Chap. 21
1
וַֽיִּגְּשׁ֗וּ רָאשֵׁי֙ אֲב֣וֹת הַלְוִיִּ֔ם אֶל־אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶל־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Les chefs de familles des Lévites se présentèrent devant le pontife Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de familles des tribus d’Israël,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרִיבוּ רֵישֵׁי אֲבָהַת לֵיוָאֵי לְוַת אֶלְעָזָר כַּהֲנָא וּלְוַת יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן וּלְוַת רֵישֵׁי אֲבָהַת שִׁבְטַיָא לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל:
2
וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ:
à Silo, dans le pays de Canaan, et leur parlèrent ainsi :"L’Éternel a ordonné, par l’organe de Moïse, qu’on nous donnât des villes pour y habiter, ainsi que leurs banlieues pour notre bétail."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלִילוּ עִמְּהוֹן בְּשִׁלֹה בְּאַרְעָא דִכְנָעַן לְמֵימַר יְיָ פַּקֵיד בְּיַד מֹשֶׁה לְמִתַּן לָנָא קִרְוִין לְמִתַּב וּרְוָחֵיהֶן לִבְעִירָנָא:
M. David (non traduit)
לתת לנו וכו'. רצה לומר, ולזאת תנו לנו:
3
וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל לַלְוִיִּ֛ם מִנַּחֲלָתָ֖ם אֶל־פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן:
Et les enfants d’Israël, se conformant à l’ordre du Seigneur, donnèrent aux Lévites, sur leurs parts de possession, les villes suivantes avec leurs ban-lieues.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהָבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְלֵוָאֵי מֵאַחֲסַנְתְּהוֹן עַל מֵימְרָא דַייָ יַת קִרְוַיָּא הָאִלֵין וְיַת רְוָחֵיהֶן:
M. David (non traduit)
אל פי ה'. על פי מצותו: האלה. האמורות למטה:
4
וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י וַיְהִ֡י לִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַלְוִיִּ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּמִמַּטֵּ֨ה הַשִּׁמְעֹנִ֜י וּמִמַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה:
On tira au sort pour les familles des Kehathites ; et d’abord, les Lévites, descendants du pontife Aaron, obtinrent, par la voie du sort, dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, treize villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק עַדְבָא לְזַרְעֲיַת קְהָת וַהֲוָה לִבְנֵי אַהֲרֹן כַּהֲנָא מִן לֵוָאֵי מִשִׁבְטָא דִיהוּדָה וּמִשִׁבְטָא דְשִׁמְעוֹן וּמִשִׁבְטָא דְבִנְיָמִין בְּעַדְבָא קִרְוַיָּא תְּלַת עַשְׂרֵי:
M. David (non traduit)
מן הלוים. שהיו מן הלוים, מבני לוי: ממטה יהודה. הגורל בא להם ממטה יהודה וכו':
5
וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת מַטֵּֽה־אֶ֠פְרַיִם וּֽמִמַּטֵּה־דָ֞ן וּמֵחֲצִ֨י מַטֵּ֧ה מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר: (ס)
Le surplus des enfants de Kehath reçut au sort, dans les familles de la tribu d’Ephraïm, dans la tribu de Dan et dans la demi-tribu de Manassé, dix villes.
