Daf 104a
עַלּוֹיֵי קָא מְעַלֵּי לֵיהּ, דְּאָמַר רַב חִסְדָּא: מֵ''ם וְסָמֶ''ךְ שֶׁבַּלּוּחוֹת בְּנֵס הָיוּ עוֹמְדִין. אֶלָּא סָתוּם וַעֲשָׂאוֹ פָּתוּחַ — גָּרוֹעֵי קָא מְגָרַע לֵיהּ, דְּאָמַר רַבִּי יִרְמְיָה, וְאִיתֵּימָא רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: מַנְצְפַךְ צוֹפִים אֲמָרוּם.
Rachi (non traduit)
עלויי קא מעלי ליה. שהיתה מם סתומה בלוחות אבל מם פתוחה לא היתה בלוחות כדמפרש מנצפך צופים אמרום וכיון דאמר רב חסדא מם וסמך שבלוחות בנס היו עומדים לא אפשר לאוקומיה אלא בסתומה דהואיל והכתב היה נראה משני עבריהם היה לה ליפול אם לא שבנס היה עומד אבל פתוחה אין בה נס ע''כ מנצפך דרבי ירמיה דאמר צופין אמרום בפתוחים קאמר יש שמקשין סוגיא זו על סוגיא דאמר במגילה דרמינן הא דר' ירמיה אהא דרב חסדא אלמא תרוייהו בסתומין ואין זו קושיא שכן דרך הש''ס מהפך הסברא כאן כדי שיקשה ובמקום אחר מהפכו לפי הקושיא ואי הוה בעי התם לתרוצי כי איתמר דרב חסדא בסתומין ודר' ירמיה בפתוחין הוה מתרץ ליה אלא תירוצא מעליא שני ליה התם וה''נ:
Tossefoth (non traduit)
גרועי קא מגרע ליה דאמר רבי חייא בר אבא מנצפך צופים אמרום. וא''ת דהכא משמע דבפתוחה קאמר דצופים אמרום ובפ''ק דמגילה (דף ב:) פריך עלה דר' חייא בר אבא מאלה המצות שאין נביא רשאי לחדש דבר ועוד האמר רב חסדא מם וסמך שבלוחות בנס היו עומדים משמע דר' חייא בסתומה איירי ואור''י דהכי קאמר התם. ועוד האמר רב חסדא ועוד אי רבי חייא בר אבא בסתומה איירי תקשה נמי דרב חסדא אלא ודאי בפתוחה איירי והא דנקט מנצפך ולא נקט להו כסדר אלפא ביתא משום דמנצפך משמע מן צופים:

וְתִיסְבְּרָא?! וְהָכְתִיב: ''אֵלֶּה הַמִּצְוֹת'' — שֶׁאֵין הַנָּבִיא רַשַּׁאי לְחַדֵּשׁ דָּבָר מֵעַתָּה! אֶלָּא מִיהְוָה הֲוַאי, מִידָּע לָא הֲוָה יָדְעִין הֵי בְּאֶמְצַע תֵּיבָה הֵי בְּסוֹף תֵּיבָה, וַאֲתוֹ צוֹפִים תַּקְּנִינְהוּ. וְאַכַּתִּי ''אֵלֶּה הַמִּצְוֹת'' — שֶׁאֵין הַנָּבִיא רַשַּׁאי לְחַדֵּשׁ דָּבָר מֵעַתָּה! אֶלָּא, שְׁכָחוּם וְחָזְרוּ וְיִסְּדוּם.
Rachi (non traduit)
מיהוה הוה. תרוייהו ולא ידעי הי באמצע תיבה כו':
גּוּפָא, אָמַר רַב חִסְדָּא: מֵ''ם וְסָמֶ''ךְ שֶׁבַּלּוּחוֹת בְּנֵס הָיוּ עוֹמְדִין. וְאָמַר רַב חִסְדָּא: כְּתָב שֶׁבַּלּוּחוֹת נִקְרָא מִבִּפְנִים וְנִקְרָא מִבַּחוּץ, כְּגוֹן: ''נְבוּב'' — ''בובן'', ''רַהַב'' — ''בָּהָר'', ''סָרוּ'' — ''ורס''.
