Chap. 40
1
בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֗דֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַד־יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה:
La vingt-cinquième année de notre exil, au commencement de l’année, le dix du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel se posa sur moi, et il me transporta là-bas.
Rachi (non traduit)
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשׂוֹר לַחוֹדֶשׁ. אֵיזוֹהִי שָׁנָה שֶׁרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁלָּהּ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הָוֵי אוֹמֵר זֶה יוֹבֵל שֶׁחָרַב הַבַּיִת בִּשְׁנַת ל' וְשֵׁשׁ בַּיּוֹבֵל שֶׁהִתְחִיל בִּשְׁמֹנָה עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיֹאשִׁיָּהוּ וּלְסוֹף אַרְבַּע עֶשְׂרֵה הָיָה רָאוּי הַיּוֹבֵל לִהְיוֹת וְהִיא שְׁנַת עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ לְגָלוּת יְכָנְיָה שֶׁגָּלָה בְּעֶשְׂרִים וְשֵׁשׁ בַּיּוֹבֵל י''ד שֶׁל יֹאשִׁיָּהוּ מי''ח עַד ל''א וִיהוֹיָקִים י''א:
יַד ה'. חוֹזֶק תּוֹקְפוֹ לְהוֹלִיכֵנִי עַל כָּרְחִי:
וַיָּבֵא אֹתִי שָׁמָּה. אֶל הָעִיר הַהוּכְּתָה הִיא יְרוּשָׁלַיִם אוֹתָהּ שָׁנָה הֶרְאָהוּ בִּנְיָן הַבַּיִת לֶעָתִיד לָבֹא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעַשְׂרִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין לְגָלוּתָנָא בְּרֵישָׁא דְשַׁתָּא בְּעַשְׂרָא לְיַרְחָא בְּאַרְבַּע עַסְרֵי שְׁנִין בָּתַר דְאִתְּרָעַת קַרְתָּא בִּכְרַן יוֹמָא הָדֵין שְׁרַת עָלַי רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וְאָעֵיל יָתִי לְתַמָן:
M. David (non traduit)
לגלותינו. הוא גלות יהויכין כי אז גלה יחזקאל : בראש השנה בעשור לחודש. איזו היא שנה שראש השנה שלה היא בעשור לחדש זו היא שנת היובל שהתחלתה ביום הכפורים בעשור לחודש השביעי כי המרכבה ראה בשנת שלשים ליובל כמ''ש שם ואז היה בשנת החמישית לגלות יהויכין והמראה הזאת היתה בשנת כ''ה לגלות יהויכין וא''כ היתה בשנת היובל וכבר עברו י''ד שנה מעת שהוכתה העיר בימי צדקיה כי הוא מלך י''א שנה אחר גלות יהויכין : יד ה'. כח חוזק הנבואה להוליכני בעל כרחי : שמה. ר''ל אל העיר ההוכתה האמורה למעלה :
M. Tsion (non traduit)
בעצם. ענין עצמות הדבר וגופו וכן לא נכחד עצמי ממך (תהלים קלט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעשרים וחמש שנה לגלותנו הוא גלות יהויכין שגלה י''א שנה לפני החורבן, ולפ''ז עת נגלה אליו הנבואה הזאת היה ארבע עשרה שנה אחרי אשר הכתה העיר, ואז היה שנת היובל, (כי היובל הקודם היה בי''ז שנה ליאשיהו עת מצאו הספר בבית הה', שהיה ל''ו שנה קודם החורבן) לכן אמר בר''ה בעשור לחדש, שלא יצוייר שיהיה ר''ה בעשור לחדש רק בשנת היובל שאז ביוהכ''פ תוקעים בשופר והעבדים יוצאים לחירות, [הערה : דע שחשבון זה אינו עולה לר' יהודה שסובר בנדרים (דף ס''א) ששנת החמשים עולה למנין שבוע, ולדידיה חל היובל י''ז שנה קודם לכן, אך ר' יהודה לשטתו שלדידיה בל''ז אאל''פ שר''ה הוא בעשור לחדש, דהוא ס''ל בספרא (בהר פ''ב) ששנת היובל מתקדשת בתחלתה. וחשבון זה הוא לרבי יוסי בערכין (דף י''ח) ובסדר עולם, והוא לשטתו שס''ל שתקיעה מעכבת כמ''ש בספרא (שם משנה ד) ובר''ה (דף ט') ולדידיה לא היו עבדים נפטרים לבתיהם עד יום הכפורים כמ''ש בס' התו''ה (שם סי' י''ח), ולרבי יהודה צל''פ מ''ש בראש השנה היינו בתחלת השנה ולא בא הלשון בדוקא : ע''כ] היתה עלי יד ה', מבואר אצלי שיד ה' מורה על שיניע את הנביא אל ענינים נשגבים ומחזות עצומות, ויבא אותי שמה ר''ל אל העיר שהוכתה :(מלבי''ם באור הענין)
2
בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖נִי אֶל־אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְנִיחֵ֗נִי אֶל־הַ֤ר גָּבֹ֙הַּ֙ מְאֹ֔ד וְעָלָ֥יו כְּמִבְנֵה־עִ֖יר מִנֶּֽגֶב:
Dans des visions divines, il me transporta au pays d’Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle se montrait vers le Midi comme une bâtisse de ville.
Rachi (non traduit)
בְּמַרְאוֹת אֱלֹהִים הֱבִיאַנִי. לֹא הוֹלִיכַנִי שָׁם אֶלָּא הֶרְאָנִי כְּאִילּוּ אֲנִי שָׁם:
אֶל הַר גָּבֹהַּ מְאֹד. שֶׁכֵּן הוּא עָתִיד לִהְיוֹת גָּבוֹהַּ שנא' (ישעי' ב) וְנִשָּׂא מִגְבָּעוֹת:
כְּמִבְנֵה עִיר. כְּבִנְיַן עִיר:
מִנֶּגֶב. בִדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרוּחַ נְבוּאָה דִשְׁרַת עֲלֵי מִן קֳדָם אָעֵלַנִי לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וְאַשְׁרַיַנִי עַל טוּר רָם לַחֲדָא וַעֲלוֹהִי כְּבִנְיָן קַרְתָּא מִדָרוֹמָא:
M. David (non traduit)
במראות אלהים. ר''ל לא הביאני באמת אלא נדמה לי במראה הנבואה כאלו הביאני אל ארץ ישראל ושם הניח אותי על הר גבוה מאד והוא הר הבית : ועליו. וסמוך אל ההר ההוא היה כבנין עיר והיא ירושלים והיתה מנגד ההר :
M. Tsion (non traduit)
ויניחני. מל' הנחה : כמבנה. מל' בנין :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
במראות אלהים הביאני מבאר שלא היה שם בפועל רק שכן ראה במראה וגם ר''ל ששם ראה את המראה הידועה שהוא מראות המרכבה (כמ''ש בס' מ''ג) ומראה המקדש מכוון לעומת המרכבה העליונה כמ''ש במק''א, ויניחני אל הר גבוה מאד, כמ''ש נכון יהיה הר בית ה' בראש ההרים, ועליו כמבנה עיר מנגב, הנה יתבאר (לקמן סי' מ''ה סי' מ''ח) כי העיר לעתיד תהיה בדרום המקדש רחוקה ממנו מ''ה מיל, לכן ראה כמבנה עיר כי העיר רחוקה מאד, ומכוונת נגדו מצד נגב ואינה עומדת במקום שעמדה בראשונה סמוך למקדש :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיָּבֵ֨יא אוֹתִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ מַרְאֵ֙הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָד֖וֹ וּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּשָּֽׁעַר:
Il m’y amena, et voici [il y avait là] un homme, dont l’aspect était pareil à l’aspect de l’airain, avec un cordeau de lin dans la main et une canne à mesurer. Il se tenait debout près de la porte.
Rachi (non traduit)
כְּמַרְאֵה נְחֹשֶׁת. כְּעֵין זִיו הַחַיּוֹת וְנֹצְצִים כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל:
וּפְתִיל פִּשְׁתִּים בְּיָדוֹ. לִמְדִידַת קַרְקַע אֵין (דָּבָר) יָפֶה מֵחֶבֶל פִּשְׁתִּים:
וּקְנֵה הַמִּדָּה. לָמוּד בּוֹ אֶת עוֹבִי הַחוֹמָה וְאוֹרֶךְ וְרוֹחַב הַשְּׁעָרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָעֵיל יָתִי לְתַמָן וְהָא גַבְרָא חֶזְוֵיהּ כַּחֲזוּ נְחָשָׁא וְחוּט דְכִיתְנָא בִּידֵיהּ וּקְנֵי מְשַׁחְתָּא וְהָא קָאֵים בְּתַרְעָא:
M. David (non traduit)
ויביא וכו'. ר''ל וכאשר הביא אותי שמה ראיתי והנה איש הוא המלאך הדובר בי שהיה מראהו כמראה נחושת כדבר הזוהר ובהירות וכעין שנאמר בחיות ונוצצים כעין נחושת קלל (לעיל א) : ופתיל פשתים בידו. למדוד בו מדידת הבנין : וקנה המדה. גם היה בידו קנה המדה (והוצרך גם לפתיל למדוד על ידו מדה מרובה כי בקנה יש טורח רב למדוד מדה מרובה כי יצטרך בכל פעם לרשום המקום שכלה מדת הקנה למען למדוד משם ולהלן ועם כי היה במראה הנבואה מ''מ הראהו באופן הנאות אל המוחש ולכן היה בידו פתיל ארוך ובו מדד מדה מרובה בפעם אחת ולאח''ז מדד הפתיל בקנה המדה לדעת כמה בו וגם מדה פחותה ממלא הקנה יקשה לשער ולצמצם עם הקנה ולא כן בפתיל כי אפשר לכפלו כרצונו לשער ולצמצם לפי מדת הקנה) : והוא. המלאך הזה היה עומד בשער של חומת הר הבית :
M. Tsion (non traduit)
ופתיל. חוט כפול ושזור כמו פתיל תכלת (שמות לט) והוא קו המדה : וקנה. מטה ומקל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויביא אותי שמה, בתחלה הביאו קרוב אל ההר כמ''ש ויניחני אל הר, מלת אל מורה שעדיין לא היה שם, (כי רצה שיראה משם את העיר שעמדה מרחוק), ועתה הביא אותו שמה במקום הקדש שבראש ההר. ופתיל פשתים בידו למדוד בו מדה מרובה מהקרקע, וקנה המדה למדוד את החומה ומדה מועטת, והוא עומד בשער שאז ראה ג''כ שיש שם שער והוא שער הר הבית המזרחי, והראהו בזה שבנין העתיד לא יהיה ע''י בני אדם רק ע''י עליונים בענין הפלאיי :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאוֹתְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
L’homme m’adressa ces paroles : "Fils de l’homme, regarde de tes yeux, de tes oreilles écoute, et prête ton attention à tout ce que je vais te montrer ; car c’est pour te faire [tout] voir qu’on t’a amené ici. Rapporte tout ce que tu vas voir à la maison d’Israël.
Rachi (non traduit)
לְכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתָךְ. עִנְיָן הַבִּנְיָן:
הֻבָאתָה הֵנָּה. מִבָּבֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵיל עִמִי גַבְרָא בַּר אָדָם חֲזֵי בְעֵינָךְ וּבְאוּדְנָךְ שְׁמַע וְשַׁוֵי לִבָּךְ לְכָל דִי אֲנָא מַחֲזֵי יָתָךְ אֲרֵי בְּדִיל לְאַחְזָיוּתָךְ אִתּוֹתַבְתָא הַלִכָא חַוֵי יַת כָּל דְאַתְּ חָזֵי לְבֵית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ראה בעיניך. שעור המדה : ובאזניך שמע. מהו הדבר הנמדד : ושים לבך. להבין הדברים : למען הראותכה. למען הראות לך בנין בית העתיד הובאתה מבבל אל המקום הזה : הגד וגו'. כדי לנחמם ולחזק תקוותם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ראה בעניך הדמות והצורות אשר יראה, ובאזניך שמע הדברים שיאמר לו, ושים לבך להבין הנמשל והסודות הצפונים במראה זאת, כי תכלית מה שהובאת הנה הוא למען הראותך ותכלית הראיה הוא שתגד לבית ישראל כדי לנחם אותם ולחזק ידים רפות :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְהִנֵּ֥ה חוֹמָ֛ה מִח֥וּץ לַבַּ֖יִת סָבִ֣יב | סָבִ֑יב וּבְיַ֨ד הָאִ֜ישׁ קְנֵ֣ה הַמִּדָּ֗ה שֵׁשׁ־אַמּ֤וֹת בָּֽאַמָּה֙ וָטֹ֔פַח וַיָּ֜מָד אֶת־רֹ֤חַב הַבִּנְיָן֙ קָנֶ֣ה אֶחָ֔ד וְקוֹמָ֖ה קָנֶ֥ה אֶחָֽד:
Or, voici, un mur régnait à l’extérieur de l’édifice tout autour. La main de l’homme tenait une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée augmentée d’une palme ; il mesura la largeur de la construction, qui était d’une canne, et sa hauteur, également d’une canne.
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה חוֹמָה מִחוּץ לַבַּיִת. בִּנְיָן בַּיִת אֶחָד הֶרְאָנִי בַּצָּפוֹן הָהָר וְהַחוֹמָה מִחוּץ סָבִיב סָבִיב כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר שֶׁהָעִיר בַּדָּרוֹם וְהַבַּיִת בַּצָּפוֹן:
שֵׁשׁ אַמּוֹת בָּאַמָּה וָטֹפַח. שִׁית אַמִּין בְּאַמְתָא דְהִיא אַמְתָא וּפְשַּׁךְ כֵּן ת''י זוֹ הִיא אַמָּה בֵּינוֹנִית בַּת ו' שֶׁהוּא אַמָּה וְטוֹפַח בָּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה:
רֹחַב הַבִּנְיָן. עוֹבִי הַחוֹמָה:
וְקוֹמָה קְנֵה אֶחָד. וְזֶהוּ הִיא חוֹמָה חִצוֹנָה שֶׁהִיא סָבִיב הַר הַבַּיִת וְהִיא הָיְתָה נְמוּכָה כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ כָּל הַכְּתָלִים שֶׁהָיוּ שָׁם הָיוּ גְּבוֹהִים חוּץ מִכּוֹתֵל מִזְרָחִי שֶׁהַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה עוֹמֵד בְּהַר הַמִּשְׁחָה כו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא שׁוּרָא מִבָּרָא לְבֵיתָא סְחוֹר סְחוֹר וּבְיַד גַבְרָא קְנֵי מְשַׁחְתָּא דְחַד מִנְהוֹן שִׁית אַמִין בְּאַמְתָא דְהִיא אַמָה וּפְשַׁךְ וּמְשַׁח יַת פּוּתְיָא דְבִנְיָנָא קַנְיָא חַד וְרוּמָא קַנְיָא חַד:
M. David (non traduit)
והנה חומה. והנה ראיתי חומה מחוץ לבית בכל סביבו והוא חומת הר הבית : שש אמות וגו'. ר''ל שהיה הקנה מחזיק שש אמות גדולות שכל אמה מהם היה במדת אמה של חול שהיא אמה בת חמשה טפחים ועוד טפח יותר וא''כ היה מדת הקנה שלשים וששה טפחים : הבנין. ר''ל בנין החומה ההיא : וקומה קנה אחד. למען יהיה נראה מבחוץ כל בנייני הבית ולא יעלימם החומה ההיא מעין הרואה לכן היתה נמוכה כי זה נוייה ויפייה :
M. Tsion (non traduit)
וטופח. כן יקרא מדת ד' אצבעות אגוד יחד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנה חומה, היא חומת הר הבית שהיה חמש מאות קנים בכל צד כמ''ש לקמן (ס''ס מ''ב) והחומה היא מחוץ לבית כי בתוך חומת הר הבית נמצא הבהמ''ק, וביד האיש קנה המדה ר''ל וקנה המדה שהיה ביד האיש (כנ''ל ג') היה מחזיק שש אמות שכל אמה מחזקת אמה של חמשה טפחים ועוד טפח, דהיינו שש אמות של ששה טפחים, וימד את רחב הבנין דהיינו עובי החומה היה שש אמות, וכן קומת החומה, וממ''ש סביב סביב משמע שהיה נמוך מכל הצדדים. [הערה : שהגם שבבית שני רק הכותל המזרחי היה נמוך כדי שיוכל הכהן השורף את הפרה לראות משם את פתח ההיכל כמ''ש בפ''ב דמדות. כאן לא שייך האי טעמא ששם היה בעזרת נשים י''ב מעלות ובעזרת ישראל ט''ו מעלות, ובכאן לא היה בעזרת נשים רק שבע מעלות כמ''ש בצד צפון ודרום (פסוק כ''ב ופסוק כ''ו) ובעזרת ישראל היו שמונה מעלות (כמ''ש בפסוק ל''א ופסוק ל''ד ופסוק ל''ו) וחסר י''ב מעלות שהם שש אמות, וא''כ היה יכול לראות פתח ההיכל דרך השער, רק שהיה נמוך לנוי כדי שיראה את כל המקדש מבחוץ ולא תעלימהו החומה : ע''כ] :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיָּב֗וֹא אֶל־שַׁ֙עַר֙ אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֔ימָה וַיַּ֖עַל (במעלותו) בְּמַֽעֲלוֹתָ֑יו וַיָּ֣מָד | אֶת־סַ֣ף הַשַּׁ֗עַר קָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וְאֵת֙ סַ֣ף אֶחָ֔ד קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד רֹֽחַב:
Ensuite, il entra par une porte qui regardait vers l’Est, en monta les degrés et mesura le seuil de la porte, large d’une canne : le seuil, en lui-même, mesurait une canne en largeur.