Rachi (non traduit)
וְלִבְנֵי קְהָת הַנּוֹתָרִים. הֵם בְּנֵי משֶׁה וּבְנֵי יִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל:
מִמִּשְׁפְּחֹת מַטֵּה אֶפְרַיִם. מִנַּחֲלַת שֵׁבֶט בְּנֵי אֶפְרַיִם נָפְלוּ לָהֶם אֵלֶּה הֶעָרִים, שֶׁבְּכָל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט נָטְלוּ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (בַּמִּדְבָּר לה ח):
מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִבְנֵי קְהָת דְאִשְׁתָּאֲרוּ מִזַרְעִית שִׁבְטָא דְאֶפְרַיִם וּמִשִׁבְטָא דְדָן וּמִפַּלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה בְּעַדְבָא קִרְוִין עָשֶׂר:
M. David (non traduit)
הנותרים. כי בני אהרן שהיו מבני קהת לקחו ממטה יהודה וכו', והנותרים מבני קהת שהם בני משה ובני יצהר וחברון ועזיאל לקחו ממטה אפרים וכו':
6
וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֗וֹן מִמִּשְׁפְּח֣וֹת מַטֵּֽה־יִשָּׂשכָ֣ר וּמִמַּטֵּֽה־אָ֠שֵׁר וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י וּ֠מֵחֲצִי מַטֵּ֨ה מְנַשֶּׁ֤ה בַבָּשָׁן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה (ס)
Les enfants de Gerson reçurent au sort, dans les familles de la tribu d’Issachar, dans celles d’Aser et de Nephtali, et dans la demi-tribu de Manassé en Basan, treize villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִבְנֵי גֵרְשׁוֹן מִזַרְעֲיַת שִׁבְטָא דְיִשָׂשׂכָר וּמִשִׁבְטָא דְאָשֵׁר וּמִשִׁבְטָא דְנַפְתָּלִי וּמִפַּלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה בְּמַתְנַן בְּעַדְבָא קִרְוִין תְּלַת עַשְׂרֵי:
M. David (non traduit)
בבשן. רצה לומר, החצי שלקחו נחלתם בעבר הירדן המזרחי בארץ הבשן:
7
לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֨ה רְאוּבֵ֤ן וּמִמַּטֵּה־גָד֙ וּמִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה:
Les enfants de Merari, selon leurs familles, eurent de la tribu de Ruben, de celles de Gad et de Zabulon, douze villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
לִבְנֵי מְרָרִי לְזַרְעֲיַתְהוֹן מִשִׁבְטָא דִרְאוּבֵן וּמִשִׁבְטָא דְגָד וּמִשִׁבְטָא דִזְבוּלֻן קִרְוִין תַּרְתֵּי עַשְׂרֵי:
M. David (non traduit)
למשפחותם. הנחלק לשבת בהן משפחה משפחה לבד, ופירש באחד, וכמו כן בכולן:
8
וַיִּתְּנ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַלְוִיִּ֔ם אֶת־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה בַּגּוֹרָֽל: (פ)
Les enfants d’Israël donnèrent ces villes avec leurs banlieues aux Lévites par la voie du sort, comme l’Éternel l’avait prescrit par l’organe de Moïse.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהָבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְלֵוָאֵי יַת קִרְוַיָּא הָאִילֵן וְיַת רְוָחֵיהֶן כְּמָא דְפַקֵד יְיָ בִּידָא דְמֹשֶׁה בְּעַדְבָא:
M. David (non traduit)
בגורל. מי מהשבטים יתן למי מן הלוים:
9
וַֽיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם:
De la tribu de Juda et de celle de Siméon, l’on donna les villes suivantes, ainsi désignées nominativement,
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר יִקְרָא אֶתְהֶן בְּשֵׁם. לְפִי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר לְמַעְלָה אֶת שְׁמוֹת הֶעָרִים שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶם, וּלְמַטָּה הוּא מְפָרֵשׁ אֶת שְׁמוֹתָם, לְכָךְ אָמַר אֲשֶׁר יִקְרָא אֶתְהֶן בְּשֵׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהָבוּ מִשִׁבְטָא דִבְנֵי יְהוּדָה וּמִשִׁבְטָא דִבְנֵי שִׁמְעוֹן יַת קִרְוַיָּא הָאִלֵין דְאִתְפְּרָשָׁא בִּשְׁמָהָן:
M. David (non traduit)
אשר יקרא. רצה לומר, אשר למטה בענין, יפרש השמות:
10
וַֽיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה:
pour appartenir aux descendants d’Aaron, d’entre les familles Kehathites, de la tribu de Lévi, à qui échut le premier lot.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה לִבְנֵי אַהֲרֹן מִזַרְעֲיַת קְהָת מִבְּנֵי לֵוָאֵי אֲרֵי לְהוֹן הֲוָה עַדְבָא בְּקַדְמֵיתָא:
M. David (non traduit)
