Chap. 9
1
וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנַ֗י ק֤וֹל גָּדוֹל֙ לֵאמֹ֔ר קָרְב֖וּ פְּקֻדּ֣וֹת הָעִ֑יר וְאִ֛ישׁ כְּלִ֥י מַשְׁחֵת֖וֹ בְּיָדֽוֹ:
Puis il cria à mes oreilles d’une voix forte, disant : "Approchez, fléaux de la ville, chacun son engin de destruction à la main."
Rachi (non traduit)
קָרְבוּ פְּקֻדּוֹת הָעִיר. הַקְרִיבוּ אֶת הַפְּקוּדִים אֲשֶׁר הִפְקַדְתִּי לְשַׁחֵת אֶת הָעִיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִכְלֵי וַאֲנָא שְׁמַע קַל רַב לְמֵימָר אִתְקְרָבוּ דִמְמַנָן עַל קַרְתָּא וּגְבַר מָן חִבּוּלֵיהּ בִּידֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויקרא. קול גדול קרא באזני : קרבו פקדות העיר. אתם הממונים על העיר להשחיתה קרבו ובואו וכ''א יביא בידו כלי המיוחד לו להשחית בה :
M. Tsion (non traduit)
פקודות. מל' פקיד וממונה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פקדות, ממוני העיר. כמו וישם הכהן פקודות על בית ה' (מ''ב י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קרבו פקדות העיר ראה שה' הפקיד מחבלים להשחית את העיר וקרא ואתם שיקרבו לשמור ולהכרית בכלי משחיתם :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְהִנֵּ֣ה שִׁשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֡ים בָּאִ֣ים | מִדֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר הָעֶלְי֜וֹן אֲשֶׁ֣ר | מָפְנֶ֣ה צָפ֗וֹנָה וְאִ֨ישׁ כְּלִ֤י מַפָּצוֹ֙ בְּיָד֔וֹ וְאִישׁ־אֶחָ֤ד בְּתוֹכָם֙ לָבֻ֣שׁ בַּדִּ֔ים וְקֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָ֑יו וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיַּ֣עַמְד֔וּ אֵ֖צֶל מִזְבַּ֥ח הַנְּחֹֽשֶׁת:
Et voici que six hommes venaient du côté de la porte supérieure qui regarde au Nord, chacun avec son engin de ruine à la main, et il y avait un homme au milieu d’eux, vêtu de lin, avec l’écritoire du scribe aux reins, et ils vinrent se poster près de l’autel de cuivre.
Rachi (non traduit)
שִׁשָּׁה אֲנָשִׁים. רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּם בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת קֶצֶף אַף וְחֵימָה מַשְׁחִית מְשַׁבֵּר מְכַלֶּה:
מַפָּצוֹ. שֶׁהוּא מַשְׁבֵּר אֶת הַכֹּל כְּמוֹ וְנִפֵּץ אֶת עוֹלָלַיִךְ (תְּהִלִּים קלז):
וְקֶסֶת הַסֹּפֵר. פִּנְקָס הֵם לוּחוֹת שֶׁמְּחוּפִּין בְּשַׁעֲוָה וְחוֹרְתִין בָּם בְּעֵט:
אֵצֶל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת. הוּא מִזְבַּח אֲבָנִים שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה תַּחַת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא שִׁתָּא גַבְרִין אָתָן מֵאוֹרַח תַּרְעָא עִלָאָה דִפְתִיחַ לְצִפּוּנָא וּגְבַר מִן כִּידוּרֵיהּ בִּידֵיהּ וְגַבְרָא חָד בֵּינֵיהוֹן לָבֵישׁ לְבוּשִׁין וּפִנְקֵס סַפְרָא בְּחַרְצֵיהּ וַעֲלוּ וְקָמוּ בִּסְטַר מַדְבְּחָא דִנְחָשָׁא:
M. David (non traduit)
והנה. כאשר קרא הנה היו באים דמות ששה אנשים וארז''ל שהם אף וחמה קצף משחית משבר ומכלה : שער העליון. כן שם השער וכן נאמר הוא בנה את שער בית ה' העליון (מ''ב טו) : מפנה צפונה. הפונה לצפון : ואיש. כ''א היה בידו כלי המשבר ומשחית המיוחד לו : ואיש אחד בתוכם. בתוך ששת האנשים היה עוד איש אחד מלובש בגדי בד ובהאזור אשר במתניו היה תלוי קסת המיוחד לסופר והוא מכלי כתיבה : ויבואו. אלה הששה עם האיש לבוש הבדים : מזבח הנחושת. הוא המזבח אבניה שעשה שלמה תחת מזבח הנחושת שעשה משה במדבר :
M. Tsion (non traduit)
מפנה. מל' פניה : מפצו. משבר ומפצץ וכן מפץ אתה לי (ירמיה נא) : בדים. פשתים כמו מדו בד (ויקרא ו) : וקסת. הוא מכלי הכתיבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מפנה. הפעל בשקל אשר אתה מראה בהר : מפצו, כלי המנפץ ומשבר, כמו מפץ אתה לי (ירמיה י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנה ששה אנשים ראה ששה מחבלים שהפקדו על העיר באים מדרך שער העליון ששם בית המלך, ואיש כלי מפצו בידו להשחית, ואיש אחד בתוכם לבוש בדים שהוא מלאך המלמד זכות, וקסת הסופר במתניו, לכתוב זכיותיהם בספר זכרון, והמליצה בזה כי ששה פקודי העיר רואי פני המלך הם השחיתו את העם והרגו הרג רב (ע''פ פקודתם) בסוף ימי המצור, כאילו ששה מלאכי משחית נתלבשו באלה לבלע ולהשחית, והם באו מבית המלך כי היו מרואי פניו, וירמיה היה כהן לבוש בגדי הבד לשרת בקדש וקסת הסופר במתניו לכתוב נבואותיו על ספר, כמו שאמר לו ה' שיכתוב על ספר דברי נחמות אשר ראה (ירמיהו סי' ל') והוא התעסק להשקיט את העם וליעצם עצת שלום ואמת :(מלבי''ם באור הענין)
3
וּכְב֣וֹד | אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נַעֲלָה֙ מֵעַ֤ל הַכְּרוּב֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עָלָ֔יו אֶ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּקְרָ֗א אֶל־הָאִישׁ֙ הַלָּבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר קֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָֽיו: (פ)
Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva, de dessus le Chérubin sur lequel elle se trouvait, vers le seuil de la maison et appela l’homme vêtu de lin qui avait l’écritoire du scribe aux reins.
Rachi (non traduit)
מֵעַל הַכְּרוּב. מֵעַל הַכַּפֹּרֶת שֶׁהַשְּׁכִינָה הָיְתָה שׁוֹרָה שָׁם עַד הֵנָּה וְהִתְחִילָה לְהִסְתַּלֵּק וְלָצֵאת לַחוּץ מְעַט מְעַט עֶשֶׂר מַסָּעוֹת וְזֶה מַסָּע הָרִאשׁוֹן (עַיֵּין עָמוֹס ט פ' א ברש''י וצ''ע יוש''ה) מִן הַכְּרוּב לְמִפְתָּן בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיקָר אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אִסְתַּלָק בִּכְרוּבָא דַהֲוָה שָׁרֵי עֲלוֹהִי בֵּית קוֹדֶשׁ קוּדְשַׁיָא וּשְׁרָא מֵעֵיל לָקֳבֵיל סְקוּפַת בֵּיתָא וּקְרָא לְגַבְרָא דְלָבִישׁ לְבוּשַׁיָא דְפִנְקֵס סַפְרָא בְּחַרְצֵיהּ:
M. David (non traduit)
וכבוד וגו'. השכינה נסתלקה מן הכרוב שעל הכפורת אשר היה עליו וירד אל מפתן בית קה''ק ומשם קרא אל האיש וכו' :
M. Tsion (non traduit)
נעלה. ענין סלוק כמו ונעלה הענן (במדבר ט) : הכרוב. הם הכרובים שעל הכפורת וקראם בשם כולל כרוב וכן כי רוח החיה (לעיל א) : מפתן. אסקופה כמו הדולג על המפתן (צפניה א') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכבוד אלהי ישראל, ראה שהשכינה התחילה לנסוע מן הבית שזה סימן שהבית יוחרב, ויקרא אל האיש לבוש הבדים שהוא המלמד זכות :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ (אלו) אֵלָ֔יו עֲבֹר֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר בְּת֖וֹךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְהִתְוִ֨יתָ תָּ֜ו עַל־מִצְח֣וֹת הָאֲנָשִׁ֗ים הַנֶּֽאֱנָחִים֙ וְהַנֶּ֣אֱנָקִ֔ים עַ֚ל כָּל־הַתּ֣וֹעֵב֔וֹת הַֽנַּעֲשׂ֖וֹת בְּתוֹכָֽהּ:
L’Éternel lui dit : "Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et tu dessineras un signe sur le front des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les iniquités qui s’y commettent."
Rachi (non traduit)
וְהִתְוִיתָ תָּו. וְרָשַׁמְתָּ רוֹשֵׁם:
עַל מִצְחוֹת הָאֲנָשִׁים. הַצַּדִּיקִים כְּדֵי לִהְיוֹת לְאוֹת שֶׁלֹּא יִפְגְּעוּ בָּם הַמַּשְׁחִיתִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לֵיהּ עֲבַר בְּגוֹ קַרְתָּא בְּגוֹ יְרוּשְׁלֵם וְתִרְשׁוֹם תְּוָא עַל בֵּית עֵינֵי גַבְרַיָא דִמְאַנְחִין וְדִמְאַנְקִין עַל כָּל תּוֹעֶבְתָּא דְאִתְעֲבִידָא בְּגַוָהּ:
M. David (non traduit)
בתוך העיר. ולתוספת ביאור אמר בתוך ירושלים : והתוית תו. תרשום סימן על מצחות הצדיקים הנאנחים ומצטערי' בעבור כל התועבות הנעשות בתוכה :
M. Tsion (non traduit)
והתוית תו. ענין רושם וסימן כמו ויתו על דלתות השער (ש''א כא) : מצחות. מל' מצח : והנאנקים. גם הוא ענין אנחה כמו אנקת אסיר (תהלים קב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והתוית תו. רושם וסימן כמו הן תוי שדי יענני (איוב ל''א) : הנאנחים והנאנקים, הנאנח יהיה גם על רעת הכלל, והנואק הוא מפני לחצו ומכתו, כמו נאקת חלל, נאקת הנלחץ לעבודה קשה, ר''ל שהם נאנחים על עונות העם. ונאנקים מפני שנלחצים ונענים על שבלתי מסכימים אל מעשי הרשעים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר אליו צוה שהוא יעבר תחלה ויתוה תו וסימן על מצחות האנשים הצדיקים שהם נאנחים על התועבות הנעשות בעיר כדי שמלאכי חבלה לא ישלטו בהם :(מלבי''ם באור הענין)
5
וּלְאֵ֙לֶּה֙ אָמַ֣ר בְּאָזְנַ֔י עִבְר֥וּ בָעִ֛יר אַחֲרָ֖יו וְהַכּ֑וּ (על)־אַל־תָּחֹ֥ס (עיניכם) עֵינְכֶ֖ם וְאַל־תַּחְמֹֽלוּ:
Et aux autres il dit, à mes oreilles : "Passez dans la ville derrière lui, et frappez ; que votre œil n’ait pas d’indulgence et n’ayez pas pitié.