Rachi (non traduit)
וַיָּבוֹא אֶל שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִימָה. נִכְנָס לְתוֹךְ הַהֶיקֵּף וּבָא לוֹ לְשַׁעַר עֶזְרַת נָשִׁים הַמִּזְרָחִי הִיא נִקְרֵאת חָצֵר הַחִיצוֹנָה בְּכָל הָעִנְיָן הַזֶּה לְפִי שֶׁהוּא לִפְנֵי עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל:
וַיַּעַל בְּמַעֲלוֹתָיו. שֶׁשִּׁפּוּעַ הָהָר הוֹלֵךְ וְעוֹלָה מִן הַחַיִל הַתַּחְתּוֹן עַד עֶזְרַת נָשִׁים שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ לִפְנִים מִמֶּנּוּ הַחַיִל י' אַמּוֹת וי''ב מַעֲלוֹת הָיוּ שָׁם:
סַף הַשַּׁעַר. הִיא מְזוּזַת הַשַּׁעַר:
קָנֶה אֶחָד רֹחַב. שֵׁשׁ אַמּוֹת וּמְכַסֶּה אֶת כָּל עוֹבִי הַחוֹמָה שֶׁהָיָה קָנֶה אֶחָד כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה:
וְאֵת סַף אֶחָד. מְזוּזָה הַשֵּׁנִית אַחַת מִצָּפוֹן וְאַחַת מִדָּרוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל לְתַרְעָא דִפְתִיחַ לְאוֹרַח מַדִינְחָא וּסְלִיק בְּדַרְגוֹהִי וּמְשַׁח יַת סִפָּא דְתַרְעָא קַנְיָא חַד פוּתְיָא וְיַת סִפָּא חַד קַנְיָא חַד פּוּתְיָא:
M. David (non traduit)
ויבוא. המלאך נכנס בתוך היקף החומה ההיא ובא לו לעזרת נשים אל השער הפונה מזרחה והעזרה ההיא נקראת בענין חצר חיצונה שהיא חיצונה לעזרת ישראל : ויעל במעלותיו. עד שלא בא אל השער הלך במעלות כי ההר הזה היה הולך ועולה כלפי המערב והיו שם מעלות : קנה אחד רוחב. כמדת עובי החומה שהיתה בת קנה וכמדת חומת הר הבית : ואת סף אחד. ר''ל וכן מדד הסף האחד שממולו והיה קנה אחד רוחב :
M. Tsion (non traduit)
במעלותיו. הם המדרגות שעולין דרך בם : סף. כן יקרא מזוזות הפתח וכן וירעשו הספים (עמוס ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
סף השער, מדובר בשלש לשונות, סף, מזוזה, איל, והיינו שכל רוחב השער בין בצדדים בין למטה באסקופה קרוי סף. מקום שעשוי לחזק שם את הדלת קרוי מזוזה, כמשי''ת לקמן (מ''ג ח') וכן פה היתה המזוזה בתוך, רחבם אמה, וחולקת את הסף לשני ספים כ''א רחבו שש אמות, ואם הסף מצופה בתמונת עגול וציור מיוחד קרוי איל, וכן היה בפתח אולם והיכל וקה''ק לקמן פסוק מ''ה ובסי' מ''א פ''א ופ''ג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויבא אל שער. משם בא אל שער אחד שהוא שער עזרת נשים שהוא לפני עזרת ישראל, (ונקרא בספר הזה בשם חצר החיצונה, נגד עזרת ישראל שנקראת חצר הפנימית), והחומה הזאת הקיפה מד' רוחות, אשר פניו דרך הקדימה ר''ל שבא בשער המזרחי. ויעל במעלותיו מפני שההר היה משופע ועשו אותו מישור חפרו מעלות אצל השער, ולא באר פה כמה מעלות היו, ומבנין בית שני א''א ללמוד שהיה משונה מבנין זה שכן גם במעלות עזרת ישראל היה משונה, וע''כ שסמך ע''מ שבאר בצד צפון ודרום שהיו שבע מעלות. [הערה : והנה בבנין בית שני היה שטח הר הבית חלוק במחיצה ונקרא סורג, ומזו המחיצה עד עזרת נשים היה עשר אמות ונקרא חיל (כמ''ש בפ''ב דמדות), שלשם אין נכרים וטמאי מתים נכנסים, ועתה היה במקומו התאים ואחריהם היו הששים אלים (שיתבאר בפסוק י''ד) שעמדו כנגד כל הכותל, והחזיקו י''ב אמות רחוק מן הכותל : ע''כ] : וימד את סף השער החומה הזאת היה עוביה י''ג אמות והיה בה שני ספים א' לצד החיצון ואחד לצד פנים, כ''א החזיק שש אמות ואמה אחת היה באמצע בין סף לסף, ועז''א שמדד סף אחד שהוא החיצון היה קנה אחד רחב, ואת סף אחד הוא הפנימי היה קנה אחד רחב, ומסתמא היה כן גם בצד השני של השער כיון שעובי החומה היה שוה בשניהם :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְהַתָּ֗א קָנֶ֨ה אֶחָ֥ד אֹ֙רֶךְ֙ וְקָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וּבֵ֥ין הַתָּאִ֖ים חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת וְסַ֣ף הַ֠שַּׁעַר מֵאֵ֨צֶל אוּלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵֽהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד:
Puis, la loge de service mesurait une longueur d’une canne et une largeur d’une canne, et entre les loges de service il y avait [un intervalle] de cinq coudées. Le seuil de la porte près du vestibule de la porte à l’intérieur [mesurait] une canne.
Rachi (non traduit)
וְהַתָּא. הוּא יָצִיעַ שֶׁקּוֹרִין אפנדי''ן בלע''ז וְהָיָה שְׁלֹשָׁה מִיָּמִין הַשַּׁעַר וּשְׁלֹשָׁה מִן הַשְּׂמֹאל כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן וְהַתָּאִים סְמוּכִין לַכּוֹתֶל הַמִּזְרָחִי שֶׁל עֶזְרַת נָשִׁים מִבַּחוּץ כְּלַפֵּי הַר הַבַּיִת וּמֵהֵיכָן אֲנִי לָמֵד שֶׁהֵם מִבַּחוּץ מִמַּה שֶּׁכָּתוּב אַחַר כָּל הָעִנְיָן וַיְבִיאֵנִי אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה מִכָּאן אֲנִי לָמֵד שֶׁכָּל הָאָמוּר לְמַעְלָה הָיָה חוּצָה לָהּ שֶׁעֲדַיִין לֹא נִכְנָס לְתוֹכוֹ:
וְהַתָּא קָנֶה אֶחָד אֹרֶךְ וגו'. חֲלָלוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד שֵׁשׁ אַמּוֹת מְרוּבָּע:
וּבֵין הַתָּאִים חָמֵשׁ אַמּוֹת. כְּתָלִים הַמַּפְסִיקִים בֵּין הַתָּאִים עוֹבְיָים ה' אַמּוֹת וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּבֵין תַּאֲווּיָא כָּתְלָא ה' אַמִּין וְכֵן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת כּוֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ:
וְסַף הַשַּׁעַר מֵאֵצֶל אוּלָם הַשַּׁעַר וגו'. שֶׁלִּפְנִים מִן הַשַּׁעַר הָיָה עָשׂוּי אוּלָם מְחוּבָּר לַשַּׁעַר כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן בּוֹלֵט לְתוֹךְ עֶזְרַת נָשִׁים עֶשֶׂר אַמּוֹת וּבְרֹאשׁוֹ דְּלָתוֹת וּמְזוּזוֹת וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וְסַף הַשַּׁעַר שֶׁהוּא אֵצֶל אוּלָם הַשַּׁעַר:
מֵהַבַּיִת. כְּלוֹמַר לְצַד פְּנִים:
קָנֶה אֶחָד. רָחְבּוֹ לְכַסּוֹת עוֹבִי חוֹמוֹת הָאוּלָם אֶחָד מִיָּמִין וְאֶחָד מִשְּׂמֹאל שֶׁעוֹבִי הַחוֹמָה שֶׁל אוּלָם לְיָמִין וְלַשְׂמֹאל קָנֶה אֶחָד כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ וְהוֹלֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְוָא קַנְיָא חַד אוּרְכָּא וְקַנְיָא חַד פּוּתְיָא וּבֵין תְּוַיָא כָּתְלָא חֲמֵשׁ אַמִין וְסִפָּא דְתַרְעָא מִקֳבֵיל אוּלַמָא דְתַרְעָא מִלְגָיו קַנְיָא חָד:
M. David (non traduit)
והתא. כל תא היה קנה אחד אורך וכו' ומספר התאים היו שלשה מימין השער ושלשה משמאלו כמפורש בענין והיו נשענים לכותל העזרה ופניו כלפי הר הבית : ובין התאים. כותלים המפסיקים בין תא לתא היו בני חמשה אמות וכן הכתלים החיצונים מזה ומזה וכן הכתלים שלפניהם אבל מאחריהם היה להם כותל העזרה לכותל : וסף השער מאצל אולם השער. כי לפנים מהשער היה בנין אולם כמפורש בענין וכתליו היו נמשכין כלפי פנים מצדי השער מזה ומזה ולהן מזוזות בראשן הפנימי ולכן אמר כ''א ממזוזות השער שאצל האולם לצד פנים היתה בת קנה אחד וכמדת כותלי האולם :
M. Tsion (non traduit)
והתא. ענין חדר מה וכן אל תא הרצים (מ''א יד) ויקרא כן על כי הוא בגבול גוף הבנין והוא מל' תתאו לכם (במדבר לד) שהוא ענין גבול : אולם. ענין בית שער ועשויה כעין כפה ממעל : מהבית. מבפנים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והתא. כבר התבאר אצלינו (מ''א ס''ו) ההבדל בין יציע, תא, צלע, ותראה בכאן שהבנינים שהיו אצל השער מבחוץ נקרא בשם תאים, כי היו מזומנים אל הבא ונכנס, מלשון אתא בקר, ושייכים אל השער שנקרא ג''כ בשם שער האיתון מלשון אתא, והבנינים שהיו מחוברים בצדדים שלא אצל השערים נקראו צלעות בסי' מ''א :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והתא, ראה שבשני צדדי השער מבחוץ היו בנינים ששייכים אל השער ונקראים תאים, (מלשון אתא על שהם משמשים להבא אל השער לעמוד שם קודם שיכנס), והיו שלש מכל צד ופתחיהם אל השער, ובצד הפנימי היה אולם שהוא בית שער ששייך ג''כ אל השער, וראה שמדד את חלל התא שאצל השער והיה חללו בין בארך בין ברוחב קנה אחד, שהוא שש אמות מרובע, ובין התאים היינו הכותלים המפסיקים בין תא לתא היה רחבם של כ''א חמש אמות, (וה''ה הכותל מזרחי של התאים שלצד חוץ, ועי' בפסוק י''ב), וסף השער, אחר שמדד את התא שאצל השער ואת הכותל שבינו לבין התא שבצדו, נכנס לצד הפנימי של השער למדוד את האולם, ומדד בו ג' מדידות, א. מדד עובי הכותל של אולם מצד זה ומצד זה, שהכותל של האולם היה בצד השער ובצד אחד היה נסמך אל כותל החצר, רק בצד השני של פנים היה לו סף, ומדד את סף השער מאצל עולם השער, ר''ל הסף של האולם וקורא אותו בשם סף השער כי גם האולם היה שייך אל השער, מהבית כי הצד של צד חוץ היה נסמך אל הכותל ולא היה לו סף. והיה קנה אחד, ומזה ידע שכותלי האולם כ''א רחבו שש אמות :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד:
Il mesura le vestibule de la porte, à l’intérieur ; il était d’une canne.
Rachi (non traduit)
וַיָּמָד אֶת אֻלָם הַשַּׁעַר מֵהַבַּיִת. לִפְנִים מִן הַשַּׁעַר:
קָנֶה אֶחָד. עוֹבִי חוֹמוֹת הַיָּמִין וְהַשְּׂמֹאל שֶׁהָאוּלָם נָכוֹן עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשַׁח יַת אוּלַמָא דְתַרְעָא מִלְגָיו קַנְיָא חָד:
M. David (non traduit)
מהבית. ר''ל העומד בפנים בחלל העזרה : קנה אחד. על עובי החומה יאמר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימד, (מדידה שניה) מדד את אולם השער היינו אורך כותל האולם ממערב למזרח, והתחיל מדידה זאת מהבית, כי באשר עמד אצל סף האולם שלצד פנים מדד משם ממערב למזרח, והיה קנה אחד, נמצא שהאולם נמשך לפנים שש אמות :(מלבי''ם באור הענין)
9
וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמּ֔וֹת (ואילו) וְאֵילָ֖יו שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת וְאֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר מֵהַבָּֽיִת:
Il mesura le vestibule de la porte, huit coudées, et les pilastres, deux coudées : le vestibule de la porte était à l’intérieur.
Rachi (non traduit)
וַיָּמָד אֶת אֻלָם הַשַּׁעַר שְׁמֹנֶה אַמּוֹת. מֶשֶׁךְ בְּלִיטָתוֹ לְתוֹךְ עֶזְרַת נָשִׁים:
וְאֵילָיו. אשישלטינ''ץ כָּל אֵילִים הָאֲמוּרִים בְּעִנְיָן הֵם כְּמִין אִילָנוֹת עֲגוּלִּין עֲשׂוּיִין מֵאַבְנֵי גָּזִית וְעוֹמְדִין בְּפֶתַח אֶחָד מִיָּמִין וְאֶחָד מִשְּׂמֹאל בִּמְקוֹם סִפִּים בִּמְקוֹם מְזוּזוֹת וְכֵן ת''י (יְשַׁעְיָה ו) וַיָּנֻעוּ אַמּוֹת הַסִּפִּים אִילָנוֹת סִפַּיָא וּקְרוּיִן אֵילִים עַל שֵׁם עִגּוּלִין כָּאֵלָה וְכָאַלּוֹן:
וְאֵילָיו שְׁתַּיִם אַמּוֹת. עוֹבִי עִגּוּלָן וְעוֹמְדִין בְּסוֹף חֲלַל הָאוּלָם דְּבוּקִים זֶה לְכוֹתֶל יָמִין וְזֶה לְכוֹתֶל שְׂמֹאל נִמְצָא בְּלִיטַת הָאוּלָם וְאֵילִים שֶׁלּוֹ י' אַמּוֹת לְתוֹךְ הָעֲזָרָה לִפְנִים מִן הַשַּׁעַר:
וְאֻלָם הַשַּׁעַר מֵהַבָּיִת. לְפִי שֶׁאוּלַמֵּי שַׁעַר עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל הָיוּ בּוֹלְטִים וּמְשׁוּכִים לְצַד הַחוּץ כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן פי' בְּאוּלַמֵּי שַׁעֲרֵי עֶזְרַת נָשִׁים שֶׁהֵם הָיוּ מְשׁוּכִין לְצַד פָּנִים וְשַׁעֲרֵי עֶזְרַת נָשִׁים מְכוּוָּנִים כְּנֶגֶד שַׁעֲרֵי עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל נִמְצָא אוּלָם כְּנֶגֶד אוּלָם וְדָבָר נוֹי הוּא זֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשַׁח יֵת אוּלַמָא דְתַרְעָא תַּמְנֵי אַמִין וְאֵלוֹהִי תַּרְתֵּין אַמִין וְאוּלָמָא דְתַרְעָא מִלְגָיו:
M. David (non traduit)
וימד וגו'. משך בליטתו לפנים : ואיליו. המזוזות שעמדו בראשי הכתלים נמשך בליטתן לפנים שתי אמות הרי בין הכל עשר אמות (אבל רוחב המזוזות היה קנה אחד לכסות עובי הכותל ועם כי היו עגולים כלפי שקראום איליו מ''מ לא היו במרחק שוה) : ואולם השער מהבית. לפי שאולם הוא בית שער ודרכו להיות מחוץ לשער וכמו שהיו אולמי חצר הפנימי לכן אמר הנה האולם הזה היה מבפנים לא כדרך האולמות ונעשה כן למען יהיה האולם הזה מול אולם חצר הפנימי וזהו דבר נוי ופאר (וכתלי האולם היו משוכין מחלל השער אמה וחצי מזה ומזה כמפורש בענין) :
M. Tsion (non traduit)
ואילו. כן יקראו המזוזות על כי היו עגולים כאילן אלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימד, (מדידה שלישית) מדד את אולם השער מצפון לדרום, והיה שמונה אמות ואיליו שתים אמות, ר''ל כי רוחב חלל האולם מצפון לדרום היה עשר אמות כרוחב חלל השער רק בצד פתחו עמדו שני אילים אחד מצד זה ואחד מצד זה והיה כ''א אמה על אמה עגול, והיה עמידתם בתוך פתח האולם בפנים וסתמו את הפתח אמה מכל צד, עד שלא נשאר שם מחלל האולם רק שמונה אמות, ועם שתי אמות של שני האילים היה פתחו עשר אמות כמדת חלל השער, כי שני כותלי האולם היו שוים עם השער בצד פנימי שלהם, ורוחב חללו כרוחב חלל השער, ואולם השער מהבית באשר הדרך הוא שהאולם יעמוד חוץ לשער בצד חוץ כמו שהאולם של עזרת ישראל היה לצד חוץ, הודיע שאולם של שער החצר החיצונה היה מהבית היינו בפנים, והיה כן לנוי כדי שיהיה אולם כנגד אולם :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְתָאֵ֨י הַשַּׁ֜עַר דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֗ים שְׁלֹשָׁ֤ה מִפֹּה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ה מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לִשְׁלָשְׁתָּ֑ם וּמִדָּ֥ה אַחַ֛ת לָאֵילִ֖ם מִפֹּ֥ה וּמִפּֽוֹ:
Les loges de service de la porte du côté oriental étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre côté. Toutes trois avaient même mesure, pareillement les pilastres avaient même mesure de part et d’autre.
Rachi (non traduit)
וְתָאֵי הַשַּׁעַר. הַזֶּה אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַקָּדִים שֶׁבְּכוֹתֶל מִזְרָחִי שֶׁל עֶזְרַת נָשִׁים ג' הָיוּ מִפֹּה וג' הָיוּ מִפֹּה ג' לַדָּרוֹם וג' לַצָּפוֹן סְמוּכִין לְכוֹתֶל עֶזְרַת נָשִׁים וּפְנֵיהֶם לְהַר הַבַּיִת וּמִדַּת חֲלָלוֹ וְכוֹתֶל הַמַּפְסִיק בֵּין כָּל אֶחָד פי' לְמַעְלָה:
וּמִדָּה אַחַת לָאֵילִם. הָעֲשׂוּיִין לְסִפֵּי הָאוּלָם מִבִּפְנִים:
מִפֹּה וּמִפּוֹ. מִיָּמִין וּמִשְּׂמֹאל מִדָּתָן שְׁתַּיִם אַמּוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָוֵי תַרְעָא בְּאוֹרַח מַדִינְחָא תְּלָתָא מִכָּא וּתְלָתָא מִכָּא מְשַׁחְתָּא חֲדָא לִתְלָתֵיהוֹן וּמְשַׁחְתָּא חֲדָא לְאֵילַיָא מִכָּא וּמִכָּא:
M. David (non traduit)
ותאי השער. מספר תאי השער העומדים בפאת המזרח היו שלשה מהשער מזה ושלשה מזה : לשלשתם. לשלש התאים שמזה ומזה : לאלים. למזוזות התאים שעמדו בפתחיהם מזה ומזה :
M. Tsion (non traduit)
מפה. מכאן וכן עד פה תבוא (איוב לח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותאי השער דרך הקדים היינו תאי השער המזרחי, היו שלשה מפה ושלשה מפה, ר''ל שלשה מצד צפוני של השער מדרום לצפון ושלשה מצד הדרומי של השער מצפון לדרום, (ואחר שכבר מדד התא שאצל השער וראה שחללו שש על שש אמות ועובי הכותל המפסיק בין תא לתא חמש אמות, הלך למדוד את האולם שהוא ג''כ אצל השער בפנים, ואח''ז יצא לחוץ ומדד שלשה התאים, וראה כי) מדה אחת לשלשתן, שכולם היו כמדת התא הראשון שכבר מדד כנז' (בפסוק ז'), ומדה אחת לאילים מפה ומפה, שכמו שהיו שני אילים בפתח האולם כ''א אמה על אמה כן היו שני אילים בפתח התאים, איל אחד מכל צד, והיה ג''כ מדתם אמה על אמה בעיגול :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיָּ֛מָד אֶת־רֹ֥חַב פֶּֽתַח־הַשַּׁ֖עַר עֶ֣שֶׂר אַמּ֑וֹת אֹ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר שְׁל֥וֹשׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמּֽוֹת:
Il mesura la largeur de la baie de la porte : dix coudées ; la longueur de la porte : treize coudées.
