Chap. 3
1
וַיַּשְׁכֵּם֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ בַּבֹּ֜קֶר וַיִּסְע֣וּ מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־הַיַּרְדֵּ֔ן ה֖וּא וְכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּלִ֥נוּ שָׁ֖ם טֶ֥רֶם יַעֲבֹֽרוּ:
Donc, de bon matin, Josué et tous les enfants d’Israël partirent de Chittîm et s’avancèrent jusqu’auprès du Jourdain ; là ils passèrent la nuit avant d’effectuer le passage.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַקְדֵים יְהוֹשֻׁעַ בְּצַפְרָא וּנְטַלוּ מִשִׁטִין וַאֲתוֹ עַד יַרְדְנָא הוּא וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבָתוּ תַמָן קֳדָם יַעַבְּרוּן:
M. David (non traduit)
שם. אצל הירדן:
2
וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיַּעַבְר֥וּ הַשֹּׁטְרִ֖ים בְּקֶ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה:
Au bout de trois jours, les préposés parcoururent le camp
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מִסּוֹף תְּלָתָא יוֹמִין וַעֲבָרוּ סַרְכַיָא בְּגוֹ מַשְׁרִיתָא:
M. David (non traduit)
שלשת ימים. וכמו שנאמר (לעיל א יא) בעוד שלשת ימים כו':
3
וַיְצַוּוּ֮ אֶת־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ כִּרְאֽוֹתְכֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְהַכֹּֽהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאִ֖ים אֹת֑וֹ וְאַתֶּ֗ם תִּסְעוּ֙ מִמְּק֣וֹמְכֶ֔ם וַהֲלַכְתֶּ֖ם אַחֲרָֽיו:
et donnèrent cet ordre au peuple : "Quand vous verrez paraître l’arche d’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les prêtres, descendants de Lévi, vous quitterez votre emplacement et vous la suivrez ;
Rachi (non traduit)
וַהֲלַכְתֶּם אַחֲרָיו. נִשְׁתַּנָּה הַמַּסָּע הַזֶּה מִשְּׁאָר מַסָּעוֹת, שֶׁכָּל זְמָן שֶׁמֹּשֶׁה הָיָה קַיָּים הָיָה עַמּוּד הֶעָנָן נוֹסֵעַ תְּחִלָּה, וּמַרְאֶה לָהֶם הַדֶּרֶךְ וְהָאָרוֹן נוֹסֵעַ אַחַר בְּ' דְּגָלִים, עַכְשָׁיו הָאָרוֹן נוֹסֵעַ תְּחִלָּה:
וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם. לְפִי שֶׁיָּצְאוּ כּוּלָּם מִלֵּוִי (אֲבִי) אֲבִי עַמְרָם נִקְרְאוּ לְוִיִּם, כְּמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה; במ''ח מְקוֹמוֹת נִקְרְאוּ הַכֹּהֲנִים לְוִיִּם. וְזֶה טַעְמוֹ שֶׁל דָּבָר (מִפִּי רַבִּי):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפַקֵידוּ יַת עַמָא לְמֵימָר בְּמֶחְזֵיכוֹן יַת אֲרוֹן קְיָמָא דַייָ אֱלָהָכוֹן וְכֹהֲנַיָא לְוָאֵי נַטְלִין יָתֵיהּ וְאַתּוּן תִּטְלוּן מֵאַתְרֵיכוֹן וּתְהָכוּן בַּתְרוֹהִי:
M. David (non traduit)
ארון ברית ה'. הארון שבו הלוחות שכרת ה' ברית עם ישראל בעת אשר נתנם: ואתם. ואז אתם תסעו:
Ralbag (non traduit)
והנה צוו השוטרים את העם במצות יהושע שילכו אחר ארון ברית ה' שישאוהו הכהנים הלוים והנה הוצרכו לזאת הצוואה כי בימי משה היה חנותם ונסעם על פי ה' מצד תנוע' עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה לנחותם הדרך ואולם עתה לא תהיה הליכתם בדרך בזה האופן אבל יהיו המנהיגים עתה הכהנים הלוים נושאי ארון ברית ה' על פי הנביא וכדי שיראו כלם היה ראוי שירחקו ממנו ולזה צוו אותם שירחקו ממנו אלפים אמה :
4
אַ֣ךְ | רָח֣וֹק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵיכֶם֙ (ובינו) וּבֵינָ֔יו כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּמִּדָּ֑ה אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗יו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּדֶּ֖רֶךְ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם: (ס)
toutefois, vous maintiendrez entre elle et vous une distance de deux mille coudées environ ; n’en approchez pas, de façon à connaître la route que vous devez suivre, car jamais encore vous n’avez fait ce trajet."
