Chap. 48
1
וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הַשְּׁבָטִ֑ים מִקְצֵ֣ה צָפ֡וֹנָה אֶל־יַ֣ד דֶּֽרֶךְ־חֶתְלֹ֣ן | לְֽבוֹא־חֲמָ֡ת חֲצַ֣ר עֵינָן֩ גְּב֨וּל דַּמֶּ֤שֶׂק צָפ֙וֹנָה֙ אֶל־יַ֣ד חֲמָ֔ת וְהָיוּ־ל֧וֹ פְאַת־קָדִ֛ים הַיָּ֖ם דָּ֥ן אֶחָֽד:
Et voici les noms des tribus : à l’extrême Nord, sur la lisière du chemin de Hetlôn, en se dirigeant vers Hamat et Haçar-Enan, en laissant la frontière de Damas au Nord sur la lisière de Hamat, de l’Est à l’Ouest, pour Dan une part.
Rachi (non traduit)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים. סֵדֶר חֲלָקִים שֶׁיְּחַלְּקוּהָ בֵּינֵיהֶם מְקוֹם כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
מִקְצֵה צָפוֹנָה. דָּן יִטּוֹל מֵצַר צְפוֹנִי מֵחֲצַר עֵינָן שֶׁבְּמִקְצוֹעַ מִזְרָח שֶׁהִיא עַד גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק (שֶׁבְּמִקְצוֹעַ מַעֲרָב צָפוֹן, סא''א):
וְהָיוּ לוֹ פְאַת קָדִים הַיָּם. כְּלוֹמַר מִפְּאַת קָדִים וְעַד יָם:
דָּן אֶחָד. הֲרֵי פֵּירֵשׁ הָאוֹרֶךְ וְלֹא פֵּירֵשׁ הָרוֹחַב וּבַבָּרַיְיתָא דְּסִפְרֵי בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ מַה ת''ל יְהוּדָה א' דָּן א' אָשֵׁר א' מְלַמֵּד שֶׁעֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לִיטּוֹל אוֹרֶךְ מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב בְּרוֹחַב כ''ה אֶלֶף קָנִים שֶׁהֵם שִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה מִילִין וּמֵהֵיכָן לָמְדוּ הַשִּׁיעוּר הַזֶּה מִן הַתְּרוּמָה שֶׁהִיא כְּאֶחָד מִן הַחֲלָקִים הַלָּלוּ כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעִנְיָן מָצָאתִי שֶׁכָּךְ כָּתוּב וְאוֹרֶךְ כְּאַחַד הַחֲלָקִים, וְהוּא רֹחַב עֶשְׂרִים חָמֵשׁ אֶלֶף קָנִים וְאוֹרֶךְ מִפְּאַת יָם עַד פְאַת קָדִים כ''ה אֶלֶף קָנִים ק''ן אֶלֶף אַמָּה שֶׁהַקָּנֶה שֵׁשׁ אַמָּה וְכָל אַלְפַּיִם אַמָּה מִיל כְּמוֹ שֶׁאָנוּ לְמֵדִין בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא אֵצֶל עֶשֶׂר סוּכּוֹת שֶׁמִּירוּשָׁלַיִם וְעַד צוּק הֲרֵי ק''נ אֶלֶף אַמָּה עוֹלִין לְשִׁבְעִים וְחָמֵשׁ מִיל וְזֶהוּ שֶׁיָּסַד רַבִּי אֶלְעָזָר בְּפִּיּוּט (בַּסִּילּוּק דְּיוֹם שֵׁנִי שֶׁל סוּכּוֹת) כִּי אֶקַּח מוֹעֵד לְעֵת חִלּוּק אַרְצוֹתֶיהָ כְּשׁוּרַת הַכֶּרֶם לְחוּצוֹתֶיהָ בְּאוֹרֶךְ מִפְּאַת קָדִים לִקְצוֹתֶיהָ עַד יָם אוֹקְיָינוֹס לְמִצְוֹתֶיהָ בְּרֹחַב שִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה מִיל חֲרִיצוֹתֶיהָ (וי''ג שִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה מִיל לי''ג רְצוּעוֹת בֵּין רְצוּעוֹת הַשְּׁבָטִים וּרְצוּעוֹת הַקּוֹדֶשׁ יַעֲלוּ לט' מֵאוֹת וע''ה מִילִין וּלְמִנְיַן ת' פַּרְסָה על ת' פַּרְסָה של א''י עוֹלִין הַמִּילִּין לְשֵׁשׁ עֶשְׂרֵה מֵאוֹת לִסְכוּם הַקָּלִירִי שֶׁאָמַר אַרְבַּעַת מִילִין הִיא פַּרְסָה וְשֶׁמָּא מִילִין שֶׁל חֶשְׁבּוֹן הָרְצוּעוֹת גְּדוֹלִים הֵם אֵין נִכְנָסִין אַרְבָּעָה מֵהֶם בְּפַרְסָה וְאָכֵן בָּא לִמְנוֹת שְׁנֵי מִילִין לְמַחֲצִית (וּמֶחֱצָה) בְּפַרְסָה יַעֲלוּ כד' מֵאוֹת פַּרְסָה לְאֶלֶף מִילִין וְחֶשְׁבּוֹן מִילִין שֶׁל רְצוּעָה אֵין עוֹלִין אֶלָּא ט' מֵאוֹת וע''ה מִילִין עֲדַיִין חָסֵר הַמִּנְיָין כ''ה מִילִין לֹא כִּיוֵּן מִנְיַין מִילִין הָרְצוּעוֹת שֶׁל פ''ט לְמִנְיַן ד' מֵאוֹת פַּרְסָה וּמִנַּיִין לָמַד רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹרֶךְ הַשּׁוּרוֹת עַד יָם אוֹקְיָינוֹס שֶׁהוּא בְּסוֹף עוֹלָם וּמִקְרָא מֵעִיד תְּחוּם מַעֲרָב עַד יָם הַגָּדוֹל שֶׁלִּפְנִים מַיִם אוֹקְיָינוֹס הַרְבֵּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִלֵין שְׁמָהַת שִׁבְטַיָא מִסְיָפֵי צִפּוּנָא עַל תְּחוּם אוֹרַח חֶתְלוֹן מַעֲלָנָא דַחֲמָת חֲצַר עֵינָן תְּחוּם דַמֶשֶׂק צִפּוּנָא עַל תְּחוּם חֲמָת וִיהוֹן לֵיהּ רוּחַ קִידוּמָא מַעֲרָבָא דָן חָד:
M. David (non traduit)
ואלה שמות השבטים. אשר יחלק להם נחלת א''י : מקצה צפונה. מסוף הצפון אצל מקום דרך ההולך לחתלון משם בא הגבול לחמת ומשם עד חצר עינן העומדת אצל גבול דמשק כלפי הדרום : צפונה. כל מיצר הצפון אצל מקום חמת וה''ה שאר המקומות אשר יכנסו אז בגבול א''י : והיו לו. הגבולים ההם יהיו אל השבט מפאת קדים עד פאת הים כי חלקי השבטי' יהיו זה אצל זה וכל חלק יהיה מקצה הגבול עד קצהו ממזרח למערב : דן א'. ר''ל לשבט דן יהיה לחלק א' :
M. Tsion (non traduit)
אל יד. אצל מקום כמו יד אבשלום (ש''ב יח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואלה שמות השבטים מקצה צפונה וכו' דן אחד. דן יקח חלקו במצר הצפוני, ומ''ש חצר עינן גבול דמשק פרש''י שדן יקח מיצר הצפוני מחצר עינן שבמקצוע מזרח עד גבול דמשק. וזה אינו מובן לפי שטתו שיהיה הגבול כגבול הקודם, וגבול הקודם סיים בחצר עינן ואיך יקח מחצר עינן והלאה. ? אולם למ''ש הנהו נכון שהגבול יתרחב אז מחצר עינן עד דמשק לצפון, בצד מזרח, וחלק הנתוסף עתה יהיה לדן. ופירוש הכ' שיקח ממקצוע מערבית צפונית החלק שנתוסף על גבול הקודם והוא השטח שיש על דרך חתלון לבא חמת, שזה יתוסף בצד צפונית מערבית (כנ''ל מ''ז ט''ו ט''ז), ולפ''ז צור וצידון וחתלון יהיה לדן, ובמקצוע מזרחית יהיה לו השטח שיש מן חצר עינן עד דמשק ובאמצע יהיה לו צפונה אל יד חמת, שזה ג''כ נתוסף על