם יגדל יתר מה שעתה עושה משפט וצדקה כמ''ש במקום שבעלי תשובה עומדים אין צדיקים גמורים יכולים לעמוד :(מלבי''ם באור הענין)
20
וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפּ֥וֹט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Et vous dites encore : "La voie de l’Éternel n’est pas régulière ! " Chacun selon ses voies, voilà comme je vous jugerai, maison d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרְתּוּן לָא מְפָרְשָׁן לָנָא אוֹרְחַת טוּבָא דַייָ אֱנַשׁ כְּאוֹרְחֵהּ אֶתְפְּרַע מִנְכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ואמרתם. איך תאמרו לא יתכן דרך ה' וכאומר הלא השכל מחייב דרך משפטי ולכן אשפוט גם אתכם כל איש כפי הדרך שהוא עתה בו וכאומר לזאת שובו מדרכיכם הרעים ומוסב הוא לתחילת הענין שאמרו ישראל כי פשעינו וכו' ואיך נחיה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמרתם, וגם ע''ז תאמרו לא יתכן דרך ה', והתשובה לזה הוא, איש כדרכיו אשפוט אתכם שאני איני מביט על דרכו של עתה לבד, רק אביט על כל דרכיו, ואשקיף על דרכו עתה לפי ערך של הדרך שהלך בה מקודם, שיגדל עתה דרכו עתה אם נשתנה מערכו הקודם הן לטוב הן לרע :(מלבי''ם באור הענין)
21
וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר:
Il arriva, dans la douzième année, le cinquième jour du dixième mois, à dater de notre exil, qu’un fuyard vint vers moi de Jérusalem, en disant : "La ville est prise !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּתַרְתֵּי עַסְרֵי שְׁנִין בַּעֲשִׂירָאָה בְּחַמְשָׁא לְיַרְחָא לְגָלוּתָנָא אֲתָא לְוָתִי מְשֵׁיזְבָא מִירוּשְׁלֵם לְמֵימָר אִתְּרַעַת קַרְתָּא:
M. David (non traduit)
בשתי עשרה שנה. מוסב על לגלותינו ר''ל י''ב שנה לגלות יהויכין שאז גלה יחזקאל עמהם : בעשירי. בחדש העשירי ובחדש החמישי שלפניו היה החורבן ונתחדשה השנה בחדש השביעי כי חשבון שנות העולם הוא מתשרי ומנין החדשים המה מניסן : הפליט מירושלים. הנמלט מן ההרוגים בא אלי לאמר לי שהוכתה העיר ר''ל שכבשוה והכו אנשיה :
M. Tsion (non traduit)
הפליט. ענין המלטה כמו ויבא הפליט (ראשית יד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כא־כב) בא אלי הפליט, הנה למעלה (כ''ד כ''ה) אמר שביום החורבן יבא הפליט להשמעות אזנים ביום ההוא יפתח פיך את הפליט ותדבר ולא תאלם עוד והיית להם למופת, אמר לו, שהוא יודיע לו קודם בנבואה שכבר נחרב הבית, והפליט לא יבא רק להשמעת אזנים, כי השמועה ששמע בנבואה לא שמע באזניו הגשמים רק ראה במראה, והפליט ישמיע בפועל, והנה ה' אמר לו (ג' כ''ו) ולשונך אדביק אל חכך ונאלמת ולא תהיה להם לאיש מוכיח כי בית מרי המה, ובדברי אותך אפתח את פיך, וכן היה יד אליו בערב לפני בוא הפליט עד שהפליט לא בא רק להשמעות אזנים וה' פתח פיו שיגיד אל העם לפני בוא הפליט והיה פיו הנאלם תמיד פתוח עד שבא הפליט, ואחר שבא הפליט נשאר פיו פתוח, ר''ל כי יחזקאל