Rachi (non traduit)
רֹחַב פֶּתַח הַשַּׁעַר. רוֹחַב חָלָל הַפֶּתַח וְכֵן שָׁנִינוּ כָּל הַפְּתָחִים רָחְבָּן י' אַמּוֹת:
אֹרֶךְ הַשַּׁעַר. הוּא חֲלַל אוּלָם הַשַּׁעַר מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם:
שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת. י' כְּנֶגֶד חֲלַל הַפֶּתַח וְאַמָּה וַחֲצִי לְכָאן וְאַמָּה וַחֲצִי לְכָאן וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁאֵצֶל הַפֶּתַח קוֹרֵהוּ רוֹחַב וְאֵצֶל חֲלַל הָאוּלָם קוֹרֵהוּ אוֹרֶךְ שֶׁהַפֶּתַח גּוֹבֵהוּ הוּא אָרְכּוֹ וְהָרֹחַב מִסַּף אֶל סַף וְהָאוּלָם לְפִי שֶׁמֶּשֶׁךְ בְּלִיטַת חֲלָלוֹ מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב פָּחוֹת מִמִּדַּת חֲלָלוֹ מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם שֶׁזּוֹ שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת וְזוֹ י''ג קוֹרֵא אֶת הַמִּדָּה הַיְתֵירָה אוֹרֶךְ וַהֲרֵי עֵדוּת לַדָּבָר בְּמַשְׁכְּנָא (דִּמְלָכִים א') וְהָאוּלָם עַל פְּנֵי הֵיכָל הַבַּיִת כ' אַמָּה אָרְכּוֹ עַל פְּנֵי רוֹחַב הַבַּיִת נִמְצָא מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם קָרוּי לַהֵיכָל רוֹחַב וְלָאוּלָם קָרוּי אוֹרֶךְ לְפִי שֶׁהַהֵיכָל מִדָּתוֹ מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב יְתֵירָה עַל מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם וּבָאוּלָם חִלּוּף לָמַדְתָּ שֶׁהַמִּידָּה הַיְתֵירָה קָרוּי אוֹרֶךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשַׁח יַת פּוּתְיָא דְמַעֲלָנָא דְתַרְעָא עֲסַר אַמִין אוּרְכָּא דְתַרְעָא תְּלַת עַסְרֵי אַמִין:
M. David (non traduit)
את רוחב. הוא רוחב חלל פתח השער ממזוזה למזוזה : אורך השער. הוא החלל שבין כותלי אולם השער (ואין לתמוה על שקורא לחלל הפתח בלשון רוחב ולחלל האולם קורא בלשון אורך כי כלפי שקורא בענין לגובה השער בל' אורך ראוי א''כ לקרוא מהסף להסף בלשון רוחב אבל האולם הלא משך הבליטה לפנים היה עשרה אמות ובין הכתלים היו י''ג אמות והיתירה במדה ראוי לקרות בל' אורך) שלש עשרה אמות. עשר מול חלל השער ואמה ומחצה משוכה לכל צד מחלל השער ולהלן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימד, עתה מדד את השער בעצמו והיה רוחב פתח השער מצפון לדרום עשר אמות, ואורך השער ממזרח למערב היה שלש עשרה אמות, שכבר בארנו שרוחב קיר החצר היה שלש עשרה אמות (כי נחלק לשני ספים כל סף שש אמות ואמה אחת באמצע כנ''ל (פסוק ו') והיה ארכו י''ג אמה :(מלבי''ם באור הענין)
12
וּגְב֞וּל לִפְנֵ֤י הַתָּאוֹת֙ אַמָּ֣ה אֶחָ֔ת וְאַמָּה־אַחַ֥ת גְּב֖וּל מִפֹּ֑ה וְהַתָּ֕א שֵׁשׁ־אַמּ֣וֹת מִפּ֔וֹ וְשֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ:
Et devant les loges de service il y avait une barrière d’une coudée [d’un côté] et une barrière d’une coudée de l’autre. Quant à la loge, elle avait six coudées d’un côté et six coudées de l’autre.
Rachi (non traduit)
וּגְבוּל לִפְנֵי הַתָּאוֹת אַמָּה אֶחָת וגו'. הַתָּאוֹת שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן לַשַּׁעַר הָיוּ מְשׁוּכִין מִן כְּנֶגֶד חָלָל הָאוּלָם שֶׁלִּפְנִים אַמָּה לַצָּפוֹן וְאַמָּה לַדָּרוֹם שֶׁכְּבָר פי' שֶׁהוּא מִבַּיִת מָשׁוּךְ מִכְּנֶגֶד חֲלַל הַשֵּׂעָר אַמָּה וּמֶחֱצָה לַצָּפוֹן וְכֵן לַדָּרוֹם וְעַכְשָׁיו מְפָרֵשׁ שֶׁהַתָּאִים שֶׁבַּחוּץ מְשׁוּכִים לַצָּפוֹן אַמָּה אֶחָת יוֹתֵר מִן הָאוּלָם וְכֵן לַדָּרוֹם אַמָּה אֶחָת נִמְצְאוּ מְשׁוּכִין מֵחֲלַל רֹחַב הַפֶּתַח ב' אַמּוֹת וּמֶחֱצָה לְכָאן וב' אַמּוֹת וּמֶחֱצָה לְכָאן וְזֶהוּ ל' וּגְבוּל אשומיי''ל בלע''ז מָקוֹם פָּנוּי וְכוֹתֶל הַתָּא עוֹבִי ה' נִמְצָא עוֹבִי כּוֹתֶל הַצְּפוֹנִי (צ''ל הַדְּרוֹמִי צ''ה) שֶׁל הַתָּא הַצְּפוֹנִי וְעוֹבִי כּוֹתֶל הַצְּפוֹנִי שֶׁל אוּלָם כֵּלִים זֶה כְּנֶגֶד זֶה שֶׁכּוֹתֶל אוּלָם עוֹבְיוֹ שֵׁשׁ וְכוֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ וְהוּא נִמְשָׁךְ אַמָּה אֶחָת לְתוֹךְ כְּנֶגֶד עוֹבִי כּוֹתֶל הָאוּלָם וְכֵן לַדָּרוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְחוּמָא דִי קֳדָם תְּוַיָא אַמְתָא חֲדָא וְאַמְתָא חֲדָא תְחוּמָא מִכָּא וּתְוָא שִׁית אַמִין מִכָּא וְשִׁית אַמִין מִכָּא:
M. David (non traduit)
וגבול. לפני התחלת התאים היה מקום פנוי אמה אחת יתירה ממה שהיה פנוי בצד פנים ממולו כי כתלי האולם היו נמשכות מחלל השער ולהלן אמה ומחצה והתאים נמשכו בצד חוץ ממולו ועוד אמה יתירה א''כ היה הגבול שתי אמות ומחצה : ואמה וגו'. ר''ל וכן אמה אחת גבול בעבר השני : והתא. ר''ל חלל התא היה מרוחק ששה אמות מהתחלת גבול האמה היתירה על הגבול הפנימי שממולו כי האמה של הגבול וחמש של עובי כותל התא הרי ששה (ויתכן שבא לומר בזה שגם כותלי חיצונים מזה ומזה מהתאות היו בני חמשה אמות כי למעלה לא פירש כ''א בין התאות) : ושש וגו'. ר''ל וכן היה מרוחק שש אמות בהעבר השני :
M. Tsion (non traduit)
וגבול. ר''ל מקום פנוי מבלי בנין :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והתא שש אמות. תא זה ר''ל כניסת השער, והוא מלשון אתא, שעקר שם תא ע''ש הביאה, כנ''ל, ונופל היטב עקר השם גם על מקום שבאים שם אל התא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וגבול לפני התאות אמה אחת, מפני שהתאים נסמכו בצד מערב אצל קיר החצר, שקיר החצר הוא קיר המערבי של התא, ובצד של השער נסמכו אל השער, הודיע שלא נסמכו ממש רק היה אמה אחת גבול לפניהם, שבין בצד המערבי היה קיר החצר בולט אמה אחת, שכנגד התאים היה רוחב הקיר אמה אחת יתירה (שהיה שייך אל התאים) כל משך התא באורך ובגובה, וזה היה הגבול בין התא וקיר החצר, וכן בצד השער היה עובי כותל התא אמה אחת יתירה שכותלי התאים היו חמש אמות ובצד השער היה רחבו עד גובה הפתח שש אמות שבאמה היתירה הזאת עמדו שני האילים של פתח התא שהיה עובי כ''א אמה אחת, וזה היה הגבול לפני התא אל השער, והנה יתבאר (בפסוק שאח''ז) שהיה להתאים פתחים משני צדיהם, שבתאים הצפונים היה פתח פתוח לצד דרום אל השער ופתח פתוח לצד צפון אל החוץ וגם בפתח זה היה גבול אמה לפני הפתח, שכותל התא השלישי שבצד חוץ ששם הפתח הפתוח לחוץ היה ג''כ שש אמות עד משקוף הפתח כי אמה אחת היה גבול לפני התא מגביל בינו ובין החוץ, ושם עמדו גם כן שני אילים השייכים אל הפתח, וזה נכלל במ''ש ואמר אחת גבול מפה, ר''ל מצד האחר הפתוח לחוץ, והתא שש אמות מפה, ר''ל ובזה היה כותל החיצוני של תא החיצון שש אמות, בין התא של צד השער שהיה כותלו החיצוני שש אמות, ובין התא השלישי של צד החוץ שהיה ג''כ כותלו החיצוני שש אמות, וז''ש ושש אמות מפה, (כי א''א לפרש על חלל התא שהיה שש אמות שזה כבר נאמר (בפסוק ו') ולכן אמר והתא בלשון יחיד כי זה לא היה לכל התאים רק לתא החיצון, אבל שני כותלים המפסיקים בין תא לתא לא היו רק חמש אמות כמ''ש (בפסוק ו') ובין התאים חמש אמות :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֗עַר מִגַּ֤ג הַתָּא֙ לְגַגּ֔וֹ רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּ֑וֹת פֶּ֖תַח נֶ֥גֶד פָּֽתַח:
Il mesura la porte depuis le toit d’une loge jusqu’à l’autre toit [du côté opposé], vingt-cinq coudées de large, une entrée faisant face à l’autre.
Rachi (non traduit)
וַיָּמָד אֶת הַשַּׁעַר מִגַּג הַתָּא לְגַגּוֹ. מִגַּג הַתָּא שֶׁבִּצְפוֹן הַשַּׁעַר לַגַּג הַתָּא שֶׁבִּדְרוֹם הַשַּׁעַר:
עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמּוֹת. עוֹבִי כּוֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ וְכֵן עוֹבִי כּוֹתֶל הַתָּא שֶׁמִּצַּד שֵׁנִי הֲרֵי עֶשֶׂר וּשְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה שֶׁתְּהֵא (כצ''ל צ''ה) מָשׁוּךְ מֵחֲלַל הַפֶּתַח לְכָאן וְכֵן לְכָאן הֲרֵי ט''ו וַחֲלַל הַפֶּתַח עֶשֶׂר אַמּוֹת הֲרֵי כ''ה וְכוּלָּן מִדַּת רוֹחַב הַשַּׁעַר הֵן כְּנֶגֶד י''ג אַמּוֹת שֶׁל חָלָל הָאוּלָם מִבִּפְנִים וּשְׁנֵי כְּתָלִים קָנֶה מִכָּאן וְקָנֶה מִכָּאן הֲרֵי כ''ה:
פֶּתַח נֶגֶד פֶּתַח. פֶּתַח הַתָּא שֶׁאֵצֶל הַשַּׁעַר בַּדָּרוֹם מְכֻוָון כְּנֶגֶד פֶּתַח הַתָּא שֶׁאֵצֶל הַשַּׁעַר בַּצָּפוֹן שֶׁלֹּא הָיָה לְכָל שֵׁשֶׁת הַתָּאִים הָאֵלֶּה פֶּתַח בַּכּוֹתֶל שֶׁבְּצַד הַחוּץ אֶלָּא שֶׁלִּשְׁנֵי הַתָּאִים הַסְּמוּכִין לַשַּׁעַר הָיוּ לָהֶם פְּתָחִים פּוֹנִים אֶל שַׁעַר אֲוִיר שֶׁבֵּין שְׁנֵיהֶם וְכֵן הוּא אוֹמֵר לְמַטָּה וְאֶל אֵלֵיהֵמָה לִפְנִימָה לַשַּׁעַר לָמַדְנוּ שֶׁפִּתְחֵיהֶם פּוֹנִים לְשַׁעַר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשַׁח יַת תַּרְעָא מֵאִיגַר תְּוָא לְאִיגְרֵיהּ פּוּתְיָא עַסְרִין וַחֲמֵשׁ אַמִין תְּרַע לֶקֳבֵיל תְּרַע:
M. David (non traduit)
מגג התא לגגו. ר''ל מגג התא שבעבר הזה לגג התא שממולו בעבר השני : רוחב עשרים וחמש אמות. כי הגג הוא מה שעל החלל בין הכתלים וא''כ צא וחשוב הכותל חמשה וגבול אמה ועוד אמה ומחצה ממול גבול הפנימי וכן מעבר השני הרי ט''ו אמה ועשר מחלל פתח השער הרי כ''ה אמות והיה עשוי כעין תקרה מגג לגג והיה נראה כעין שער וכאשר הוא בהציור : פתח נגד פתח. ר''ל פתח השער הזה היה מול פתח שער הפונה לפנים שהיה עשר בחללה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימד את השער הנה שלשה התאים שבכל צד הם שייכים אל השער (כמ''ש למעלה שנקרא תא מלשון ביאה שעשוי לביאת השער), ולכן מדד עתה את השער מגג התא לגגו ר''ל לגג השער, והיה רחבו עשרים וחמש אמות, כי רוחב השער ממערב למזרח היה שלש עשרה אמות (כנ''ל פסוק י''א) וגבול לפני התא אמה אחת שאמה זאת היתה לחוץ מן השער כי היה שייך אל התא (כנ''ל פסוק הקודם) ולא היה רק עד גובה התא, ושש אמות חלל התא, וחמש אמות רוחב כותל המזרחי של התא סך הכל כ''ה אמות, פתח כנגד פתח ר''ל שכל הפתחים של התאים היו זה כנגד זה שהיו פתחים בין תא לתא, ובתא הדרומי של תאים הצפונים היה פתח פתוח אל השער ובתא הצפוני היה פתח פתוח אל החוץ, עד שהיה יכול ליכנס אל התאים מכל צד, וכן היה בתאים הדרומים פתחים בשתי הצדדים ופתחים בין תא לתא, ובזה היו פתחי התאים הדרומים מכוונים נגד פתחי התאים הצפונים ששניהם היו פתוחים לצד השער זה כנגד זה, וכ''ז נכלל במ''ש פתח נגד פתח :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־אֵילִ֖ים שִׁשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְאֶל־אֵיל֙ הֶֽחָצֵ֔ר הַשַּׁ֖עַר סָבִ֥יב | סָבִֽיב:
Il donna aux pilastres soixante coudées, et ainsi de chaque pilastre du parvis, pour chaque porte tout autour.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ אֶת אֵילִים שִׁשִּׁים אַמָּה. גּוֹבְהָן שֶׁל אֵילִים שֶׁל סִפֵּי הָאוּלָם גְּבוֹהִים שִׁשִּׁים אַמָּה:
וְאֶל אֵיל הֶחָצֵר הַשַּׁעַר סָבִיב. וְכֵן לְכָל אֵילֵי הֶחָצֵר שֶׁבְּכָל אוּלַמֵּי שְׁעָרִים סָבִיב סָבִיב שֶׁאַף בַּצָּפוֹן וּבַדָּרוֹם הָיוּ לָהּ שְׁעָרִים עֲשׂוּיִין כְּתַבְנִית הַשַּׁעַר הַזֶּה כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יַת אֵלַיָא שִׁתִּין אַמִין רוּמְהוֹן וְעַל אֵילָא דְדַרְתָּא דְתַרְעָא סְחוֹר סְחוֹר:
M. David (non traduit)
את אילים. הם מזוזות השערים והיה גבהן ס' אמה : ואל איל. ר''ל וכמדה ההיא היה אל כל המזוזות החצר בעברי השער מזה ומזה : סביב סביב. כי גם ברוח הצפוני והדרומי היו שערים כמפורש בענין :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויעש את אילים ששים אמה, הנה התאים נמשכו בכותל מצד השער ארבעים אמה מכל צד, (כמו שיתבאר בפסוק שאח''ז) ואח''כ היה הכותל פנוי, ועשה שם אילים שנמשכו ממקום כלות התאים עד ששים אמה והם עמדו בשוה עם התאים והיה בינם ובין כותל החצר י''ב אמה והיה זה לנוי אל הבית, וגם יל''פ שעשה אלים ששים וכ''א החזיק אמה, ובזה היו דומים לאילי פתח האולם ופתחי התאים שהיו ג''כ אמה (כמ''ש (בפסוק י') ומדה אחת לאילים מפה ומפה), ופי' ויעש אילים ששים של אמה, וי''ל שהיה הפסק בין איל לאיל ג''כ אמה, ולפ''ז החזיקו ברוחב הכותל קי''ט אמות ומן פתח שער חצר החיצונה עד הכותל הצפוני וכן הדרומי היה קי''ח אמה, שהם מ''ה אמה שנגד חלל החצר הפנימי, י''ג אמה נגד עובי הכותל של הפנימי, ומאה אמה שחלל חצר החיצונה עודף על חצר הפנימי, והאילים מתחילים ממקום כלות התאים, שהיו ארבעים אמה מן השער נמצא שהאיל האחרון עמד נגד התחלת עובי כותל הצפוני והדרומי של החצר החיצונה, והיה במקום הסורג שהיה בבית שני כנ''ל (פסוק ו'), שלכן העמידו אילים נגד כל משך הכותל עד עובי החומה ואחר שהאילים האלה לא היו רק בצד מזרח לבד שינה הלשון ואמר ויעש אילים, שאם היה אומר סתם שהיו אילים ששים היה משמע שהיה כן גם בצד צפון ודרום שהיו דומים בכל דבר אל המזרח רק האילים לבד לא היו בצפון ודרום, ואל איל החצר השער סביב סביב, הנה ציר השער היה קבוע בין שני ספי השער שכבר בארנו (פסוק ו') שהיה להשער שני ספים כ''א רחב שש אמות ואמה אחת היה ביניהם ששם היה ציר השער, ולא ידענו להיכן היה השער נפתח אם לצד חוץ או לצד פנים, באר פה שהיה נפתח אל צד החצר לצד פנים, שהיה סובב על צירו אל איל החצר, שהאיל של החצר היה קבוע בפתח האולם ששם עמדו בצד פנים איל מצד זה ואיל מצד זה כנוס אמה בחלל האולם (כנ''ל פסוק ט') וכשנפתח השער היה מגיע עד אמה שלפני האיל האחד של החצר, כי רוחב השער היה עשר אמות וכשנפתח היה מחזיק שש אמות של סף הפנימי של השער וארבע אמות בחלל האולם, ולא נשאר עד איל האולם רק ריוח אמה, כי משך האולם לפנים לא היה רק שש אמות (כנ''ל פסוק ח') והודיע זה כדי שלא נטעה שנפתח לצד חוץ, וא''כ הגיע עד חצי הפתח של התא, כי התא היה פתוח באמצע אל צד השער, ומאמצעית הפתח עד גבול התא שלש אמות, וגבול התא אמה, ושש אמות רוחב הסף החיצון של השער, סה''כ עשר אמות, וזה לא יתכן לסתום חצי הפתח והחלון של התא, לכן הודיע שהיה השער סובב אל איל החצר שהוא האולם ששם מקומו הנכון :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְעַ֗ל פְּנֵי֙ הַשַּׁ֣עַר (היאתון) הָֽאִית֔וֹן עַל־לִפְנֵ֕י אֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר הַפְּנִימִ֑י חֲמִשִּׁ֖ים אַמָּֽה:
Et depuis le front de la porte d’accès jusqu’au front du vestibule intérieur de la porte, cinquante coudées.