גבול הקודם כנ''ל, וז''ש והיה לו פאת קדים הים, ר''ל בזה ציין גבולו במזרח ובמערב, שכל הנוסף בשני הצדדים על גבול הקודם יהיה לדן, ולפ''ז בחלק דן ציין הרוחב, אבל בחלק יתר השבטים לא ציין הרוחב, וחז''ל בספרי אמרו שכ''א יקח ברוחב ע''ה מיל. כפי חלק הרוחב של תרומת הקדש שנתבאר שהם כ''ה אלף קנים. ובכתוב פירש שמן חלק דן עד תרומת הקדש שידענו מקומה יתחלק לשבעה שבטים יהודה ראובן אפרים מנשה נפתלי אשר דן. כמ''ש (ב־ז) ועל גבול דן מפאת קדים עד גבול ימה אשר אחד ר''ל שלקח חלק ממזרח למערב אצל דן. ואצלו לקח נפתלי וכו' עד יהודה שהוא לקח נחלתו אצל תרומת הקדש. וסדר השבטים י''ל טעם גם לפי הפשט, כי בנחלה הראשונה נחלו יהודה ובנימין זא''ז, עד שירושלים וגם מקום המקדש היו קצתו ליהודה וקצתו לבנימין. ועתה שהמקום ההוא המקודש יהיה לשבט לוי ולכהנים, יקחו יהודה ובנימין חלקם אצל ירושלים יהודה מצד צפון לירושלים ובנימין לצד דרום. ותחלה היה בנימין מפסיק בין יוסף ליהודה, וראובן היה לו במזרח בעבר הירדן אצל נחלת יהודה. ועתה שיקחו רצועות באורך ויהודה יקח בעבר הירדן ג''כ יקח ראובן בין יהודה ויוסף. ואחריו יהיה מנשה ואפרים כמו בתחלה. ודן לקח תחלה במצר הצפוני יקח גם עתה כן, רק שעתה יתרחב מצר הצפוני חוץ מגבול הקודם, ונפתלי ואשר יקחו על גבול הקודם שהיה בין בני יוסף ובין מצר הצפוני. ומצד השני לתרומת הקודש יקח בנימין כמשפטו כנ''ל ושמעון אצלו שכן גם תחלה היה נחלת שמעון מעורב בנחלת יהודה, ויששכר זבולון וגד אחריהם. בשגם גד היה נחלתו תחלה מעבר לידרן ועתה יקח במקום אדום עמון ומואב. ויהיו לפ''ז שבעה שבטים בצד צפון לתרומת הקדש וחמשה לצד דרום לתרומת הקדש וזה מטעם שעתה יקח גם לוי חלקו בתרומת הקדש וכ''מ שנחשב לוי לשבט יחשבו מנשה ואפרים לשבט אחד וא''כ יש ששה בצפון כי מנשה ואפרים לאחד יחשבו וששה בדרום עם לוי. ותראה שראשי הדגלים יהודה ראובן אפרים דן באו לימין מתרומת הקדש ואצל דן באו אשר ונפתלי בני דגלו. ויתר השבטים באו משמאל. והנה הארץ תתחלק ברוחב לי''ג רצועות (ולדעת חז''ל היו רצועות שוות רוחב כ''א ע''ה מיל וארכם מן הים הגדול עד סוף מזרח, כי במזרח יוכלו להוסיף תמיד כפי הצורך : (ח) ועל גבול יהודה היתה רצועה רוחב חמשה ועשרים אלף קנים ואורך כאורך א''י, זה היה תרומה מכל השבטים ורצועה זו היתה לנשיא, ובתוכו היה המקדש, (כמו שהתבאר בסי' מ''ה ולקמן פכ''א) :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְעַ֣ל | גְּב֣וּל דָּ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה אָשֵׁ֥ר אֶחָֽד:
Puis, sur la frontière de Dan, de l’Est à l’Ouest, une part pour Aser.
Rachi (non traduit)
וְעַל גְּבוּל דָּן. וְאֵצֶל גְּבוּל דָּן בִדְרוֹמוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם דָן מֵרוּחַ מַדִינְחָא עַד רוּחַ מַעֲרָבָא אָשֵׁר חָד:
M. David (non traduit)
ועל גבול דן. סמוך לגבול דן לדרומו יהי' החלק מפא' קדים וכו' ולשבט אשר יהי' לחלק א' וכן כל השבטי' ולקחו זה בדרומו של זה :
M. Tsion (non traduit)
ועל גבול. סמוך לגבול כמו ועליו מטה מנשה (במדבר ב) :
3
וְעַ֣ל | גְּב֣וּל אָשֵׁ֗ר מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה וְעַד־פְּאַת־יָ֖מָּה נַפְתָּלִ֥י אֶחָֽד:
Sur la frontière d’Aser, de l’Est à l’Ouest, une part pour Nephtali.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם אָשֵׁר מֵרוּחַ מְדִינְחָא וְעַד רוּחַ מַעֲרָבָא נַפְתָּלִי חָד:
4
וְעַ֣ל | גְּב֣וּל נַפְתָּלִ֗י מִפְּאַ֥ת קָדִ֛מָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה מְנַשֶּׁ֥ה אֶחָֽד:
Sur la frontière de Nephtali, de l’Est à l’Ouest, une part pour Manassé.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם נַפְתָּלִי מֵרוּחַ מַדִינְחָא עַד רוּחַ מַעֲרָבָא מְנַשֶׁה חָד:
5
וְעַ֣ל | גְּב֣וּל מְנַשֶּׁ֗ה מִפְּאַ֥ת קָדִ֛מָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה אֶפְרַ֥יִם אֶחָֽד:
Sur la frontière de Manassé, de l’Est à l’Ouest, une part pour Ephraïm.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם מְנַשֶׁה מֵרוּחַ מַדִינְחָא עַד רוּחַ מַעֲרָבָא אֶפְרַיִם חָד:
6
וְעַ֣ל | גְּב֣וּל אֶפְרַ֗יִם מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים וְעַד־פְּאַת־יָ֖מָּה רְאוּבֵ֥ן אֶחָֽד:
Sur la frontière d’Ephraïm, de l’Est à l’Ouest, une part pour Ruben.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם אֶפְרַיִם מֵרוּחַ מַדִינְחָא וְעַד רוּחַ מַעֲרָבָא רְאוּבֵן חָד:
7
וְעַ֣ל | גְּב֣וּל רְאוּבֵ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה יְהוּדָ֥ה אֶחָֽד:
Sur la frontière de Ruben, de l’Est à l’Ouest, une part pour Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם רְאוּבֵן מֵרוּחַ מַדִינְחָא עַד רוּחַ מַעֲרָבָא יְהוּדָה חָד:
8
וְעַל֙ גְּב֣וּל יְהוּדָ֔ה מִפְּאַ֥ת קָדִ֖ים עַד־פְּאַת־יָ֑מָּה תִּהְיֶ֣ה הַתְּרוּמָ֣ה אֲֽשֶׁר־תָּרִ֡ימוּ חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֜לֶף רֹ֗חַב וְאֹ֜רֶךְ כְּאַחַ֤ד הַחֲלָקִים֙ מִפְּאַ֤ת קָדִ֙ימָה֙ עַד־פְּאַת־יָ֔מָּה וְהָיָ֥ה הַמִּקְדָּ֖שׁ בְּתוֹכֽוֹ:
Sur la frontière de Juda, de l’Est à l’Ouest, se trouvera la portion que vous prélèverez, de vingt-cinq mille coudées de large sur une longueur égale à celle de chacune des parts, de l’Est à l’Ouest, avec le sanctuaire au milieu.