ממשפחות. אשר היו ממשפחות הקהתי: כי להם וכו' ראשונה. רצה לומר, לפי שבא להם הגורל ראשונה, לזה לקחו ראשונה, ולא בעבור מעלת הכהונה:
11
וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ:
On leur donna donc la Cité d’Arba (père d’Anok), appelée aussi Hébron, dans la montagne de Juda, avec la banlieue d’alentour.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהָבוּ לְהוֹן יַת קִרְיַת אַרְבַּע אֲבוּהוֹן דְגִבָּרַיָא הִיא חֶבְרוֹן בְּטוּרָא דִיהוּדָה וְיַת רְוָחָהָא סַחֲרָנָהָא:
12
וְאֶת־שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־חֲצֵרֶ֑יהָ נָֽתְנ֛וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּ֖ה בַּאֲחֻזָּתֽוֹ: (ס)
Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés comme propriété à Caleb, fils de Yefounné.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת חֲקַל קַרְתָּא וְיַת פַּצְחָהָא יְהָבוּ לְכָלֵב בַּר יְפֻנֶּה בְּאַחְסַנְתֵּיהּ:
M. David (non traduit)
באחזתו. בחלק נחלתו:
13
וְלִבְנֵ֣י | אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן נָֽתְנוּ֙ אֶת־עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־חֶבְר֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־לִבְנָ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Mais aux descendants du pontife Aaron l’on donna la ville même de Hébron avec sa banlieue comme ville de refuge pour le meurtrier ; plus, Libna avec sa banlieue,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִבְנֵי אַהֲרֹן כַּהֲנָא יְהָבוּ יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת חֶבְרוֹן וְיַת רְוָחָהָא וְיַת לִבְנָה וְיַת רְוָחָהָא:
M. David (non traduit)
ולבני וכו' נתנו. את כל מספר הערים האלה:
14
וְאֶת־יַתִּר֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Yattir avec sa banlieue, Echtemoa avec la sienne,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת יַתִּר וְיַת רְוָחָהָא וְיַת אֶשְׁתְּמֹעַ וְיַת רְוָחָהָא:
15
וְאֶת־חֹלֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־דְּבִ֖ר וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Holôn avec sa banlieue, Debir avec la sienne,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת חֹלֹן וְיַת רְוָחָהָא וְיַת דְבִיר וְיַת רְוָחָהָא:
16
וְאֶת־עַ֣יִן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֗הָ וְאֶת־יֻטָּה֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֣ים תֵּ֔שַׁע מֵאֵ֕ת שְׁנֵ֥י הַשְּׁבָטִ֖ים הָאֵֽלֶּה (פ)
Ayin avec sa banlieue, Youtta avec sa banlieue et Beth-Chémech avec la sienne : neuf villes, remises par les deux tribus en question.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת עַיִן וְיַת רְוָחָהָא וְיַת יֻטָה וְיַת רְוָחָהָא יַת בֵּית שֶׁמֶשׁ וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין תְּשַׁע מִן תְּרֵין שִׁבְטַיָא הָאִלֵין:
17
וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֶת־גִּבְע֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־גֶּ֖בַע וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Ghéba et la sienne,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִשִׁבְטָא דְבִנְיָמִין יַת גִּבְעוֹן וְיַת רְוָחָהָא יַת גֶבַע וְיַת רְוָחָהָא:
18
אֶת־עֲנָתוֹת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־עַלְמ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע:
Anatot et sa banlieue, Almôn et la sienne : quatre villes.
Rachi (non traduit)
וְאֶת עַלְמוֹן. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (דִּבְרֵי הַיָּמִים א ו, מה), וְאֶת עָלֶמֶת, הִיא בַּחוּרִים, שֶׁיּוֹנָתָן (שְׁמוּאֵל ב ג טז) מְתַרְגֵּם אוֹתָהּ:
עֲלָמוֹת. אֶת מִגְרָשֶׁהָ סְבִיבוֹתֶיהָ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת עֲנָתוֹת וְיַת רְוָחָהָא וְיַת עַלְמוֹן וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
19
כָּל־עָרֵ֥י בְנֵֽי־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּֽהֲנִ֑ים שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן: (ס)
Total des villes données aux prêtres descendants d’Aaron : treize villes, avec leurs banlieues.