לא נתיחד לנבא על החורבן שע''ז נתיחד ירמיה להנבא בירושלים, ששם היה עדיין תקנה בתשובה, ואם היה צדקיה שומע לקולו ויוצא אל נבוכדנצר לא היה מחריב את העיר, אבל בגלות בבל לא היה הדבר תלוי, אדרבה בא להם ציווי מירמיה שיולידו שם בנים ובנות כי ישבו בגלות שבעים שנה, והיה פי הנביא נאלם שמה כי האפשריות תלוי בנבואת ירמיה, רק אחר שנחרב הבית אז ניתן רשות ליחזקאל לנבאות כי נשלם שליחות ירמיהו ומאז נפתח פיו לנבאות אל הכלל ולא נאלם עוד, ובשגם כי עד עתה לא האמינו עדיין והיו ביניהם נביאי שקר שנבאו שהמקדש לא יחרב, ואחר ששמעו מן החורבן התחילו להאמין לדברי הנביאים ולהאמין בה', ומאז לא נאלם פי המוכיח בדבר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְיַד־יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בּ֣וֹא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔י עַד־בּ֥וֹא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֽוֹד: (פ)
Or, la main de l’Éternel avait été sur moi la veille de l’arrivée du fuyard, et il ne me rouvrit la bouche que quand ce dernier vint me trouver le matin. Dès lors, ma bouche était ouverte, et je n’étais plus réduit au mutisme.
Rachi (non traduit)
וַיִּפְתַּח אֶת פִּי. כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר (לְעֵיל ג) וְנֶאֱלַמְתָּ וְלֹא תִּהְיֶה לְאִישׁ מוֹכִיחַ ואח''כ אָמַר לוֹ (לְעֵיל כד) בַּיּוֹם קַחְתִּי מֵהֶם אֶת מָעוּזָּם יָבֹא הַפָּלִיט אֵלֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא יִפָּתַח פִּיךָ אֶת הַפָּלִיט וְלֹא תֵאָלֵם עוֹד:
עַד בּוֹא אֵלַי בַּבֹּקֶר. כְּלוֹמַר בְּעוֹד בּוֹאוֹ אֵלַי בַּבֹּקֶר כְּמוֹ לִפְנֵי בּוֹאוֹ אֵלַי בַּבֹּקֶר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ הֲוַת עִמִי בְּרַמְשָׁא קֳדָם מֵיתֵי מְשֵׁיזְבָא וּפְתַח יַת פּוּמִי עַד מֵיתֵי לְוָתִי בְצַפְרָא וְאֶפְתַּח פּוּמִי וְלָא שַׁתְקֵית עוֹד:
M. David (non traduit)
ויד ה'. רוח הנבואה באה אלי בהערב שלפני היום ההוא : ויפתח את פי וכו'. ר''ל עד הזמן שבא אלי הפליט בבוקר דבר בי הנבואה לומר שמעתה אוכל לפתוח פי להוכיחם אף מלבי על כי מעתה ישמעו לי ר''ל עד הבוקר דבר בי הנבואה שיפתח פי : ויפתח פי. ר''ל וכן היה כי מאז נפתח פי ולא נאלמתי עוד כי בבוא הפליט ראו שהאמת עמדי ונפתח פי וכמ''ש ביום ההוא יפתח פיך את הפליט וכו' (לעיל כד) :
M. Tsion (non traduit)
ויד. כח חוזק הנבואה :
23
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
24
בֶּן־אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָב֨וֹת הָאֵ֜לֶּה עַל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה: (ס)
"Fils de l’homme, les habitants de ces ruines sur le sol d’Israël disent : Abraham était un [homme] isolé, et il a obtenu la possession du pays ; nous sommes nombreux : c’est à nous que le pays a été donné en propriété.