Rachi (non traduit)
תִּהְיֶה הַתְּרוּמָה וגו'. וא''ת הֵיאַךְ יִתָּכֵן שֶׁתְּהֵא יְרוּשָׁלַיִם בִּמְקוֹמָהּ וַהֲלֹא הָיְתָה יְרוּשָׁלַיִם בְּמֵיצַר צְפוֹנִי שֶׁל יְהוּדָה שֶׁנָּטַל דְּרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן וְכָאן הוּא בָּאֶמְצַע הַשְּׁבָטִים אֵין חֲלוּקָה זוֹ דּוֹמֶה לַחֲלוּקַּת יְהוֹשֻׁעַ שֶׁזּוֹ כְּשׁוּרַת הַכֶּרֶם וְכָל הַחֲלָקִים שָׁוִין וַחֲלוּקַּת יְהוֹשֻׁעַ הָיָה שֵׁבֶט יְהוּדָה חֵלֶק גָּדוֹל וְאַף כִּי (חֶלְקוֹ הָיָה) רַב מִמֶּנּוּ עַד שֶׁנָּטַל שִׁמְעוֹן בְּגוֹרָלוֹ שנא' (יְהוֹשֻׁעַ יט) מֵחֶבֶל בְּנֵי יְהוּדָה נַחֲלַת בְּנֵי שִׁמְעוֹן לְפִיכָךְ יֵשׁ דַּי עַתָּה בְּרוֹחַב חֵלֶק שֶׁנָּטַל יְהוּדָה בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ לִיטּוֹל בּוֹ חֵלֶק עַכְשָׁיו ה' שְׁבָטִים הַנּוֹתָרִים לְפִי שֶׁהָאוֹרֶךְ גָּדוֹל מְאֹד מִפְּאַת קָדִים עַד אוֹקְיָינוֹס וִירוּשָׁלַיִם בִּמְקוֹמָהּ:
וְהָיָה הַמִּקְדָּשׁ בְּתוֹכוֹ. כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ וְהוֹלֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם יְהוּדָה מֵרוּחַ מַדִינְחָא עַד רוּחַ מַעֲרָבָא תְּהֵי אַפְרָשׁוּתָא דְתִפְרְשׁוּן עַסְרִין וַחֲמֵשׁ אַלְפִין פּוּתְיָא וְאוּרְכָּא כְּחַד מִן חוּלְקַיָא מֵרוּחַ מַדִינְחָא עַד רוּחַ מַעֲרָבָא וִיהֵי כֵיבַשׁ מַקְדְשָׁא בְגַוֵיהּ:
M. David (non traduit)
מפאת קדים. החלק מפאת קדים וכו' תהיה התרומה וכו' היא האמורה למעלה תרימו תרומה לה' וכו' עד ולנשיא מזה ומזה וכו' (לעיל מה) : רוחב. מצפון לדרום : כאחד החלקים. שחלקו השבטים ולתוספת ביאור אמר מפאת קדימה וגו' : בתוכו. בתוך התרומה ההיא כמו שמפורש והולך :
9
הַתְּרוּמָ֕ה אֲשֶׁ֥ר תָּרִ֖ימוּ לַֽיהוָ֑ה אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים:
La portion que vous prélèverez pour l’Éternel aura une longueur de vingt-cinq mille coudées sur une largeur de dix mille.
Rachi (non traduit)
הַתְּרוּמָה, אֲשֶׁר תָּרִימוּ לה'. מִן הַחֵלֶק הַזֶּה שֶׁהוּפְרַשׁ אֵצֶל יְהוּדָה בִדְרוֹמוֹ אוֹרֶךְ מִמִּזְרָח עַד הַיָּם וְרֹחַב כ''ה אֶלֶף קָנִים מִמֶּנָּה תִּהְיֶה תְּרוּמָה לה' לַמִּקְדָּשׁ וּמְקוֹם לַבָּתִּים לַכֹּהֲנִים אֹרֶךְ כ''ה אֲלָפִים קָנִים מִמִּזְרָח לַמַּעֲרָב וְרֹחַב י' אֲלָפִים מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַפְרְשׁוּתָא דִי תִפְרְשׁוּן קֳדָם יְיָ אוּרְכָּא עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין וּפּוּתְיָא עַסְרָא אַלְפִין:
M. David (non traduit)
התרומה וגו'. זהו חלק הכהנים שיקחו בפאת הצפוני מהחלק הזה ארך ממזרח למערב תהיה באמצעות אורך החלק : ורחב. מצפון לדרום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בתרומה, באמצע אורך של רצועה זו נתרמה רצועה של כ''ה אלף קנים באורך וכ''ה אלף קנים ברוחב, ונחלקה ברוחב לג' חלקים. חלק א' מצד צפון, מדרום לנחלת יהודה, מחזיק כ''ה אלף קנים באורך ועשרת אלפים קנים ברוחב :(מלבי''ם באור הענין)
10
וּ֠לְאֵ֜לֶּה תִּהְיֶ֣ה תְרֽוּמַת־הַקֹּדֶשׁ֮ לַכֹּֽהֲנִים֒ צָפ֜וֹנָה חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים אֶ֗לֶף וְיָ֙מָּה֙ רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְקָדִ֗ימָה רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְנֶ֕גְבָּה אֹ֕רֶךְ חֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וְהָיָ֥ה מִקְדַּשׁ־יְהוָ֖ה בְּתוֹכֽוֹ:
C’est aux pontifes que revient la portion sainte qui aura, au Nord, vingt-cinq mille coudées, dix mille de large à l’Ouest, dix mille de large à l’Est, et au Sud, vingt-cinq mille de long, et le Sanctuaire de l’Éternel sera au milieu.
Rachi (non traduit)
וּלְאֵלֶּה תִּהְיֶה תְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ לַכֹּהֲנִים. וְאֵלֶּה הָעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רֹחַב וכ''ה אֶלֶף אוֹרֶךְ יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים בַּצָּפוֹן בְּתוֹךְ רְצוּעוֹת הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה אֵצֶל דְּרוֹמוֹ שֶׁל יְהוּדָה:
צָפוֹנָה חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף. הוּא הָאוֹרֶךְ מִמִּזְרָח לַמַּעֲרָב:
וְיָמָּה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים. מִצַּד מַעֲרָב רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם:
וְקָדִימָה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים. וְרוּחַ מִזְרָחִית י' אֲלָפִים מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם:
וְנֶגְבָּה אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף. מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב:
וְהָיָה מִקְדַּשׁ ה' בְּתוֹכוֹ. הוּא הַר הַבַּיִת ה' מֵאוֹת קָנִים עַל ה' מֵאוֹת קָנִים יִהְיֶה בָּאֶמְצַע רְצוּעָה זוֹ וְכָל סְבִיבוֹתָיו לַכֹּהֲנִים י''ב אֲלָפִים וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים לְצַד מִזְרָח וְכֵן לְצַד מַעֲרָב וּבָרוֹחַב אַרְבַּעַת אֲלָפִים וז' מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים לַצָּפוֹן וְכֵן לַדָּרוֹם כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה בָּעִנְיָן יִהְיֶה מִדָּה אֶל הַקּוֹדֶשׁ ה' מֵאוֹת בה' מֵאוֹת מְרוּבָּע:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְאִלֵין תְּהֵי אַפְרָשׁוּת קוּדְשָׁא לְכַהֲנַיָא צִפּוּנָא עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין וּלְמַעֲרְבָא פּוּתְיָא עַסְרָא אַלְפִין וּלְמַדִינְחָא פּוּתְיָא עַסְרָא אַלְפִין וּלְדָרוֹמָא אוּרְכָּא עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין וִיהֵי כֵיבַשׁ מַקְדְשָׁא דַייָ בְּגַוֵיהּ:
M. David (non traduit)
ולאלה. ובאלה כ''ה אלף על עשרת אלפים תהיה להכהנים בפאת צפון כ''ה אלף אורך ובפאת מערב רחב עשרת אלפים וגו' ובנין המקדש יהיה באמצעית הרצועה ההיא בין באורך בין ברוחב :
M. Tsion (non traduit)
ולאלה. כמו ובאלה ובאה הלמ''ד במקום בי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וזה יהיה לכהנים, וארכה ממזרח למערב כ''ה אלף קנים בין בצד צפון בין בצד דרום, ורחבה מצפון לדרום י' אלפים בין בצד מזרח בין בצד מערב ומקדש ה' באמצע ת''ק קנים על ת''ק קנים. והמותר על מקום המקדש :(מלבי''ם באור הענין)
11
לַכֹּהֲנִ֤ים הַֽמְקֻדָּשׁ֙ מִבְּנֵ֣י צָד֔וֹק אֲשֶׁ֥ר שָׁמְר֖וּ מִשְׁמַרְתִּ֑י אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תָע֗וּ בִּתְעוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּ הַלְוִיִּֽם:
Elle sera pour les pontifes consacrés, les fils de Çadok, qui ont été fidèles à mon service, qui ne se sont pas égarés pendant l’aberration des enfants d’Israël, comme se sont égarés les Lévites.