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל קִרְוֵי בְּנֵי אַהֲרֹן כַּהֲנַיָא תְּלַת עַשְׂרֵי קִרְוִין וּרְוָחֵיהֶן:
20
וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙ הַלְוִיִּ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִבְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם:
Quant aux familles lévitiques descendant de Kehath, formant le surplus des Kehathites, elles eurent au sort les villes suivantes de la tribu d’Ephraïm :
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְזַרְעֲיַת בְּנֵי קְהָת לְוָאֵי דְאִשְׁתָּאֲרוּ מִבְּנֵי קְהָת וַהֲוָאָה קִרְוֵי עַדְבֵיהוֹן מִשִׁבְטָא דִבְנֵי אֶפְרָיִם:
21
וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־עִ֨יר מִקְלַ֧ט הָרֹצֵ֛חַ אֶת־שְׁכֶ֥ם וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖הָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־גֶּ֖זֶר וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
on leur donna la ville de refuge destinée au meurtrier, Sichem avec sa banlieue, dans la montagne d’Ephraïm ; Ghézer, avec sa banlieue ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהָבוּ לְהוֹן יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת שְׁכֶם וְיַת רְוָחָהָא בְטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם וְיַת גֶזֶר וְיַת רְוָחָהָא:
22
וְאֶת־קִבְצַ֙יִם֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (ס)
Kibçaïm avec la sienne, Béthorôn avec la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת קִבְצַיִם וְיַת רְוָחָהָא וְיַת בֵּית חוֹרוֹן וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
23
וּמִמַּ֨טֵּה־דָ֔ן אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶֽת־גִּבְּת֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Puis, de la tribu de Dan : Elteké et sa banlieue, Ghibetôn et sa banlieue.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִשִׁבְטָא דְדָן יַת אֶלְתְּקֵא וְיַת רְוָחָהָא יַת גִּבְּתוֹן וְיַת רְוָחָהָא:
24
אֶת־אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (ס)
Ayyalôn et la sienne, Gath-Rimmôn et la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת אַיָּלוֹן וְיַת רְוָחָהָא יַת גַת רִמוֹן וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
25
וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם:
Et de la demi-tribu de Manassé : Taanakh et sa banlieue, Gath-Rimmôn avec la sienne : deux villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִפַּלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה יַת תַּעֲנָךְ וְיַת רְוָחָהָא וְיַת גַת רִמוֹן וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין תַּרְתֵּין:
26
כָּל־עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וּמִגְרְשֵׁיהֶ֑ן לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים: (ס)
En tout, dix villes avec leurs banlieues, pour le surplus des familles des Kehathites.