Rachi (non traduit)
וּלְאֵלֶּה אָמַר בְּאָזְנַי. לְשֵׁשֶׁת הַמְחַבְּלִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְאִילֵן אֲמַר וַאֲנָא שָׁמַע עֲבָרוּ בְּקַרְתָּא בַּתְרוֹהִי וּקְטוּלוּ לָא תֶחוּס עֵינֵיכוֹן וְלָא תְרַחֲמוּן:
M. David (non traduit)
ולאלה. הם ששת האנשים הבאים בכלי מפצם : אמר באזני. ר''ל שמעתי כשהיה מדבר להם : אחריו. אחרי לבוש הבדים : והכו. באנשי העיר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל תחוס, ואל תחמלו, עיין הבדלה למעלה (ז' ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ה־ו) ולאלה הששה מחבלים אמר באזני שיעברו בעיר אחריו ויכו את כולם וצוה שלא יגשו אל הצדיקים שעליהם התו והסימן, וצוה שיחלו להכות אצל הבית המקדש, וכן היה שהחלו להכות האנשים הזקנים שעמדו לפני הבהמ''ק, והיו ממונים שם או עובדים עבודת המקדש, והנמשל ששרי העם שהם פקודות העיר בעונות הדור נתן להם רשות מאת ה' להרוג בעיר, רק שה' צוה לירמיה שיעבור בתוך העיר להחזירם בתשובה, ושיתוה סימן על מצחות האנשים שישמעו בקולו, כמ''ש היוצא ונפל על הכשדים והיתה לו נפשו לשלל וחי, ולהמשחיתים אמר שיהרגו בעיר, כמ''ש הנני מסב את כלי המלחמה אשר בידכם אשר אתם נחלמים בם עם הכשדים וכו' ואספתי אותם אל העיר ונלחמתי אני אתכם (ירמיה כ''א ה') ר''ל שילחמו איש באחיו ע''י ה' ששם חרב מלחמה ביניהם, ושם אמר שהיוצא ונפל אל הכשדים וחי, וז''ש ועל כל איש אשר עליו התו אל תגשו, ר''ל שהוא ינצל מידם, ואמר וממקדשי תחלו כי החל המרד וההריגה בבהמ''ק בעת שנתאספו העם שמה, ושם החלו להכות בזקנים שהיו לפני הבית :(מלבי''ם באור הענין)
6
זָקֵ֡ן בָּח֣וּר וּבְתוּלָה֩ וְטַ֨ף וְנָשִׁ֜ים תַּהַרְג֣וּ לְמַשְׁחִ֗ית וְעַל־כָּל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־עָלָ֤יו הַתָּו֙ אַל־תִּגַּ֔שׁוּ וּמִמִּקְדָּשִׁ֖י תָּחֵ֑לּוּ וַיָּחֵ֙לּוּ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הַזְּקֵנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת:
Vieillards, jeunes gens et jeunes filles, enfants et femmes, tuez-les, détruisez-les, mais de tout homme qui porte le signe n’approchez pas, et commencez par mon sanctuaire. " Ils commencèrent par les hommes âgés qui étaient devant le temple."