Rachi (non traduit)
אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה. כְּבוֹדוֹ שֶׁל מָקוֹם הוּא:
וּבֵינָיו. כְּמוֹ וּבֵינוֹ, וְדוֹמֶה לוֹ (תהלים קמט ב), יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעוֹשָׂיו. דָּבָר אַחֵר, ב' אֲרוֹנוֹת הָיוּ, שֶׁל שְׁכִינָה וְשֶׁל יוֹסֵף מְהַלְּכִין יַחַד:
כְּאַלְפַּיִם אַמָּה. כְּדֵי שֶׁתִּהְיוּ יְכוֹלִין לֵילֵךְ וּלְהִתְפַּלֵּל לְפָנָיו בְּשַׁבָּת, כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא, לְפִי שֶׁיָּדַע שֶׁעֲתִידִין לִהְיוֹת צָרִים לִפְנֵי יְרִיחוֹ בַּשַּׁבָּת:
לְמַעַן אֲשֶׁר תֵּדְעוּ. מוּסָב עַל; וַהֲלַכְתֶּם אַחֲרָיו:
כִּי לֹא עֲבַרְתֶּם בַּדֶּרֶךְ. לֹא הֲלַכְתֶּם בְּעִנְיָן זֶה עַד הֵנָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרַם רָחִיק יְהֵי בְּינֵיכוֹן וּבֵינוֹהִי כִּתְרֵין אַלְפִין אַמִין בְּמִשְׁחָתָא לָא תְקַרְבוּן לְוָתֵיהּ בְּדִיל דְתִידְעוּן יַת אוֹרְחָא דִי תְהָכוּן בָּהּ אֲרֵי לָא עֲבַרְתּוּן בְּאוֹרְחָא מֵאִתְמָלִי וּמִדְקָמוֹהִי:
M. David (non traduit)
וביניו. ובין הארון: כאלפים. אלפים מצומצמים, שנאמר במדה, והכ''ף באה לאמיתת הדבר, וכן (בראשית כה לא) מכרה כיום: למען וכו'. מוסב למקרא שלפניו, לומר לכו אחר הארון למען תדעון הדרך כי לא עברתם בה מעולם:
M. Tsion (non traduit)
מתמול. כמו מאתמול : שלשום. יום השלישי שלפני היום הזה :
5
וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הָעָ֖ם הִתְקַדָּ֑שׁוּ כִּ֣י מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת: (פ)
Et Josué dit au peuple : "Sanctifiez-vous ! Car, demain, l’Éternel accomplira au milieu de vous des merveilles."
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ. בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, וְיוֹם ל' שֶׁל אֵבֶל הָיָה רִאשׁוֹן לְג' הַיָּמִים:
הִתְקַדָּשׁוּ. הִזְדַּמְּנוּ:
כִּי מָחָר. בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן:
נִפְלָאוֹת. תִּירְגֵּם יוֹנָתָן:
פְּרִישָׁן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹשֻׁעַ לְעַמָא אִזְדַמְנוּ אֲרֵי מָחָר יְעַבֵּד יְיָ בֵּינֵיכוֹן פְּרִישָׁן:
M. David (non traduit)
כי מחר וכו' נפלאות. ולזה מהראוי להיות אז קדושים וטהורים מטומאה:
6
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים לֵאמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית וְעִבְר֖וּ לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית וַיֵּלְכ֖וּ לִפְנֵ֥י הָעָֽם: (ס)
Puis Josué dit aux prêtres : "Portez l’arche d’alliance et marchez en tête du peuple." Et ils portèrent l’arche d’alliance, et s’avancèrent en tête du peuple.