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל קִרְוִין עֲשַׂר וּרְוָחֵיהוֹן לְזַרְעֲיַת בְּנֵי קְהָת דְאִשְׁתָּאֲרוּ:
27
וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁוֹן֮ מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת הַלְוִיִּם֒ מֵחֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־(גלון) גּוֹלָ֤ן בַּבָּשָׁן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם: (ס)
Les familles lévitiques descendant de Gerson reçurent : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge Golân, dans le Basan, avec sa banlieue, et Beéchtera avec la sienne : deux villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִבְנֵי גֵרְשׁוֹן מִזַרְעֲיַת לֵוָאֵי מִפַּלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת גּוֹלָן בְּמַתְנָן וְיַת רְוָחָהָא וְיַת בְּעֶשְׁתְּרָה וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין תַּרְתֵּין:
28
וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר אֶת־קִשְׁי֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־דָּֽבְרַ֖ת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
De la tribu d’lssachar : Kichyôn avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִשִׁבְטָא דְיִשָׂשׂכָר יַת קִשְׁיוֹן וְיַת רְוָחָהָא יַת דָבְרַת וְיַת רְוָחָהָא:
29
אֶת־יַרְמוּת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־עֵ֥ין גַּנִּ֖ים וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (ס)
Yarmout avec sa banlieue, En-Gannim avec la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת יַרְמוּת וְיַת רְוָחָהָא יַת עֵין גַנִים וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
30
וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
De la tribu d’Aser : Micheal et sa banlieue, Abdôn et la sienne,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִשִׁבְטָא דְאָשֵׁר יַת מִשְׁאָל וְיַת רְוָחָהָא יַת עַבְדוֹן וְיַת רְוָחָהָא:
31
אֶת־חֶלְקָת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־רְחֹ֖ב וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (ס)
Helkath et sa banlieue, Rehob et la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת חֶלְקַת וְיַת רְוָחָהָא וְיַת רְחוֹב וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
32
וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י אֶת־עִ֣יר | מִקְלַ֣ט הָֽרֹצֵ֗חַ אֶת־קֶ֨דֶשׁ בַּגָּלִ֤יל וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֙הָ֙ וְאֶת־חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־קַרְתָּ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שָׁלֹֽשׁ:
Et de la tribu de Nephtali : la ville de refuge Kédech, en Galilée, avec sa banlieue ; Hamot-Dor avec sa banlieue, Kartân avec la sienne : trois villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִשִׁבְטָא דְנַפְתָּלִי יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת קֶדֶשׁ בְּגָלִיל וְיַת רְוָחָהָא וְיַת חַמוֹת דֹאר וְיַת רְוָחָהָא וְיַת קַרְתָּן וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין תְּלָת:
33
כָּל־עָרֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן: (ס)
Total des villes des Gersonites, selon leurs familles : treize villes, avec leurs banlieues.
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל קִרְוֵי בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לְזַרְעֲיַתְהוֹן תְּלַת עַסְרֵי קִרְוִין וּרְוָחֵיהֶן:
34
וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־קַרְתָּ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Enfin, les familles descendant de Merari, formant le surplus des Lévites, reçurent de la tribu de Zabulon : Yokneam et sa banlieue, Karta et sa banlieue ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְזַרְעֲיַת בְּנֵי מְרָרִי לֵוָאֵי דִי אִשְׁתַּאֲרוּ מִן שִׁבְטָא דִזְבוּלֻן יַת יָקְנְעָם וְיַת רְוָחָהָא יַת קַרְתָּה וְיָת רְוָחָהָא:
35
אֶת־דִּמְנָה֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶֽת־נַהֲלָ֖ל וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע:
Dimna et sa banlieue, Nahalal avec la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת דִּמְנָה וְיַת רְוָחָהָא יַת נַהֲלָל וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
36
וּמִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־בֶּ֖צֶר וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־יַ֖הְצָה וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
De la tribu de Ruben : Bécer avec sa banlieue, Yahça avec la sienne ;
Targ. Yonathan (non traduit)
(וּמִשִׁבְטָא דִרְאוּבֵן יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת בֶּצֶר בְּמַדְבְּרָא יַת יָהְצָה וְיַת רְוָחָהָא:
37
אֶת־קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־מֵיפָ֖עַת וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע:
Kedémot avec sa banlieue, Méfaat avec la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת קְדֵמוֹת וְיַת רְוָחָהָא יַת מֵיפָעַת וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:)
38
וּמִמַּטֵּה־גָ֗ד אֶת־עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־רָמֹ֥ת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶֽת־מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Et de la tribu de Gad : la ville de refuge Ramoth, en Galaad, avec sa banlieue, Mahanaïm, avec la sienne ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִשִׁבְטָא דְגָד יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת רָמוֹת בַּגִלְעָד וְיַת רְוָחָהָא וְיַת מַחֲנַיִם וְיַת רְוָחָהָא:
39
אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־יַעְזֵ֖ר וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ כָּל־עָרִ֖ים אַרְבַּֽע:
Hesbon, avec sa banlieue ; Yazer, avec la sienne : en tout quatre villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת חֶשְׁבּוֹן וְיַת רְוָחָהָא יַת יַעְזֵר וְיַת רְוָחָהָא כָּל קִרְוִין אַרְבַּע:
40
כָּל־הֶ֨עָרִ֜ים לִבְנֵ֤י מְרָרִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִמִּשְׁפְּח֣וֹת הַלְוִיִּ֑ם וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה (ס)
Telles sont les villes échues aux familles des Merarites, formant le surplus des familles lévitiques ; leur lot comportait donc douze villes.