Rachi (non traduit)
אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם. זֶה אֶחָד מד' דְּבָרִים שֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא דּוֹרֵשׁ וְאֵין רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי תַּלְמִידוֹ דּוֹרֵשׁ כְּמוֹתוֹ וְכָךְ הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן דּוֹרְשׁוֹ אַבְרָהָם שֶׁלֹּא נִצְטָוָּוה אֶלָּא עַל מִצְוָוה אַחַת יָרַשׁ אֶת הָאָרֶץ אָנוּ שֶׁנִּצְטַוֵּינוּ עַל מִצְוֹת הַרְבֵּה כָּל שֶׁכֵּן שֶׁלָּנוּ נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה הוּא שֶׁהַנָּבִיא מְשִׁיבָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם יָתְבֵי חוּרְבָתָא הָאִילֵן עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אָמְרִין לְמֵימָר חַד הֲוָה אַבְרָהָם בְּעַלְמָא וִירֵית יַת אַרְעָא וַאֲנַחְנָא סַגִיאִין לָנָא יְהִיבָא אַרְעָא לְמֵירְתָהּ:
M. David (non traduit)
יושבי החרבות האלה. וחוזר ומפרש על אדמת ישראל ויאמר על מתי מעט הנשארים בארץ אחד החורבן : אחד היה אברהם. הלא אברהם היה יחידי עכ''ז נתנה לו א''י למורשה ואנחנו הנשארים פה הלא לרבים נחשב למולו וכל הארץ נתנה לנו למורשה כי חשבו הואיל ונשארו בה יירשו את הארץ למשול בה כמאז וכאלו יאמרו אף אם אנו מתי מספר הלא אברהם היה אחד וירש את הכל :
M. Tsion (non traduit)
החרבות. מל' חורבה : למורשה. מל' ירושה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יושבי החרבות האלה, אחר חורבן המקדש נשארו עדיין הרבה מישראל שישבו בחרבות ובשדות ומערות, וחשבו שעדיין יהיה ישוב בא''י ושקדושת א''י לא בטלה בעת החורבן, והנביא נבא להם שהארץ תהיה שממה לגמרי (כמ''ש מעוף השמים עד בהמה נדדו הלכו), ושגם הקדושה בטלה בעת החורבן (כמ''ש קדושה ראשונה קדשה לשעתה ולא קדשה לע''ל) וז''ש כי יושבי החרבות עדיין אומרים שלא נתבטלה ירושת הארץ ומביאים ק''ו אחד היה אברהם, הוא לא היה רק איש אחד שהאמין בה', ובכ''ז גרם זכותו שירש את הארץ ואנחנו רבים מאמינים, ובפרט לנו כבר נתנה הארץ למורשה מכבר, ובודאי לא בטל הירושה שכבר נתנה לנו מכ''ש מאברהם שניתן לו ירושה מחדש :(מלבי''ם באור הענין)
25
לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה עַל־הַדָּ֧ם | תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ:
Eh bien ! Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vous mangez auprès du sang, vous élevez les yeux vers vos idoles abjectes, vous répandez le sang, et vous voulez être maîtres du pays !"