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הַכֹּהֲנִים. בְּיוֹם הַמָּחֳרָת:
שְׂאוּ אֶת אֲרוֹן הַבְּרִית. עַד עַכְשָׁיו נָשְׂאוּ הַלְוִיִּם, וְהַיּוֹם הַכֹּהֲנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹשֻׁעַ לְכַהֲנַיָא לְמֵימָר טוּלוּ יַת אֲרוֹן קְיָמָא וַעֲבַרוּ קֳדָם עַמָא וּנְטָלוּ יַת אֲרוֹנָא דִקְיָמָא וַאֲזַלוּ קֳדָם עַמָא:
Ralbag (non traduit)
והנה זכר אחר זה שכבר צוה יהושע אל העם שיתקדשו בעבור אלו הנפלאות שיעשה בקרבם אחר הלילה ההוא ולכהנים צוה שישאו ארון הברית ויעברו לפני העם :
7
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ יֵֽדְע֔וּן כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֥ר הָיִ֛יתִי עִם־מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ:
Et Dieu dit à Josué : "Dès aujourd’hui, je commencerai à te grandir aux yeux de tout Israël ; je veux qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לִיהוֹשֻׁעַ יוֹמָא הָדֵין אַשְׁרֵי לְרַבָּיוּתָךְ בְּעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל דְיֵדְעִין אֲרֵי בְּמָא דַהֲוָה מֵימְרִי בְּסַעְדֵיהּ דְמֹשֶׁה כֵּן יְהֵי מֵימְרִי בְּסַעְדָךְ:
M. David (non traduit)
אשר ידעון. על ידי הנפלאות אשר אעשה על ידך:
M. Tsion (non traduit)
אחל. מלשון התחלה :
Ralbag (non traduit)
וזכר שכבר אמר השם יתברך ליהושע כי יחל לגדל אותו בעיני כל ישראל עד שהתבאר להם כי כאשר היה עם משה כן יהיה עמו וזה אמנם יהיה בזה האופן שהישירו הש''י איך יעשה זה המופת :
8
וְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֽוֹן־הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ: (פ)
De ton côté, tu donneras cet ordre aux prêtres, chargés de porter l’arche d’alliance : "Quand vous aurez atteint les eaux qui baignent la rive du Jourdain, vous ferez halte dans le fleuve."
Rachi (non traduit)
כְּבֹאֲכֶם עַד קְצֵה מֵי הַיַּרְדֵּן. כְּשֶׁתִּכַּנְסוּ לִפְנִים מִשְּׂפָתוֹ:
בַּיַּרְדֵּן תַּעֲמֹדוּ. עַד אֲשֶׁר יַעַבְרוּ כָּל הָעָם אֶל הָעֵבֶר הַשֵּׁנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ תְּפַקֵד יַת כַּהֲנַיָא נַטְלֵי אֲרוֹנָא דִקְיָמָא לְמֵימָר כְּמִמְטֵיכוֹן עַד קְצַת מֵי יַרְדְנָא בְּיַרְדְנָא תְּקוּמוּן:
M. David (non traduit)
עד קצה. בקצהו המערבי: בירדן תעמודו. ולא תצאו מיד אל החרבה:
9
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְשִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
Et Josué dit aux enfants d’Israël : "Approchez, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu."