Rachi (non traduit)
ונקרא מבחוץ. האותיות הפוכות והתיבה הפוכה ולא אשמועינן אלא שהיה החקק נוקב את כל הלוח ולפיכך היו מם וסמך בנס:
נבוב בהר סרו. לא היו בלוחות אלא תיבה בעלמא נקט:
Tossefoth (non traduit)
נבוב בובן בהר רהב. תימה דאמאי נקט להו כיון דלא הוה בלוחות:
אָמְרִי לֵיהּ רַבָּנַן לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: אֲתוֹ דַּרְדְּקֵי הָאִידָּנָא לְבֵי מִדְרְשָׁא וַאֲמַרוּ מִילֵּי דַּאֲפִילּוּ בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן לָא אִיתְּמַר כְּווֹתַיְיהוּ: אָלֶ''ף בֵּי''ת — אֲלַף בִּינָה. גִּימֶ''ל דָּלֶ''ת — גְּמוֹל דַּלִּים. מַאי טַעְמָא פְּשׁוּטָה כַּרְעֵיהּ דְּגִימֶ''ל לְגַבֵּי דָּלֶ''ת — שֶׁכֵּן דַּרְכּוֹ שֶׁל גּוֹמֵל חֲסָדִים לָרוּץ אַחַר דַּלִּים. וּמַאי טַעְמָא פְּשׁוּטָה כַּרְעֵיהּ דְּדָלֶ''ת לְגַבַּי גִּימֶ''ל — דְּלַימְצְיַהּ לֵיהּ נַפְשֵׁיהּ. וּמַאי טַעְמָא מְהַדַּר אַפֵּיהּ דְּדָלֶ''ת מִגִּימֶ''ל — דְּלִיתֵּן לֵיהּ בְּצִינְעָה, כִּי הֵיכִי דְּלָא לִיכְּסִיף מִינֵּיהּ.
Rachi (non traduit)
אלף בינה. למוד תורה:
מ''ט פשיט כרעיה דגימ''ל לגבי דלי''ת. ולא לגבי בי''ת:
מ''ט פשיט כרעיה דדלי''ת לגבי גימ''ל. ולא לגבי ה''א שמושכה קצת לצד גימ''ל:
דלימציה ליה. עני נפשיה ולא יטריחנו לבעל הבית לרוץ אחריו:
Tossefoth (non traduit)
א''ל לר' יהושע בן לוי אתו דרדקי כו'. בירושלמי ובבראשית רבה (ס' א) קאמר דר' אליעזר ור' יהושע הוו מאותן דרדקי וחולק על הש''ס שלנו והא דאמר בפרקי דר' אליעזר שלא למד ר' אליעזר תורה אלא עד שהיה גדול היינו שלא עסק עד שנעשה גדול:
ה''ו — זֶה שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. ז''ח ט''י כ''ל — וְאִם אַתָּה עוֹשֶׂה כֵּן, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זָן אוֹתְךָ, וְחָן אוֹתְךָ, וּמֵטִיב לְךָ, וְנוֹתֵן לְךָ יְרוּשָּׁה, וְקוֹשֵׁר לְךָ כֶּתֶר לָעוֹלָם הַבָּא. מֵ''ם פְּתוּחָה, מֵ''ם סְתוּמָה — מַאֲמָר פָּתוּחַ, מַאֲמָר סָתוּם. נוּ''ן כְּפוּפָה, נוּ''ן פְּשׁוּטָה — נֶאֱמָן כָּפוּף, נֶאֱמָן פָּשׁוּט.