Rachi (non traduit)
וְעַל פְּנֵי הַשַּׁעַר הָאִיתוֹן. גּוֹבְהוֹ שֶׁל הַשַּׁעַר הַזֶּה וְהוּא קָרוּי שַׁעַר הָאִיתוֹן לְפִי שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ כְּנִיסָה וִיצִיאָה לְכָל בְּאֵי הָעֲזָרָה:
הָאִיתוֹן. תַּרְגּוּם שֶׁל בִּיאָה:
עַל לִפְנֵי אֻלָם הַשַּׁעַר הַפְּנִימִי. עִם גּוֹבְהוֹ שֶׁל אוּלָם הַשַּׁעַר שֶׁהוּא לִפְנִים מִן הַשַּׁעַר נ' אַמָּה, וּמִגּוֹבָהּ שְׁאָר הַשְּׁעָרִים שֶׁבָּעִנְיָן שֶׁהֵם נ' אַמָּה אֲנִי לָמֵד שֶׁעַל פְּנֵי הָאָמוּר כָּאן הוּא גּוֹבַהּ (כְּלוֹמַר מִשַּׁעַר הַחִיצוֹן גּוֹבְהוֹ נ' אַמָּה עַל פְּנֵי כָּל הָאוּלָם שֶׁשַּׁעַר הַפְּנִימִי שֶׁל אוּלָם שֶׁאַף בְּסוֹפוֹ שֶׁל אוּלָם הוּא שַׁעַר כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ כְּבָר בַּפָּסוּק ז' סא''א):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָדָם תַּרְעָא מְצִיעָאָה דִי קֳדָם אוּלַמָא דְתַרְעָא גַוָאָה חַמְשִׁין אַמִין:
M. David (non traduit)
ועל פני. ר''ל גבהו של שער האיתון הוא השער המזרחי האמור בענין ויקרא כן לפי שהנכנסים להשתחוות באים דרך בו שהוא מכוון מול פתח ההיכל ובית קה''ק : על לפני. עם גובה אולם השער הנמשך לפנים : חמשים אמה. ר''ל זה כזה היו בגובה חמשים אמה וא''כ בלטו המזוזות עשר אמות למעלה מחלל השער :
M. Tsion (non traduit)
ועל פני. הוא ענין גובה ע''ש שפני האדם הוא בגובה הגוף : האיתון. ענין ביאה כמו אתא בוקר (ישעיה כ''א) : על. כמו עם : לפני. ענין גובה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
האיתון. מענין ביאה. ונקרא כן בצירוף התאים שנחשבו עם השער (כנ''ל פ''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועל פני השער האיתון וכו' חמשים אמה, כבר התבאר (בפסוק י''ג) ששלשה התאים שבכל צד הם שייכים אל השער, ולכן אמר שם שמדד את השער מגג התא לגגו של השער והיה רחבו עשרים וחמש אמות, שזה שייך לרוחב כניסת השער שהשער עם רוחב התא ממערב למזרח קרוי רוחב והיה כ''ה אמה, ועתה מדד מן השער לאורך התאים שזה ארך פני השער (ר''ל השייך אל השער) והיו חמשים אמה, שרוחב השער מדרום לצפון עשר אמות ומן השער עד כלות ההתאים ארבעים אמות, כיצד שני קירות החיצונים של התאים שבצד השער ושבצד החוץ כנגדו היה כ''א שש אמות (כי היו חמש אמות עם אמה של גבול לפני התאות (כמ''ש בפי''ב) ושני קירות המפסיקות בין שלשה התאים כ''א חמש אמות (כמ''ש בפסוק ז') ושלשה חללי התאים כ''א ו' אמות (כמ''ש בפ' הנ''ל) ס''ה ארבעים אמה, ועם רוחב השער הם חמשים אמה, ולפ''ז מדד תחלה בצד הדרומי של השער מראש השער, עד כלות התא הדרומי רוחב כ''ה אמות ממערב למזרח, ומשם חזר למדוד מדרום לצפון עד כלות אורך התאים והיו חמשים אמה, וכן כשמדד בצד הצפוני של השער עד כלות התא הצפוני רוחב כ''ה, חזר למדוד משם באורך מצפון לדרום עד כלות התאים הדרומים והיו ג''כ חמשים אמה, וזה שאמר בכל הענין שהיה כל שער ארכו חמשים אמה ורחבו עשרים וחמש (כמ''ש בפסוק כ''א כ''ה כ''ט ל''ג ל''ו), ולכן קראו בשם שער האיתון, שכן נקרא עם התאים שאצלו (ששם תא מלשון אתא וביאה), ר''ל מקום שאתים ובאים בשער היינו הצד הפונה לחוץ ששם נכנסים אל השער, כי התאים היו מבחוץ, ומ''ש על לפני השער הפנימי ר''ל שפני השער האיתון מבחוץ היה מקביל נגד מה שהיה לפני השער בפנים, כי יתבאר (בפסוק י''ז) שאצל האולם שבפנים היה רצפה אל כתף השער ועל הרצפה היו שלשים לשכות, ובפסוק י''ח באר שהרצפה היתה אל כתף השערים לעומת אורך השערים, ומכאן ידענו שאורך השערים נמשך בחוץ עד כלות התאים שהם מ' אמה מן השער, מבואר שלעומת אורך השערים עמדה הרצפה והלשכות שעליה בפנים, ובמקום שכלו התאים מבחוץ כלתה הרצפה שנגדם מבפנים, והיה משך הרצפה ל''ד אמה (כמו שיתבאר בפסוק י''ח) שהוא מ' אמה מן השער, וז''ש פה שמה שהיה על פני שער האיתון מבחוץ, היה מקביל על לפני אולם השער הפנימי, ר''ל נגד מה שהיו בפנים לפני אולם השער שעמדו ג''כ בנינים מקבילים בפנים נגד התאים שבחוץ והיו חמשים אמה שהם ל''ד אמה של משך הרצפה שש אמות של עובי כותל האולם ועשר אמות של רוחב השער, ויען שהרצפה עמדה לפני האולם בצד פנים אמר לפני אולם השער הפנימי, (וגם שבא להוציא האולם החיצון ר''ל אולם של החצר הפנימי שהוא היה מבחוץ (כמו שיתבאר בפסוק ל''א), ששם לא היה רצפה לפניו), ובא אגב ללמדנו שגם בצד הפנימי נמשכה הרצפה עד כלות התאים שהם חמשים אמה מהתחלת רוחב חלל השער, ואחר נ' אמה מהתחלת רוחב חלל השער כלו בנין התאים מבחוץ ובנין הרצפה והלשכות שעליו כנגדם בפנים :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְחַלֹּנ֣וֹת אֲטֻמ֣וֹת אֶֽל־הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֙עַר֙ סָבִ֣יב | סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמּ֑וֹת וְחַלּוֹנ֞וֹת סָבִ֤יב | סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־אַ֖יִל תִּמֹרִֽים:
Il y avait des fenêtres grillagées aux loges de service et aux pilastres de l’intérieur de la porte tout autour ; de même le vestibule avait des fenêtres à l’intérieur tout autour, et sur les piliers il y avait des palmes.
Rachi (non traduit)
וְחַלּוֹנוֹת אֲטֻמוֹת אֶל הַתָּאִים. הַתָּאִים הָאֵלֶּה לֹא הָיוּ לָהֶם פְּתָחִים אֶל הַחוּץ אֶלָּא זֶה פָּתוּחַ לָזֶה וְכֵן מָצִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת בַּתָּאִים שֶׁסְּבִיבוֹת הַהֵיכָל ג' פְּתָחִים לְכָל א' וא' א' לַתָּא מִן הַיָּמִין וא' לַתָּא מִן הַשְּׂמֹאל וא' לַתָּא שֶׁעַל גַּבָּיו וְלַתָּאִים שֶׁבֶּחָצֵר שֶׁלֹּא הָיוּ אֶלָּא ג' תָּאִים זֶה אֵצֶל זֶה וְלֹא הָיוּ לָהֶם תָּאִים עַל גַּבֵּיהֶם הָיוּ לָאֶמְצָעִי ב' פְּתָחִים א' לַתָּא מִן הַיָּמִין וא' לַתָּא מִן הַשְּׂמֹאל וְלַחִיצוֹן שֶׁל צַד הַשַּׁעַר הָיוּ ב' פְּתָחִים א' פָּתוּחַ לָאֶמְצָעִי וְאֶחָד לְצַד הַשַּׁעַר וְכֵן לַתָּא הַחִיצוֹן שֶׁל כָּתֵף הַשֵּׁנִי מִזֶּה וּמִזֶּה לַשַּׁעַר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה פֶּתַח נֶגֶד פֶּתַח וְהָיוּ לָהֶם חַלּוֹנוֹת שְׁקוּפִים אֲטוּמִים פְּתוּחִים לְצַד הַחִיצוֹן וּסְתוּמִים לְצַד פָּנִים כְּלוֹמַר קְצָרִים לְצַד פָּנִים וּרְחָבִים לְצַד הַחוּץ אֶל הַמִּזְרָח, וּמְנַחֵם פָּתַר שְׁקוּפִים לְשׁוֹן הַשְׁקָפָה כְּמוֹ (שִׁיר ו') מִי זֹאת הַנִּשְׁקָפָה (תְּהִלִּים קב) כִּי הִשְׁקִיף מִמָּרוֹם קָדְשׁוֹ וְכֵן (שְׁמוֹת י''ב) אֶל הַמַּשְׁקוֹף גַּם כֵּן פָּתַר לְשׁוֹן הַשְׁקָפָה:
וְאֶל אֵלֵיהֵמָה לִפְנִימָה לַשַּׁעַר. וְאֶל כִּתְפוֹת פִּתְחֵיהֶם שֶׁל שְׁנֵי תָּאִים הַסְּמוּכִים לַשַּׁעַר מִזֶּה וּמִזֶּה שֶׁהָיָה פִּתְחָן אֶל תּוֹךְ אֲוִיר הַשַּׁעַר פֶּתַח הַתָּא הַצְּפוֹנִי מִצָּפוֹן לַשַּׁעַר וּפֶתַח הַתָּא הַדְּרוֹמִי מִדָּרוֹם לַשַּׁעַר וְכִתְפוֹת הַפְּתָחִים שֶׁמִּזֶּה וּמִזֶּה לְפֶתַח הַתָּא הֵם הָאֵילִים וְהָיוּ בָּהֶם חַלּוֹנוֹת פְּתוּחִים לַאֲוִיר הֶפְסֵק רוֹחַב הַשַּׁעַר שֶׁהָיָה מַפְסִיק בֵּין הַתָּאִים וְאוֹתוֹ אֲוִיר קוֹרֵא לִפְנִימָה לַשַּׁעַר שֶׁמִּי שֶׁנִּכְנַס לְבֵין אֲוִיר בְּלִיטַת הַתָּאִים שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן נִרְאֶה שֶׁהוּא נִכְנָס לַשַּׁעַר:
וְכֵן לָאֵלַמּוֹת. וְכֵן הָיוּ חַלּוֹנוֹת לָאֵלַמּוֹת שֶׁל כָּל שַׁעַר וָשַׁעַר:
וְחַלּוֹנוֹת סָבִיב סָבִיב לִפְנִימָה. בַּחוֹמָה לְצַד הָעֲזָרָה מִבִּפְנִים:
וְאֶל אַיִל תִּמֹרִים. ת''י כּוֹתָרְתָּא כּוֹתָרוֹת בְּרֹאשׁ הָאַיִל הָיָה עָשׂוּי כְּמִין כּוֹתֶרֶת דּוֹמֶה לַדֶּקֶל כִּי בְּמַשְׁכְּנָא דִּשְׁלֵמָה הֵן מְתוּרְגָּמוֹת צוּרַת דִקְלִין פומיל''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכַיִין סְתִּימָן לְתָוַיָא וּלְאֵילֵיהֶן מִגָיו לְתַרְעָא סְחוֹר סְחוֹר וְכֵן לְאוּלַמַיָא וְכַוִין סְחוֹר סְחוֹר לְגָיו וְעַל אֵילָא כּוֹתַרְתָּא:
M. David (non traduit)
וחלונות אטומות. בהתאים היו חלונות סתומות ר''ל לא היו פתוחות מבלי סתימה כלל אלא היו סתומות במחיצה בהירה וזכה לבוא האורה דרך בה : ואל אליהמה. החלונות ההם היו במזוזותיה הפונות לפנימה לשער כי תא הקיצונה שאצל השער מזה ומזה היו פתחיהן זה מול זה ופנו אל חלל השער החיצון שהיה מכ''ה אמות כמפורש למעלה ובמזוזות הפתחים ההם היו החלונות אולם ביתר התאים יתכן שלא היו חלונות במזוזותיהן כי לא היה שם רב האורה : סביב סביב. ר''ל כן היה לתאי הקצונים של כל שער ושער : וכן לאלמות. גם לכל האולמות היו חלונות אטומות : וחלונות. עוד היו חלונות בכל התאים אשר מסביב והם יפנו לפנים לחלל ע''כ כי כותל ע''כ היה להם לכותל מאחוריהם ובכותל ההיא היו חלונות כי העזרות לא היו מקורות והיה האור רב בהן : ואל איל. בכל מזוזה היה כותרת ממעל בצורת אילני תמר :
M. Tsion (non traduit)
אטומות. ענין סתימה כמו אוטם אזנו (שם לג) : אל התאים. ר''ל בהתאים אל במקום בי''ת וכן ואל הארון (שמות כה) : אליהמה. הם המזוזות : לאלמות. מל' אולם : ואל איל. והאיל הוא המזתה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחלונות אטומות שהיו חלונות עשויים להביא את האור והיו אטומות בזכוכית, אל התאים ר''ל בכותל מזרחי של התאים להביא האור מצד חוץ אל התאים, ואל אליהמה ר''ל בצד הפתחים ששם היו עומדים ב' אילים, וכבר בארתי (בפס' י''ג) שהתאים היה להם פתח משני צדדיהם זה כנגד זה, עד שהיו פתחים מתא לתא, וכן בתא שכנגד השער היה לו פתח אל השער שעמדו בו שני אילים וכן בתא החיצון שלצד חוץ היה לו ג''כ פתח אל החוץ ועמדו בו שני אילים (כמ''ש בפסוק י') הודיע פה שבשני הצדדים של החוץ היו חלונות לחוץ, א. אל אליהמה היינו בפתח של צד חוץ בתא השלישי, שעמדו בו אילים, וכן לפנימה לשער, ר''ל בתא הראשון שעמד אצל ופתחו באילים אל צד השער שמשם נכנס לפנים אל השער היה בו גם כן חלונות, עד שהיו החלונות סביב סביב מג' רוחות של התאים, מזרח דרום וצפון, וכן לאלמות וכן היו חלונות אל האולם של השער והיו פתוחים אל החצר (והיו אלה החלונות באמה שאצל איל הפתח פתוחים אל הרצפה שבצדו, כי אם היו למטה מזה יסתמו על ידי השער שהיה פתוח על האמה הזאת כמ''ש למעלה (פסוק י''ד) במ''ש ואל איל החצר השער סביב סביב) וכן היו חלונות סביב לפנימה בחומה של החצר היו חלונות פתוחים לפנים אל החצר בכל כותל החצר למעלה מן התאים להביא את האור אל החצר, ואל איל ותמרים לכל איל ואיל (בין לאילי החצר בין לאילי התאים), וששים האילים שעמדו אחרי התאים בצד מזרח היו על גביהם כצורת דקל תמר לנוי :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַיְבִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְהִנֵּ֤ה לְשָׁכוֹת֙ וְרִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶחָצֵ֖ר סָבִ֣יב | סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכ֖וֹת אֶל־הָרִֽצְפָֽה:
Puis il m’amena dans le parvis extérieur : là se trouvaient des salles et un dallage disposé tout autour du parvis, trente salles donnaient sur le dallage.
Rachi (non traduit)
וְרִצְפָה. פלנקי''ץ בלע''ז, רִצְפָה אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא עֲלִיָּיה סָבִיב כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ חֲלָקָה הָיְתָה בָּרִאשׁוֹנָה וְהִקִּיפוּהָ גְּזוּזְטְרָא וְעַל אוֹתָהּ הָעֲלִיָּיה הָיוּ הַלְּשָׁכוֹת קנברא''ש בלע''ז וּמִמַּה שֶּׁאָמוּר בָּעִנְיָן וְהָרִצְפָה אֶל כֶּתֶף הַשְּׁעָרִים וְתַחְתֵּיהֶם כְּנֶגֶד גּוֹבֶה הַשְּׁעָרִים אָנוּ לְמֵדִין שֶׁהָרִצְפָּה הַזֹּאת עֲלִיָּיה הִיא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָעֲלַנִי לְדַרְתָּא בָּרַיְתָא וְהָא לִשְׁכָּן וְרִצְפְּתָא עֲבֵיד לְדַרְתָּא סְחוֹר סְחוֹר תְּלָתִין לִשְׁכָּן עַל רִצְפְּתָא:
M. David (non traduit)
אל החצר. מתחילה עמדו בשער ועתה הביאו בחלל החצר : והנה לשכות. ר''ל ראיתי והנה שם לשכות : ורצפה. עליה מרוצפת באבנים עשויה בגובה על עמודים עומדת בחצר סביב בארבעת רוחותיה והיתה נשענת אל הכותל ועל הרצפה ההיא עמדו הלשכות והיו שלשים במספר :
M. Tsion (non traduit)
לשכות. חדרים כמו ויביאם לשכתה (ש''א ט) : ורצפה. ענין הצעת אבנים למדרך הרגל וכן על רצפת בהט ושש (אסתר א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רצפה. היא מרצפת אבנים על הקרקע, לא עלייה כדעת המפרשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויביאני אל החצר החיצונה, כי עד עתה עמד בתוך השער וחוצה לו לצד החוץ, עתה הביא אותו אל החצר של ע''נ לפנים, והנה לשכות ראה שבצד כותל האולם יש לשכות ורצפה עשוי לחצר סביב סביב, ראה שאצל כותל החצר מבפנים יש מרצפת אבנים שגבוה מיתר קרקע החצר, וראה כי יש שלשים לשכות אל הרצפה שעלח הרצפה עומדים לשכות והיו שלשים במספרם, ולא באר כמה לשכות היו בכל צד, ואא''ל שהיו שלשים מכל צד שכבר בארנו (בפט''ו) שמשך הלשכות בכל צד היו רק ל''ד אמה, ואיך יעמדו שם ל' לשכות וכותליהם, וממ''ש ורצפה עשוי סביב סביב מבואר שראה אז גם הרצפה שבצד צפון ושבצד דרום, שכן מורה מלת סביב, ולפ''ז מבואר שבין כולם היו שלשים לשכות, עשרה בצד מזרח חמשה מצד זה של השער חמשה מצד זה, וכן בצד צפון ודרום, עשרה בכ''א, ס''ה שלושים, והנה לקמן (סי' מ''ב פסוק ו') יתבאר שהלשכות היו משולשות, תחתיים ושניים ושלישים, כי כן היו הלשכות שעל הרצפה שנגד קיר ההיכל כמו שית' שם בראיות, א''כ כשנחשוב גם הלשכות שבגובה היו ל' במזרח ול' בצפון ול' בדרום וכשנחשוב רק הלשכות התחתונות, היו ל' בצירוף כל הג' רוחות, וע''ז אמר סתם ל' לשכות לכלול שני החשבונות :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְהָרִֽצְפָה֙ אֶל־כֶּ֣תֶף הַשְּׁעָרִ֔ים לְעֻמַּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַשְּׁעָרִ֑ים הָרִֽצְפָ֖ה הַתַּחְתּוֹנָֽה:
Et le dallage s’étendait du côté des portes, parallèlement à la longueur des portes : c’était le dallage inférieur.