Rachi (non traduit)
עַל הַדָּם תֹּאכֵלוּ וגו' וְהָאָרֶץ תִּירָשׁוּ. בִּתְמִיָּה אִם נִצְטַוֵּיתֶם אֵין אַתֶּם שׁוֹמְרִים עַל הַדָּם תֹּאכֵלוּ אֶת מַאַכְלֵי תַּפְנוּקִים אַתֶּם אוֹכְלִים עַל יְדֵי רְצִיחָה שֶׁהוֹרְגִין אֶת בַּעֲלֵי מָמוֹן וְנוֹטְלִין אֶת מָמוֹנָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן אֲמַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים עַל דַם זַכַּאי אַתּוּן אָכְלִין וְעֵינֵיכוֹן אַתּוּן זָקְפִין לְפוּלְחַן טַעֲוַתְכוֹן וְדַם זַכַּאי אַתּוּן אֶשְׁדִין וְאַרְעָא אַתּוּן מְדַמָן לְמֵירְתָהּ:
M. David (non traduit)
על הדם תאכלו. זהו מין עכו''ם שהיו זובחים לשדים ואכלו סביבות הדם בסמוך לה ואמרו שהשדים אוכלים את הדם והם הבשר וכאלו מסובי' בשולחן אחד בהתחברות ואהב' רבה והתורה הזהירה עליו כמ''ש לא תאכלו על הדם (ויקרא יט) : ועינכם תשאו. פונים אתם אל גלוליכם לעבדם עבודת אלהות : ודם תשפוכו. שפכתם דם נקי : והארץ תירשו. בתמיה וכי בעשות מעשים כאלה תירשו את הארץ וכאומר וכי טובים אתם מאותם שמתו ונשבו ומה לכם להדמות אל אברה' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן אמר אליהם, הודיע להם שהארץ לא נתנה להם רק בתנאי שישמרו את התורה כמ''ש ויתן להם ארצות גוים בעבור ישמרו חקיו, והם עברו על ג' עברות החמורות המטמאים את הארץ גילוי עריות ושפיכות דמים ועבודה זרה, וז''ש על הדם תאכלו ועינכם תשאו אל גלוליכם שהוא חטא ע''ז, ודם תשפכו הוא ש''ד, ואיך הארץ תירשו? :(מלבי''ם באור הענין)
26
עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תּוֹעֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ: (ס)
Vous vous appuyez sur votre glaive, vous commettez des horreurs, vous déshonorez l’un la femme de l’autre, et vous voulez être maîtres du pays !
Rachi (non traduit)
עֲמַדְתֶּם עַל חַרְבְּכֶם. כְּלוֹמַר כָּל בִּטְחוֹנְכֶם נִתְחַזַּקְתֶּם עַל חַרְבְּכֶם:
עֲשִׂיתֶן תּוֹעֵבָה. מִשְׁכָּב זָכוּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְעַתַּדְתּוּן עַל תּוּקְפֵיכוֹן עֲבַדְתּוּן תּוֹעֵיבָא וּגְבַר יַת אִתַּת חַבְרֵיהּ סְאֵיבְתּוּן וְאַרְעָא אַתּוּן מְדַמָן לְמֵירְתָהּ:
M. David (non traduit)
עמדתם על חרבכם. בכל עת עמדתם חגורים בחרבכם להיות נכונים להרוג נפשות : עשיתן תועבה. משכב איסור : טמאתם. במשכב הזנות :
M. Tsion (non traduit)
על חרבכם. כמו בחרבכם ובא על במקום הבי''ת כמו וסגרו על מסגר (ישעיה כד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עמדתם על חרבכם עשיתן תועבה, ר''ל שבחרב אנסתם על תועבה ולטמא את רעהו ואת אשתו שהוא ג''ע, ואיך והארץ תירשו? :(מלבי''ם באור הענין)
27
כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבוֹת֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְל֑וֹ וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָד֥וֹת וּבַמְּעָר֖וֹת בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ:
Voici ce que tu leur diras : ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie, j’en jure, ceux qui demeurent dans les ruines tomberont par le glaive, ceux qui sont en rase campagne, je les livrerai en pâture aux bêtes, et ceux qui sont dans les forts et les cavernes mourront de la peste.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר בֶּחֳרָבוֹת. בֶּעָרִים הַבְּצוּרוֹת שֶׁסּוֹפָן לִהְיוֹת חֲרֵבוֹת:
וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדוֹת. במחבא לְהִטָּמֵן מִן הַחֶרֶב אֶשְׁלַח בָּם אֶת הַדָּבָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן תֵּימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים קַיָם אֲנָא אִם לָא דִי בְּחָרְבָא בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן וְדִי עַל אַפֵּי בָּרָא לְחַיְתָא מְסַרְתֵּיהּ לְשֵׁיצָיוּתְהוֹן וְדִי בִּמְצָדְתָא וּבִמְעֲרָתָא בָּמוֹתָא יְמוּתוּן:
M. David (non traduit)
אם לא. הוא ענין שבועה כמו אם לא כאשר דברתם (במדבר יד) : אשר בחרבות. היושבים בערים הנחרבות עוד יפלו בחרב והשוכנים על פני השדה יפלו שמה וחית השדה תאכלם והנסתרים במצדות ובמערות ימותו בדבר :
M. Tsion (non traduit)
במצדות. ענין מגדל חזק ומבצר כמו מצודת סלעים (שם לג) : ובמערות. חפירה בקרקע בבנין :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חי אני, כי יכלו יושבי הארץ לגמרי, שמי שיהיה בערים החרבות יכלה בחרב אויב, והמתחבא בשדה ששם לא יהיה האויב תאכלהו חיה רעה, ובמערות יכלה בדבר, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
28
וְנָתַתִּ֤י אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עוֹבֵֽר:
Je ferai du pays une ruine et une solitude ; c’en sera fini de l’orgueil de sa force, et les montagnes d’Israël seront désertes, faute de passants.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן יַת אַרְעָא לְצָדוּ וְאִשְׁתְּמָמוּ וְיִבְטַל יְקַר תּוּקְפָהּ וְיִצְדוּן טוּרֵי יִשְׂרָאֵל מִבְּלֵי עָדֵי:
M. David (non traduit)
שממה. כי לא ישאר מי מכם : ונשבת. יבוטל הגאון והגאוה שהיה לה מאיתן תקפה : מאין עובר. מבלי ימצא שם מי עובר :
M. Tsion (non traduit)
ומשמה. מל' שממון וכפל הדבר לרוב השממון : ונשבת. ענין בטול ומניעה : גאון. מל' גאוה : עוזה. ענין חוזק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שממה ומשמה. ע''ל (ו' י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתי את הארץ שממה ומשמה, וגם מקומות העזים שהיו בה כמו המצודות והמבצרים שהיו בהרים שאין רגל אויב מגיע שם ישבתו, עד שגם ההרים יהיו שממה מבלי עובר :(מלבי''ם באור הענין)
29
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־תּוֹעֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ: (פ)
L’on saura alors que je suis l’Éternel, quand j’aurai fait de ce pays une ruine et une solitude, à cause de toutes les horreurs qu’ils ont commises.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ בִּדְאֶתֵּן יַת אַרְעָא לְצָדוּ וְאִשְׁתְּמָמוּ עַל כָּל תּוֹעֲבָתְהוֹן דַעֲבָדוּ:
M. David (non traduit)
כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול : על כל תועבות'. בעבור כל תועבות' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וידעו ושממות הארץ תהיה השגחיי עד שממנה יכירו כי אני ה' כי יראו שהיא שממה על כל תועבותם שהוא עונש השגחיי מכוון נגד העונות :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּיר֔וֹת וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיּוֹצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה:
Et toi fils de l’homme, les fils de ton peuple, les voilà qui s’entretiennent de toi près des murailles et aux portes des maisons ; l’un parle à l’autre, chacun à son voisin, en disant :" Venez donc écouter quelle est laparole qui est émanée de l’Éternel !"