Rachi (non traduit)
גֹּשׁוּ הֵנָּה. צִמְצֵם אֶת כּוּלָּם בֵּין שְׁנֵי בַּדֵּי אָרוֹן, זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מוּעָט אֶת הַמְרוּבֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹשֻׁעַ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְקְרִיבוּ הַלְכָא וּשְׁמָעוּ יַת פִּתְגָמַיָא דַייָ אֱלָהָכוֹן:
10
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּ֛י אֵ֥ל חַ֖י בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְהוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠פְּנֵיכֶם אֶת־הַכְּנַעֲנִ֨י וְאֶת־הַחִתִּ֜י וְאֶת־הַחִוִּ֗י וְאֶת־הַפְּרִזִּי֙ וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֔י וְהָאֱמֹרִ֖י וְהַיְבוּסִֽי:
Et il ajouta : "Voici qui vous prouvera que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il saura chasser de devant vous le Cananéen, le Héthéen, le Hévéen, le Phérizéen, le Ghirgachéen, l’Amorréen et le Jébuséen :
Rachi (non traduit)
בְּזֹאת תֵּדְעוּן. בְּמַה שֶּׁאַתֶּם רוֹאִים שֶׁכֻּלְּכֶם מְצוּמְצָמִין כָּאן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹשֻׁעַ בְּדָא תֵדְעוּן אֲרֵי אֱלָהּ קַיָם אִתְרְעֵי לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתֵּיהּ בְּינֵיכוֹן וּתְרָכָא יְתָרֵךְ מִן קָדָמֵיכוֹן יַת כְּנַעֲנָאֵי וְיַת חִתָּאֵי וְיַת חִוָאֵי וְיַת פְּרִיזָאֵי וְיַת גִרְגְשָׁאֵי וֶאֱמוֹרָאֵי וִיבוּסָאֵי:
M. David (non traduit)
בזאת. בהפלא שהולך ומפרש:
M. Tsion (non traduit)
והורש יוריש. מענין גרושין, כמו (שופטים א כ) ויורש משם :
11
הִנֵּה֙ אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית אֲד֖וֹן כָּל־הָאָ֑רֶץ עֹבֵ֥ר לִפְנֵיכֶ֖ם בַּיַּרְדֵּֽן:
voyez, l’arche d’alliance du Maître de toute la terre va, à votre tête, traverser le Jourdain.
Rachi (non traduit)
הַבְּרִית אֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ. בְּרִית שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהוּא אֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ. וְאַל תִּתְמַהּ עַל הַהֵ''א שֶׁל הַבְּרִית, שֶׁהַרְבֵּה מִקְרָאוֹת מְדַבְּרִים כָּךְ, כְּמוֹ (מְלָכִים ב טז יז) הַמִּסְגְּרוֹת הַמְּכוֹנֹת, (ירמיהו לא לט) הָעֵמֶק הַפְּגָרִים:
עֹבֵר לִפְנֵיכֶם. מַקְדִּים לִפְנֵיכֶם לִיכָּנֵס לְתוֹךְ הַיַּרְדֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אֲרוֹן קְיָמָא דְרִבּוֹן כָּל אַרְעָא עֲבַר קֳדָמֵיכוֹן בְּיַרְדְנָא:
M. David (non traduit)
אדון וכו'. רצה לומר, של אדון וכו':
12
וְעַתָּ֗ה קְח֤וּ לָכֶם֙ שְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר אִ֔ישׁ מִשִּׁבְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט:
Et maintenant, vous allez choisir douze hommes parmi les tribus d’Israël, un homme par tribu.