Rachi (non traduit)
נאמן כפוף. אדם כשר צריך להיות כפוף ועניו וסופו להיות פשוט וזקוף לעולם הבא:
ה''ו. כמו אני והו (סוכה דף מה.) שמות הם:
ומטיב לך. היינו טי''ת:
ירושה. היינו יו''ד:
כתר. היינו כף:
לעולם הבא. היינו למד:
מאמר פתוח ומאמר סתום. יש דברים שנתן רשות לדורשן ויש שאתה מצווה לסותמן כגון מעשה מרכבה:
ס''ע — סְמוֹךְ עֲנִיִּים. לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא: סִימָנִין עֲשֵׂה בַּתּוֹרָה וּקְנֵה אוֹתָהּ. פ' כְּפוּפָה, פ' פְּשׁוּטָה — פֶּה פָּתוּחַ, פֶּה סָתוּם. צָדִ''י כְּפוּפָה וְצָדִ''י פְּשׁוּטָה — צַדִּיק כָּפוּף, צַדִּיק פָּשׁוּט. הַיְינוּ: נֶאֱמָן כָּפוּף, נֶאֱמָן פָּשׁוּט! הוֹסִיף לְךָ הַכָּתוּב כְּפִיפָה עַל כְּפִיפָתוֹ, מִכָּאן שֶׁנִּתְּנָה הַתּוֹרָה בִּמְנוֹד רֹאשׁ.
Rachi (non traduit)
במנוד ראש. ברתת וענוה יתירה:
פה סתום. בשעת המפזרים כנס אם יש גדול ממך:
פה פתוח. בשעת המכנסים פזר:
סימנים. של סדר שמועות דתנא או אמורא בגירס' דלא תשכח אחת מהן כגון אלו שבש''ס:
קוּ''ף — קָדוֹשׁ. רֵי''שׁ — רָשָׁע. מַאי טַעְמָא מְהַדַּר אַפֵּיהּ דְּקוּ''ף מֵרֵי''שׁ — אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֵין אֲנִי יָכוֹל לְהִסְתַּכֵּל בָּרָשָׁע. וּמַאי טַעְמָא מְהַדַּר תָּגֵיהּ דְּקוּ''ף לְגַבֵּי רֵי''שׁ — אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אִם חוֹזֵר בּוֹ אֲנִי קוֹשֵׁר לוֹ כֶּתֶר כְּמוֹתִי. וּמַאי טַעְמָא כַּרְעֵיהּ דְּקוּ''ף תַּלְיָא — דְּאִי הָדַר בֵּיהּ, לִיעַיֵּיל.
Rachi (non traduit)
כרעיה דקו''ף תליא. שאינה נדבקת עם גגה:
תגא דקו''ף. כמין זיי''ן שעושין בסופו של גג קו''ף:
מ''ט מהדר אפיה דקו''ף מרי''ש. לישנא דמעליא הוא שאחוריו של רי''ש לגבי הקו''ף שאין הקב''ה רוצה להסתכל בפני רשע:
וְלֵיעוּל בְּהָךְ! מְסַיַּיע לֵיהּ לְרֵישׁ לָקִישׁ, דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: מַאי דִּכְתִיב ''אִם לַלֵּצִים הוּא יָלִיץ וְלַעֲנָוִים יִתֶּן חֵן''? בָּא לִיטַמֵּא — פּוֹתְחִין לוֹ, בָּא לִיטָּהֵר — מְסַיְּיעִים אוֹתוֹ.
Rachi (non traduit)
ליעול בהך. יקיף תחת רגלי הקו''ף ויכנס בפתח של ימין:
יתן חן. יסייעוהו מן השמים:
ואם לענוים. ולמדה טובה הוא נמשך:
הוא יליץ. מעצמו יליץ לא יסייעוהו ולא ימנעוהו:
מסייעין אותו. ומכינין לו פתח:
Tossefoth (non traduit)
אית דגרסי בא ליטמא פותחין לו. כלומר יש לו פתחים ליכנס בא ליטהר מסייעין אותו שפותחין לו פתח ליכנס והיינו דומיא דלעיל דשביק ליה פתח ליכנס ולהנהו דגרסי בא ליטמא פותחין לו צריך לומר דמסייעין אותו הוי טפי מפותחין:
שִׁי''ן — שֶׁקֶר. תָּי''ו — אֱמֶת. מַאי טַעְמָא שֶׁקֶר מְקָרְבָן מִילֵּיהּ, אֱמֶת מְרַחֲקָא מִילֵּיהּ? — שִׁיקְרָא שְׁכִיחַ, קוּשְׁטָא לָא שְׁכִיחַ. וּמַאי טַעְמָא שִׁיקְרָא אַחֲדָא כַּרְעֵיהּ קָאֵי, וֶאֱמֶת מְלַבַּן לַבּוֹנֵי — קוּשְׁטָא קָאֵי, שִׁיקְרָא לָא קָאֵי.