Rachi (non traduit)
לַכֹּהֲנִים הַמְקֻדָּשׁ. הַחֵלֶק הַזֶּה הַמְקוּדָּשׁ יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְכַהֲנַיָא דְקַדִישִׁין מִבְּנֵי צָדוֹק דִנְטָרוּ מַטְרַת מֵימְרִי דְלָא טָעוּ בִּטְעוֹת בְנֵי יִשְׂרָאֵל כְּמָא דְטָעוּ לֵיוָאֵי:
M. David (non traduit)
לכהנים, המקודש. זה יותן לכהנים המקודשים המשמשים במזבח והם מבני צדוק כ''ג אשר שמרו משמרת ה' ולא זזו ממנה ולתוספת ביאור אמר אשר לא תעו מה' לעבוד עבודת הפסילים בזמן שתעו בני ישראל כאשר תעו שאר הכהנים בני לוי שעשו עבודת העם לפני הפסילים וכמ''ש למעלה והכהנים הלוים בני צדוק אשר שמרו וגו' (לעיל מד) :
M. Tsion (non traduit)
המקודש. כמו המקודשים והוא דרך כלל : תעו. הוא לשון מושאל מן התועה בדרך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכהנים המקודש מבני צדוק, יהיה לכהנים מבני צדוק שלא עבדו ע''ז ורק הם יהיו כשרים לעבודה (כמ''ש למעלה סי' מ''ד), יהיה להם חלק הזה המקודש מיתר החלקים :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם תְּרוּמִיָּ֛ה מִתְּרוּמַ֥ת הָאָ֖רֶץ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֑ים אֶל־גְּב֖וּל הַלְוִיִּֽם:
Ils auront une part prélevée sur le domaine réservé du pays et qui sera d’une éminente sainteté, à côté du territoire des Lévites.
Rachi (non traduit)
תְּרוּמִיָּה. מְפוֹרֶשֶׁת תְּרוּמָה הִיא שֵׁם הַפָּרָשָׁה תְּרוּמִיָּה מְפוֹרֶשֶׁת וְהָיְתָה לָהֶם הָרְצוּעָה הַזֹּאת מְפוֹרֶשֶׁת מִתְּרוּמַת הָאָרֶץ מִן הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה שֶׁהוּתְרְמָה מִן הָאָרֶץ אוֹרֶךְ מֵאוֹקְיָינוֹס עַד גְּבוּל מִזְרָח בְּרוֹחַב כ''ה אֲלָפִים כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ יַבְדִּילּוּ רְצוּעָה זוֹ בָּאֶמְצַע אָרְכָּהּ לַכֹּהֲנִים וְלַמִּקְדָּשׁ:
קֹדֶשׁ קָדָשִׁים. שֶׁכָּל הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה קוֹדֶשׁ לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם וְלַנָּשִׂיא וְלַאֲחוּזַּת הָעִיר וּלְעוֹבְדֵי הָעִיר כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ וְהוֹלֵךְ וְזוֹ כ''ה אֶלֶף אוֹרֶךְ וי' אֶלֶף רוֹחַב בִּצְפוֹנוֹ הַמְּפוֹרֶשֶׁת מִמֶּנָּה לַכֹּהֲנִים וְלַמִּקְדָּשׁ תִּהְיֶה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים:
אֶל גְּבוּל הַלְוִיִּם. אֵצֶל רְצוּעוֹת הַלְוִיִּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְהֵי לְהוֹן אַפְרָשׁוּתָא מֵאַפְרָשׁוּת אַרְעָא קוֹדֶשׁ קוּדְשִׁין עַל תְּחוּם לֵיוָאֵי:
M. David (non traduit)
והיתה להם. לכהנים ההם יהיה התרומה מתרומת הארץ כי כל הרצועה ההיא באורך כל א''י וברוחב חמשה ועשרים אלף קנים תקרא תרומת הארץ וחלק הכהנים תקרא תרומה מן התרומה והיא קדש קדשים מול תרומת הארץ : אל גבול הלוים. החלק הזה תהיה אצל גבול הלוים :
M. Tsion (non traduit)
תרומיה. ענין הפרשה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיתה להם תרומה שהוא ק''ק לערך יתר החלקים, אצל גבול הלוים, שהוא בדרום של חלק הכהנים :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְהַלְוִיִּ֗ם לְעֻמַּת֙ גְּב֣וּל הַכֹּהֲנִ֔ים חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים כָּל־אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים:
Les Lévites auront, attenant au territoire des pontifes, vingt-cinq mille de long sur une largeur de dix mille : toute la longueur sera de vingt-cinq mille sur une largeur de dix mille.
Rachi (non traduit)
וְהַלְוִיִּם לְעֻמַּת גְּבוּל הַכֹּהֲנִים. אֵצֶל רְצוּעוֹת הַכֹּהֲנִים כְּמִדַּת הַכֹּהֲנִים כְּנֶגֶד כָּל אָרְכָּהּ:
כָּל אֹרֶךְ. כָּל הָרְצוּעוֹת אוֹרְכָּן כ''ה אֶלֶף:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלֵיוְאֵי לָקֳבֵיל תְּחוּם כַּהֲנַיָא עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין אוּרְכָּא וּפוּתְיָא עַסְרָא אַלְפִין כָּל אוּרְכָּא עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין וּפוּתְיָא עַסְרִין אַלְפִין:
M. David (non traduit)
והלוים. ר''ל וחלק הלוים תהיה נגד גבול הכהנים ושוה לו אורך כ''ה אלף ורוחב עשרח אלפים : כל אורך וגו'. ר''ל ללוים תהיה כל השטח הזה אורך כ''ה אלף וכו' ולפי שאל הכהנים לא יהיה כל השטח כי בו יהיה מקום המקדש לזה אמר ללוים יהיה כל האורך ולא יפסיק דבר :
M. Tsion (non traduit)
לעומת. ר''ל שוה לה וכן והאופנים לעומתם (לעיל י) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והלוים, יהיה להם ג''כ רצועה כזו שארכה כ''ה אלף ורחבה י' אלף, כל ארך חמשה ועשרים אלף, ר''ל הם יהיו להם כל האורך והרוחב משא''כ הכהנים לא יקחו כל האורך כי יורם ממנו חמש מאות קנים אל המקדש :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְלֹא־יִמְכְּר֣וּ מִמֶּ֗נּוּ וְלֹ֥א יָמֵ֛ר וְלֹ֥א (יעבור) יַעֲבִ֖יר רֵאשִׁ֣ית הָאָ֑רֶץ כִּי־קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה:
Ils n’en vendront ni n’en échangeront rien, et n’aliéneront point ce sol privilégié car il est consacré à l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְלֹא יָמֵר. וְלֹא יַחֲלִיפֵם בְּקַרְקַע אַחֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יִזְבְּנוּן מִנֵיהּ וְלָא יַחֲלִיף וְלָא יַעֲבַר רֵישׁ אַרְעָא אֲרֵי קוּדְשָׁא קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
ולא ימכרו ממנו. חוזר הוא על הכהנים ועל הלוים שלא ימכר מי מאחוזתו : ולא ימר. לא יחליף ממנו בקרקע אחרת ולא יעבור ממנו שם ראשית הארץ כי כמו שנקראת תרומה נקראת ראשית כי התרומה נקראת ראשית כמ''ש ראשית דגנך (דברים יח) ועל התרומה יאמר שמפריש אותה ראשונה קודם המעשר : כי קדש לה'. כי אחוזת הכהנים והלוים המה קדש ואין מהראוי להוציאם לחולין להיות ביד זרים :
M. Tsion (non traduit)
ימר. מל' תמורה וחלוף :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא ימכרו הגם שניתן להם לאחוזה אין להם רשות למכור ממנו, ולא להמירו בחלק אחר, ולא יעביר על ידי בת יורשת נחלה, כי קדש לה' כמ''ש ושדה מגרש עריהם לא ימכר, ורומז גם כן על יתר הדינים שבתורה שאין עושין מגרש שדה וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַחֲמֵ֨שֶׁת אֲלָפִ֜ים הַנּוֹתָ֣ר בָּרֹ֗חַב עַל־פְּנֵ֨י חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף חֹֽל־ה֣וּא לָעִ֔יר לְמוֹשָׁ֖ב וּלְמִגְרָ֑שׁ וְהָיְתָ֥ה הָעִ֖יר (בתוכה) בְּתוֹכֽוֹ:
Quant aux cinq mille coudées qui restent encore en largeur sur toute l’étendue des vingt-cinq mille [de long], elles formeront un terrain profane pour la ville, servant de lieu d’habitation et de banlieue, et la ville se trouvera au milieu.