Rachi (non traduit)
קְחוּ לָכֶם שְׁנֵי עָשָׂר אִישׁ. הָכִינוּ אוֹתָם לִהְיוֹת נְכוֹנִים לְמַה שֶּׁאֲצַוֶּה אוֹתָם כְּשֶׁתַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן דַבָּרוּ לְכוֹן תְּרֵי עֲסַר גַבְרִין מִשִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל גַבְרָא חָד גַבְרָא חָד לְשִׁבְטָא:
M. David (non traduit)
קחו לכם. להיות הם במקום כולכם לעמוד קרוב לארון, ויראו הם כי כאשר ינוחו כפות רגלי הכהנים מיד יכרתו המים:
13
וְהָיָ֡ה כְּנ֣וֹחַ כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאֵי֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה אֲד֤וֹן כָּל־הָאָ֙רֶץ֙ בְּמֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן מֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּן הַמַּ֥יִם הַיֹּרְדִ֖ים מִלְמָ֑עְלָה וְיַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד:
Aussitôt que les prêtres, portant l’arche de l’Éternel, Maître de toute la terre, poseront la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du fleuve celles qui coulent en amont s’arrêteront net, et resteront droites comme un mur."
Rachi (non traduit)
הַמַּיִם הַיֹּרְדִים מִלְמָעְלָה. לְמַטָּה, כְּדֶרֶךְ כָּל הַנְּהָרוֹת הַמּוֹשְׁכִים:
וְיַעַמְדוּ נֵד אֶחָד. כְּשֶׁיֵּרְדוּ הַמַּיִם עַד מָקוֹם שֶׁנִּכְרְתוּ שָׁם וְאֵינָם יוֹרְדִים מִשָּׁם וּלְמַטָּה, אֶלָּא הֵם מִתְקַבְּצִים וְנִגְדָּשִׁין וְעוֹלִין לְמַעְלָה, כִּיפִּין עַל גַּבֵּי כִּיפִּין:
נֵד. כְּמוֹ (תהלים לג ז) כּוֹנֵס כַּנֵּד (ישעיהו יז יא) נֵד קָצִיר, לְשׁוֹן גּוֹבַהּ, וְכֵן חִבְּרָם מְנַחֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כִּמְנָח פַּרְסַת רִגְלֵי כַהֲנַיָא נַטְלֵי אֲרוֹנָא דַייָ רִבּוֹן כָּל אַרְעָא בְּמֵי יַרְדְנָא מֵי יַרְדְנָא יִפְסְקוּן מַיָא דְנַחֲתִין מִלְעֵילָא וִיקוּמוּן רוּקְבָא חָד:
M. David (non traduit)
והיה כנוח. מוסב למעלה, לומר שהמה יראו כאשר ינוחו כפות רגלי הכהנים מיד יכרתון המים היורדים עתה מלמעלה וילכו להם: ויעמדו. המים אשר יבואו לאחר זה אל מקום הכריתה, יעמדו שם נד אחד:
M. Tsion (non traduit)
נד. תל וקבוץ אחת, וכן (שמות טו ח) נצבו כמו נד נוזלים :
14
וַיְהִ֗י בִּנְסֹ֤עַ הָעָם֙ מֵאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְהַכֹּהֲנִ֗ים נֹֽשְׂאֵ֛י הָאָר֥וֹן הַבְּרִ֖ית לִפְנֵ֥י הָעָֽם:
Ainsi arriva-t-il. Le peuple quitta ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres porteurs de l’arche d’alliance marchaient en avant.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד נְטַלוּ עַמָא מְקִרְוֵיהוֹן לְמֶעֱבַּר יַת יַרְדְנָא וְכַהֲנַיָא נַטְלֵי אֲרוֹנָא דִקְיָמָא קֳדָם עַמָא:
Ralbag (non traduit)