Rachi (non traduit)
אמת מלבן לבוני. מושכבין תחתיה אותיותי' כמין לבינה דאל''ף הרי יש לה ב' רגלים ומושבה טוב ורגל השני רחב:
אחד כרעא. כל אות ואות שבו עומדת על רגל אחד:
אמת מרחקן מיליה. זו בתחילת אל''ף בית וזו באמצע וזו בסוף:
מקרבן מיליה - אותיות קרובות שלשתן קרובות כסדרן של אלפא ביתא.
א''ת ב''ש: — אוֹתִי תִּעֵב אֶתְאַוֶּה לוֹ ב''ש בִּי לֹא חָשַׁק, שְׁמִי יָחוּל עָלָיו? ג''ר — גּוּפוֹ טִימֵּא, אֲרַחֵם עָלָיו ד''ק דַּלְתוֹתַי נָעַל, קַרְנָיו לֹא אֲגַדֵּעַ? עַד כָּאן מִדַּת רְשָׁעִים,
Rachi (non traduit)
אתאוה לו. בתמיה וכן כולן:
ע''כ מדת הרשעים. כן הוא נדרש אצל רשעים:
אֲבָל מִדַּת צַדִּיקִים: א''ת ב''ש — אִם אַתָּה בּוֹשׁ. ג''ר ד''ק — אִם אַתָּה עוֹשֶׂה כֵּן, גּוּר בְּדוֹק. ה''ץ ו''ף — חֲצִיצָה הָוֵי בֵּינְךָ לָאַף. ז''ע ח''ס ט''ן — וְאֵין אַתָּה מִזְדַּעְזֵעַ מִן הַשָּׂטָן. י''ם כ''ל — אָמַר [שַׂר שֶׁל] גֵּיהִנָּם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לַיָּם כֹּל.
Rachi (non traduit)
אם את בוש. מלחטוא:
גר דק גור בדוק. נפשך תהא צרורה תחת כסאי ודוק שמים:
לים כל. גיהנם קרוי ים כל לפי שהרוב הולכים שם:
אמר שר של גיהנם. לים שלי תן את כל העולם ואפילו ישראל:
אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אח''ס בט''ע גי''ף — אֲנִי חָס עֲלֵיהֶם מִפְּנֵי שֶׁבָּעֲטוּ בְּגִיף: דכ''ץ — דַּכִּים הֵם, כֵּנִים הֵם, צַדִּיקִים הֵם. הל''ק — אֵין לְךָ חֵלֶק בָּהֶן. ומרז''ן ש''ת — אָמַר גֵּיהִנָּם לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרִי, זֻנֵינִי מִזַּרְעוֹ שֶׁל שֵׁת.
Rachi (non traduit)
אמר ליה אח''ס בט''ע גי''ף. אלפא ביתא היא אצל א''ת ב''ש וכולן סדורות בספר יצירה:
אני אחוס עליהם על שבעטו בגיף. בניאוף:
דכ''ץ. נוטריקון דכים כנים צדיקים:
אין לך. גיהנם חלק בהן בישראל:
ומרזן שת. ואומר שר של גיהנם זונני מזרעו של שת. כל העובדי כוכבים וישראל:

אָמַר לוֹ: א''ל ב''ם ג''ן ד''ס — לְהֵיכָן אוֹלִיכֵן, לְגַן הֲדַס. ה''ע ו''ף — אָמַר גֵּיהִנָּם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָיֵף אָנֹכִי. ז''ץ ח''ק — הַלָּלוּ זַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק. ט''ר י''ש כ''ת — טֹר יֵשׁ לִי כִּיתּוֹת כִּיתּוֹת שֶׁל אוּמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לְךָ.
Rachi (non traduit)
אל בם. אמר לו הקב''ה לא יהא לך חלק בהם:
ג''ן ד''ס. אמר הקב''ה אוליכם לגן הדס לגן עדן:
ה''ע ו''ף. הנני עף ברעב:
ז''ץ ח''ק. הללו זרעו של יצחק הם ולא אתנם לך:
ט''ר י''ש כ''ת. שמור לי והמתן יש לי כתות אחרות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source