Rachi (non traduit)
וּמִמִּקְדָּשִׁי תָּחֵלּוּ. מִן הָעוֹמְדִים לִפְנֵי מִקָּדְשֵׁי וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אַל תִּקְרֵי מִמִּקְדָּשִׁי אֶלָּא מִמְּקוּדָּשַׁי מִן הַמְקוּדָּשִׁים לִי הֵם אוֹתָם חֲקוּקֵי הַתָּו שֶׁהִתְרָה בָּהֶם מִלְּהַזִּיקָם חָזַר וְצִוָּה לְחַבְּלָם לְפִי שֶׁאָמְרָה מִדַּת הַדִּין לְפָנָיו מַה נִשְׁתַּנּוּ אֵלּוּ מֵאֵלּוּ הֲרֵי לֹא מִיחוּ בָּהֶם כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
סָב עוּלֵם וּבְתוּלָה טַפְלָא וּנְשַׁיָא תִּקְטְלוּן לְחַבָּלָא וְעַל כָּל גַבְרָא דַעֲלוֹהִי רוּשָׁם תְּוָא לָא תִקְרְבוּן וּמִבֵּית מַקְדְשִׁי תִּשְׁרוּן וּשְׁרִיאוּ בְּגַבְרַיָא סָבַיָא דְקָדָם בֵּיתָא:
M. David (non traduit)
למשחית. להשחי' מן העולם : ועל כל איש. אבל על כל מי שיהיה עליו הסימן אל תגשו אליו להכותו : וממקדשי תחלו. תתחילו להכות מהאנשים העומדים לפני מקדשי : ויחלו. התחילו להכות מהזקני' שעמדו לפני הבית אשר קטרו לגלולים כמ''ש ושבעים איש מזקני וגו' ואיש מקטרתו בידו (לעיל ח) :
M. Tsion (non traduit)
תחלו, ויחלו. מלשון התחלה :
7
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם טַמְּא֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת וּמַלְא֧וּ אֶת־הַחֲצֵר֛וֹת חֲלָלִ֖ים צֵ֑אוּ וְיָצְא֖וּ וְהִכּ֥וּ בָעִֽיר:
Et il leur dit : "Profanez la maison et remplissez les cours de cadavres ; sortez !" Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן סָאִיבוּ יַת בֵּיתָא וּמְלוֹ יַת דָרָתָא קְטִילִין פּוּקוּ וּנְפַקוּ וּקְטַלוּ בְקַרְתָּא:
M. David (non traduit)
טמאו את הבית. כאומר אל תחושו לטומאת בה''מ ומלאו חצרות בה''מ מן החללים ואח''ז צאו והכו בעיר : ויצאו. אחר שהכו בהחצרות יצאו והכו בעיר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר, אח''כ צוה שיטמאו הבהמ''ק עצמו ע''י שימלאו חצרות המקדש בחללי חרב, ואח''כ יצאו להרג בעיר, וכן עשו והכו בעיר, והמליצה שאחר שהחל המרד סביב המקדש, יתפשט ההריגה ביניהם בחצרות המקדש, ומשם התפשטו בעיר והרגו איש את אחיו :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַֽיְהִי֙ כְּהַכּוֹתָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־חֲמָתְךָ֖ עַל־יְרוּשָׁלִָֽם:
Or, comme ils frappaient, et que je demeurais là, je tombai sur ma face, je criai et dis : "Hélas ! Seigneur Dieu, vas-tu détruire tout ce qui reste d’Israël en épanchant ta colère sur Jérusalem ?"
Rachi (non traduit)
וְנֵאשֲׁאַר אָנִי. וְנִשְׁאַרְתִּי אָנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כְּקַטָלוּתְהוֹן וְאִשְׁתְּאַרֵית אֲנָא וְאִשְׁתַּטְחֵית עַל אַפֵּי וּצְוַחֵית וַאֲמַרֵית קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים הַמְחַבֵּל אַתְּ יַת כָּל שְׁאָרָא דְיִשְׂרָאֵל בְּמִשְׁפְּכָךְ יַת חֵימְתָךְ עַל יְרוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
ונאשאר אני. לא נשאר כ''א אני כי לא רשם סימן אף על אחד כי לא מצא צדיק, ורז''ל אמרו שנענשו על שלא מיחו בהם : המשחית. כי תשחית את כולם בעת תשפוך חמתך על ירושלים :
M. Tsion (non traduit)
ונאשאר. כמו ונשאר : אהה. ענין ל' צעקת יללה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונאשאר אני. י''מ מן הנפעל נשארתי, ובא מלת אני תחת הכינוי תי והא' נוספת, ועיין רד''ק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי כהכותם, וראיתי כי לא ישאר רק אני לבדי שלא היו צדיקים ביניהם, ואמר, המשחית אתה וכו' בשפכך חמתך על ירושלם, ר''ל אחר שאתה רוצה לשפוך חמתך על ירושלים העיר עצמה לשרפה באש, ובזה תשוכך חמתך ותכלהו על העצים והאבנים ודי בזה ולא תשחית את ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
9
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲוֹ֨ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ גָּדוֹל֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַתִּמָּלֵ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֣ה מֻטֶּ֑ה כִּ֣י אָמְר֗וּ עָזַ֤ב יְהוָה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין יְהוָ֖ה רֹאֶֽה:
Il me dit : "L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est grande, très grande, le pays est rempli de sang, la ville est remplie de dénis de justice, car ils ont dit : "L’Éternel a délaissé le pays, l’Éternel ne voit pas."