והוא שכבר הודיע להם יהושע זה המופת טרם בואו וייעד להם זמן והוא שכאשר ינוחו כפות רגלי הכהנים נושאי הארון במי הירדן ברגע ההוא יכרתון מי הירדן וזה אמנם יהיה כשיכרתון המים היורדים מלמעלה ויעמדו נד אחד ולא ירדו ולזה היה מחוייב שישוב מה שאחר המקום ההוא מהירדן חרבה כי המים אשר בו ירדו ולא יגרע להם דבר מן המים היורדים מלמעלה ולזה צוה שיעמדו רגלי הכהנים בירדן עד עבור כל העם והודיעם שתכף שיסירו הכהנים רגליהם משם ישובו מי הירדן למקומן ולפי שזה הזמ' הוא בלתי מוגבל כי אפשר שיהיה זמן עבור העם הירדן ארוך אם יעברו במתון או קצר אם יעברו במהירות וכן הענין בזמן הגע' רגלי הכהנים בירדן הנה היה זה מגדיל ענין הפלא הזה ומסיר הספק בו מהרואים אותו כי אם אמר אחד שיהושע היה יודע זמן הכר' הירדן וכמה מן הזמן עמד ואיך הנה אולי יביא זה ספק מעט בענין זה המופת אבל בעבור שהוא לא נתן בזה זמן מוגבל כמו שזכרנו הנה אי אפשר לספק על זה המופת בזה האופן עם שהוא מבואר ממה שזכר מעמד המים היורדים נד אחד שזה בלתי איפשר בזולת מופת כמו שנבאר כשנאמר איך היה ענין זה המופת בזולת המופת :
15
וּכְב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽאָרוֹן֙ עַד־הַיַּרְדֵּ֔ן וְרַגְלֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽאָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר:
Arrivés au Jourdain, sitôt que les prêtres porteurs de l’arche eurent trempé leurs pieds dans ses eaux, lesquelles couvraient toutes ses rives à cette époque de la moisson,
Rachi (non traduit)
גְּדוֹתָיו. לְשׁוֹן שָׂפָה גְּבֹהָה:
כָּל יְמֵי קָצִיר. שֶׁיְּמֵי נִיסָן יְמֵי קָצִיר הֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְמִמְטֵי נַטְלֵי אֲרוֹנָא עַד יַרְדְנָא וְרַגְלֵי כַהֲנַיָא נַטְלֵי אֲרוֹנָא טְבִילָא בִּקְצַת מַיָא וְיַרְדְנָא מְלִי עַל כָּל כַּפּוֹהִי כֹּל יוֹמֵי חֲצָדָא:
M. David (non traduit)
בקצה המים. בעבר המזרחי: והירדן מלא. בא להגדיל הנס ולומר אף שמי הירדן מרובים הם, שאפילו בכל ימי קציר שדרך מי הנהרות להתמעט היה הוא מלא על כל שפתיו: , (טז) ויעמדו. מוסב למעלה (פסוק טז), לומר, הנה עם כל רבוי המים, עמדו היורדים מלמעלה אחר הכריתה וקמו נד אחד: הרחק מאוד. הנד ההוא היה רחוק מאוד מהעיר ששמה אדם, העומדת בצד צרתן: והיורדים. המים שירדו קודם הכריתה לצד ים הערבה, והוא ים המלח: תמו נכרתו. המים ההם תמו ממקומם ונכרתו והלכו להם, ונשאר המקום חורב ויובש:
M. Tsion (non traduit)
גדותיו. הם שפתי הנהר סביב המים, כמו (ישעיהו ח ז) והלך על כל גדותיו :
Ralbag (non traduit)
והנה ספר שכן היה הענין ר''ל שבבוא נושאי הארון עד הירדן ורגלי הכהנים נטבלו בקצה המים תכף עמדו המים היורדים מלמעלה כמו נד אחד הרחק מאד מן העיר ששמה אדם אשר מצד צרתן והיורדים על ים הערבה תמו נכרתו בהפסק ירידת המים מלמעלה והעם עמדו נגד יריחו :
16
וַיַּעַמְד֡וּ הַמַּיִם֩ הַיֹּרְדִ֨ים מִלְמַ֜עְלָה קָ֣מוּ נֵד־אֶחָ֗ד הַרְחֵ֨ק מְאֹ֜ד (באדם) מֵֽאָדָ֤ם הָעִיר֙ אֲשֶׁר֙ מִצַּ֣ד צָֽרְתָ֔ן וְהַיֹּרְדִ֗ים עַ֣ל יָ֧ם הָעֲרָבָ֛ה יָם־הַמֶּ֖לַח תַּ֣מּוּ נִכְרָ֑תוּ וְהָעָ֥ם עָבְר֖וּ נֶ֥גֶד יְרִיחֽוֹ:
les eaux d’amont s’arrêtèrent et formèrent comme un mur, à une grande distance, depuis Adâm, la ville voisine de Caretân, tandis que les eaux d’aval, dans la direction de la mer du Désert ou mer de Sel, achevaient de s’écouler ; et le peuple effectua son passage en face de Jéricho.