Rachi (non traduit)
וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים הַנּוֹתָר בָּרֹחַב. רְצוּעוֹת הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה שֶׁהָיְתָה כ''ה אֲלָפִים רֹחַב וְאוֹרֶךְ כְּאַחַד הַחֲלָקִים מִפְּאַת קָדִים עַד פְּאַת יָם וּמִמֶּנָּה חָזַר וְתָרַם שְׁתֵּי רְצוּעוֹת בְּאֶמְצְעִיתָהּ אוֹרֶךְ כ''ה אֶלֶף וְרָחְבָּן כ' אֶלֶף וַעֲדַיִין נִשְׁאַר בְּרָחְבָּהּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אוֹתָם חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים רוֹחַב יִהְיוּ לְמוֹשָׁב הָעִיר אָרְכָּן עַל פְּנֵי אוֹרֶךְ כ''ה אֶלֶף שֶׁל תְּרוּמַת הַלְוִיִּם:
חֹל הוּא. וְאֵינָן קוֹדֶשׁ כִּתְרוּמַת אוֹתָהּ רְצוּעָה שֶׁל הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם חוֹל הוּא אֶצְלָם וְיִהְיוּ לָעִיר לְמוֹשָׁב יִשְׂרָאֵל וּלְמִגְרָשׁ סָבִיב הָעִיר:
בְּתוֹכוֹ. בָּאֶמְצַע אוֹתָהּ רְצוּעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחַמְשָׁא אַלְפִין דְאִשְׁתָּאֲרוּ בְּפוּתְיָא עַל אַפֵּי עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין חוֹלָא הוּא לְקַרְתָּא לְמוֹתַב וּלְרֶוַח וִיהֵי כֵיבַשׁ קַרְתָּא בְּגַוֵיהּ:
M. David (non traduit)
הנותר ברוחב. כי כל הרצועה בכללה תהיה כ''ה אלף רוחב הוצא מהם י' אלפים חלק הכהנים וכנגדן ללוים א''כ נשאר עוד מהרוחב חמשת אלפים : על פני. ר''ל באורך כ''ה אלף : חול הוא. אל מול קדושת אחוזת הכהנים והלוים תחשב לחולין : לעיר למושב. ר''ל הרצועה ההיא תהיה לצורך מושב העיר לשדות ולכרמים לכלכל יושבי העיר : ולמגרש. סביב העיר תהיה מגרש והוא מקום פנוי מבלי זריעה ונטיעה והוא נוי לעיר : בתוכו. באמצעות החלק הזה :
M. Tsion (non traduit)
על פני. ר''ל באורך : למושב. מלשון ישיבה : ולמגרש. יקרא כן לפי שהוא חוץ לעיר וכאלו נגרש מן העיר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחמשת אלפים הנותר ברוחב מן הכ''ה אלף יהיה מיוחד לבנות בו בנין עיר ירושלים של לעתיד, ולמגרש לעיר סביב :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְאֵלֶּה֮ מִדּוֹתֶיהָ֒ פְּאַ֣ת צָפ֗וֹן חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־נֶ֕גֶב חֲמֵ֥שׁ (חמש) מֵא֖וֹת וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֑ים וּמִפְּאַ֣ת קָדִ֗ים חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־יָ֕מָּה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִֽים:
En voici les dimensions : au Nord, quatre mille cinq cents coudées, au Sud, quatre mille cinq cents, à l’Est, quatre mille cinq cents, et à l’Ouest, quatre mille cinq cents.
Rachi (non traduit)
וְאֵלֶּה מִדּוֹתֶיהָ. שֶׁל עִיר:
פְּאַת צָפוֹן וגו'. מְרוּבַּעַת אַרְבַּעַת אֲלָפִים וְחָמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים עַל אַרְבַּעַת אֲלָפִים וְחָמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים נִשְׁאֲרוּ בְּרוֹחַב חֲמֵשׁ מֵאוֹת הֵם יִהְיֶה לָהֶם לְמִגְרָשׁ מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים לַצָּפוֹן מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים קָנִים לַדָּרוֹם כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בַּמִּקְרָא שֶׁלְּמַטָּה וְכֵן לְמִזְרַח וּמַעֲרָב הֲרֵי חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים עַל חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים בָּאֶמְצַע הָרְצוּעָה הֲרֵי כָּל רָחְבָּהּ מְמוּלָּא וּבְאוֹרֶךְ הָרְצוּעָה הַזֹּאת הַשְּׁלִישִׁית נִשְׁאֲרוּ י' אֲלָפִים לַמִּזְרָח וי' אֲלָפִים לַמַּעֲרָב עֲלֵיהֶם הוּא מְפָרֵשׁ וְאוֹמֵר וְהַנּוֹתָר בְּאוֹרֶךְ לְעוּמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ י' אֲלָפִים קָדִימָה וי' אֲלָפִים יָמָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִלֵין מְשַׁחְתָּהָא לְרוּחַ צִפּוּנָא אַרְבַּע אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה וּלְרוּחַ דָרוֹמָא אַרְבַּע אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה וּלְרוּחַ מַדִינְחָא אַרְבַּע אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה וּלְרוּחַ מַעֲרָבָא אַרְבַּע אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה:
M. David (non traduit)
ואלה מדותיה. של העיר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טז־יז) ואלה מדותיה של ירושלים שלעתיד, העיר עם המגרש היה חמשת אלפים קנים באורך וברוחב, והיה המגרש מכל צד ר''נ קנים, והעיר באמצע ד' אלפים וחמש מאות קנים :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְהָיָ֣ה מִגְרָשׁ֮ לָעִיר֒ צָפ֙וֹנָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְנֶ֖גְבָּה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וְקָדִ֙ימָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְיָ֖מָּה חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם:
La banlieue de la ville aura, au Nord, deux cent cinquante, au Sud, deux cent cinquante, à l’Est, deux cent cinquante et à l’Ouest, deux cent cinquante.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה מִגְרָשׁ לָעִיר. כָּל מִגְרְשֵׁי עִיר שֶׁבַּמִּקְרָא מָקוֹם פָּנוּי לֹא בָּתִּים וְלֹא שָׂדֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי רְוָחָא לְקַרְתָּא לְצִפּוּנָא מָאתָן וְחַמְשִׁין וְדָרוֹמָא מָאתָן וְחַמְשִׁין וּמַדִינְחָא מָאתָן וְחַמְשִׁין וּמַעֲרָבָא מָאתָן וְחַמְשִׁין:
M. David (non traduit)
והיה מגרש לעיר. מדת המגרש אשר לעיר : צפונה. בפאת צפון יהיה חמשים ומאתים קנים וגו' :
18
וְהַנּוֹתָ֨ר בָּאֹ֜רֶךְ לְעֻמַּ֣ת | תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֗דֶשׁ עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים קָדִ֙ימָה֙ וַעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ יָ֔מָּה וְהָיָ֕ה לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְהָיְתָ֤ה (תבואתה) תְבֽוּאָתוֹ֙ לְלֶ֔חֶם לְעֹבְדֵ֖י הָעִֽיר:
Et ce qui reste encore de la longueur, attenant à la portion sacrée, à savoir dix mille à l’Est et dix mille à l’Ouestcet espace étant attenant à la portion consacréele produit en sera affecté à la nourriture des travailleurs de la ville.
Rachi (non traduit)
וְהָיְתָה תְבוּאָתוֹ לְלֶחֶם לְעֹבְדֵי הָעִיר. הֵם הַגִּבְעוֹנִים הַנְּתוּנִים חוֹטְבֵי עֵצִים וְשׁוֹאֲבֵי מַיִם כֵּן שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם זצ''ל:
לְעֹבְדֵי הָעִיר. אישארבנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְאִשְׁתָּאַר בְּאוּרְכָּא לָקֳבֵיל אַפְרָשׁוּת קוּדְשָׁא עַסְרִין אַלְפִין לְמַדִינְחָא וְעַסְרָא אַלְפִין לְמַעֲרָבָא וִיהֵי לָקֳבֵיל אַפְרָשׁוּת קוּדְשָׁא וּתְהֵי עֲלַלְתֵּיהּ לְמֵיכַל לְדִמְפַלְחִין בְּקַרְתָּא:
M. David (non traduit)
והנותר בארך. כי ברחב לא נשאר כלום כי העיר תהיה ד' אלפים ות''ק קנים ומגרש מזה ומגרש מזה כ''א ר''ן קנים הרי ה' אלפים קנים וימלאו כל הרחב אבל באורך נשאר עשרת אלפים מזה ומזה לכן אמר והנותר באורך עד מול כלות תרומת הקדש והוא אחוזת הכהנים והלוים והם עשרת אלפים למזרח ועשרת אלפים למערב וזה יהיה מול תרומת הקדש ושוה לו כמדתו : והיתה תבואתו. התבואה הגדילה בשטח הזה תהיה למאכל לעובדי העיר הם יושבי העיר העוסקים בעבודת העיר ותקונה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנותר, מה שיותר באורך הרצועה עשרת אלפים קנים מכל צד, (מגביל לעומת תרומת הקדש שבצדו אשר לכהנים וללוים), יהיה שם שדות וכרמים לעובדי העיר המתעסקים בעבודת העיר :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְהָעֹבֵ֖ד הָעִ֑יר יַעַבְד֕וּהוּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Les travailleurs de la ville cultiveront cette portion et devront appartenir à toutes les tribus d’Israël.