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל קִרְוַיָּא לִבְנֵי מְרָרִי לְזַרְעֲיַתְהוֹן דִי אִשְׁתָּאֲרוּ מִזַרְעֲיַת לֵיוָאֵי וַהֲוָה עַדְבְהוֹן קִרְוִין תַּרְתֵּי עַסְרֵי:
41
כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן:
Toutes les villes appartenant aux Lévites parmi les possessions des Israélites se montaient ainsi à quarante-huit villes, indépendamment de leurs banlieues.
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל קִרְוֵי לְוָאֵי בְּגוֹ אַחֲסָנַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְוִין אַרְבְּעִין וְתַמְנֵי וּרְוָחֵיהֶן:
42
תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
Chacune de ces villes comprenait la banlieue qui lui sert de zone : règle uniforme pour toutes les villes en question.
Targ. Yonathan (non traduit)
יֶהֶוְיָן קִרְוַיָּא הָאִלֵין קִרְוֵי קִרְוֵי וְרַוְחָהָא סַחֲרָנָהא כֵּן לְכָל קִרְוַיָּא הָאִלֵין:
M. David (non traduit)
תהיינה. להלוים: עיר עיר. לכל עיר ועיר מגרשיה סביבותיה:
43
וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ: (פ)
Ainsi l’Éternel donna aux Israélites tout le pays qu’il avait promis par serment à leurs ancêtres ; ils en prirent possession et s’y établirent.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהַב יְיָ לְיִשְׂרָאֵל יַת כָּל אַרְעָא דִי קַיֵם לְמִתַּן לַאֲבָהַתְהוֹן וְאַחֲסִינוּהָ וִיתִיבוּ בָהּ:
Ralbag (non traduit)
ואח''ז זכר שלא נפל דבר מכל הדבר הטוב אשר דבר ה' אל בית ישראל הכל בא ואף על פי שכבר נשארו בהן עדין כמו שזכר במה שקדם הנה זה בלתי סותר מה שנזכר בזה המקום כי כל הגוים אשר נלחמו בהם נפלו בידם ואולם נשארו אלו בסבת עצלות יהושע וישראל לא בסבת העדר השגחת השם ית' מהם :
44
וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם:
II les fit jouir d’une sécurité entière, comme il l’avait juré à leurs ancêtres ; de tous leurs ennemis, pas un n’avait tenu devant eux : tous, Dieu les avait mis en leur pouvoir.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַנִיחַ יְיָ לְהוֹן מִסְחוֹר סְחוֹר כְּכֹל דְקַיֵם לַאֲבָהַּתְהוֹן וְלָא קָם אֱנָשׁ מִן קֳדָמֵיהוֹן מִן כָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן יַת כָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן מְסַר יְיָ בִּידֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
וינח ה'. נתן להם מנוחה מסביב ולא נתגרו בהם הגוים: ולא עמד. לא נתקיים:
45
לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא:
Aucune ne fit défaut de toutes les faveurs que l’Éternel avait promises à la maison d’Israël : toutes s’accomplirent.
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא בַטִיל פִּתְגָמָא מִכֹּל פִּתְגָמוֹהִי תַקְנַיָא דִי מַלֵיל יְיָ עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל כּוּלְהוֹן אִתְקַיָימוּ:
M. David (non traduit)
לא נפל דבר. לא נחסר שום דבר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source