Rachi (non traduit)
הַרְחֵק מְאֹד. מִמָּקוֹם שֶׁעָמְדוּ שָׁם נִפְסְקוּ:
מֵאָדָם הָעִיר. כָּךְ שְׁמָהּ:
וְהַיֹּרְדִים. אוֹתָם שֶׁהָיוּ יוֹרְדִים מִשָּׁם וּלְמַטָּה תְּחִלָּה:
תַּמּוּ נִכְרָתוּ. עָבְרוּ כְּדֶרֶךְ הֲלִיכָתָן כְּכָל הַנְּחָלִים הַהוֹלְכִים אֶל הַיָּם עַד אֲשֶׁר תַּמּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָמוּ מַיָא דְנַחְתִין מִלְעֵילָא קָמוּ רוּקְבָא חָד רְחִיקִין לַחֲדָא מֵאָדָם קַרְתָּא דְבִסְטַר צָרְתָן וּדְנַחֲתִין לְיַמָא דְמֵישְׁרָא לְיַמָא דְמִלְחָא שְׁלִימוּ פְּסָקוּ וְעַמָא עֲבָרוּ לָקֳבֵיל יְרֵיחוֹ:
M. Tsion (non traduit)
תמו. מלשון תם והשלמה :
17
וַיַּעַמְד֣וּ הַכֹּהֲנִ֡ים נֹ֠שְׂאֵי הָאָר֨וֹן בְּרִית־יְהוָ֜ה בֶּחָֽרָבָ֛ה בְּת֥וֹךְ הַיַּרְדֵּ֖ן הָכֵ֑ן וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל עֹֽבְרִים֙ בֶּחָ֣רָבָ֔ה עַ֤ד אֲשֶׁר־תַּ֙מּוּ֙ כָּל־הַגּ֔וֹי לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן:
Les prêtres, porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel, restèrent à pied sec au milieu du Jourdain, immobiles, pendant que tout Israël passait à pied sec, jusqu’à ce que la nation entière eût achevé de traverser le Jourdain.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַמְדוּ הַכֹּהֲנִים. אֵצֶל שְׂפַת הַיַּרְדֵּן:
בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן. וְכָל זְמָן שֶׁעָמְדוּ לֹא יָרְדוּ הַמַּיִם הָעֶלְיוֹנִים לְמַטָּה, וּבְתוֹךְ כָּךְ כָּל הָעָם עוֹבְרִים בֶּחָרָבָה:
הָכֵן. מְכוּוָּנִים וְנִצָּבִים זֶה כְּנֶגֶד זֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָמוּ כַהֲנַיָא נַטְלֵי אֲרוֹן קַיָמָא דַייָ בְּיַבֶּשְׁתָּא בְּגוֹ יַרְדְנָא מְתַקְנַיָא וְכָל יִשְׂרָאֵל עָבְרִין בְּיַבֶּשְׁתָּא עַד דִשְׁלִימוּ כָּל עַמָא לְמֶעְבַּר יַת יַרְדְנָא:
M. David (non traduit)
ויעמדו. לא יצאו מיד מן הירדן, רק עמדו בעבר המערבי עד עברו כולם, וכאשר צוה: הכן. רצה לומר, עמדו מוכן ומתוקן דרך קבע, עד עברו כולם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source