Rachi (non traduit)
יַעַבְדוּהוּ מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. שֶׁנָּתְנוּ לָהֶם זֶה חֵלֶק בָּאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדִמְפַלַח בְּקַרְתָּא יַפְלִיחוּנֵיהּ מִכָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
והעובד העיר. ר''ל כ''א מעובדי העיר יעבדו אותו מכל שבטי ישראל ר''ל כל שבטי ישרא' חייבי' לעבוד את עובדי העיר להזמין את כל הצרי' להם כי הם יושבים בעיר במקום כל ישראל ועוסקים בעבורם בעבודת העיר לכן לעומת זה יתעסקו המה בעבודתם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והעובד העיר יעבדוהו מכל שבטי ישראל, ר''ל כל שבטי ישראל יצטרכו לתת צרכי עובדי העיר ומחייתם לכן יתנו להם רצועה זו שכל ישראל יש לו חלק בה לשדות וכרמים :(מלבי''ם באור הענין)
20
כָּל־הַתְּרוּמָ֗ה חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף בַּחֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף רְבִיעִ֗ית תָּרִ֙ימוּ֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־אֲחֻזַּ֖ת הָעִֽיר:
Le lot prélevé sera, au total, de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille, c’est un carré que vous prélèverez comme part consacrée, en y comprenant le domaine de la ville.
Rachi (non traduit)
כָּל הַתְּרוּמָה. הַמְּקוּדֶּשֶׁת הַמּוּתְרֶמֶת מִתּוֹךְ הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה כ''ה אֲלָפִים קָנִים עַל כ''ה אֲלָפִים קָנִים:
רְבִיעִית. מְרוּבַּעַת:
אֶל תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ. לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם:
אֶל אֲחֻזַּת הָעִיר. אֲחוּזַּת פורפרי''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכָל אַפְרָשׁוּתָא עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפָא בְּעַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפָא מְרַבַּע תִּפְרְשׁוּן יַת אַפְרָשׁוּת קוּדְשָׁא לְאַחֲסָנַת קַרְתָּא:
M. David (non traduit)
כל התרומה. כלול בה חלק הכהנים והלוים ואחוזת העיר : רביעית. שטח מרובעת תרימו את תרומת הקדש היא חלק הכהנים והלוים : אל אחוזת העיר. עם אחוזת העיר תהיה מרובעת :
M. Tsion (non traduit)
רביעית. מרובעת : אל. כמו עם : אחוזת. חלק ונחלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל התרומה ר''ל לפ''ז החלק שהרימו מן הרצועה הכוללת אל אחוזת העיר היה חלק רביעית מן הרצועה שנשארה, כי הרצועה שנשארה היתה עשרים אלף שהרביעית ממנה חמשה אלף :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְהַנּוֹתָ֣ר לַנָּשִׂ֣יא מִזֶּ֣ה | וּמִזֶּ֣ה | לִתְרֽוּמַת־הַקֹּ֣דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֪ת הָעִ֟יר אֶל־פְּנֵ֣י חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֥לֶף | תְּרוּמָה֮ עַד־גְּב֣וּל קָדִימָה֒ וְיָ֗מָּה עַל־פְּ֠נֵי חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ עַל־גְּב֣וּל יָ֔מָּה לְעֻמַּ֥ת חֲלָקִ֖ים לַנָּשִׂ֑יא וְהָֽיְתָה֙ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִקְדַּ֥שׁ הַבַּ֖יִת (בתוכה) בְּתוֹכֽוֹ:
Le surplus sera pour le prince, d’un côté et de l’autre de la portion sacrée et du domaine de la ville, le long des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée jusqu’à la frontière orientale et, à l’Ouest, le long des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière occidentale parallèlement aux parts : ce sera pour le prince, et la portion consacrée ainsi que le sanctuaire de la maison sera au milieu.
Rachi (non traduit)
וְהַנּוֹתָר לַנָּשִׂיא וגו'. וְהַנּוֹתָר בְּאֹרֶךְ הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה:
מִזֶּה וּמִזֶּה. לַמִּזְרָח וְלַמַּעֲרָב שֶׁל תְּרוּמַת הַקּוֹדֶשׁ וְלַאֲחוּזַּת הָעִיר:
אֶל פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף. עַל רוֹחַב כ''ה אֲלָפִים:
תְּרוּמָה עַד גְּבוּל קָדִימָה. שֶׁל א''י וגו':
וְיָמָּה עַל פְּנֵי וגו'. וְכֵן לַמַּעֲרָב עַל פְּנֵי שְׁלֹשֶׁת הָרְצוּעוֹת שֶׁל כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם אֲחוּזַּת הָעִיר בְּרֹחַב כ''ה אֲלָפִים:
עַל גְּבוּל יָמָּה. כְּמוֹ עַד גְּבוּל יָמָּה עַד אוֹקְיָינוֹס:
לְעֻמַּת חֲלָקִים. כְּנֶגֶד אֹרֶךְ חֶלְקִי הַשְּׁבָטִים:
לַנָּשִׂיא. יִהְיֶה:
וְהָיְתָה תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ. הִיא רְצוּעוֹת הַכֹּהֲנִים:
וּמִקְדַּשׁ הַבַּיִת בְּתוֹכוֹ. הַכֹּל בָּאֶמְצַע נַחֲלַת הַנָּשִׂיא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְאִשְׁתָּאַר לְרַבָּא מִכָּא וּמִכָּא לְאַפְרָשׁוּת קוּדְשָׁא וּלְאַחֲסָנַת קַרְתָּא לָקֳבֵיל חַמְשָׁא וְעַסְרִין אַלְפִין אַפְרָשׁוּתָא עַד תְּחוּם מַדִינְחָא וּמַעֲרָבָא לָקֳבֵיל עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין עַד תְּחוּם מַעֲרָבָא לָקֳבֵיל חַד מִן חוּלְקַיָא לְרַבָּא וּתְהֵי אַפְרָשׁוּת קוּדְשָׁא וְכֵיבַשׁ מַקְדַשׁ בֵּיתָא בְּגַוֵיהּ:
M. David (non traduit)
והנותר לנשיא מזה ומזה וגו'. ר''ל לנשיא תהיה הנותר מהתרומה ההיא מהעבר מזה ומהעבר מזה לתרומת הקדש הוא חלק הכהנים והלוים : ולאחוזת העיר אל פני. לפני כ''ה אלף רוחב כל התרומה עד סוף גבול המזרח וכן במערב לפני כ''ה אלף רוחב כל התרומה עד סוף גבול המערב מול חלקי השבטים ושוה להם זה יהיה לנשיא : תרומת הקדש. על חלק הכהנים יאמר : ומקדש הבית. כפל המלה בשמות נרדפים וכן נגב תימנה (לעיל מז) : בתוכו. באמצעית אורך חלק הנשיא :
M. Tsion (non traduit)
אל פני. לפני : על פני. כמו אל פני : על גבול. עד הגבול :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנותר לנשיא, מה שנשאר באורך חוץ מן הרצועה של אורך ורחב כ''ה אלף שהרימו תרומת הקדש בין למזרח בין למערב יהיה חלקו של הנשיא, והיתה תרומת הקדש, וגם היא נקראת תרומת הקדש על שמקדש ה' בתוכה באמצע חלק הנשיא יהיה חלק הכהנים עם המקדש :(מלבי''ם באור הענין)
22
וּמֵאֲחֻזַּ֤ת הַלְוִיִּם֙ וּמֵאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר בְּת֛וֹךְ אֲשֶׁ֥ר לַנָּשִׂ֖יא יִֽהְיֶ֑ה בֵּ֣ין | גְּב֣וּל יְהוּדָ֗ה וּבֵין֙ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֔ן לַנָּשִׂ֖יא יִהְיֶֽה:
Ainsi, à partir du domaine des Lévites et du domaine de la ville qui se trouveront au centre du territoire du prince, tout l’espace compris entre la part de Juda et celle de Benjamin appartiendra au prince.