Rachi (non traduit)
וְהָרִצְפָה אֶל כֶּתֶף הַשְּׁעָרִים. גּוֹבַהּ שַׁעַר הֶחָצֵר הָיָה מַפְסִיק הָעֲלִיָּיה שֶׁלֹּא הָיְתָה מְסַבֶּבֶת כָּל הֶחָצֵר וְהִיא לְכִתְפוֹת הַשַּׁעַר מִזֶּה וּמִזֶּה כְּנֶגֶד גּוֹבַהּ הַשְּׁעָרִים:
הָרִצְפָה הַתַּחְתּוֹנָה. נִשְׁתַּנֵּית תֵּיבָה זוֹ מִכָּל תַּחְתּוֹנָה שֶׁבַּמִּקְרָא שֶׁבְּכָל מָקוֹם הַטַּעַם בנו''ן וְזֶה בתי''ו לָמַדְנוּ שֶׁאֵין תַּחְתּוֹנָה זוֹ רִצְפָה שֶׁתַּחַת אַחֶרֶת אֶלָּא רִצְפָּה אַחַת הִיא וְתַחְתִּיתָהּ שֶׁל רִצְפָּה הָיָה לְעוּמַּת גּוֹבַהּ הַשֵּׂעָר וה''א שֶׁל תַּחְתּוֹנָה כה''א שֶׁל בָּיְתָה וכה''א שֶׁל עֶזְרָתָה וְשֶׁל חֶלְאָתָה שֶׁהֵן יְתֵירוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרִצְפְּתָא לְעֶבְרָא דְתַרְעַיָא לָקֳבֵיל אוּדְכָּא דְתַּרְעַיָא רִצְפָּתָא אַרְעִיתָא:
M. David (non traduit)
והרצפה אל כתף השערים. הרצפה עמדה בכתף השערים כי ממעל להשערים לא היתה הרצפה וא''כ עמדה בכתף השערים מזה ומזה : לעומת אורך השערים הרצפה התחתונה. ר''ל תחתיות הרצפה ההיא היתה מול כלות גובה השערים ובלטה למעלה ממול גובה השערים והלשכות עליה (ועם כי מלת אורך יונח על דבר שטחיי ולא על דבר העומד ברום עכ''ז אמר לשון אורך לפי שכשמדד גבהו ע''י הפתיל ובקנה המדה וכמפורש למעלה היה אז הפתיל מושכב בשטחית הארץ ונופל בו לשון אורך) :
M. Tsion (non traduit)
כתף. צד ועבר : לעומת. נגד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
התחתונה. כי היה רצפה עליונה במעלה ההר נגד הבנין והעזרה, וגם מה שדייקו ממה שהטעם למעלה שהה''א נוספת, אין ראיה כי חצר בא גם בלשון זכר, החצר הפנימי, ויכוין לומר הרצפה של החצר התחתון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והרצפה אל כתף השערים, הרצפה היתה סמוכה אל כתף השערים שמזה ומזה ר''ל אצל כותל האולם שהיה עביה שש אמות וארכה ג''כ שש (כנ''ל פסוק ז' ח') התחילה הרצפה ונמשכה שש אמות לפנים החצר למערב (ומשמע שרק הרצפה היה רחבה שש אמות כרוחב כתף השער, אבל הלשכות שעליה היו רחבם רק ד' אמות ושתי אמות היתה הרצפה פנויה לפני הלשכות, ובזה יצוייר חלון בכותל האולם שאצל הרצפה, שהיה באותה אמה שלפני איל האולם, שכנגדו לא סתמו הלשכון עדיין, וכמ''ש בפ' ט''ז במ''ש וכן לאלמות), ואורך הרצפה היתה לעמת ארך השערים, שכבר התבאר (בפסוק ט''ו) שהמשך שבצד החיצון ממקום התחלת השער עד סוף התאים מדרום לצפון נקרא בשם אורך השערים, ולנגד השטח הזה עמדה הרצפה בפנים, עד שאורך הרצפה היה ל''ד אמות, כי ארבעים אמה ממקום התחלת השער כלו התאים (כנ''ל פט''ו) ולנגד זה בפנים היה כותל האולם עוביה שש ול''ד אמות של הרצפה נמצא היה אורך הרצפה בפנים מכוון לעומת אורך השער בחוץ, וכלו במקום אחד זה בפנים וזה בחוץ, (ועמ''ש בפסוק ט''ו), הרצפה התחתונה, ר''ל מפני שיתבאר (בסי' מ''ב בפסוק ג') שגם בקיר אשר לחצר החיצונה נגד האולם וההיכל, היה ג''כ רצפה ולשכות כמו שהיה בקירות החצר החיצונה שנגד עזרת ישראל, והרצפה שהיה שם בצד דרום ובצד צפון נקראת הרצפה העליונה (כי המקדש עמד בהר, ולמערבו עמד בראש ההר ולמזרחו עמד במורד ההר) ולבל נטעה כמו שכולל בדבריו פה הרצפה שעמדה סביב סביב החצר שנגד עז''י במזרח וצפון ודרום, כן נכנס בחשבון זה הרצפה העליונה שהיתה בקיר הצפוני והדרומי שנגד האולם וההיכל, לכן באר שמדבר פה מן הרצפה התחתונה כי הרצפה העליונה לא היתה אל כתף השערים כי לא בא שם חשבון זה כלל. ואינו מדבר פה רק מן הרצפה התחתונה של החצר שבצד מזרח כמ''ש (בס' מ''ג פ''ט) ומתחת הלשכות, הרי ששם נקרא תחת ותחתון על שהיה בתחתית ההר עי''ש :(מלבי''ם באור הענין)
19
וַיָּ֣מָד רֹ֡חַב מִלִּפְנֵי֩ הַשַּׁ֨עַר הַתַּחְתּ֜וֹנָה לִפְנֵ֨י הֶחָצֵ֧ר הַפְּנִימִ֛י מִח֖וּץ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה הַקָּדִ֖ים וְהַצָּפֽוֹן:
Il mesura la largeur [du parvis extérieur] depuis le front de la porte inférieure jusqu’au front du parvis intérieur, au dehors : cent coudées du côté de l’Est et du Nord.
Rachi (non traduit)
וַיָּמָד רֹחַב. חָלָל עֶזְרַת נָשִׁים:
מִלִּפְנֵי הַשַּׁעַר הַתַּחְתּוֹנָה. זֶה הַשַּׁעַר הַמְּפוֹרָשׁ לְמַעְלָה:
לִפְנֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִי. עַד עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל:
הַקָּדִים וְהַצָּפוֹן. לִשְׁתֵּי רוּחוֹתֶיהָ חֲלָלָהּ מֵאָה אַמָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשַׁח פּוּתְיָא מִן קֳדָם תַּרְעָא מִצִיעֲאָה דִקְדָם דַרְתָּא גַוְיָתָא מִבָּרָא מְאָה אַמִין לְמַדִינְחָא וּלְצִפּוּנָא:
M. David (non traduit)
וימד רוחב. מדד רוחב החלל אשר מלפנים להשער התחתונה היא שער ע''נ שהיא בהר מתחת מול שער עזרת אנשים היא החצר הפנימי : לפני החצר הפנימי. ר''ל והוא החלל שלפני החצר הפנימי מחוצה לה : מאה אמה. ר''ל מדד אותה מאה אמה והוא חלל ע''נ : הקדים והצפון. ר''ל כן היה מדת חלל ע''נ בפאת המזרח וכן היה מדתו בפאת הצפון וכן בפאת הדרום כמפורש בענין ולקצר לא זכרו (כי ע''נ תהיה אז מסבבת את כל בנייני המקדש ועזרת אנשים והלשכות מכל ארבעת הרוחות) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימד רחב עתה בא למדוד רוחב החלל של עזרת נשים ממזרח למערב, וכ''ז שעמד לפני הלשכות לא היה יכול למדוד כי בצד הפנימי של חצר החיצונה עמדו שם הלשכות ובצד החיצון של חצר הפנימי עמדו שם התאים, ששניהם נמשכו עד ארבעים אמה מן השער, וכל משך זה נקרא בשם, לפני השער, (כמ''ש (בפסוק ט''ו) ועל פני השער האיתון, על לפני אולם השער), וכשבא אחר משך ארבעים אמה ששם כלו הלשכות מצד זה והתאים מצד זה מדד מקיר הפנימי, של חצר החיצונה אל קיר החיצון של חצר הפנימי וז''ש וימד רחב מלפני השער התחתונה, (התחתונה היא חצר החיצונה שהיא בתחתחית ההר נגד חצר הפנימית שעלו אליו במעלות), והמדידה היה מלפני השער, היינו אחר ארבעים אמה במקום שכלו הלשכות שעמוד לפני שער התחתונה משם מדד אל לפני החצר הפנימי היינו במקום שכלו התאים שבחצר הפנימי מבחוץ ששם הקיר פנוי משני הצדדים, והיה מקיר לקיר מאה אמה, הקדים והצפון, שאחר שמדד כן בצד מזרח הלך ומדד בצד צפון שאצלו ג''כ מקיר לקיר ומצא כן, (וע' בפסוק כ''ג) :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכּ֖וֹ וְרָחְבּֽוֹ:
Quant à la porte qui regardait du côté du Nord, dans le parvis extérieur, il en mesura la longueur et la largeur.
Rachi (non traduit)
מָדַד אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ. כְּמִדַּת שַׁעַר הַקָּדִים כָּךְ מְפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַרְעָא דְפְתִיחַ לְאוֹרַח צִפּוּנָא לְדַרְתָּא בָּרַיְתָא מְשַׁח אוּרְכֵּיהּ וּפוּתְיֵהּ:
M. David (non traduit)
דרך הצפון. בפאת צפון של חצר החיצונה : מדד ארכו ורחבו. ר''ל מדדו במדת שער המזרחי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והשער אשר פניו דרך הצפון, אחר שכבר עמד בצד הצפוני ומדד מקיר לקיר כנ''ל, הלך שם עד השער הצפוני של חצר החיצונה ומדד ארכו ורחבו :(מלבי''ם באור הענין)
21
(ותאו) וְתָאָ֗יו שְׁלוֹשָׁ֤ה מִפּוֹ֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפּ֔וֹ (ואילו) וְאֵילָ֤יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּיו֙ הָיָ֔ה כְּמִדַּ֖ת הַשַּׁ֣עַר הָרִאשׁ֑וֹן חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים בָּאַמָּֽה:
Ses loges au nombre de trois d’un côté et de l’autre, ses pilastres et son vestibule avaient les mesures de la première porte : cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.
Rachi (non traduit)
חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכּוֹ. גּוֹבְהוֹ:
וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים. מִגַּג הַתָּא לְגַגּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָווֹהִי תְלָתָא מִכָּא וּתְלָתָא מִכָּא וְאֵילוֹהִי וְאוּלַמוֹהִי הֲוָת כְּמִשְׁחַת תַּרְעָא קַדְמָאָה חַמְשִׁין אַמִין אוּרְכֵּיהּ וּפוּתְיָא עַסְרִין וַחֲמֵשׁ אַמִין:
M. David (non traduit)
ותאיו. תאי השער הזה שהיו שלשה מהעבר מזה ושלשה מזה ומזוזות השער והאולם הנמשך לפנים כותל מהעבר מזה וכותל מהעבר מזה הכל היה כמדת השער המזרחי הנמדד ראשון : ארכו. ר''ל גובה השער : חמש ועשרים. כן היה מדת רוחב שער החיצון כמ''ש למעלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותאיו וכן מדד מדת התאים שהיו שלשה מכל צד. וכן איליו שהם האילים שבפתחי התאים (כנ''ל פסוק י'). ואלמיו הוא אולים השער, הכל היה כמדת השער הראשון, והיה חמשים אמה ארכו חלל השער עד סוף התאים מדרום לצפון (כנ''ל פסוק ט''ו), וחמש ועשרים רחבו מן התא במזרח עד סוף משך השער אצל האולם ממזרח למערב (כנ''ל פי''ג) :(מלבי''ם באור הענין)
22
(וחלונו) וְחַלּוֹנָ֤יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּיו֙ (ותמרו) וְתִ֣מֹרָ֔יו כְּמִדַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּבְמַעֲל֥וֹת שֶׁ֙בַע֙ יַֽעֲלוּ־ב֔וֹ (ואילמו) וְאֵֽילַמָּ֖יו לִפְנֵיהֶֽם:
Et ses fenêtres, ses vestibules et ses palmes avaient les mêmes dimensions qu’a la porte tournée vers l’Est. On y montait par sept degrés, avec des vestibules devant eux.
Rachi (non traduit)
וְאֵילַמָּיו לִפְנֵיהֶם. וְאוּלָם הַשַּׁעַר לִפְנֵי הַמַּעֲלוֹת קוֹדֵם שֶׁיִּכָּנֵס לָאוּלָם הָיָה עוֹלֶה בְּמַעֲלוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכַווֹהִי וְאוּלַמוֹהִי וְכוּתַרְתֵּיהּ כְּמִשְׁחַת תַּרְעָא דִפְתִיחַ לְאוֹרַח מַדִינְחָא וּבְדַרְגִין שַׁבְעָה סַלְקִין בֵּיהּ וְאוּלַמוֹהִי קֳדָמֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
וחלוניו וגו'. חלוני תאי השער וכותלי האולם והכותרות אשר בהמזוזות ממעל שהיו בצורת אילני תמר הכל היו כמדת של השער המזרחי : ובמעלות וגו'. כי ההר היה הולך ועולה ועלו בו במעלות ועד השער הזה ה''ה שבע מעלות : ואילמיו לפניהם. כותלי האולם היו לפנים מהמעלות ועולין במעלות עד לא יבואו אל האולם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אילמיו. כמו איליו וכן בפסוק כ''ו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחלונו (כנ''ל פסוק ט''ז) ואילמו הם אילי האולם (כנ''ל פסוק ט'), ותמריו שהיו על האילים (כנ''ל פסוק ט''ז), הכל היה כמדת השער אשר פניו דרך הקדים. ובמעלות שבע יעלו לשער הזה שהיו בגובה ההר, ואילמו לפניהם שלפני המעלות עמדו שני אילים אחד מפה ואחד מפה לנוי, וכן מבואר לקמן (פסוק כ''ו) בפירוש שקאי על שני האילים והתמורים שעליהם שהיו לפני המעלות, והנה לא הזכיר מנין המעלות ולא את אילי המעלות בשער המזרחי כי שם נכנס תיכף למדוד סף השער ולא פנה עדיין אל מנין המעלות ומה שאצלם, ובבואו לשער הצפון והדרום שם לבו גם לזאת, וידענו ממילא שה''ה שכן היה בשער המזרח אחר שהיו דומים בכל עניניהם :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְשַׁ֙עַר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י נֶ֣גֶד הַשַּׁ֔עַר לַצָּפ֖וֹן וְלַקָּדִ֑ים וַיָּ֧מָד מִשַּׁ֛עַר אֶל־שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה:
Et le parvis intérieur avait une porte faisant face à la porte du Nord comme à celle de l’Est : il mesura d’une porte à l’autre, cent coudées.
Rachi (non traduit)
וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי. לְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל:
נֶגֶד הַשַּׁעַר. הַחִיצוֹנָה מְכוָּונִין:
וַיָּמָד מִשַּׁעַר. הַתַּחְתּוֹן עַד הָעֶלְיוֹן:
מֵאָה אַמָּה. הוּא רֹחַב חֲלַל עֶזְרַת נָשִׁים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַרְעָא לְדַרְתָּא גַוַיְתָא לָקֳבֵיל תַּרְעָא דִפְתִיחַ לְצִפּוּנָא וּלְמַדִינְחָא וּמְשַׁח מִתְּרַע לִתְרַע מְאָה אַמִין:
M. David (non traduit)
ושער לחצר הפנימי. השער של חצר הפנימי היה מול השער מחצר החיצונה : לצפון ולקדים. כן היה בפאת צפון וכן של מזרח (והנה שער המזרחי מעא''נ עמד באמצע כותל המזרחי וכן שער ע''נ והיו זה מול זה אבל שער הצפוני של עזרת נשים ע''כ לא עמד באמצעית כתלו כמו שער הצפוני של עא''נ שאם גם הוא עמד באמצע לא היו א''כ זה מול זה וכן שער הדרומי מע''נ האמור בענין לא עמד גם הוא באמצעית כתלו וכמ''ש בקונטרס בנין הבית) : משער אל שער. משער ע''נ לשער עזרת אנשים מדד מאה אמה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושער לחצר הפנימי נגד השער, עתה נשא עיניו אל החצר הפנימי וראה כי מכוון נגד שער החצר החיצון עומד כנגדו שער החצר הפנימי, זה כנגד זה לצפון ולקדים, שאחר שהשקיף כן בצד צפון חזר שנית אל צד המזרח וראה ששם יש ג''כ שער לפנימי נגד השער של החיצונה, וימד משער אל שער מאה אמה, כי תחלה לא מדד משער אל שער רק מקיר אל קיר ארבעים אמה רחוק מן השער (כנ''ל פסוק י''ט) ועתה מדד שנית משער אל שער, והיו ג''כ מאה אמה, ובזה ידע שהשערים מכוונים זה כנגד זה, שאם לא היו מכוונים היו קו המדה יותר ממאה אמה כפי נטיית שער אחד משער שכנגדו, והטעם שלא השקיף על זה תיכף בהיותו במזרח, ששם ראה ששער של החצר החיצונה עמד באמצע, וה''ה שער הפנימי, אבל בצד צפון, לא יכול לדעת זאת, אם מצד השער הפנימי שהגם שבפנים היה באמצע החלל, בחוץ לא היה באמצע כי בצד מזרח היה קיר החצר הפנימי עודף על האמצע של החלל, שבצד מערב לא היה לו קיר ביחוד, ואם מצד החצר החיצונה שלא יכול עתה לראות הכותל עד סוף המערב, עד שהגיע לשם מן ההיכל (כמו שיתבאר בסי' מ''ב), ולא ידע אם השער באמצע, ולכן מדד משער לשער וכשמצא שהוא מאה אמה ידע שהשערים מכוונים בצפון כמו בצד קדים וז''ש לצפון ולקדים :(מלבי''ם באור הענין)
24
וַיּוֹלִכֵ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם וְהִנֵּה־שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וּמָדַ֤ד (אילו) אֵילָיו֙ (ואילמו) וְאֵ֣ילַמָּ֔יו כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה:
Ensuite, il me conduisit du côté du Sud, et il y avait dans la direction du Sud une porte, dont il mesura les pilastres, les vestibules ayant les dimensions précédentes.
Rachi (non traduit)
וַיּוֹלִכֵנִי דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם. לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹבִילֵנִי בְּאוֹרַח דָרוֹמָא וְהָא תַרְעָא חַד פְּתִיחַ לְאוֹרַח דָרוֹמָא וּמְשַׁח אֵילוֹהִי וְאוּלֵמוֹהִי כִּמְשַׁחְתָּא הָאִלֵין:
M. David (non traduit)
דרך הדרום. ברוח הדרומי בהעזרה ההיא : כמדות האלה. של שער המזרחי והצפוני :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויוליכני דרך הדרום עתה הלך בחצר החיצונה מן המזרח אל הדרום, וראה שגם שם יש שער, ומדד אליו ואילמיו ולא זכר שמדד התאים, שנכלל במ''ש שהיו חמשים אורך ורוחב חמש ועשרים, שמזה ידעינן שרוחב התאים וארכם כמדת התאים הראשונים, כי מדה זו היא ע''י התאים (כנ''ל פסוק כ''א) :(מלבי''ם באור הענין)
25
וְחַלּוֹנִ֨ים ל֤וֹ (ולאילמו) וּלְאֵֽילַמָּיו֙ סָבִ֣יב | סָבִ֔יב כְּהַחֲלֹּנ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה:
Elle avait, de -même que ses vestibules, des fenêtres tout autour, pareilles aux fenêtres précédentes ; elle avait cinquante coudées de long et en largeur vingt-cinq coudées.
Rachi (non traduit)
כְּהַחֲלֹּנוֹת הָאֵלֶּה. דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא ה''א זוֹ יְתֵירָה לְשׁוֹן כֵּהָה חַלּוֹנוֹת כֵּהוֹת רְחָבוֹת מִבַּחוּץ וּקְצָרוֹת מִבִּפְנִים לוֹמַר לֹא לְאוֹרָה אֲנִי צָרִיךְ שֶׁכָּל חַלּוֹנוֹת הָעֲשׂוּיוֹת לְהַכְנִיס אוֹרֶה קְצָרוֹת מִבַּחוּץ וּמַרְחִיבוֹת מִבִּפְנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכַוֵין לֵיהּ וּלְאוּלַמוֹהִי סְחוֹר סְחוֹר כְּכַוַיָא הָאִלֵין חַמְשִׁין אַמִין אוֹרְכָּא וּפוּתְיָא עַסְרִין וַחֲמֵשׁ אַמִין:
M. David (non traduit)
וחלונים לו. ר''ל החלונות שהיו לכל תא מתאי השער ההוא ולכותלי האולם מסביב היו כמו החלונות של שער המזרחי והצפוני : אורך. ר''ל גובה השער : ורוחב. של השער החיצון :
26
וּמַעֲל֤וֹת שִׁבְעָה֙ (עלותו) עֹֽלוֹתָ֔יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּ֖יו לִפְנֵיהֶ֑ם וְתִמֹרִ֣ים ל֗וֹ אֶחָ֥ד מִפּ֛וֹ וְאֶחָ֥ד מִפּ֖וֹ אֶל־(אילו) אֵילָֽיו:
On y montait par sept degrés, avec des vestibules devant eux ; des palmes se trouvaient d’un côté et de l’autre sur ses pilastres.