Rachi (non traduit)
הַנִּדְבָּרִים בְּךָ. מִתְלוֹצְצִים בְּךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ בַּר אָדָם בְּנֵי עַמָךְ דְדָנָן בָּךְ בִּסְטַר כָּתְלַיָא וּבְתַרְעֵי בָתַּיָא וִימַלֵיל חַד עִם חַד גְבַר יַת אֲחוּהִי לְמֵימָר אֱתוּ דִנְפַק מִן קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
הנדברים בך. ר''ל דברי ליצנות ולעג : אצל הקירות. כן דרך המספרים דבר סתר לעמוד סמוך אל הקירות מקום שאין אנשים עוברים בו לעמוד בפתח הבתים כי יבוא האחד בפתח חבירו והוא יוצא אליו אל הפתח ושמה מספרים דברים נסתרים : איש את אחיו. ר''ל מגלים מסתורים זה לזה כאחים אהובים : בואו נא. דרך לעג יאמרו בואו עתה ושמעו מפי הנביא מהו הדבר היוצא מאת ה' :
M. Tsion (non traduit)
הקירות. מל' קיר וכותל : חד. אחד ונפלה האל''ף לקצר וכן הוא בלשון ארמי : נא. עתה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הנדברים בך. כל דבור שאחריו ב' [אם לא בא לציין דבור ה' אל הנביא] הוא לגנאי תמיד, (עמ''ש ירמיה ל''א י''ט, תהלות פ''ז ג'), ודבור הבא בנפעל, מורה ששנים מדברים ומחליפים הדברים זע''ז :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בני עמך הנדברים בך, אחר שנפתח פי הנביא והתחיל להוכיח את העם כמ''ש ויפתח פי ולא נאלמתי עוד, התחילו לדבר רע על הנביא בסתר איש בחדרי משכיתו, ובכ''ז בגלוי עשו את עצמם כאילו יראים את ה' והולכים לשמוע תוכחת הנביא, וז''ש הנדברים בך אצל הקירות ובפתחי הבתים, שאצל הקירות של חצר ביתם, ועד פתח הבית, ששם אין יושבים רק משפחת הבית, היו נדברים בך לגנאי, (שכל לשון דיבור שאחריו ב' הוא לגנאי, ובכ''ז ודבר חד את אחד כשמדבר לאיש זר אחד אל אחד מיוחד מן העם, ואף איש את אחיו, יאמר באו נא ושמעו מה הדבר היוצא מאת ה' עשו א''ע כמאמינים בדבר ה' וכרודפים לדעת את ה' ואת דבריו ע''י נביאו : (לא) ויבואו אליך, בכל זאת לא יפחדו מדבריך כפוחדים אל ה' ואל דבריו, וזה בשתי פנים לפעמים כשהנביא מקבץ את העם להטיף להם ולהוכיחם, יבואו אליך כמבוא עם מתקבצים עם כלל הצבור, וישבו לפניך עמי ישבו כאילו הם השומעים בקולי, ובכ''ז ואותם לא יעשו, כי תחת שראוי להם לספר בפיהם המוסר והתוכחה, הם עושים בפיהם עגבים וליצנות, ותחת שראוי שיחרדו בלבבם מפחד ה'. אחרי בצעם לבם הולך בענין שפיהם ולבבם רחוק מה' ואיך יבואו לידי מעשה, וכמ''ש בפיך ובלבבך לעשותו :(מלבי''ם באור הענין)
31
וְיָב֣וֹאוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבוֹא־עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְאוֹתָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ:
Et ils viennent vers toi comme accourt la foule, et [ces gens de] mon peuple s’asseoient en ta présence, ils écoutent tes paroles mais ne les appliquent pas ; ce sont des démonstrations d’amitié qu’ils font avec leur bouche, mais c’est vers leur intérêt que leur cœur se dirige.
Rachi (non traduit)
וְיֵשְׁבוּ לְפָנֶיךָ. כְּאִילּוּ הֵם עַמִּי:
עֲגָבִים. שְׂחוֹק כְּמוֹ עוּגָב:
בִצְעָם. גְּזֵילָתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵיתוּן עֲלָךְ כְּמֵיתֵי גַבְרִין תַּלְמִידִין וִיתִיבוּן קֳדָמָךְ עַמִי וְשָׁמְעִין יַת פִּתְגָמָךְ וְיַתְהוֹן לָא יַעְבְּדוּן אֲרֵי תּוּלְעָבָא בְּפוּמְהוֹן אִינוּן עָבְדִין בָּתַר מָמוֹן אוּנְסֵיהוֹן לִבְּהוֹן טָעֵי:
M. David (non traduit)
ויבואו אליך. והמה באים אליך כמבוא עם ר''ל באסיפה אחת והמה מתעכבים לפניך כאלו הם עמי וחרדים על דברי והמה שומעים את דבריך אבל לא יעשו אותה : כי עגבים וגו'. רק המה עושים בפיהם את דבריך לדברי לעג והתול ולבם הולך אחר חמדתם הוא הלצון אשר חמדו ואין מחשבתם לקבל דבריך ולעשותם :
M. Tsion (non traduit)
עגבים. עניינו לעג והתול כן ת''י : בצעם. ענין חמדה כמו מה בצע בדמי (תהלים ל) :
32
וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אוֹתָֽם:
Et toi, tu es pour eux comme un chant plaisant, [comme quelqu’un] doué d’une belle voix et qui chante avec art. Ils écoutent tes paroles, mais quant à les suivre, non point.