Rachi (non traduit)
וּמֵאֲחֻזַּת הַלְוִיִּם וּמֵאֲחֻזַּת הָעִיר. גַּם הוּא בְּתוֹךְ אֲשֶׁר לַנָּשִׂיא יִהְיֶה:
בֵּין גְּבוּל יְהוּדָה וּבֵין גְּבוּל בִּנְיָמִן. כָּל רֹחַב הָרְצוּעָה אֲשֶׁר בֵּין שְׁנֵי הַשְּׁבָטִים הָאֵלֶּה יְהוּדָה מִצָּפוֹן וּבִנְיָמִין מִן הַדָּרוֹם יִהְיֶה לַנָּשִׂיא וְהִיא הָרְצוּעָה שֶׁהוּתְרְמָה רִאשׁוֹן רֹחַב כ''ה אֲלָפִים בְּאוֹרֶךְ אַחַר חֶלְקִי הַשְּׁבָטִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמֵאַחֲסָנַת לֵיוָאֵי וּמֵאַחְסָנַת קַרְתָּא בִּמְצִיעִין דִלְרַבָּא יְהֵי בֵּין תְּחוּם יְהוּדָה וּבֵין תְּחוּם בִּנְיָמִן לְרַבָּא יְהֵי:
M. David (non traduit)
ומאחוזת הלוים. ר''ל ובין אחוזת הלוים (גם על הכהנים יאמר שהם מבני לוי) בין אחוזת העיר יהיה באמצעית אורך החלק אשר לנשיא : בין גבול יהודה. כי חלק יהודה יהיה מצפון חלק הנשיא וחלק בנימין יהיה מדרום וכפל הדבר פעמים רבות לתוספת ביאור :
M. Tsion (non traduit)
ומאחוזת. הוא במ''ם ההשוואה כמו מגדיש ועד קמה (שופטים טו) ור''ל בין גדיש וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומאחזת הלוים, וגם חלק הלוים וחלק של אחוזת העיר הכל הוא בתוך אשר לנשיא, ר''ל באמצע. ויתר כל האורך שבין חלק יהודה וחלק בנימין יהיה שייך לנשיא, וכאילו תרומת הקדש שנפרש באמצע הרים הנשיא מחלקו :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְיֶ֖תֶר הַשְּׁבָטִ֑ים מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה בִּנְיָמִ֥ן אֶחָֽד:
Et voici pour le reste des tribus : de l’Est à l’Ouest, une part pour Benjamin.
Rachi (non traduit)
וְיֶתֶר הַשְּׁבָטִים. יִטְּלוּ בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אוֹתָהּ רְצוּעָה בִּנְיָמִין אֶצְלָהּ וְאֶצְלוֹ שִׁמְעוֹן וְאֶצְלוֹ יִשָּׂשכָר וְאֶצְלוֹ זְבוּלֻן וְאֶצְלוֹ גָּד נִמְצָא גָּד בְּמֶצֶר דְּרוֹמִי שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאַר שִׁבְטַיָא מֵרוּחַ מַדִינְחָא וְעַד רוּחַ מַעֲרָבָא בִּנְיָמִן חָד:
M. David (non traduit)
ויתר השבטים. ר''ל וכן יחולק ליתר השבטים : מפאת קדימה. ר''ל החלק יהיה מפאת קדימה וכו' ולשבט בנימן יהיה לחלק אחד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כג־כד) ויתר השבטים, ומדרום של תרומת הקדש יהיה חלק בנימין שמעון יששכר זבולון וגד, וגד יקח את הנוסף על גבול א''י, שהתחיל מתמר ומי מריבת קדש כנ''ל :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְעַ֣ל | גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה שִׁמְע֥וֹן אֶחָֽד:
Sur la frontière de Benjamin, de l’Est à l’Ouest, une part pour Siméon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם בִּנְיָמִן מֵרוּחַ מַדִינְחָא עַד רוּחַ מַעֲרָבָא שִׁמְעוֹן חָד:
M. David (non traduit)
ועל גבול בנימין. סמוך לגבול בנימין לדרומו יהיה החלק מפאת קדימה וכו' ולשבט שמעון יהיה לחלק אחד וכן יתר השבטים :
25
וְעַ֣ל | גְּב֣וּל שִׁמְע֗וֹן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה יִשָׂשכָ֥ר אֶחָֽד:
Sur la frontière de Siméon, de l’Est à l’Ouest, une part pour Issachar.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם שִׁמְעוֹן מֵרוּחַ מַדִינְחָא וְעַד רוּחַ מַעֲרָבָא יִשָׂשׂכָר חָד:
26
וְעַ֣ל | גְּב֣וּל יִשָׂשכָ֗ר מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה זְבוּלֻ֥ן אֶחָֽד:
Sur la frontière d’Issachar, de l’Est à l’Ouest, une part pour Zabulon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם יִשָׂשׂכָר מֵרוּחַ מַדִינְחָא עַד רוּחַ מַעֲרָבָא זְבוּלֻן חָד:
27
וְעַ֣ל | גְּב֣וּל זְבוּלֻ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛מָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה גָּ֥ד אֶחָֽד:
Sur la frontière de Zabulon, de l’Est à l’Ouest, une part pour Gad.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם זְבוּלֻן מֵרוּחַ מַדִינְחָא עַד רוּחַ מַעֲרָבָא גָד חָד:
28
וְעַל֙ גְּב֣וּל גָּ֔ד אֶל־פְּאַ֖ת נֶ֣גֶב תֵּימָ֑נָה וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִתָּמָ֗ר מֵ֚י מְרִיבַ֣ת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה עַל־הַיָּ֥ם הַגָּדֽוֹל:
Et sur la frontière de Gad, du côté du Sud au Midi, la frontière ira de Tamar, par les Eaux de Meribat-Kadêch, jusqu’au torrent vers la grande Mer.
Rachi (non traduit)
וְעַל גְּבוּל גָּד. מֵצַר דְּרוֹמִי שֶׁלּוֹ:
מִתָּמָר מֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ נַחֲלָה. מִירִיחוֹ עִיר הַתְּמָרִים בְּמִקְצוֹעַ הַמִּזְרָח וּבָא לַמַּעֲרָב לְמֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ וּבָא וְהוֹלֵךְ עַד נַחַל מִצְרַיִם הַשּׁוֹפֵךְ לַיָּם הַגָּדוֹל בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל תְּחוּם גָד לְרוּחַ עִבַּר דָרוֹמָא וִיהֵי תְחוּם מִירִיחוֹ מֵי מַצוּת רְקָם אַחֲסָנָא לְיַמָא רַבָּא:
M. David (non traduit)
ועל גבול גד. ר''ל סמוך לגבול גד שלקח בפאת הדרומי יהיה הגבול מתמר עד מי מריבת קדש ומשם בא הגבול לנחל מצרים ומשם אל הים הגדול :
M. Tsion (non traduit)
אל פאת. בפאת : על הים. אל הים :
29
זֹ֥את הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־תַּפִּ֥ילוּ מִֽנַּחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵ֙לֶּה֙ מַחְלְקוֹתָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (ס)
Tel est le pays que vous assignerez en possession héréditaire aux tribus d’Israël, et telles seront leurs parts, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
דָא אַרְעָא דְתִפְלְגוּן לְאַחֲסָנָא לְשִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל וְאִלֵּין פַּלְגוּתְהוֹן אֲמַר אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
אשר תפילו מנחלה. רצה לומר אשר תורישו מן הנחלה ההיא אל שבטי ישראל : ואלה מחלקותם. כן יהיה החלוקה שביניהם :
M. Tsion (non traduit)
מחלקותם. מלשון חלוקה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זאת הארץ, ר''ל הנה התבאר נחלת הארץ שיתרחב על גבול הקודם, וגם איך יחלקוהו שיהיה ג''כ משונה מחלוקה הקודמת :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְאֵ֖לֶּה תּוֹצְאֹ֣ת הָעִ֑יר מִפְּאַ֣ת צָפ֔וֹן חֲמֵ֥שׁ מֵא֛וֹת וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים מִדָּֽה:
Et voici les issues de la ville : du côté Nord, quatre mille cinq cents mesures.