Rachi (non traduit)
עֹלוֹתָיו. כְּמוֹ מַעֲלוֹתָיו:
אֶל אֵילָיו. עַל רֹאשׁ הָאַיִל הָיָה דֶּקֶל מְצוּיָיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדַרְגִין שִׁבְעָא דַרְגוֹהִי וְאוּלַמוֹהִי קֳדָמֵיהוֹן וְכוּתְרָן לֵיהּ חֲדָא מִכָּא וַחֲדָא מִכָּא עַל אֵילוֹהִי:
M. David (non traduit)
ומעלות. מספר המעלות שעלו בהם אל השער הזה היו שבעה : ואילמיו. כתלי האולם היו לפנים מהמעלות : ותמורים לו. לכ''א היה כותרת בצורת אילן תמר אחד מהעבר מזה ואחד מהעבר מזה וחזר ומפרש הכותרות היו בהמזוזות ממעל :
M. Tsion (non traduit)
עולותיו. מעלותיו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ומעלות שבעה עלותיו. מספר שבעה בלשון זכר קאי על שם עולותיו, ר''ל לשבעה עלותיו היו מעלות, שכל אמה שעלו בגובה היה שם מעלה שרחבה חצי אמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומעלות שבעה עלותיו העליה לשם היא ע''י שבעה מעלות, ואלימיו לפניהם אילים של המעלות היו לפניו, והיה אל אילי המעלות תמורים לנוי :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְשַׁ֛עַר לֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וַיָּ֨מָד מִשַּׁ֧עַר אֶל־הַשַּׁ֛עַר דֶּ֥רֶךְ הַדָּר֖וֹם מֵאָ֥ה אַמּֽוֹת:
Et il y avait une porte [conduisant] au parvis intérieur dans la direction Sud : il mesura d’une porte à l’autre porte du côté du Sud, cent coudées.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַרְעָא דְדַרְתָּא גַוִיתָא בְּאוֹרַח דְרוֹמָא וּמְשַׁח מִתְּרַע לִתְרַע בְּאוֹרַח דָרוֹמָא מְאָה אַמִין:
M. David (non traduit)
דרך הדרום. ברוח הדרום : משער אל השער. ר''ל משער חצר הפנימי אל שער חצר החיצונה ברוח דרום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושער ראה שגם בצד הדרומי יש שער לחצר הפנימי נגד שער החיצונה. וימד משער אל שער בכאן מדד תיכף משער אל שער, וידע שמרחקו מאה אמה וגם ידע מזה שהשערים מכוונים, ולא הוצרך לשתי מדידות שבארתי (בפסוק י''ט ובפסוק כ''ג) :(מלבי''ם באור הענין)
28
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־חָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י בְּשַׁ֣עַר הַדָּר֑וֹם וַיָּ֙מָד֙ אֶת־הַשַּׁ֣עַר הַדָּר֔וֹם כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה:
Puis il m’introduisit dans le parvis intérieur par la porte du Sud, et il mesura la porte du Sud selon les dimensions déjà indiquées.
Rachi (non traduit)
וַיָּמָד אֶת הַשַּׁעַר הַדָּרוֹם. שֶׁל חָצֵר הַפְּנִימִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָעֵילְנִי לְדַרְתָּא גַוַיְתָא בִּתְרַע דָרוֹמָא וּמְשַׁח יַת תְּרַע דָרוֹמָא כְּמִשְׁחֲתָא הָאִלֵין:
M. David (non traduit)
כמדות האלה. כמדות השערים הנזכרים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
השער הדרום. בא הסמיכות עם הידיעה וענינו השער הדרומי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויביאני אל חצר הפנימי נכנס בצד הדרום אל חצר הפנימי שהוא עזרת ישראל, וימד את השער הדרום כמדות האלה ר''ל שגם שם היה רוחב פתח השער עשר אמות אורך השער י''ג אמות (כנ''ל פי''א) כי גם כותל עזרת ישראל היה רחבו י''ג אמה :(מלבי''ם באור הענין)
29
(ותאו) וְתָאָ֞יו (ואילו) וְאֵילָ֤יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּיו֙ כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ (ולאלמו) וּלְאֵלַמָּ֖יו סָבִ֣יב | סָבִ֑יב חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּֽוֹת:
Ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient également ces dimensions : elle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour. Sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de vingt-cinq coudées.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָווֹהִי וְאֵילוֹהִי וְאוּלֵמוֹהִי כִּמְשַׁחְתָּא הָאִלֵין וְכַוִין לֵיהּ וּלְאוּלֵמוֹהִי סְחוֹר סְחוֹר חַמְשִׁין אַמִין אוּרְכָּא וּפוּתְיָא עַסְרִין וַחֲמֵשׁ אַמִין:
M. David (non traduit)
ותאיו וגו'. גם לשער חצר הפנימי היו תאים ואלים ואולם והיו כמדות של השערים מע''נ : לו. לכ''א מתאי השער : ולאלמיו. לכותלי האולם מסביב : אורך. ר''ל גובה השער : ורוחב. של השער החיצון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותאו וגם שם היו תאים ואולם השער ואילי' התאים והאולם חמשים אמה ארך מפורש למעלה פסוק כ''א :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְאֵֽלַמּ֖וֹת סָבִ֣יב | סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמּֽוֹת:
Il y avait des vestibules tout autour, de vingt-cinq coudées de long et de cinq coudées de large.
Rachi (non traduit)
וְאֵלַמּוֹת. ארבו''ץ בלע''ז:
סָבִיב סָבִיב. הַכּוֹתֶל הָיָה עָשׂוּי אוּלַמִּים אוּלַמִּים נִכְנָסִים בְּעוֹבְיוֹ וְאוּלַמּוֹת הַלָּלוּ הָיוּ בִּפְנִים (ס''א לְמַעְלָה מֵהַתָּאִים כִּי הַתָּאִים הָיוּ מבפנים בֶּחָצֵר הַפְּנִימִי שֶׁהֲרֵי אוּלָם הַשַּׁעַר הָיָה בּוֹלֵט אֶל הַחִיצוֹנָה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן וא''א שֶׁהָיוּ הַתָּאִים וְהָאוּלָם פּוֹנִים לְמָקוֹם אֶחָד לִהְיוֹת פִּתְחֵי הַתָּאִים נִפְתָּחִים לְתוֹךְ הָאוּלָם שֶׁהֲרֵי הִשְׁוָה הָעִנְיָין כָּל מִדּוֹת הַשְּׁעָרִים הַחִיצוֹנִים וְהַפְּנִימִים וְלֹא חִלֵּק בֵּינֵיהֶם אֶלָּא בְּלִיטַת הָאוּלָמוֹת) (כִּי הַתָּאִים הָיוּ מִבַּחוּץ וְשִׁשָּׁה תָּאִים וְכוֹתְלֵיהֶם וט''ו אַמּוֹת שֶׁל רוֹחַב הַשַּׁעַר עוֹלִים לִשְׁמוֹנִים וְאַחַת (לְתִשְׁעִים וְאַחַת כצ''ל צ''ה) אַמָּה וְכָל הֶחָצֵר הַפְּנִימִי אֵינוֹ אֶלָּא מֵאָה עַל מֵאָה כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעִנְיָן סא''א):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוּלַמַיָא סְחוֹר סְחוֹר אוּרְכָּא עַסְרִין וַחֲמֵשׁ אַמִין וּפוּתְיָא חֲמֵשׁ אַמִין:
M. David (non traduit)
ואלמות סביב סביב. בחלל עא''נ בכל שלשת הרוחות במזרח בצפון ובדרום היו אולמות נשענות אל הקיר ופתוחות לפנים : אורך. הוא הנמשך עם הקיר : ורוחב. הוא הנמשך כלפי אויר החצר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואלמות סביב סביב האולמות היו בפנים של עזרת ישראל והיה ארכם בכל צד חמש ועשרים אמה ורחבם חמש אמות, ופרש''י שהאולמות האלה היו נכנסים בעוביה של כותל, ומהלשון משמע שהיו משוכים לתוך החצר כיתר בנינים שנזכר בענין :(מלבי''ם באור הענין)
31
וְאֵלַמָּ֗ו אֶל־חָצֵר֙ הַחִ֣צוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֖ים אֶל־(אילו) אֵילָ֑יו וּמַעֲל֥וֹת שְׁמוֹנֶ֖ה (מעלו) מַעֲלָֽיו:
Son vestibule donnait dans le parvis extérieur, il y avait des palmes sur ses pilastres, et il était [précédé] d’un escalier de huit degrés.
Rachi (non traduit)
וְאֵלַמָּו אֶל חָצֵר הַחִצוֹנָה. אוּלַמּוֹ שֶׁל שַׁעַר הַפְּנִימִי לֹא הָיָה לְצַד פָּנִים כְּמוֹ שֶׁהָיוּ אוּלַמּוֹת שֶׁל שַׁעַר הַחִיצוֹנָה אֶלָּא מִבַּחוּץ הָיָה בּוֹלֵט:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוּלַמוֹהִי לְדַרְתָּא בַּרַיְתָא וְכוּתְרָן עַל אֵילוֹהִי וְדַרְגָן תְּמַנְיָא דַרְגוֹהִי:
M. David (non traduit)
ואילמיו. כותלי אולם השער ההוא היו נמשכין כלפי החוץ וכדרך אולם והיה א''כ בולט מול אולם שער ע''נ והוא דבר נוי (ואולמי שערי עא''נ היו בנויות להלן מתאי השער וכמ''ש בקונ' בנין הבית) : אל אליו. בהמזוזות ממעל היו כותרות בצורות אילן תמר : ומעלות שמונה מעליו. בשמונה מעלות עלו מע''נ אל השער ההוא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואילמיו אל חצר החיצונה, בזה נשתנה החצר הפנימי מן החצר החיצונה, שהאולם של החיצונה עמד בפנים של השער והאולם של חצר הפנימי עמד לחוץ, והיה לפני התאים, שאחר כלות י''ב אמה של רוחב התא וכותלו וגבול אמה שלו התחיל האולם ונסמך אל כותל התא המזרחי מבחוץ ונמשך שש אמות לחוץ, [הערה : יש פי' אחד ברש''י שא''א שיהיו התאים ואולם פונים למקום אחד ושיהיו פתחי התאים נפתחים לתוך האולם שהרי השוה הענין כל מדות השערים החיצונים והפנימים ולא חלק ביניהם, ולשטה זו צריך לומר שהתאים היו בפנים והאולמות היו אצל האולם שהיה מבחוץ, אולם לדעת רש''י והמפרשים היה זה דבר בלתי אפשר שהרי כותל החצר הפנימי מן השער עד הקיר היה מ''ה אמה, ולשטתם נמשכו התאים מן השער עד משך ארבעים אמות ומחצה (שהתא היה רחוק מן השער ב' אמות ומחצה ומשך התאים ל''ח אמה לשטתם), ולא נשאר עד הכותל רק ארבע אמות ומחצה, והלא משך התא ברחבו היו י''א אמות ואיך עמדו התאים הדרומים והצפונים אצל התאים המזרחים יחד? וגם לפי שטתי שהיה משך התאים רק ארבעים אמה ונסתיים חלל התא האחרון שלצד הכותל י''א אמה רחוק מן הכותל ושם נפגשו כותלי התאים הצפונים עם כותלי המזרחים, והיה יכול לבנות הכותל האחרון של התא בפנים בכל צד, אבל הלא לדעתי נמשך התא ברוחב י''ב אמות כנ''ל, וג''כ לא היה אפשר. ועדו איך יתכן שיעמדו התאים בפנים, דהא המזבח היה באמצע העזרה, ובצד דרומו היה הכבש ל' אמות, א''כ היה אוכל בצד דרום מ''ו אמה, ואיך עמדו שם התאים שרחבם לתוך החצר י''א אמה לרש''י וי''ב אמה לפי שטתי. דהא כל החלל מחצי הפתח ולדרום לא יהיה רק חמשים אמה, ולא יצוייר זה רק למ''ד דכולה מזבח בצפון קאי, ולכן פירשתי כדעת הרד''ק שהתאים עם האולם שניהם עמדו בחוץ, והאולמות היו בפנים, והגם שהשוה כל מדות השערים החיצונים והפנימים, הרי בזה חלק ביניהם בפי' במ''ש ואולמיו אל החצר החיצונה, ומבואר שרק באולמיו היה חילוק אבל התאים עמדו כמו תאים של ע''נ שהיו בחוץ, אמנם האולמות שהיו בפנים א''א שהיו סמוך אל השער דהא היו בולטים חמש אמות אל העזרה לפי פירושי ואיך עמד שם הכבש בצד דרומו, דהא למ''ד חציו של מזבח בדרום קאי לא נשאר רק ארבע אמות מן הכבש אל הכותל? אך בל''ז נראה שהאילמות נשלמו ארבעים אמה רחוק מן השער, כדי שיכלו האולמות בפנים במקום שכלו התאים בחוץ, ולקיים גם בחצר הפנימי מ''ש בבפסוק ט''ו ועל פני שער האיתון על לפני שער הפנימי חמשים אמה עי' מה שפירשתי שם, והיה בין האולמות הדרומים ובן קיר החצר המזרחי חמש מאות, והיו יכולים לעמוד האולמות המזרחיים שנדבקו אצלם, ונוגעות קיר בקיר כי היה רחבם חמש אמות, ובצד השני נשאר עד השאר ט''ו אמות : ע''כ] : ותמרים אל איליו, שאל האילם של התאים והאולם ואל אילי המעלות היו תמורים, ושמונה אל השער הזה עלו בשמונה מעלות :(מלבי''ם באור הענין)
32
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה:
Il m’introduisit dans le parvis intérieur dans la direction de l’Est et mesura la porte, qui avait les dimensions indiquées.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָעֲלַנִי לְדַרְתָּא גַוַיְתָא בְּאוֹרַח מַדִינְחָא וּמְשַׁח יַת תַּרְעָא כְּמִשְׁחָתָא הָאִלֵין:
M. David (non traduit)
דרך הקדים. ברוח מזרחי : כמדות האלה. כמדות השערים הנזכרי' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויביאני אל החצר הפנימי, כי כבר יצא מן החצר למדוד את התאים ואת אולם השער וחזר לשם דרך השער המזרחי, וימד את השער, בכאן מדד תחלה מבחוץ ואח''כ נכנס לפנים ומדד שם, וע''כ אמר.(מלבי''ם באור הענין)
33
(ותאו) וְתָאָ֞יו (ואלו) וְאֵלָ֤יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּיו֙ כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ (ולאלמו) וּלְאֵלַמָּ֖יו סָבִ֣יב | סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה:
Ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient également ces dimensions ; elle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour. Sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de vingt-cinq coudées.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָווֹהִי וְאֵילוֹהִי וְאוּלֵמוֹהִי כְּמִשְׁחָתָא הָאִילֵן וְכַוִין לֵיהּ וּלְאוּלַמוֹהִי סְחוֹר סְחוֹר אוֹרְכָּא חַמְשִׁין אַמִין וּפוּתְיָא עַסְרִין וַחֲמֵשׁ אַמִין:
M. David (non traduit)
לו. לכ''א מתאי השער : ולאלמיו. לכותלי האולם מסביב :
34
(ואלמו) וְאֵלַמָּ֗יו לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־(אלו) אֵלָ֖יו מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת (מעלו) מַעֲלָֽיו:
Et son vestibule donnait sur le parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses pilastres d’un côté et de l’autre, et il était [précédé] d’un escalier de huit degrés.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוּלַמוֹהִי לְדַרְתָּא בַּרַיְתָא וְכוֹתְרָן עַל אֵילוֹהִי מִכָּא וּמִכָּא וּתְמַנְיָא דַרְגִין דַרְגוֹהִי:
M. David (non traduit)
מפו ומפו. בהעבר מזה ובהעבר מזה :
35
וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־שַׁ֣עַר הַצָּפ֑וֹן וּמָדַ֖ד כַּמִּדּ֥וֹת הָאֵֽלֶּה:
Puis il me conduisit à la porte du Nord et mesura, suivant les mêmes dimensions,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָעֲלַנִי לִתְרַע צִפּוּנָא וּמְשַׁח כְּמִשְׁחָתָא הָאִלֵין:
M. David (non traduit)
אל שער הצפון. של החצר הפנימי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויביאני אל שער הצפון ולא אמר ויביאני אל החצר הפנימי כי עתה לא יצא מן החצר הפנימי רק בא ממזרח לצפון בפנים ומדד תחלה מבפנים ואח''כ יצא לחוץ :(מלבי''ם באור הענין)
36
(תאו) תָּאָיו֙ (אלו) אֵלָ֣יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּ֔יו וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֖וֹ סָבִ֣יב | סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה:
ses loges, ses pilastres et son vestibule ; elle avait des fenêtres tout autour. Sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de cinquante coudées.
Rachi (non traduit)
אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה. גָּבְהוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
תָּווֹהִי אֵילוֹהִי וְאוּלַמוֹהִי וְכַוִין לֵיהּ סְחוֹר סְחוֹר אוּרְכָּא חַמְשִׁין אַמִין וּפוּתְיָא עַסְרִין וַחֲמֵשׁ אַמִין:
M. David (non traduit)
תאיו וגו'. מוסב אל המקרא שלפניו לומר כמדות האלה הנזכרים מדד את תאיו וכו' של השער ההוא :
37
(ואילו) וְאֵילָ֗יו לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־(אילו) אֵילָ֖יו מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת (מעלו) מַעֲלָֽיו:
Son vestibule donnait sur le parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses pilastres d’un côté et de l’autre, et il était [précédé] d’un escalier de huit degrés.
Rachi (non traduit)
וְאֵילָיו לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. אשישפיאר''קאש בלע''ז וְאוּלָם הַשַּׁעַר קָרוּי אֵילִים כָּאן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֵילוֹהִי לְדַרְתָּא בַּרַיְתָא וְכוֹתְרִין עַל אֵילוֹהִי מִכָּא וּמִכָּא וּתְמַנְיָא דַרְגִין דַרְגוֹהִי:
M. David (non traduit)
ואיליו. מזוזות האולם פנוי לאויר חצר החיצונה ואל המקום שיפנו המזוזות יפנו כתלי האולם וזכר המזוזות ולא האולם והיא היא :
38
וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה:
Et il y avait une salle, dont l’entrée donnait sur le vestibule de la porte [orientale] ; là on devait laver les holocaustes.