Rachi (non traduit)
וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים. וְהָא אַתְּ לְהוֹן כְּזֶמֶר אַבּוּבִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא אַתְּ לְהוֹן כִּזְמַר אֲבּוּבִין דִבְּסִים קָלֵיהּ וּמוֹטַב לְנַגָנָא וְשָׁמְעִין יַת פִּתְגָמָךְ וּלְמֶעְבַּדְהוֹן לֵית אִינוּן צָבָן:
M. David (non traduit)
והנך להם. הנה דברי נבואתך בעיניהם כשיר הלעג בצחות המליצה כשבעל השיר יש לו קול יפה ומנגן בטוב בהכרעת הנעימה שתרבה החשק לשמוע אבל אין מה לעשו' כי אין בו לא צוואה ולא אזהרה : ושמעו. כן הם שומעים את דברך שמיעת האוזן לבד : ועושים אינם אותם. הוא כמו הפוך ואינם עושים אותם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יפה קול ומטיב נגן, אל השיר בפה ילוה ג''כ הניגון בכלי, ותנאי השיר יפה קול, ותנאי הכלי מטיב נגן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנך ולפעמים יבואו אל הנביא לשמוע נועם מליצותיו בעת יטיף במשל ומליצה, ואז הנך להם כשיר עגבים יפה קול ומטב נגן, בענין שנעים להם לשמוע דברי הנביא מצד נועם המליצה וטיב השיר ויופי הדבור הממשיך לב השומע, ומצד זה ושמעו את דבריך, ובכ''ז ועושים אינם אותם :(מלבי''ם באור הענין)
33
וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם: (פ)
Aussi quand [tout] cela arrivera, et voici que cela arrive, ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux.
Rachi (non traduit)
וּבְבֹאָהּ. הָרָעָה אֲלֵיהֶם:
הִנֵּה בָאָה. כִּי אֱמֶת מוּכֶנֶת הִיא לָבֹא אָז יֵדְעוּ כִּי לֹא שְׂחוֹק הָיוּ דְּבָרֶיךָ כִּי נָבִיא אֱמֶת הָיָה בְתוֹכָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְמֵיתֵיךְ הָא אַתְיָא וְיֵדְעוּן אֲרֵי נְבִיָא הֲוָה בֵינֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ובבואה. וכאשר תבוא העונש שאתה מייעד על המנעת עשות מאמריך : הנה באה. ר''ל אז יתמהו ויאמרו הנה באה נבואת הנביא ואז ידעו שהיה נביא בתוכם ודבר ה' היה בפיו ולא היו דבריו דברי שחוק להלעיג עליהן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובבאה, אמנם על מה שהנביא מנבא להם עתידות ומזהיר כי יבא עליהם פורעניות לא ישיתו לב ולא יאמינו לדבריו עד יבא הפורעניות שנבא, ואז אין תועלת במה ששמעו דברי הנביא אחרי שלא עשו תשובה לעכב את הרעה כי בבאה הנה כבר באה, ונהיה הרע, ואין תועלת רק מה שידעו אח''כ כי נביא היה בתוכם שאז יאמינו שהיא נבואה אמתית, ואז כבר א''א לתקן העבר :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source