Rachi (non traduit)
תּוֹצְאֹת הָעִיר. שְׁעָרֶיהָ לד' רוּחוֹתֶיהָ:
מִדָּה. הוּא קְנֵה הַמִּדָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים קָנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִלֵין מַפְקָנֵי קַרְתָּא מֵרוּחַ צִפּוּנָא אַרְבַּע אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה מִשְׁחָא:
M. David (non traduit)
ואלה תוצאות. זה מספר פתחי העיר אשר יצאו בהן : מפאת צפון. ר''ל השערים שיהיו בפאת צפון אשר שם רוחב חמש מאות וארבעת אלפים מדה ומספר השערים יפרש במקרא שלאחריו : מדה. ר''ל קנה המדה :
M. Tsion (non traduit)
תוצאות. השערים שיוצאין בהן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואלה תוצאות העיר מפאת צפון מדה, ר''ל במדת הקנה, שכל קנה ו' אמות נמצא היה אורך ורוחב י''ג מיל וחצי :(מלבי''ם באור הענין)
31
וְשַׁעֲרֵ֣י הָעִ֗יר עַל־שְׁמוֹת֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁעָרִ֥ים שְׁלוֹשָׁ֖ה צָפ֑וֹנָה שַׁ֣עַר רְאוּבֵ֞ן אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יְהוּדָה֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר לֵוִ֖י אֶחָֽד:
Les portes de la ville auront les noms des tribus d’Israël : trois portes au Nord, une porte de Ruben, une porte de Juda, une porte de Lévi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַרְעֵי קַרְתָּא עַל שְׁמָהַת שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל תַּרְעִין תְּלָתָא פְּתִיחִין לְצִפּוּנָא תְּרַע רְאוּבֵן חָד תְּרַע יְהוּדָה חָד תְּרַע לְוֵי חָד:
M. David (non traduit)
על שמות שבטי ישראל. ר''ל יקראו על שמות השבטים וזהו לאות שיהי' לכל השבטים חלק בעיר זה כזה : צפונה. יהיו בפאת צפון : שער ראובן אחד. ר''ל אחד יהי' נקרא שער ראובן וכן כולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושערי העיר, היה בכל צד ג' שערים, כל שער לשבט אחד, ואמר תחלה מפאת צפון, ואח''כ ואל פאת קדימה, ואח''כ פאת נגבה מבואר שהתחיל הסדר ממקצוע צפונית מערבית והיה ראובן יהודה לוי ממזרח למערב, ובצד מזרח היה שער יוסף קרוב אל שער לוי שבצפון, ואח''כ בנימין דן, ובדרום, ממזרח למערב שמעון יששכר זבולון, ובמערב מדרום לצפון גד אשר נפתלי, ותראה שבאבני החשן היו קבועים אדם פטדה וברקת שהם אבני ראובן שמעון לוי טור אחד. נופך ספיר ויהלום שהם יהודה יששכר זבולון טור השני. לשם שבו ואחלמה שהם דן נפתלי גד טור השלישי, תרשיש שוהם ישפה שהם אשר יוסף בנימין טור הרביעי ובסדר השערים לוקח אחד מכל טור אל טור שכנגדו בצד השני. בצפון היה ראובן לוי מטור האחד ושמעון מטור הזה הקבע בצד דרום כנגדן. ובדרום יששכר זבולון מטור השני ויהודה לוקח מטור הזה והקבע בצפון כנגדם, ובמערב אשר נפתלי מטור השלישי וגד מטור הזה הקבע במזרח כנגדם. ובמזרח יוסף ובנימין מטור הד' ואשר מטור הזה הקבע במערב כנגדם. ויש לי בזה טעם שאכ''מ :(מלבי''ם באור הענין)
32
וְאֶל־פְּאַ֣ת קָדִ֗ימָה חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה וְשַׁ֨עַר יוֹסֵ֜ף אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר דָּ֖ן אֶחָֽד:
Du côté oriental, quatre mille cinq cents [coudées] et trois portes : une porte de Joseph, une porte de Benjamin, une porte de Dan.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְרוּחַ מַדִינְחָא אַרְבְּעָה אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה וְתַרְעִין תְּלָתָא תְּרַע יוֹסֵף חָד תְּרַע בִּנְיָמִן חָד תְּרַע דָן חָד:
M. David (non traduit)
חמש מאות. ר''ל אשר שם רוחב חמש מאות וארבעת אלפים ומספר השערים יהיו שלש' :
M. Tsion (non traduit)
ואל פאת. ובפאת : ושער. הוי''ו יתירה וטפילה :
33
וּפְאַת־נֶ֗גְבָּה חֲמֵ֨שׁ מֵא֜וֹת וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מִדָּ֔ה וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר שִׁמְע֞וֹן אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יִשָּׂשכָר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר זְבוּלֻ֖ן אֶחָֽד:
Du côté Sud, quatre mille cinq cents mesures et trois portes : une porte de Siméon, une porte d’Issachar, une porte de Zabulon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְרוּחַ דָרוֹמָא אַרְבְּעָא אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה מִשְׁחָן וְתַרְעִין תְּלָתָא תְּרַע שִׁמְעוֹן חָד תְּרַע יִשָׂשׂכָר חָד תְּרַע זְבוּלֻן חָד:
M. Tsion (non traduit)
מדה. הוא קנה המדה בת ששה אמות :
34
פְּאַת־יָ֗מָּה חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים שַֽׁעֲרֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר גָּ֞ד אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר אָשֵׁר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר נַפְתָּלִ֖י אֶחָֽד:
Du côté occidental, quatre mille cinq cents [coudées] avec leurs trois portes : une porte de Gad, une porte d’Aser, une porte de Nephtali.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרוּחַ מַעֲרָבָא אַרְבַּע אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה תַּרְעֵיהוֹן תְּלָתָא תְּרַע גָד חָד תְּרַע אָשֵׁר חָד תְּרַע נַפְתָּלִי חָד:
M. David (non traduit)
שעריהם. ר''ל השערים שיעמדו במשך חמש מאות וארבעת אלפים של רוחב העיר מספרם יהיו שלש' :
35
סָבִ֕יב שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וְשֵׁם־הָעִ֥יר מִיּ֖וֹם יְהוָ֥ה | שָֽׁמָּה: (פפפ)
Le pourtour aura dix-huit mille [coudées], et désormais le nom de la ville sera Adonai Chammah !"
Rachi (non traduit)
סָבִיב שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף. הֶיקֵּף עִיר י''ח אָלֶף קָנִים כָּךְ עוֹלֶה חֶשְׁבּוֹן רִיבּוּעָהּ:
וְשֵׁם הָעִיר מִיּוֹם ה' שָׁמָּה. ת''י וְשֶׁמָּא דְקַרְתָּא דְמִתְפָּרֵשׁ מִיוֹמָא דִי יִשְׁרֵי ה' שְׁכִינְתֵּיהּ תַמָּן כְּלוֹמַר לֹא יִקְרָא לָהּ שֵׁם אַחֵר אֶלָּא שֵׁם הָרִאשׁוֹן שֶׁהָיָה לָהּ מִיּוֹם שֶׁעָקַד אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק בְּנוֹ שָׁם שֶׁקָּרָא לוֹ יִרְאֶה וְהִיא הָיָה שְׁמָהּ שָׁלֵם הֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם וְיֵשׁ עוֹד לִפְתּוֹר וְשֵׁם הָעִיר יִהְיֶה לֶעָתִיד מִיּוֹם בִּנְיָינָהּ וּלְהַלָּן יִקְרְאוּ לָהּ ה' שָׁמָּה, סְלִיק סֵפֶר יְחֶזְקֵאל:
Targ. Yonathan (non traduit)
סְחוֹר סְחוֹר תַּמְנַת עֲסַר אַלְפִין וּשְׁמָא דְקַרְתָּא דְמִתְפָּרֵישׁ מִיוֹמָא דִי יִשְׁרֵי יְיָ שְׁכִנְתֵּיהּ תַּמָן:
M. David (non traduit)
סביב. ההיקף בארבעת הרוחות יהי' שמנה עשר אלף : ושם העיר מיום ה' שמה. מיום ההוא והלאה יהי' שם העיר ה' שמה ר''ל עד עולם לא תסיר עוד שכינתו מן העיר אבל תהי' שמה ותקרא כן שם העיר לאות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
סביב שמנה עשר אלף, ח''י אלף קנים יהיו מדת סביב העיר, שרומז למרכבת ה' רבותים אלפי שנאן ח''י מחנות הסובבים כבוד ה', ועז''א ושם העיר מיום ה' שמה, שם שכינת כבודו, וח''י אלף סביב כאילו בכל קנה שסביב העיר עומד מלאך ה' מכסא כבודו לשמרה. ומן העיר עד הר הבית היה מ''ה מיל בצמצום וזה מ''ש והיה על מצלות הסוס קדש לה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source