Rachi (non traduit)
וְלִשְׁכָּה. הָיְתָה אֵצֶל שַׁעַר הַצְּפוֹנִי בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל:
וּפִתְחָהּ. שֶׁל לִשְׁכָּה אֶל אֵילֵי הַשַּׁעַר לְצַד הַשַּׁעַר:
בְּאֵילִים הַשְּׁעָרִים. יֵשׁ בַּפָּרָשָׁה פְּסוּקִים קוֹרִין לְכִתְפוֹת הַשַּׁעַר אֵילִים מיינשלי''ש בלע''ז:
שָׁם יָדִיחוּ אֶת הָעֹלָה. הָעוֹלָה הַנִּשְׁחֶטֶת בַּצָּפוֹן:
יָדִיחוּ אֶת הָעֹלָה. יִרְחֲצוּ אֶת הַקְּרָבַיִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִשְׁכָּתָא וּפִתְחָא בְּאֵילַיָא דְתַרְעַיָא תַּמָן מְתַקְנִין יַת עֲלָתָא:
M. David (non traduit)
ולשכה. ר''ל בחלל עא''נ מול שער הצפוני עמדה לשכה אחת ופתחה היה מול מזוזות השערים ולפי שהיו שני שערים אחד פנימי ואחד חיצוני וכמ''ש למעלה בע''נ לכן אמר השערים : שם. בהלשכה ההיא היו מדיחים קרבי העולה הנשחטות בצפון והיא היתה בית המטבחיים :
M. Tsion (non traduit)
ידיחו. ענין רחיצה ושטיפה במים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
באילים השערים. היה ראוי לכתוב באילי השערים בסמיכות ?, אך שאז היה משמע שהיה פתח הלשכה בין שני אילים של השער דהיינו אל חלל השער, ובאמת היה הלשכה בדרום והפתח נכנס בין איל אחד של השער ואיל אחד שלפני המעלות, ע''כ כתוב בלא סמיכות, כי אינם אילי השער רק אילים שעומדים סמוך לשער :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולשכה ופתחה באילים השערים הנה לקמן (סי' מ''ב פסוק א') יתבאר כי עשרים אמה חוץ לקיר של החצר הפנימי נתקדשו בקדושת העזרה ולפ''ז במשך שכנגד התאים (שהחזיקו י''ב אמה חוץ לקיר החצר) היו שמונה אמות חוץ לתאים קדושים עם תוך התאים, ואצל האולם שהיה חוץ מן התאים ונמשך מן הקיר י''ח אמות נשארו עוד שתי אמות חוץ לאולם שהיה קדש כקדושת עזרה, וכבר כתבנו (בפסוק כ''ב) שלפני מעלות השערים עמדו שני אלים א' מכל צד, והמעלות היו לפני האולם (כמ''ש (בפסוק כ''ב) ואילמיו לפניהם), ומעלות שער החצר הפנימי היו שמונה (כמ''ש בפסוק ל''ז), וידוע שרום מעלה חצי אמה ושלחה (היינו מקום הנחת הרגל) חצי אמה (כמ''ש בפ''ב דמדות). וא''כ היה רוחב המקום של המעלות ד' אמות, נשאר בין האיל שבצד המעלה התחתונה ובין כותל האולם ג' אמות ששתי אמות מהם היו קדש, ולאותן שתי אמות נפתחה פתח הלשכה כדי שתהיה קדושה כקדושת עזרה כדין לשכות הפתוחות לקדש, ואא''ל שהלשכה עמדה נגד פתח האולם שזה א''א שסתמו פתח האולם בלשכה, וע''כ שעמדה מן הצד ופתחה היה פתוח באותן שתי אמות שבצד המעלות שהיו קדושים, והיה איל המעלות בצד זה של הפתח ואיל האולם בצד זה של הפתח, וז''ש ופתחה באילים השערים, ר''ל בין שני אילים שנמצאו בשערים, ונראה שלשכה זו עמדה בצד מזרח של האולם כי לצד מערבו היה הגדרת הגינה (שיתבאר ענינה (בסי' מ''ב פסוק ז') שהיה ארכה חמשים ולא היה אפשר שתעמוד שם לשכה, רק בצד מזרחו של שער הצפון היה פנוי, ושם עמדה הלשכה בצד האולם ופתחה נפתחה באותן שתי אמות המקודשים שבמזרח האולם לצד אילי השער והיו עולים במעלות שהיו בפתח הלשכה אל מעלות האולם, ושם היו מדיחים את העולה :(מלבי''ם באור הענין)
39
וּבְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֗עַר שְׁנַ֤יִם שֻׁלְחָנוֹת֙ מִפּ֔וֹ וּשְׁנַ֥יִם שֻׁלְחָנ֖וֹת מִפֹּ֑ה לִשְׁח֤וֹט אֲלֵיהֶם֙ הָעוֹלָ֔ה וְהַחַטָּ֖את וְהָאָשָֽׁם:
Dans le vestibule de la même porte se trouvaient deux tables d’un côté et deux tables de l’autre côté, pour y immoler les holocaustes, les sacrifices expiatoires et les délictifs.
Rachi (non traduit)
וּבְאֻלָם הַשַּׁעַר. הַצְּפוֹנִי:
שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת. בְּמִזְרָחוֹ וּשְׁתַּיִם בְּמַעֲרָבוֹ ואע''פ שֶׁהֵן הָיוּ מְשׁוּכִין אֶל תּוֹךְ הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה קְדוּשָּׁתָן כְּלִפְנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְאוּלַמָא דְתַרְעָא תְּרֵין פָּתוֹרִין מִכָּא וּתְרֵין פָּתוֹרִין מִכָּא לְמִכַּס עֲלֵיהוֹן עֲלָתָא וְחַטָאתָא וְאַשָׁמָא:
M. David (non traduit)
ובאולם השער. בחלל האולם הנמשך מהשער ההוא עמדו שנים שולחנות בהעבר מזה ושנים מהעבר מזה ר''ל שנים במזרחו ושנים במערבו : לשחוט אליהם. לשחוט אצלם בסמוך להם העולה וכו' שהם ק''ק הטעונין שחיטה בצפון (ועם כי היה משוך לחלל ע''נ מ''מ קדושתו כלפנים כי יהיה מקודש בקדושת העזרה) :
M. Tsion (non traduit)
אליהם. אצלם בסמוך להם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אליהם. כמו עליהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובאלם השער, שארכו ממזרח למערב היה עשר אמות ורחבו מצפון לדרום שש, עמדו שתים שולחנות במזרחו ושתים במערבו לשחוט אליהם העלה, שהשחיטה צריכה להיות על ירך המזבח צפונה, והאולם היה מקודש בקדושת העזרה ודינו כצפון :(מלבי''ם באור הענין)
40
וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף מִח֗וּצָה לָעוֹלֶה֙ לְפֶ֙תַח֙ הַשַּׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹנָה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנ֑וֹת וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף הָאַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֽוֹת:
Et du côté extérieur qui longe l’entrée de la porte, dans la direction du Nord, il y avait deux tables ; de même du côté opposé qui [longe] le vestibule de la porte il y avait deux tables.
Rachi (non traduit)
וְאֶל הַכָּתֵף מִחוּצָה. וְאֶל עֵבֶר פֶּתַח הָאוּלָם מִחוּצָה לַחֲלַל הָאוּלָם לְתוֹךְ חֲלָלוֹ שֶׁל פֶּתַח שֶׁל (סא''א של צד) עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל:
לָעוֹלֶה לְפֶתַח הַשַּׁעַר הַצָּפוֹנָה. כְּשֶׁנִּכְנַס לְתוֹךְ הַשַּׁעַר וְעוֹלָה בְּמַעֲלוֹת פֶּתַח הָעֲזָרָה:
שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת. לְכֶתֶף הַפֶּתַח לַמִּזְרָח (וְכֵן) לַמַּעֲרָב:
וְאֶל הַכָּתֵף הָאַחֶרֶת. אֲשֶׁר לְפֶתַח הָאוּלָם שְׁנַיִם שׁוּלְחָנוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְעֶבְרָא דְמִבָּרָא לְמַסְקָנָא בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע צִפּוּנָא תְּרֵין פְּתוֹרִין וּלְעֶבְרָא אוֹחֲרָנָא דִלְאוּלַמָא דְתַרְעָא תְּרֵין פְּתוֹרִין:
M. David (non traduit)
ואל הכתף. בהעבר האחת מהאולם חוצה לו כשעולין במעלות לפתח שער הצפוני ר''ל שער הפנימי שהיה רוחב עשר אמות והמעלות ההם היו בין התאים ושם עמדו שנים שולחנות : ואל הכתף וגו'. וכן בהעבר האחרת של אולם השער עמדו שנים שולחנות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואל הכתף, ר''ל בתא שהיה לפנים מן האולם. וחוץ לפתח השער, היינו חוץ לי''ג אמות של אורך השער עצמו, ששם היה התא שמשם עולים לפתח השער והוא מחוץ לפתח, עמדו ג''כ בכל כתף היינו בכל צד שנים שלחנות, ומפני שפתח התא היה שם אל השער לא יכול להעמיד השלחנות רק בצדדי הפתח א' מצד זה של פתח התא וא' מצד השני, וכן אצל פתח התא השני לכן אמר אל הכתף ר''ל בכתף פתח התא :(מלבי''ם באור הענין)
41
אַרְבָּעָ֨ה שֻׁלְחָנ֜וֹת מִפֹּ֗ה וְאַרְבָּעָ֧ה שֻׁלְחָנ֛וֹת מִפֹּ֖ה לְכֶ֣תֶף הַשָּׁ֑עַר שְׁמוֹנָ֥ה שֻׁלְחָנ֖וֹת אֲלֵיהֶ֥ם יִשְׁחָֽטוּ:
Donc quatre tables d’une part et quatre tables d’autre part aux côtés de la porte : huit tables sur lesquelles on devait immoler [les sacrifices].
Targ. Yonathan (non traduit)
אַרְבְּעָא פְּתוֹרִין מִכָּא וְאַרְבָּעָה פְּתוֹרִין מִכָּא לְעֶבְרָא דְתַרְעָא תְמַנְיָא פָּתוֹרִין בֵּינֵיהוֹן נִכְסִין:
M. David (non traduit)
מפה. מהעבר הזה ב' בחלל האולם וב' בחלל שבין התאים : לכתף השער. לכל כתף מכתפי השער : שמונה. ר''ל בין כולם היו שמונה ואצלם בסמוך להם ישחטו הקרבנות ששחיטתן בצפון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ארבעה שלחנות לכתף השער, ר''ל ובצדדי השער עצמו שהיה ארכו י''ג אמות, עמדו ארבעה שלחנות מצד זה וארבעה שלחנות מצד השני, ס''ה שמונה שלחנות, אליהם ישחטו מוסב גם על הפסוק הקודם, שבין על הד' שלחנות שבתא ובין על השמונה שלחנות שבפתח השער עצמו היו שוחטים נמצא היו שם ט''ז שולחנות לשחיטה, ארבעה באולם וארבעה בים התאים שבשני צדדי השער, ושמונה בפתח השער :(מלבי''ם באור הענין)
42
וְאַרְבָּעָה֩ שֻׁלְחָנ֨וֹת לָעוֹלָ֜ה אַבְנֵ֣י גָזִ֗ית אֹרֶךְ֩ אַמָּ֨ה אַחַ֤ת וָחֵ֙צִי֙ וְרֹ֨חַב אַמָּ֤ה אַחַת֙ וָחֵ֔צִי וְגֹ֖בַהּ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת אֲלֵיהֶ֗ם וְיַנִּ֤יחוּ אֶת־הַכֵּלִים֙ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחֲט֧וּ אֶת־הָעוֹלָ֛ה בָּ֖ם וְהַזָּֽבַח:
Il y avait, en outre, quatre tables pour les sacrifices, en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie et hautes d’une coudée, où l’on devait déposer les instruments servant à immoler holocaustes et autres victimes.
Rachi (non traduit)
אֲלֵיהֶם וְיַנִּיחוּ אֶת הַכֵּלִים. עֲלֵיהֶם מַנִּיחִין הַסַּכִּינִין וְהַמִּזְרָקוֹת שֶׁמְּקַבְּלִין בָּהֶן אֶת הַדָּם שֶׁיִּהְיוּ מוּכָנִים לַשּׁוֹחֲטִים שָׁם קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בַּצָּפוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַרְבְּעָא פָּתוֹרִין לַעֲלָתָא בְּאַבְנֵי גָזִית אוּרְכָּא אַמְתָא חֲדָא וּפַלְגָא וּפוּתְיָא אַמְתָא חֲדָא וּפַלְגָא וְרוּמֵיהּ אַמְתָא חֲדָא עֲלֵיהוֹן וְיַחֲתוּן יַת מָנַיָא דְיִכְסוּן יַת עֲלָתָה בְּהוֹן וְנִכְסַת קוּדְשַׁיָא:
M. David (non traduit)
לעולה. להניח עליהם בשר העולה וה''ה בשר שאר הקרבנות וזכר עולה לפי שהיא ראשונה ותמידית והיתה כליל להקרבה : אבני גזית. השולחנות היו מאבני גזית וזהו על כי האבן מקרר ושומר הבשר מן הסרחון : אליהם ויניחו. גם עליהם יניחו את הכלים אשר ישחטו עמהם הם הסכינים : אשר וכו'. והזבח. הוא הפוך אשר ישחטו בם את העולה והזבח רצה לומר שאר מיני זבחים ומוסב הוא על הכלים לומר עליהם יניחו הסכינים המיוחדים גם לשחיטת שאר מיני זבח אבל לא בא לומר שישחטו שם שאר מיני זבח :
M. Tsion (non traduit)
גזית. מל' גזיזה ור''ל מסותתות ביושר : ויניחו. הוי''ו יתירה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ויניחו. הוי''ו מיותר, ור''ל שמלת אליהם מוסב למעלה, ור''ל ארבעה שולחנות אבני גזית הם נוספות אליהם, ר''ל להשולחנות הראשונות העשוים לשחיטה, והם שייכים אליהם, ויניחו בהם את כלי השחיטה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וארבעה שלחנות לעולה, בדרך שעולה מן פתח השער אל החצר הפנימי עמדו עוד ארבעה שולחנות שעליהם יניחו הסכינים והמזרקות שמקבלים הם את הדם :(מלבי''ם באור הענין)
43
וְהַֽשְׁפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛ד מוּכָנִ֥ים בַּבַּ֖יִת סָבִ֣יב | סָבִ֑יב וְאֶל־הַשֻּׁלְחָנ֖וֹת בְּשַׂ֥ר הַקָּרְבָֽן:
Et des crochets d’une palme étaient fixés à la bâtisse tout autour, et sur les tables devait être déposée la chair des sacrifices.
Rachi (non traduit)
וְהַשְׁפַתַּיִם טֹפַח אֶחָד. אוּנְקְלָיוֹת שֶׁל בַּרְזֶל קְבוּעִין בְּעַמּוּדֵי נַנָּסִין שֶׁבַּבַּיִת הַמִּטְבָּחַיִם בַּצָּפוֹן לִתְלוֹת וּלְהַפְשִׁיט בָּהֶם אֶת הַקָּדָשִׁים הוּא שֶׁשָּׁנִינוּ בִּפְסָחִים אוּנְקְלָיוֹת שֶׁל בַּרְזֶל הָיוּ קְבוּעִין בָּעַמּוּדִים וּבַכְּתָלִים שֶׁבָּהֶם תּוֹלִין וּמַפְשִׁיטִין וְכֵן ת''י וְעוּנְקָלִין נַפְקִין פְּשַׁךְ חָד:
מוּכָנִים בַּבַּיִת. קְבוּעִים בְּתוֹךְ חֲלַל הָעֲזָרָה בַּבַּיִת לְגֵיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעָנְקְלִין נַפְקִין פְּשַׁח חָד קְבִיעִין בְּעַמוּדֵי בֵּית מַטְבְּחַיָא מִגָיו לְאוּלַמַיָא סְחוֹר סְחוֹר וְעַל פָּתוֹרַיָא בְּשַׂר קוּרְבְּנַיָא:
M. David (non traduit)
והשפתים טופח אחד. כעין ווין מברזל היו קבועים ברביעיות של ארז הקבועין בעמודים נמוכין ובלטו טפח אחד מן הרביעיות שעל העמודים ובהן יהיו תולין הקרבנות להפשיט עורן והם עמדו בבית המטבחים היא הלשכה שפתחה באילים השערים הנזכרת למעלה : מוכנים בבית. העמודים עם רביעיות היו קבועי' בהלשכה ההיא בפנים בכל ארבעת הרוחות : ואל השלחנות. הם ארבעת השלחנות מאבני הגזית שעמדו בהלשכה ההיא עליהם יהיו מניחים בשר הקרבן :
M. Tsion (non traduit)
והשפתים. ת''י ענקלין והם ווין על רביעית הארז שעל העמודים כפופים ראשיהם למעלה שתולין בהם הקרבנות ומפשיטין אותן : מוכנים. מל' הכנה וקביעות : בבית. מבפנים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
השפתים, שרשו שפת, מענין עריכת כמו שפות הסיר, אונקלאות של ברזל ערוכים על עמודים והם זוגיים לתלות בם ולהפשיט, ומ''ש סביב היינו להשולחנות שיזכיר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והשפתים טפח אחד, פי' אונקלאות של ברזל קבועים ויוצאים טפח מאחורי עמודים נמוכים לתלות ולהפשיט בהם את הקדשים (כמ''ש בפ''ה דפסחים ובפ''ג דמדות), והם היו מוכנים בית סביב סביב, קבועים בעמודים שעמדו סביב השלחנות כי ביניהם היו שלחנות (כדתנן פ''ג דמדות שלחנות של שיש בין העמודים, שהשיש מקרר ושומר הבשר שלא יסריח), וז''ש ואל השלחנות (שהיו שם) היו נותנים בשר הקרבן, והם שלחנות אחרים חוץ מהנזכר למעלה :(מלבי''ם באור הענין)
44
וּמִחוּצָה֩ לַשַּׁ֨עַר הַפְּנִימִ֜י לִֽשְׁכ֣וֹת שָׁרִ֗ים בֶּחָצֵ֤ר הַפְּנִימִי֙ אֲשֶׁ֗ר אֶל־כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹן וּפְנֵיהֶ֖ם דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם אֶחָ֗ד אֶל־כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַקָּדִ֔ים פְּנֵ֖י דֶּ֥רֶךְ הַצָּפֹֽן:
En dehors de la porte intérieure étaient des salles pour les chanteurs dans le parvis intérieur, l’une longeant le côté de la porte du Nord et regardant vers le Sud, l’autre longeant le côté de la porte de l’Est et regardant vers le Nord.