Rachi (non traduit)
מָלְאָה מֻטֶּה. דִּין מְעוּקָּל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִי חוֹבֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה תַּקִיפוּ בָּהּ לַחֲדָא אִתְמְלִיאַת אַרְעָא חַיָּיבֵי קְטוֹל וְקַרְתָּא אִתְמְלִיאַת אַסְטָיוּת דִין אֲרֵי אֲמַרוּ רָחִיק יְיָ יַת יָתְבֵי אַרְעָא וְלֵית דְאִיגַלְיָא קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
בית ישראל. הם הנשארים בארצם אחר גלות מלכות אפרים ונטפלו למלכות יהודה : דמים. אנשי שופכי דמים : מוטה. הטיית משפט : עזב ה'. ביד מערכת השמים : ראה. מה הנעשה בארץ :
M. Tsion (non traduit)
מטה. מל' הטיה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר אלי השיב שהעון שלהם גדול במאד מאד שכל הארץ מלאה דמים ורציחה והעיר ששם השופטים לעשות משפט בארץ מלאה הטיית דין כי מכחישים ההשגחה שאומרים שאין ה' משגיח בארץ ולכן :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְגַ֨ם־אֲנִ֔י לֹא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי:
Moi non plus, mon œil n’aura pas d’indulgence et je n’aurai pas de pitié, je ferai retomber leurs actes sur leur tête.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף אֲנָא לָא אָחוּס מֵימְרִי וְלָא אַרְחֵים פּוּרְעֲנוּת אוֹרְחַתְהוֹן בְּרֵישֵׁיהוֹן יְהָבִית:
M. David (non traduit)
וגם אני. כמו שהם אומרים שאין אני רואה כן לא תראה עיני לחוס עליהם : דרכם. גמול דרכם אשלם על ראשם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גם אני לא תחוס עיני כמו שהם אין חסים זה על זה כן דרכם בראשם נתתי מדה כנגד מדה :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ | לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֙סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי (כאשר) כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי: (פ)
"Et voici que l’homme, vêtu de lin, qui avait l’écritoire aux reins, fit son rapport en disant : "J’ai agi comme tu m’avais commandé."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא גַבְרָא דְלָבֵישׁ לְבוּשָׁא דְפִנְקָסָא בְּחַרְצֵיהּ מֵתִיב פִּתְגָמָא לְמֵימַר עֲבָדֵית כְּמָא דְפַקֵדְתָּנִי:
M. David (non traduit)
משיב דבר. היה משיב תשובה אל ה' המשלחו : עשיתי וגו'. כאומר הנה לא צוית לרשום כ''א על מצחות הצדיקים ולא על זולתם והנה כן עשיתי כי לא רשמתי על מצחות זולתם ומן הצדיקים הנה לא מצאתי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנה ע''ז בא מלאך המלמד זכות לסייע אותי, ואמר שעשה כמו שנצטוה, ושמצא שם צדיקים ראוים להנצל, והמליצה שירמיה בא בתפלתו, והודיע כי הוכיח את העם ושיש גם צדיקים השומעים לקולו, כמו שמבואר בירמיה שנמצאו ג''כ שרים שהצילו אותו, ושהאמינו לדבריו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source