Rachi (non traduit)
וּמִחוּצָה לַשַּׁעַר הַפְּנִימִי. וּמִחוּץ לַחֲלַל אוּלָם הַשַּׁעַר לְתוֹךְ אֲוִיר חָצֵר הַפְּנִימִי כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בַּמִּקְרָא בְּסוֹפוֹ:
לִשְׁכוֹת שָׁרִים. לִשְׁכוֹת לְוִיִּם מְשׁוֹרְרִים:
וּפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם. פִּתְחָם לְצַד דָּרוֹם:
אֶחָד אֶל כֶּתֶף שַׁעַר הַקָּדִים. לִשְׁכָּה אַחַת אֶל כֶּתֶף שַׁעַר הַקָּדִים:
פְּנֵי דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן. וּפִתְחָהּ לְצַד צָפוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִבָּרָא לְתַרְעָא גַוָאָה לִשְׁכַּת לֵיוָאֵי בְּדַרְתָּא גַוַיְתָא דִי לְעִבַּר תְּרַע צִפּוּנָא וְאַפֵּיהוֹן לְאוֹרַח דָרוֹמָא חַד לְעִיבַּר תְּרַע מַדִינְחָא אַפֵּי אוֹרַח צִפּוֹנָא:
M. David (non traduit)
ומחוצה לשער הפנימי. מחוץ לחלל השער של חצר הפנימי (או על השער הפנימי יאמר שהיא בת עשר אמות) שם היו לשכות המשוררים וחוזר ומפרש שעמדו בחלל חצר הפנימי לא מחוץ חלל השער כלפי החוץ בע''נ : אשר אל כתף. ר''ל אשר עמדו בכתף שער הצפון מזה ומזה : ופניהם. פתחיהם פנו כלפי הדרום : אחד. לשכה אחת עמדה בכתף שער הקדים ופתחה פנה כלפי הצפון :
M. Tsion (non traduit)
שרים. מלשון שיר ור''ל משוררים : ופניהם. ר''ל פתחיהם שהוא פני הבית :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומחוצה לשער הפנימי, ר''ל בפנים העזרה מצד השער ולחוץ מצד הפונה למזרח היו לשכות משוררים, ולבל נטעה שמ''ש מחוצה לשער היינו חוץ ממש, דהיינו בחצה החיצונה, מבאר שהיו בחצר הפנימי, והיו אל כתף שער הצפון בצד המזרחי של שער הצפון עמדו ממערב ולמזרח, אחוריהם אל קיר הצפון של החצר, ופניהם דהיינו פתחיהם היו לדרום, והנה נגד השער הצפוני וכן בצד השער לצד מערב עמדו השלחנות שנזכר בפסוק מ''ב, והשפתים עם השלחנות השייכים להם שהיו להפשיט ולהניח בשר הקרבן שנזכרו בפסוק הקודם, ולא היה אפשר להעמיד שם לשכות, וכבר התבאר למעלה (בהערה לפסוק ל' ל''א) שבקירות חצר הפנימי מבפנים עמדו אולמות שהיו ארכם כ''ה אמה ורחבם חמש, בכל צד, ושם הוכחתי שהאולמות היו רחוקים מן השער בכל צד ט''ו אמות, ובודאי הלשכות האלה עמדו באותן ט''ו אמה שהיו פנויים ולא היה שם אולמות, ועמדו אצל האולמות עד השער, והמזבח היה ל''ב אמה על ל''ב אמה מכוון באמצע העזרה והיה המזבח מכוון נגד השער י' אמה וחוצה לו מכל צד י''א אמה ובאותו משך עמדו הלשכות בצד המזרחי של שער הצפון ופתחם לדרום נגד המזבח, אמנם כנגדו בשער הדרום עמד הכבש שהיה בדרום המזבח במשך שלשים אמה והגיע עד ד' אמות מן הכותל (כנ''ל בהערה שם) ולא היה אפשר להעמיד שם לשכות, והעמידו לשכה אחת בכתף של שער הקדים באותן ט''ו אמות שבין השער ובין האולמות, והיה אחורי הלשכה לדרום, ופניו דהיינו פתחה היה לצד צפון (ולא באר אם היה קרוב אל קיר המזרחי, או רחוק ממנה וקרוב אל המזבח, וית' פ' מ''ו) :(מלבי''ם באור הענין)
45
וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת:
Il me dit : "Cette salle qui regarde vers le Sud est pour les prêtres chargés du service du temple,
Rachi (non traduit)
לַכֹּהֲנִים. מְשָׁרְתֵי הַבָּיִת כִּמְדוּמֶּה הֵם הַלְוִיִּם הַמְשׁוֹרְרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵיל עִמִי דָא לִשְׁכְּתָא דִפְתִיחָא לְאוֹרַח דָרוֹמָא לְכַהֲנַיָא נָטְרֵי מַטְרַת בֵּיתָא:
M. David (non traduit)
וידבר אלי. המלאך הדובר בי : זה הלשכה. ר''ל קבוצות הלשכות אשר פתח כ''א כלפי הדרום היא לצורך משרתי המקום ב''ה השומרים משמרת הבית בדבר המוטל עליהם והוא עבודת השיר שהוא מוטל על הלוים :
M. Tsion (non traduit)
לכהנים. משרתי ה' יקראו כהנים ואם אינם מבני אהרן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וידבר אלי, הנה בסי' מ''ד באר שלעתיד לא יכשרו לעבודה רק הכהנים בני צדוק שלא תעו מעל ה', אבל יתר הכהנים שתעו בע''ז לא יהיו עובדים על המזבח רק יהיו שומרי משמרת הבית, ופה הראה ה' להנביא שכהנים אלה שיופסלו לעבודה ויהיו שומרי משמרת הבית, להם יהיה הלשכה אשר פניה דרך הדרום שהיא לשכת שרים, ומשמע שיהיו משוררים במקדש, וזה קשה מאד, דהא הכהנים מוזהרים שלא יעשו עבודת הלוים, ולדעת הראב''ד (סוף פ''ג מהל' כלי המקדש) הוא במיתה, ולדעת הרמב''ם שם עכ''פ הוא באזהרה. ? אמנם י''ל דזה רק בכהן המוכשר לעבודה אבל אחר שכהנים אלה ידחו מדין כהנים יהיה ענינם כלוים דהא עכ''פ הם מבני לוי, וכן ראיתי למהר''י עייאיש בס' לחם יהודה שכתב עמ''ש הרמב''ם (פ''ה מה' כה''מ דין ט''ו) וכשיגדל הכהן ויעשה איש הרי הוא כשר לעבודה ואינו נכנס לעזרה לעבוד אלא בשעה שהלוים אומרים שירה, דקמ''ל דאע''ג שהוא גדול אינו עובד מתחלה עבודה בין כהן בין לוי עד שיתחיל לומר שירה עם הלוים בתורת סניף, ואע''ג דכהן לאו בר עבודת שירה הוא דכהן בעבודת לוי הוא באזהרה, היינו אחר שנתעסק כבר בעבודתו הראויה לו דאז אינו יכול להעתיק עצמו לעבודה של זולתו, אבל בתחלה רשאי לעבוד מלאכת השיר דכהנים נמי היו לוים ושבט לוי אקרי, עכ''ד. ואם לא נקבל סברתו זאת, י''ל שיהיו משוררים בכלי, שלזה הוכשרו גם ישראל מיוחסין (כמ''ש הרמב''ם שם פ''ג ה''ג) והנה בפ''ב דמדות אמר ראב''י מעלה היתה וגבוהה אמה והדוכן נתון עליה, ובה שלש מעלות של חצי חצי אמה, נמצא עזרת הכהנים גבוה מעזרת ישראל שתי אמות ומחצה, ומבואר שם שהדוכן היה עומד בסוף עזרת ישראל, שהיה י''א אמה מן המזרח, לאורך העזרה מצפון לדרום, וזה היה בבית שני שבו לא היה משער המזרחי עד האולם רק ע''ו אמה ובאמצע היה המזבח ל''ב אמה, נשאר מן המזבח למזרח כ''ב אמה, ונתחלקו י''א אמה לדריסת רגלי הכהנים וי''א אמה לעזרת ישראל, אבל בבית השלישי שיבנה ב''ב שיהיה משער המזרחי עד האולם מאה אמה, ישאר מן המזבח עד הכותל המזרחי ל''ד אמה, (וכן מן המזבח אל האולם), א''כ הדוכן שיהיה בסוף עזרת ישראל, יהיה רחוק מן הדוכן אל המזבח י''ז אמה, שעליו עמדו הלוים המשוררים על ג' מעלות בכל האורך שמדרום לצפון, ופניהם היה למערב נגד המזבח, ובזה תמצא חדת הלשכה הזאת שעמדה אצל הקיר השער הצפוני ונמשכה לצד מזרח ט''ו אמה עד האולמות, נמצא כלתה סמוך שתי אמות אל הדוכן, ומבואר בערכין (פ''ב משנה ו') ראב''י אומר אין עולים למנין ואין עומדים על הדוכן אלא בארץ היו עומדים וראשיהם מבין רגלי הלוים, ולפרש''י קאי על הלוים הקטנים שהיו מסייעים בשיר, ולהרמב''ם בפי' המשנה קאי על המנגנים בכלי שיר, שלא היו עומדים על הדוכן, ולכן הכהנים שומר משמרת הבית שיהיו פסולים לעבודה, ולא עמדו ג''כ על הדוכן עם הלוים לשורר, יעמדו בלשכת שרים על הארץ סמוך אל הדוכן לשורר בפה או בכלי שיר, ופניהם לצד דרום שהוא ג''כ נגד המזבח, ומצד שבכ''ז היו כהנים, עמדה לשכה שלהם בעזרת כהנים, ועי' במ''ל פ''ו מה' ביאת המקדש ה''א וסוף פ''ט ואכמ''ל בזה :(מלבי''ם באור הענין)
46
וְהַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי־צָד֗וֹק הַקְּרֵבִ֧ים מִבְּנֵֽי־לֵוִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה לְשָׁרְתֽוֹ:
et la salle qui regarde vers le Nord est pour les prêtres chargés du service de l’autel : ce sont les fils de Çadok qui, parmi les descendants de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour le servir."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִשְׁכְּתָא דִפְתִיחַ לְאוֹרַח צִפּוּנָא לְכַהֲנַיָא נַטְרֵי מַטְרַת מַדְבְּחָא אִינוּן בְּנֵי צָדוֹק דְקָרְבִין מִבְּנֵי לֵוִי לְפוּלְחָנָא דַייָ לְשַׁמָשָׁא קֳדָמוֹהִי:
M. David (non traduit)
שומרי משמרת המזבח. להקריב עליו קרבנות : המה בני צדוק. כי הם יכהנו לעתיד כמ''ש והכהנים הלוים בני צדוק וכו' המה יקרבו אלי וכו' (לק' מד) : הקרבים. אשר יקרבו אל ה' מתוך בני לוי לשרתו ר''ל הנבחרי' לה' משאר הכהני' בני לוי וכמ''ש שם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והלשכה אשר פניה דרך הצפון היתה לכהנים מבני צדוק שהם יעסקו בעבודה לכן עמדה לשכה שלהם בצד דרום ששם היה הכבש שעולים בו למזבח לעבוד עבודה, וכבר בארתי שהיתה נגד ט''ו אמה של צד השער המזרחי מדרום השער שאין שם אולמות, ובכל זה נראה שהיתה קרובה אל המזבח בעזרת כהנים, וע''כ לא היה שם מקום רק ללשכה אחת :(מלבי''ם באור הענין)
47
וַיָּ֨מָד אֶת־הֶחָצֵ֜ר אֹ֣רֶךְ | מֵאָ֣ה אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב מֵאָ֥ה אַמָּ֖ה מְרֻבָּ֑עַת וְהַמִּזְבֵּ֖חַ לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת:
Puis il mesura le parvis, long de cent coudées et large de cent coudées, en forme de carré ; et l’autel se trouvait en avant du temple.
Rachi (non traduit)
וַיָּמָד אֶת הֶחָצֵר. חֲלַל עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הָאוּלָם וְהַהֵיכָל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשַׁח יַת דַרְתָּא אוּרְכָּא מְאָה אַמִין וּפוּתְיָא מְאָה אַמִין מְרֻבַּע וּמַדְבְּחָא דִי קֳדָם בֵּיתָא:
M. David (non traduit)
את החצר. את חלל חצר הפנימי : והמזבח לפני הבית. המזבח עמד בחלל החצר ההיא לפני הבית מכוון מול ההיכל וכתליו וכמ''ש בקונ' בנין הבית :
M. Tsion (non traduit)
מרובעת. מלשון רבוע : הבית. כן יקרא ההיכל כי היה מקורה כעין בית ולא כן החצירות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימד את החצר, החצר הפנימי שהיא עזרת ישראל היתה בחללה מאה על מאה מרובעת, והמזבח לפני הבית היינו לפני אולם ההיכל, ופשטות הלשון מורה כדברי ר' יהודה שאמר שהמזבח ממוצע באמצע העזרה עשר אמות כנגד פתחו של היכל י''א אמה לצפון וי''א אמה לדרום נמצא המזבח מכוון כנגד היכל וכותליו, ולמ''ד שהיו בצפון או בדרום, הלשון לאו דוקא ומ''מ נראה דלכ''ע היה באמצע בין מזרח למערב, כמו שהיה בבית שני ששם היה רוחב העזרה רק ע''ו אמה, ועמד המזבח באמצע והיה כ''ב אמה ממנו למזרח וכ''ב אמה בין האולם ולמזבח ובבנין זה יהיה ל''ד אמה מן המזבח לאולם ול''ד אמה ממנו ולמזרח, י''ז אמה עזרת כהנים וי''ז אמה עזרת ישראל (כנ''ל פסוק מ''ה), והגם שחסר בבית זה דריסת רגלי ישראל וכהנים לארכם ששם היו קל''ה אמה, לעומת זה היה ברחבם עודף שש אמה במשך מאה לכ''א ויהיה המקום מרווח יותר ממה שהיה בבית שני, דוק ותשכח :(מלבי''ם באור הענין)
48
וַיְבִאֵנִי֮ אֶל־אֻלָ֣ם הַבַּיִת֒ וַיָּ֙מָד֙ אֵ֣ל אֻלָ֔ם חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפֹּ֔ה וְחָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפֹּ֑ה וְרֹ֣חַב הַשַּׁ֔עַר שָׁלֹ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפּ֔וֹ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ:
Puis il m’introduisit dans le vestibule du temple, et il mesura les pilastres du vestibule, cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre, et la largeur de la porte, trois coudées d’un côté et trois de l’autre.
Rachi (non traduit)
אֶל אֻלָם הַבַּיִת. אוּלָם הַהֵיכָל:
וַיָּמָד אֶל אֻלָם. כְּמוֹ אֵיל אוּלָם עוֹבִי כִּתְפוֹת הַפֶּתַח (הָרוֹאֶה את הַמִּזְרָח סא''א) מָדַד מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, (ואנ''י הכות''ב מצאת''י בפירושי''ם אחרי''ם כ''מו שהעתק''תי וְרוֹחַב הַשַּׁעַר שְׁלֹשָׁה אַמּוֹת מִפֹּה וגו' הוּא עוֹבִי הָאַיִל הַצְּפוֹנִי לְתוֹךְ חֲלַל הַפֶּתַח לַמַּעֲרָב וְכֵן עוֹבִי הָאַיִל הַדְּרוֹמִי לְתוֹךְ חֲלַל הָאוּלָם לַמַּעֲרָב וְאַף ע''פ שֶׁכָּךְ שָׁנִינוּ כּוֹתֶל אוּלָם חָמֵשׁ וְאוּלָם אַחַת עֶשְׂרֵה שֶׁלֶּעָתִיד לָבֹא אֵינוֹ אֶלָּא שָׁלֹשׁ אֶלָּא שֶׁבְּאוּלָם בַּיִת שֵׁנִי וכו' סא''א):
חָמֵשׁ אַמּוֹת. וְאַף שֶׁל בַּיִת שֵׁנִי הָיָה כֵּן שֶׁכֵּן שָׁנִינוּ כּוֹתֶל אוּלָם חָמֵשׁ וְאוּלָם אַחַת עֶשְׂרֵה אֶלָּא שֶׁבְּאוּלָם בַּיִת שֵׁנִי לֹא הָיוּ כְּתֵפוֹת לַפֶּתַח לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם שֶׁהָיָה רוֹחַב הַפֶּתַח עֶשְׂרִים אַמָּה כְּרוֹחַב הָאוּלָם וְכָאן כָּתוּב וְרוֹחַב הַשַּׁעַר ג' אַמּוֹת מִפֹּה וג' אַמּוֹת מִפֹּה ואינ''י יוד''ע לצד''ד פירוש''ו אֶלָּא לְרוֹחַב כִּתְפוֹת הַפֶּתַח ג' אַמּוֹת סוֹתְמִין חָלָל הַפֶּתַח מִכָּאן וג' אַמּוֹת מִכָּאן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָעֲלַנִי לְאוּלַמָא דְבֵיתָא וּמְשַׁח אֵילָא דְאוּלַמָא חֲמֵשׁ אַמִין מִכָּא וַחֲמֵשׁ אַמִין מִכָּא וּפוּתְיָא דְתַרְעָא תְּלַת אַמִין מִכָּא וּתְלַת אַמִין מִכָּא:
M. David (non traduit)
אל אולם הבית. הוא האולם שלפני ההיכל : וימד אל אולם. מדד מזוזות האולם ה' אמות וזה היה בעובי ולא היה כן הרוחב כי המזוזה עם הכותל שבצד הפתח לא היה כ''א ג' אמות כמ''ש בענין ועם כי היו עגולו' לא היו במרחק שוה וכמו מזוזו' אולמי השערי' (ויתכן שעובי הכותל היתה כמדת המזוזה וכמו כתלי החצירות) : מפה. מהעבר מזה : ורחב השער. ר''ל רחב השער היה באופן שנשאר כותל שלש אמות מהעבר מזה ושלש אמות מהעבר מזה וא''כ היה רחבו י''ד אמות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויביאני אל אולם הבית, אולם ההיכל, וימד אל אולם היינו ספי השער היו חמש אמות כי עובי כותל האולם היה חמש אמות, ורוחב השער שלש אמות מפה, השער נקרא הדלת הסותם את פתח השער, אבל באולם שלא היה שם שער, ופתחו היה רחב ארבע עשרה אמות, שלעומת שבבית שני היה האולם פרוץ במלואו (כמ''ש התוס' פרק כל הצלמים במ''ש שלא יעשה אכסדרה תבנית אולם) ובכאן היה סתום ג' אמות מכל צד, קורא לג' אמות אלה בשם שער שע''י ג' אמות אלה נקרא בשם שער :(מלבי''ם באור הענין)
49
אֹ֣רֶךְ הָאֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֙חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּבַֽמַּעֲל֔וֹת אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑יו וְעַמֻּדִים֙ אֶל־הָ֣אֵילִ֔ים אֶחָ֥ד מִפֹּ֖ה וְאֶחָ֥ד מִפֹּֽה:
La longueur du vestibule était de vingt coudées, la largeur de onze coudées, avec des degrés pour y monter ; et des colonnes [étaient adossées] aux pilastres, l’une d’un côté et l’autre de l’autre.
Rachi (non traduit)
אֹרֶךְ הָאֻלָם עֶשְׂרִים אַמָּה. כְּנֶגֶד רֹחַב הַהֵיכָל:
וְרֹחַב עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה. מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב:
וּבַמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יַעֲלוּ אֵלָיו. וּבַמַּעֲלוֹת הָיָה הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר בָּהֶם יַעֲלוּ אֵלָיו כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ כ''ב אַמָּה וי''ב מַעֲלוֹת הָיוּ שָׁם רוּם מַעֲלֶה חֲצִי אַמָּה:
וְעַמֻּדִים אֶל הָאֵילִים. תַּחַת יָכִין וּבוֹעַז שֶׁהָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ רִאשׁוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
אוּרְכָּא דְאוּלַמָא עַסְרִין אַמִין וּבְדַרְגִין דְסַלְקִין לֵיהּ וְעַמוּדַיָא עַל אֵילַיָא חַד מִכָּא וְחַד מִכָּא:
M. David (non traduit)
אורך האולם. מצפון לדרום : עשרים אמה. כמדת רוחב ההיכל : ורחב. ממערב למזרח : ובמעלות אשר יעלו אליו. ר''ל ובמעלות היה הדרך אשר בהם יעלו אליו מן החצר הפנימי : ועמודים אל האילים. בחלל האולם סמוך אל המזוזות עמדו שני עמודים אחד מהעבר מזה ואחד מהעבר מזה והם היו במקום עמודי יכין ובועז שהיו במקדש ראשון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אשר יעלו אליו. מלת אליו מענין אילים, ר''ל האילים שלו הם אצל המעלות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אורך האולם מצפון לדרום עשרים אמה כרוחב ההיכל, ורוחב ממזרח למערב עשתי עשרה אמה, ובמעלות אשר יעלו אליו ר''ל במעלות שיעלו שם היו איליו, שאילים עמדו לפני המעלות א' מפה וא' מפה כמו שבארנו למעלה (פסוק כ''ז) שהיו אילים לפני המעלות (ובבית שני היו שם שתים עשרה מעלות כמבואר במס' מדות), ועמודים אל האילים ונוסף אל האילים עמדו עמודים (שהם היו עבים כי האילים לא היו רק אמה על אמה) בצדי האילם א' מפה וא' מפה כנגד שני העמודים יכין ובועז שעשה שלמה במקדש ראשון :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source